Para la industria de alimentación, panaderías y carnicerías Estas máquinas se han diseñado especialmente para el pulverizado eficaz de bandejas de moldes y bandejas de hornos. Los productos y las emulsiones desmoldeantes pueden aplicarse de forma limpia y rápida sin la producción de niebla.
DE
für die Food-Industrie, Bäckereien und Fleischereien Diese Maschinen sind speziell für das effiziente Einsprühen von Formenverbänden und Backblechen ausgelegt Backtrennmittel und Trennemulsionen können sauber und schnell ohne Sprühnebel aufgetragen werden.
DE
Cada muestra se colocará de forma que la niebla pueda depositarse libremente sobre todas ellas.
Die Muster müssen so angeordnet sein, dass sich der Sprühnebel ungehindert darauf absetzen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como preludio perfecto para una experiencia en el London Eye de EDF Energy, nuestra nueva Experiencia 4D es una película 3D revolucionaria con espectaculares efectos en la sala, que incluyen viento, burbujas y niebla para añadir una impresionante cuarta dimensión.
Unser neues 4D-Erlebnis ist die perfekte Einstimmung auf eine Fahrt mit dem EDF Energy London Eye. Dabei wird Ihnen ein bahnbrechender 3D-Film mit spektakulären Kinoeffekten wie Wind, Seifenblasen und Sprühnebel gezeigt, die der ganzen Vorstellung eine atemberaubende vierte Dimension verleihen.
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
Cada muestra se colocará de forma que la niebla pueda depositarse libremente sobre todas ellas.
Die Prüfmuster müssen so angeordnet sein, dass sich der Sprühnebel ungehindert darauf absetzen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pulse el botón del aerosol puede instantáneamente expulsado de la niebladepulverización o el agua en forma de columna estimulante agujero, de modo que los criminales tienen un fuerte estornudo instante, lagrimeo, tos y otros estímulos, y por lo tanto perder capacidad ofensiva.
PT
Drücken Sie die Spray-Taste kann sofort aus dem Sprühnebel oder Wassersäule-förmiges Loch Stimulans ausgeworfen, so dass Kriminelle eine sofortige starke Niesen, tränende Augen, Husten und andere Reize haben, und verlieren damit offensiven Fähigkeiten.
PT
Imágenes del panorama urbano de la ciudad de Beijing aparentemente inmersa en un caldo de humo y niebla han conformado un espectáculo común en las pantallas de televisión del mundo en los últimos días y semanas.
In den letzten Tagen und Wochen waren im Fernsehen auf der ganzen Welt ständig Bilder der Pekinger Skyline unter einer Glocke aus Smog und Dunst zu sehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los árboles expelen la humedad del suelo a la atmósfera como una niebla ligera.
Bäume atmen und schicken Grundwasser in die Atmosphäre als leichten Dunst.
Korpustyp: Untertitel
Aquí, los extraños se sienten a través de la niebla tóxica no molestado.
DE
Las nieblas de los bosques de vegetación exuberant…el fresco de las brisas de las montañas rocosa…el aroma perfumado del viento después de una lluvia referescant…
Der Dunst in den Wäldern, die felsigen Bergrücken, der Geruch des Windes nach einem Regenschauer, die Pflanzen, die Menschen und die Tiere.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
nieblaNebels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya he pedido a la Comisión que estudie medidas específicas para adoptar en caso de niebla especialmente densa y quisiera aprovechar el examen de este texto para estimular a todos los diputados europeos a acordar un posible cierre temporal de autopistas por causa de niebla densa.
Ich habe die Kommission bereits aufgefordert, die Frage spezifischer Maßnahmen, die im Falle besonders dichten Nebels zu ergreifen sind, zu prüfen, und ich möchte die heutige Aussprache über den vorliegenden Bericht nutzen, um sämtliche Mitglieder des Europäischen Parlaments dazu aufzufordern, zu vereinbaren, daß bei dichtem Nebel Autobahnen eventuell vorübergehend geschlossen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Acta de la sesión anterior queda aprobada) El Presidente. -Debo informar a la Asamblea que el Ministro de Justicia de Bélgica, Presidente en ejercicio del Consejo, el Sr. Verwilghen, no puede estar presente al principio de este debate debido a la niebla de Bruselas.
Der Präsident. Ich möchte das Parlament darüber informieren, dass der belgische Justizminister und amtierende Ratsvorsitzende, Herr Verwilghen, zu Beginn der Aussprache nicht anwesend sein kann, weil sein Flug von Brüssel wegen Nebels Verspätung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aparato no estará construido con materiales que afecten a la corrosividad de la niebla.
Die Einrichtung darf nicht aus Materialien bestehen, die die Korrosionswirkung des Nebels beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aparato no deberá estar construido con materiales que afecten a la acción corrosiva de la niebla.
Die Einrichtung darf nicht aus Werkstoffen bestehen, die die Korrosionswirkung des Nebels beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aparato no deberá estar construido con materiales que afecten a la acción corrosiva de la niebla.
Die Einrichtung darf nicht aus Materialien bestehen, die die Korrosionswirkung des Nebels beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aparato no estará construido con materiales que afecten a la corrosividad de la niebla.
Die Einrichtung darf nicht aus Werkstoffen bestehen, die die Korrosionswirkung des Nebels beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a la niebla tuvimos que cesar la búsqueda.
Wegen des Nebels mußten wir die Suchen aufgeben.
Korpustyp: Untertitel
Debido a la niebla tuvimos que cesar la búsqueda.
Wegen des Nebels mussten wir die Suchen aufgeben.
Korpustyp: Untertitel
Debido a la densa niebla y fuerte mare…se supone que los devoró el mar.
Wegen des dichten Nebels und der Strömungen wird angenommen, dass sie aufs Meer getrieben wurden.
Korpustyp: Untertitel
El sospechoso, oculto en la niebla, disparo al agente Brook…en la parte externa superior del muslo izquierdo.
Der Verdächtige, unerkennbar wegen des Nebels, schoss Officer Brooks in den linken Oberschenkel.
Korpustyp: Untertitel
nieblaneblig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Había niebla y yo estaba demasiado lejos para ver algo.
Es war neblig, und ich war zu weit weg, um etwas zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
El holandés lo contrató, yo le hice volar, apareció niebla y había un árbol en medio.
Dutchy buchte ihn, ich schickte ihn rau…es wurde neblig, der Baum stand im Weg.
Korpustyp: Untertitel
Los extranjeros quieren ver Londres con niebla, bonitos taxis y prostitutas descuartizadas.
Ausländer erwarten doch, dass London neblig ist, voller Taxis und gepflastert mit aufgeschlitzten Huren.
Korpustyp: Untertitel
No vayas en aviòn si hay niebla.
Flieg nicht, wenn es neblig ist.
Korpustyp: Untertitel
No vayas en avión si hay niebla.
Flieg nicht, wenn es neblig ist.
Korpustyp: Untertitel
nieblaNebel sehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué viste en la niebla?
Was konnten Sie durch den Nebelsehen?
Korpustyp: Untertitel
Espera a que se levante la niebla.
Wenn sich der Nebel lichtet wirst du es sehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Que viste en la niebla?
Was konnten Sie durch den Nebelsehen?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué viste a través de la niebla?
Was konnten Sie durch den Nebelsehen?
Korpustyp: Untertitel
nieblaNebelbank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si yendo por una carretera de montaña nos acercamos a un farallón en un coche cuyos frenos pueden fallar y nos envuelve una niebla, ¿ debemos conducir con más o menos prudencia?
Wenn man auf einer Bergstraße in einem Auto fährt, dessen Bremsen versagen könnten, und sich einer Klippe nähert, während eine Nebelbank heraufzieht, sollte man dann vorsichtiger oder unvorsichtiger fahren?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bancos de niebla cerca de la estaciónweather condition
In der Nebelbank warten wir auf das Patrouillenboot.
Korpustyp: Untertitel
nieblaAbdrifts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el biocida debe pulverizarse cerca de aguas superficiales, puede requerirse un estudio de la niebla de pulverización a fin de evaluar los riesgos para organismos acuáticos o plantas en condiciones de campo
Wird das Biozidprodukt in der Nähe von Oberflächengewässern versprüht, kann eine Untersuchung des Abdrifts verlangt werden, um die Risiken für aquatische Organismen oder Pflanzen unter Freilandbedingungen zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el biocida debe pulverizarse cerca de aguas superficiales, puede requerirse un estudio de la niebla de pulverización a fin de evaluar los riesgos para organismos acuáticos o plantas en condiciones de campo
Wird das Biozidprodukt in der Nähe von Oberflächengewässern versprüht, kann eine Untersuchung des Abdrifts verlangt werden, um die Risiken für Wasserorganismen oder Pflanzen unter Freilandbedingungen zu ermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Si el biocida debe pulverizarse cerca de aguas superficiales, puede requerirse un estudio de la niebla de pulverización a fin de evaluar los riesgos para organismos acuáticos en condiciones de campo.
Wird das Biozidprodukt in der Nähe von Oberflächengewässern versprüht, kann eine Untersuchung des Abdrifts verlangt werden, um die Risiken für Wasserorganismen unter Freilandbedingungen zu ermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
niebladichten Nebel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No con esa niebla.
Nicht bei dem dichtenNebel.
Korpustyp: Untertitel
Es mala suerte, rodeado…por esta niebla.
Das bringt Unglück. Vor allem bei diesem dichtenNebel.
Korpustyp: Untertitel
Una de las aves más bellas del mundo es el quetzal, con su cuerpo verde metálico brillante, pero aún con su llamativo pecho rojo es difícil de encontrarlo en la niebla.
Estos últimos fueron analizados con un cromatógrafo de gases para comprobar la presencia de terpenos, como el limoneno y el geraniolo, que son «disolventes» ecológicos y podrían reemplazar a los disolventes clorados, perjudiciales para el medio ambiente porque contribuyen a formar la niebla fotoquímica.
Die Öle wurden mit einem Gaschromatographen analysiert, um vorhandene Terpene wie Limonen und Geraniol nachzuweisen; das sind ökologische „Lösungsmittel“, die die chlorhaltigen Lösungsmittel, die umweltschädlich sind, weil sie fotochemischen Smog verursachen, ersetzen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los pueblos y ciudades de Europa están envueltos por la noche en una niebla naranja que es claramente visible al sobrevolar zonas edificadas o en imágenes de satélites.
Alle europäischen Städte und Großstädte sind nachts in orangefarbenen Smog gehüllt, der beim Flug über geschlossene Ortschaften oder auf Satellitenbildern deutlich erkennbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
Con toda esa niebla, barro y terremotos?
Mit all dem Smog, den Erdrutschen und Erdbeben?
Korpustyp: Untertitel
nieblaSprühnebelsammler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se colocarán, como mínimo, dos colectores de niebla limpios en la zona de exposición para evitar que se acumulen gotas de solución procedentes de las muestras de ensayo o de cualquiera otra fuente.
Im Sprühraum sind mindestens zwei saubere Sprühnebelsammler aufzustellen, um zu verhindern, dass die von den Prüfmustern oder anderen Stellen herabfallenden Tropfen wieder versprüht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán colocarse al menos dos colectores de niebla limpios en la zona de exposición, para que no recojan gotas de solución de las muestras de ensayo ni de cualquier otra procedencia.
Im Sprühraum sind mindestens zwei saubere Sprühnebelsammler aufzustellen, um zu verhindern, dass die von den Prüfmustern oder anderen Stellen herabfallenden Tropfen wieder versprüht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La zona de exposición de la cámara de nebulización se mantendrá a 35 oC ± 5 oC. Se colocarán, como mínimo, dos colectores de niebla limpios en la zona de exposición para evitar que se acumulen gotas de solución procedentes de las muestras de ensayo o de cualquiera otra fuente.
Im Sprühraum der Nebelkammer ist die Temperatur auf 35 oC ± 5 oC zu halten. Im Sprühraum sind mindestens zwei saubere Sprühnebelsammler aufzustellen, um zu verhindern, dass die von den Prüfmustern oder anderen Stellen herab fallenden Tropfen wieder versprüht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
nieblanebelig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bahía de Hudson, hace cuarenta años, frío, niebla. El buque Andrea Doria se acerca a Nueva York.
Versetzen wir uns 40 Jahre zurück in die Hudson-Bay, es ist kalt und nebelig, und die "Andrea Doria " nähert sich New York.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irá a decirle al piloto que hay niebla.
Sie erzählt dem Piloten jetzt, dass es nebelig ist.
Korpustyp: Untertitel
nieblaWetterschießen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
CPA 20.51.14: Cohetes de señales, cohetes de lluvia, señales para la niebla y otros artículos pirotécnicos, excepto fuegos artificiales
CPA 20.51.14: Signalraketen, Raketen zum Wetterschießen und dergleichen, Knallkörper und andere pyrotechnische Artikel (ohne Feuerwerkskörper)
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 20.51.14: Cohetes de señales, cohetes de lluvia, señales para la niebla y otros artículos pirotécnicos, excepto fuegos artificiales
CPA 20.51.14: Signalraketen, Raketen zum Wetterschießen und dergleichen, Knallkörper und andere pyrotechnische Artikel
Korpustyp: EU DGT-TM
nieblaNebeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Envuelto en un velo de niebla, el antiguo reino de Pandaria ha conseguido mantenerse al margen de la guerra.
La Directiva ATEX 94/9/CE define la Zone 2 como un área en la que no es de esperar una atmósfera explosiva (una mezcla de aire y gases inflamables, vapor o niebla) bajo circunstancias normales o solo durante un breve período de tiempo.
Gemäß der ATEX Directive 94/9/EC ist die Zone 2 ein Bereich, in dem bei Normalbetrieb eine gefährlich explosionsfähige Atmosphäre (als Gemisch aus Luft und brennbaren Gasen, Dämpfen oder Nebeln) normalerweise nicht zu erwarten ist oder aber nur kurzzeitig auftritt.
Sein Verstand ist vernebelt und voller Disco-Musik.
Korpustyp: Untertitel
Milán tiene un clima húmedo subtropical, con veranos calurosos y húmedos, e inviernos muy fríos, que se caracterizan por abundantes lluvias y niebla.
ES
Die Temperaturen in Mailand schwanken je nach Jahreszeit sehr stark mit teilweise ungenehm heißen und schwülen Sommern und sehr kalten Wintern, in denen es normalerweise viel regnet und vernebelt ist.
ES
Außergewöhnlich schön sind die moosbedeckten Wälder auf oft nebeligen Bergkuppen oder unzugänglichen Küsten, dessen Böden dicht mit Farnen, Flechten und Moosen bedeckt sind.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
nieblaSchleier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La niebla flota sobre la brillante orill…
Ein Schleier liegt über der strahlenden Landschaf…
Korpustyp: Untertitel
nieblaMist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No dejes a tu colega solo a causa d…esta niebla.
Du lässt deinen Kumpel nicht hängen wege…diesem Mist.
Korpustyp: Untertitel
nieblaNebel eingedrungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todavía más, había partes de las nevadas montañas que llevaban sus nombres, en los lugares donde se rumoreaba que uno había muerto o el otro había estado a punto de cruzar la niebla.
Orte, von denen es hieß, dass die beiden entweder dort gestorben sind oder dort so tief in die Nebeleingedrungen waren, wie dies einem Menschen möglich ist, der es wieder in dieses Leben zurückschafft.
Sachgebiete: verlag radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
niebla bajaBodennebel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También debemos decir que no compartimos esa especie de silencio que se va extendiendo sobre estos temas en el Parlamento Europeo como si fuera una nieblabaja que lo va cubriendo todo.
Wir müssen aber auch darauf hinweisen, daß wir ein derartiges Schweigen, das sich zu diesen Themen wie undurchdringlicher Bodennebel im Europäischen Parlament ausbreitet, nicht gutheißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
niebla salinaSalznebel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una cámara de simulación en la que se comprueba la estanqueidad de los productos de BERU frente a humedad, salpicaduras de agua y nieblasalina.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto informatik
Korpustyp: Webseite
Antes de la medición deberá limpiarse la superficie para eliminar los depósitos de sal provocados por la nieblasalina.
Vor der Messung ist die Oberfläche zu reinigen, um durch den Salznebel entstandene Salzablagerungen zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La calificación NEMA 4X protege contra el polvo arrastrado por el viento, nieblasalina, lluvia, chorros de agua dirigidos y daños producidos por la formación externa de hielo.
La nieblasalina se obtendrá pulverizando a una temperatura de 35o ± 2 oC una solución salina obtenida disolviendo 20 ± 2 partes en peso de cloruro de sodio en 80 partes de agua destilada que no contenga más de 0,02 % de impurezas.
Der Salznebel wird durch Zerstäuben einer Salzlösung bei einer Temperatur von 35 °C ± 2 °C erzeugt; für die Salzlösung sind 20 ± 2 Gewichtsteile Natriumchlorid in 80 Teilen destilliertem Wasser zu lösen, das höchstens 0,02 % Verunreinigungen enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso después de 150 horas de nieblasalina, el tratamiento del cañón lo protege de la corrosión.
La nieblasalina se obtendrá pulverizando a una temperatura de 35° ± 2°C una solución salina obtenida disolviendo 20 ± 2 partes en peso de cloruro de sodio en 80 partes de agua destilada que no contenga más de 0,02 % de impurezas.
Der Salznebel wird durch Zerstäuben einer Salzlösung bei einer Temperatur von 35 ± 2 °C erzeugt; für die Salzlösung sind 20 ± 2 Gewichtsteile Natriumchlorid in 80 Teilen destilliertem Wasser zu lösen, das höchstens 0,02 % Verunreinigungen enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
La nieblasalina se producirá por atomización a una temperatura de 35 ± 2 °C de una solución salina obtenida mediante disolución de 5 partes, en peso, de cloruro de sodio en 95 partes de agua destilada que no contenga más de un 0,02 % de impurezas.
Der Salznebel wird durch Zerstäuben einer Salzlösung bei einer Temperatur von 35 C ± 2 °C erzeugt; für die Salzlösung sind 5 Masseteile Natriumchlorid in 95 Teilen destilliertem Wasser zu lösen, das höchstens 0,02 % Verunreinigungen enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
La nieblasalina estará producida por atomización a una temperatura de 35 ± 2 °C de una solución salina obtenida al disolver 5 partes de cloruro de sodio, en peso, en 95 partes de agua destilada que no contenga más de un 0,02 % de impurezas.
Der Salznebel wird durch Zerstäuben einer Salzlösung bei einer Temperatur von 35 ± 2 °C erzeugt; für die Salzlösung sind 5 Masseteile Natriumchlorid in 95 Teilen destilliertem Wasser zu lösen, das höchstens 0,02 % Verunreinigungen enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
niebla densadichter Nebel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya sea en condiciones de niebladensa, lluvia intensa o nevada:
ES
Hubo un incidente cuando salio a la superficie durante el dia, pero habia nieblaespesa en Shizuoka.
Einmal soll es wohl doch tagsüber in der Nähe von Shizuoka aufgetaucht sei…...aber an diesem Tag hat dichterNebel geherrscht.
Korpustyp: Untertitel
Si te encuentras en plena oscuridad, en medio de nieblaespesa o en una impresionante nevada, todas las funciones se leen perfectamente en la pantalla digital de gran contraste e iluminación Super Full Auto LED.
ES
Egal, ob Dunkelheit, dichterNebel und kräftiger Schneefall ? auf dem kontrastreichen Digital-Display mit Super Full Auto LED Beleuchtung werden Ihnen alle Funktionen gut lesbar angezeigt.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
niebla de pulverizaciónSprühnebel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pulse el botón del aerosol puede instantáneamente expulsado de la niebladepulverización o el agua en forma de columna estimulante agujero, de modo que los criminales tienen un fuerte estornudo instante, lagrimeo, tos y otros estímulos, y por lo tanto perder capacidad ofensiva.
PT
Drücken Sie die Spray-Taste kann sofort aus dem Sprühnebel oder Wassersäule-förmiges Loch Stimulans ausgeworfen, so dass Kriminelle eine sofortige starke Niesen, tränende Augen, Husten und andere Reize haben, und verlieren damit offensiven Fähigkeiten.
PT
Sachgebiete: philosophie politik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El filtro de eliminación de neblina impide problemas causados por las nieblas de tinta y potencia la estabilidad de las operaciones de impresión por la succión de la niebla en el interior de la impresora y descargándola.
ES
Der Nebelfilter verhindert Probleme durch Tintennebel und verbessert die Stabilität im Druckbetrieb, indem er Tintennebel im Inneren des Druckers aufnimmt und ausstößt.
ES