linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
niebla Nebel 472
Sprühnebel 6 . . . .
[Weiteres]
niebla . .

Verwendungsbeispiele

niebla Nebel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El ajuste fino de la boquilla asegura que el vapor como una niebla húmeda se distribuye por todo el cutis.
Die Feineinstellung der Düse sorgt dafür, dass der Dampf wie ein feuchter Nebel auf dem gesamten Teint verteilt wird.
Sachgebiete: verlag film medizin    Korpustyp: Webseite
Las nieblas se forman generalmente por condensación de vapores sobresaturados o por fraccionamiento físico de líquidos.
Nebel bildet sich in der Regel durch Kondensation übersättigter Dämpfe oder durch physikalische Scherung von Flüssigkeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chicos, esperaremos hasta que se lev ante la niebla.
Männer, wir warten, bis der Nebel sich lichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Un peligroso grupo de ninjas quiere robar un importante y valioso pergamino Karma Sutra de la niebla oculta Village. ES
Eine gefährliche Gruppe von Ninjas will ein wichtiges und wertvolles Karma Sutra Rolle vom Versteckte Nebel Dorf zu stehlen. ES
Sachgebiete: musik philosophie media    Korpustyp: Webseite
Naturalmente han preferido quedar trabajando en su desarrollo económico bajo el sol de Andalucía que en la niebla de la cuenca del Ruhr.
Weil sie natürlich lieber am spanischen Wirtschaftsaufschwung unter der Sonne Andalusiens als im Nebel des Ruhrgebiets gearbeitet haben!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ndeysaan, la noche es triste y la niebla nos vela los ojos.
Ndeysaan, die Nacht ist traurig, und der Nebel umschleiert unsere Blicke.
   Korpustyp: Untertitel
La biografía de Dian Fossey fue llevada al cine en la película Gorilas en la niebla estrenada en 1988. ES
Dian Fossey erlangte weltweit Bekanntheit, als 1988 der Spielfilm "Gorillas im Nebel" zum gleichnamigen Buch erschien. ES
Sachgebiete: film media jagd    Korpustyp: Webseite
El título del muy largo artículo de hoy es el siguiente: políticos del clima en la niebla.
Der Titel des heutigen recht umfangreichen Artikels lautete: Klimapolitiker im Nebel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás haya sid…...una visión mágica del otro lado de la niebla.
Vieleicht war es nu…...eine Magische Vision der anderen Seite vom Nebel.
   Korpustyp: Untertitel
La bruma, la niebla, e incluso la nieve pueden hacer acto de presencia.
Dunst, Nebel und sogar Schnee können erschwerend hinzukommen.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


niebla fotoquímica . .
niebla helada Eisnebel 1
niebla subfundida .
niebla baja Bodennebel 1
niebla humeante . .
niebla frontal .
niebla prefrontal .
niebla postfrontal .
niebla dicroica .
niebla ácida .
niebla salina Salznebel 10
niebla metálica .
niebla densa dichter Nebel 1
niebla espesa dichter Nebel 3
chorro niebla .
niebla insecticida . .
niebla aceitosa . .
niebla de pulverización Sprühnebel 1
temple en niebla .
disipación de la niebla .
banco de niebla .
niebla que moja . . .
niebla que produce escarcha .
niebla de advección .
niebla de monzón .
niebla de mar . .
niebla de radiación .
niebla de mezcla .
niebla de inversión .
niebla de evaporación . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit niebla

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se levanta la niebla.
Der Frühnebel lichtet sich.
   Korpustyp: Untertitel
Solamente niebla y ruidos.
Da ist nur Bildrauschen.
   Korpustyp: Untertitel
La niebla no se levantará.
- Das wird er aber nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Luego él rasgó la niebla.
Und dann teilte er ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito una maquina de niebla.
Ich brauche eine Nebelmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Aparatos de niebla y accesorios DE
Zubehör für Licht und Bühne DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La verdad sobre la niebla DE
Die Wahrheit über die Nebelung DE
Sachgebiete: kunst mathematik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Este jugo de niebla detendrá a Jack.
Der Nebelsaft wird Jack aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Niebla superficial en las inmediacionesweather condition
Bodennebel in der Näheweather condition
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Chaparrones con niebla en los alrededoresweather condition
Schauer in der Nähe, Nebelweather condition
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ni siquiera sé que significa "niebla costera".
Ich weiß nicht mal, was "Küstennebel" bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Cada día que pasa como una niebla.
"Die Tage ziehen in einem Dunstschleier vorüber."
   Korpustyp: Untertitel
Parece que ya no hay niebla.
Es scheint vorüber zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
La niebla es muy espesa aquí abajo.
Hier unten ist alles zu.
   Korpustyp: Untertitel
No sabría decirle. Depende de la niebla.
Das kann ich Ihnen nicht sagen, das liegt an der Nebellage.
   Korpustyp: Untertitel
La niebla acompaña a la noch…
Aus der Nacht kam der Nebe…
   Korpustyp: Untertitel
La desesperación entra sigilosamente como niebla.
Verzweiflung kriecht hoch wie eine Nebelwand.
   Korpustyp: Untertitel
Llegaron con la niebla de la oscuridad.
Sie kamen mit Biestern aus der Dunkelheit.
   Korpustyp: Untertitel
Como cuando se va la niebla.
Als würden Nebelschwaden sich verziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Como cuando la niebla se disipa.
Als würden Nebelschwaden sich verziehen.
   Korpustyp: Untertitel
> Filtros para humos y nieblas oleosas ES
> Filter für Dämpfe und Ölnebel ES
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El Jugo de Niebla detendrá a Jack.
Der Nebelsaft wird Jack aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ya hemos tenido niebla en el lago.
Hatten wir schon öfter über dem See.
   Korpustyp: Untertitel
Perdimos medio día por la niebla.
Wir verloren einen halben drehtag.
   Korpustyp: Untertitel
Medianos, rápidos como la niebla debemos ser.
Leise und schnell wie Schatten müssen wir sein.
   Korpustyp: Untertitel
Coches de alquiler en Niebla 27 km ES
Mietwagen in Vila Do Porto 101 km ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
¡Moloch cuyas fábricas sueñan y croan en la niebla!
Moloch, dessen Fabriken träumen und röcheln im Qualm!
   Korpustyp: Untertitel
Una niebla densa cubría todos los pueblos de la costa.
Dichter Nebe…umhüllt…alle Dörfer der Küste.
   Korpustyp: Untertitel
Él señala con el ded…...este Judas en la niebla.
Er zeigt mit dem Finger auf andere.
   Korpustyp: Untertitel
Una noche de niebla Poco antes de las tres
In einer dunklen, nebligen Nacht Um 02:45 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Por la niebla no sabrán que somos pocos.
Sie wissen nicht, wie wenige wir sind.
   Korpustyp: Untertitel
Con esta niebla, no vuelan ni los rusos.
Bei der Suppe fliegen nicht mal die Russen.
   Korpustyp: Untertitel
No sabrán que somos tan pocos con esta niebla.
Sie wissen nicht, wie wenige wir sind.
   Korpustyp: Untertitel
La niebla de la mañana parece un gran mar.
lm Morgennebel sieht es aus wie das Meer.
   Korpustyp: Untertitel
- en busca del pueblo de la Niebla, los Shirishama.
- Auf der Suche nach den Nebelmenschen. Den Shirishama.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que no solo sea la niebla hablando.
- Ich hoffe, das ist kein nebulöses Gespräch.
   Korpustyp: Untertitel
Líquido de niebla de densidad y duración media 5 l
Nebelfluid mit mittlerer Dichte und mittlerer Standzeit 5l
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Calibración portátil en entornos con precipitaciones y niebla DE
Mobile Kalibriermessungen in Niederschlag Atmosphäre DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau foto    Korpustyp: Webseite
Dramática reducción de nieblas crómicas en el área de trabajo
Sichtbare Vermeidung von Chromsäurenebeln im Arbeitsumfeld
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Niebla publicado en Poco a Poco (hace 4 años)
Veröffentlicht auf Koolteeth (vor 4 Jahre) Gratis Musik:
Sachgebiete: typografie internet media    Korpustyp: Webseite
Se dispersa por aerosolización. Eso decía en los registros. ¡El proyecto Mastín es la niebla!
Aerosoldispersion, das stand in den Aufzeichnungen, Projekt HOUND.
   Korpustyp: Untertitel
La última vez que pasó esto, la niebla duró once días.
Das letzte Mal hat es elf Tage geregnet.
   Korpustyp: Untertitel
Avamys se pulveriza dentro de la nariz como una fina niebla.
Wann Avamys anzuwenden und wieviel anzuwenden ist Avamys wird als feine Sprühwolke in die Nase gesprüht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fluticasone furoate GSK se pulveriza dentro de la nariz como una fina niebla.
Wann Fluticasone furoate GSK anzuwenden und wieviel anzuwenden ist Fluticasone furoate GSK wird als feine Sprühwolke in die Nase gesprüht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La ciudadanía debe salir de la niebla en que se encuentra.
Die Unionsbürgerschaft darf nicht länger ein verschwommenes Konzept bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el riesgo para las abejas durante la aplicación (niebla de pulverización) y después.
das Risiko für Bienen während der Ausbringung (Overspray) und danach.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También contribuyen a la formación de ozono y de niebla tóxica estival.
Ferner tragen sie zur Bildung von Ozon und Sommersmog bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí se ve claro que esto no es más que puro maquillaje, una cortina de niebla.
Da wird doch deutlich, dass das reine Makulatur ist, eine Nebelschwade.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y mañana, todo Amoy pensará que el ferr…...se quemó y se hundió en la niebla.
Und morgen denkt ganz Amoy, dass das Fährboot verbrannt und bei Dragons Point gesunken ist.
   Korpustyp: Untertitel
en los lavadores, los gases ascendentes atraviesan una niebla de agua
im Waescher stroemt das Gas von unten nach oben durch einen Spruehwassernebel
   Korpustyp: EU IATE
Cuando ellos la expusieron al aire y empezaron el análisis químic…se convirtió en la niebla.
Als sie es der Luft aussetzten und mit der Analyse begannen…..verdampfte es.
   Korpustyp: Untertitel
Colega, teng…tengo niebla por las paredes, hasta el techo, pero ningún tejido.
Alter, ich habe von den Wänden, bis zur Decke gesucht, aber keinerlei Gewebe. Komm und sieh Dir das an.
   Korpustyp: Untertitel
Una bandada se perdió en la niebla y voló hacia las luces de la ciudad.
Durch das Licht angezogen flogen sie zur Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Si las gaviotas se pierden en la niebla vuelan hacia la luz.
Vogelschreie Mrs. Bundy sprach von Santa Cruz, und dass sie das Licht anzog.
   Korpustyp: Untertitel
Quería que trajeran orquídeas en avión, pero había niebla en Long Island.
Ich wollte Orchideen einfliegen lassen, aber es ist zu schlechte Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, no, mi Dios, no, sólo hay niebla cuando no lluev…
Oh nein, nein. Nur wenn es nicht regnet.
   Korpustyp: Untertitel
Usa el Dr. Hill como escudo. Se esconde en la niebla.
Er hat Dr. Hill als Geisel bei sich, irgendwo im Hof.
   Korpustyp: Untertitel
Una tripulación de 20 no puede sólo desaparecer en la niebla.
Eine Mannschaft von 20 Mann löst sich nicht einfach in Luft auf.
   Korpustyp: Untertitel
humos de soldadura, nieblas oleosas, polvos industriales, polvos y humos de corte térmico ES
Schweißrauch, Ölnebel, Industriestaub, Staub und Rauch aus Thermoschneideverfahren ES
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Al principio no es más que una niebla en el horizonte.
Zuerst ist es nicht mehr als ein Dunststreifen am Horizont.
   Korpustyp: Untertitel
Ese idiota intentó escapar a través de los pantanos en mitad de la niebla.
Dieser Dummkopf versuchte durch die Sümpfe von Fog Hollow zu entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pulverizado sin niebla y muy económico con el sistema Sprühboy Airmix. DE
Rückstandslos und geschmacksneutral. DE
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El innovador sistema de pulverizado garantiza un trabajo limpio y sin niebla. DE
Sauberes und sprühnebelfreies Verarbeiten wird durch das innovative Sprühsystem gewährleistet. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Una mañana, Alfonso se encuentra con un joven que aparece entre la niebla en su bicicleta: ES
Eines Morgens trifft er an eben diesem Ort auf den jungen Martin, der von einer Karriere als Radprofi träumt. ES
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Hay una capa de niebla que cubre los huevo…y que reacciona cuando se rompe.
Eine Nebelschicht bedeckt die Eier, sie reagiert, wenn sie unterbrochen wird.
   Korpustyp: Untertitel
El tejedor de niebla Ku, en la Corte Celestial de la Isla Intemporal.
Nebelwirker Ku im Hof der Erhabenen auf der Zeitlosen Insel
Sachgebiete: religion musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Excelente durabilidad en el exterior y resistencia a la humedad y a la niebla salina. ES
Hochbeständig im Freien, widerstandsfähig gegenüber Feuchtigkeit und Salzwasserspritzern ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Cuerpo relleno de nitrógeno que lo protege del agua, la niebla y el vaho ES
Vollständig versiegeltes mit Stickstoff gefülltes Linsensystem für wasserfesten, beschlagungsfreien und vor Verschmutzen geschützten Gebrauch ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Líquido de niebla de muy alta densidad y efecto muy corto - 5 l
Nebelfluid mit sehr hoher Dichte und sehr kurzer Standzeit 5l
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Líquido de niebla de densidad muy alta y efecto de muy larga duración - 5 l
Nebelfluid mit sehr hoher Dichte und sehr langer Standzeit 5l
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Líquido de niebla de densidad muy alta y efecto de extremadamente larga duración - 5 l
Nebelfluid mit sehr hoher Dichte und extrem langer Standzeit 5l
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
La niebla está en contacto con todo y da cohesión al universo pasado, presente y futuro.
Sie halten das Universum zusammen: Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft.
Sachgebiete: mythologie musik politik    Korpustyp: Webseite
En primavera y otoño, la niebla baña el paisaje de la mañana en una atmósfera mística.
Im Frühjahr und Herbst tauchen Nebelschwaden die Landschaft morgens in eine mystische Stimmung.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Uno de los más sencillos y más eficientes es la utilización de un supresor de niebla.
Der Einsatz eines geeigneten Sprüh- und Spühnebelverhinderers ist eine der einfachsten und effektivsten Lösungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
La boquilla se puede ajustar para permitir ya sea chorro solo o niebla de pulverización completa.
Die Sprühdüse kann so angepasst werden, dass Sie entweder in einem Strahl sprayen oder einen Sprühregen verteilen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Verificado en términos de temperatura, ciclos, vibración, polvo, lavado a presión, humedad, sal y niebla ES
Geprüft auf Belastungen durch Temperatur, Schaltzyklen, Schwingungen, Staub, Hochdruck-Wasserreinigung, Luftfeuchtigkeit, Salz und Beschlag ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ligera y efectiva contra partículas de polvo y nieblas Paquete de 10 mascarillas
Schützt vor Staub, Partikeln, Dämpfen
Sachgebiete: e-commerce technik typografie    Korpustyp: Webseite
Para Willis Carrier, apareció en un andén de Pittsburgh bajo la niebla en 1902.
Willis Carrier traf es auf einem nebligen Bahnsteig in Pittsburgh im Jahr 1902.
Sachgebiete: philosophie politik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El filtro de eliminación de neblina impide problemas causados por las nieblas de tinta y potencia la estabilidad de las operaciones de impresión por la succión de la niebla en el interior de la impresora y descargándola. ES
Der Nebelfilter verhindert Probleme durch Tintennebel und verbessert die Stabilität im Druckbetrieb, indem er Tintennebel im Inneren des Druckers aufnimmt und ausstößt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Remolinos de niebla cerca de un vasto lago cristalino. Había velas todo alrededo…...y en el lago había un bote.
Nebelschwaden überm gläsernen See, ringsum Kerzen in der Nacht, und auf dem See, da war ein Boot.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos permitir que la espesa niebla que cubre la totalidad de Europa ponga fin a la cooperación.
Wir können nicht zulassen, dass die drückende Last, die auf ganz Europa herabgesunken ist, der Zusammenarbeit ein Ende bereitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo puedo esperar que levante la niebla antes de Copenhague porque no podemos dejar estas preguntas abiertas hasta la conferencia.
Ich kann nur hoffen, dass sich die Nebelwand bis Kopenhagen auflöst. Wir dürfen die Fragen nicht bis zur Konferenz offen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de la medición deberá limpiarse la superficie para eliminar los depósitos de sal procedentes de la niebla salina.
Vor der Messung ist die Oberfläche zu reinigen, um durch den Salznebel entstandene Salzablagerungen zu entfernen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Efectuar un ensayo de niebla salina según la norma ISO 9227 durante trescientas ochenta y cuatro horas.
Es ist eine Salzsprühnebelprüfung nach ISO 9227 mit einer Dauer von 384 Stunden durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de la medición deberá limpiarse la superficie para eliminar los depósitos de sal provocados por la niebla salina.
Vor der Messung ist die Oberfläche zu reinigen, um durch den Salznebel entstandene Salzablagerungen zu entfernen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahab estaba en medio de la niebla húmeda, que se movía en torno a su poderosa espalda.
Ahab befand sich schon in mitten des dam pfenden Nebelbergs, der aus dem Blasloch quoll und den mächtigen Buckel umzog.
   Korpustyp: Untertitel
Creían que, como el cielo británico está siempre cubiert…...de niebla y lluvia, la luz se difumina.
Alle dachten, dass der Himmel in England immer bedeckt sei und ein diffuses Licht erzeuge.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez las cosas que no entiendo sean más claras ah…como cuando se disipa la niebla.
Vielleicht wird da alles, was ich nicht verstehe, klarer. Als würden Nebelschwaden sich verziehen.
   Korpustyp: Untertitel
De repente cayeron sobre él niebla y tinieblas, y andando a tientas, buscaba quien le condujese de la mano.
Und von Stund an fiel auf ihn Dunkelheit und Finsternis, und er ging umher und suchte Handleiter.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Por tanto, Serán como la niebla de la mañana y como el Rocío del amanecer, que se desvanece;
Darum werden sie sein wie die Morgenwolke und wie der Tau, der frühmorgens vergeht;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Además disfrutará de un clima suave y sin niebla junto al lago con sus diferentes estados de luz. EUR
Sie geniessen ausserdem ein mildes und nebelfreies Klima am See mit seinen vielfältigen Lichtverhältnissen. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Esto quiere decir que las aguas son más frías, una capa alta de niebla impregna los cielos de la isla.
Das bedeuted, dass das Wasser kälter ist und sich eine hohe Schicht in der Atmosphäre über den Himmel der Inseln zieht.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
downlight1.Anti-glare conducido con la instalación importada 3.Lifespan de la placa 2.Embedded de la niebla:
führendes downlight1.Anti-glare mit importierter Nebelplatte 2.Embedded Installation 3.Lifespan:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Los aparatos son de fácil manejo, bajo mantenimiento, trabajo limpio y silencioso, con poca niebla, económicos y eficaces. DE
Die Geräte sind einfach zu handhaben, wartungsarm, arbeiten sauber, geräuschlos, nebelarm, sparsam und effektiv. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto    Korpustyp: Webseite
Estamos haciendo un documental sobre los indios Shirishama. - ¿ El pueblo de la Niebla? - ¿ Ha oído hablar de ellos?
Wir machen einen Dokumentarfilm über die Shirishama-lndianer. - Die Nebelmenschen? - Hörten Sie von Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
El medidor de contacto es invencible en casos de bandas muy aceitosas o laminador con nieblas de aceite. DE
Das berührende Messen ist bei sehr öligen Bändern oder Walznebel unschlagbar. DE
Sachgebiete: e-commerce foto typografie    Korpustyp: Webseite
Ya sea observar un castillo en ruinas desde arriba o sobrevolar paisajes matinales, travesando los frágiles velos de niebla:
Ob nun die Burgruine von oben oder der Flug über morgendliche Landschaften, über welche zarte Nebelschwaden ziehen:
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Se ha resuelto un problema que podía provocar que los cofres del tesoro envueltos en niebla aparecieran vacíos.
Es wurde ein Fehler behoben, durch den Nebelbedeckte Schatztruhen keine Beute enthalten haben.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Las zonas sin nube serán normalmente oscuras, pero también las nubes muy bajas y la niebla pueden aparecer oscuras.
Die hohen Wolken scheinen heller als die niedrigen Wolken, weil sie kälter sind.
Sachgebiete: astrologie meteo astronomie    Korpustyp: Webseite
Líquido de niebla de efecto neblina de densidad muy baja y efecto de muy larga duración - 5 l
Haze-Effekt Nebelfluid mit sehr feiner Dichte und sehr langer Standzeit 5l
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite