linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
niebla de pulverización Sprühnebel 1
. .

Verwendungsbeispiele

niebla de pulverización Sprühnebel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pulse el botón del aerosol puede instantáneamente expulsado de la niebla de pulverización o el agua en forma de columna estimulante agujero, de modo que los criminales tienen un fuerte estornudo instante, lagrimeo, tos y otros estímulos, y por lo tanto perder capacidad ofensiva. PT
Drücken Sie die Spray-Taste kann sofort aus dem Sprühnebel oder Wassersäule-förmiges Loch Stimulans ausgeworfen, so dass Kriminelle eine sofortige starke Niesen, tränende Augen, Husten und andere Reize haben, und verlieren damit offensiven Fähigkeiten. PT
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "niebla de pulverización"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

el riesgo para las abejas durante la aplicación (niebla de pulverización) y después.
das Risiko für Bienen während der Ausbringung (Overspray) und danach.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La boquilla se puede ajustar para permitir ya sea chorro solo o niebla de pulverización completa.
Die Sprühdüse kann so angepasst werden, dass Sie entweder in einem Strahl sprayen oder einen Sprühregen verteilen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
En combinación con el sistema de pulverizado de productos desmoldeantes para barriles KEG, los desmoldeantes se aplican completamente limpios, sin pérdidas ni niebla de pulverización. DE
In Verbindung mit dem KEG-Trennmittel-Sprühsystem werden die Trennmittel absolut sauber, verlust- und sprühnebelfrei verarbeitet. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Si el biocida debe pulverizarse cerca de aguas superficiales, puede requerirse un estudio de la niebla de pulverización a fin de evaluar los riesgos para organismos acuáticos en condiciones de campo.
Wird das Biozidprodukt in der Nähe von Oberflächengewässern versprüht, kann eine Untersuchung des Abdrifts verlangt werden, um die Risiken für Wasserorganismen unter Freilandbedingungen zu ermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Si el biocida debe pulverizarse cerca de aguas superficiales, puede requerirse un estudio de la niebla de pulverización a fin de evaluar los riesgos para organismos acuáticos o plantas en condiciones de campo
Wird das Biozidprodukt in der Nähe von Oberflächengewässern versprüht, kann eine Untersuchung des Abdrifts verlangt werden, um die Risiken für Wasserorganismen oder Pflanzen unter Freilandbedingungen zu ermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Si el biocida debe pulverizarse cerca de aguas superficiales, puede requerirse un estudio de la niebla de pulverización a fin de evaluar los riesgos para organismos acuáticos o plantas en condiciones de campo
Wird das Biozidprodukt in der Nähe von Oberflächengewässern versprüht, kann eine Untersuchung des Abdrifts verlangt werden, um die Risiken für aquatische Organismen oder Pflanzen unter Freilandbedingungen zu ermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el biocida debe pulverizarse al aire libre o si hay un riesgo potencial de formación de polvo a gran escala, puede requerirse un estudio de la niebla de pulverización a fin de evaluar en condiciones de campo los riesgos para las abejas y otros artrópodos que no sean el objetivo
Wenn das Biozidprodukt im Freien versprüht werden soll oder die Möglichkeit einer umfangreichen Staubbildung besteht, können Angaben über das Abdriftverhalten erforderlich sein, um die Risiken für Bienen und nicht zu den Zielgruppen gehörende Arthropoden unter Freilandbedingungen zu bewerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el biocida debe pulverizarse al aire libre o si hay un riesgo potencial de formación de polvo a gran escala, puede requerirse un estudio de la niebla de pulverización a fin de evaluar en condiciones de campo los riesgos para las abejas
Wenn das Biozidprodukt im Freien versprüht werden soll oder die Möglichkeit einer umfangreichen Nebelbildung besteht, können Angaben über das Abdriftverhalten erforderlich sein, um die Risiken für Bienen unter Freilandbedingungen zu bewerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM