linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
niedergeschlagen . . . . . . . . . . .
[ADJ/ADV]
niedergeschlagen abatido 5 triste 2 . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

niedergeschlagen represión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

in Namen der IND/DEM-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! Exakt vor einem Jahr haben wir auch über die Lage in Usbekistan gesprochen, als dort eine Demonstration gegen das totalitäre Regime von Präsident Karimow und dessen Menschenrechtsverletzungen blutig niedergeschlagen worden war.
en nombre del Grupo IND/DEM. - (PL) Señor Presidente, hace ahora justo un año que estuvimos debatiendo la situación en Uzbekistán, a raíz de la sangrienta represión de la manifestación contra el régimen totalitario del Presidente Karímov y su violación de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber diese Hoffnung wurde sofort erstickt, als die Demonstrationen blutig niedergeschlagen wurden und es zu Verhaftungswellen kam.
Pero esta esperanza fue inmediatamente sofocada con la sangrienta represión de las manifestaciones y las detenciones masivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei werden sowohl das Recht auf freie Meinungsäußerung als auch das Recht auf Versammlungsfreiheit verletzt, das politische Mitwirken der Bürger verboten und behindert sowie Streiks und Demonstrationen blutig niedergeschlagen.
La violación de la libertad de expresión se está viendo acompañada de la violación del derecho de asamblea con una prohibición activa, impidiéndose la participación de los ciudadanos, así como la represión violenta de huelgas y manifestaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der jüngsten Aufstände, die zwischen Ende Dezember 2009 und dem Jahresbeginn 2010 im Iran stattgefunden haben und blutig niedergeschlagen wurden, erscheint es offensichtlich, dass die Krise im Iran zu den derzeit komplexesten und besorgniserregendsten Problemen der internationalen Gemeinschaft gehört.
Habida cuenta de las recientes revueltas acontecidas entre finales de diciembre de 2009 y comienzos de enero de 2010 en Irán y de su sangrienta represión, resulta patente que la crisis iraní representa en la actualidad una de las situaciones más complejas y preocupantes para la comunidad internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert das Regime außerdem auf, Erklärungen zu den Personen zu liefern, die seit letzten September, als von buddhistischen Mönchen und Demokratieverfechtern organisierte Protestkundgebungen niedergeschlagen wurden, noch immer vermisst werden;
Pide también al régimen que facilite explicaciones en relación con las personas que siguen desaparecidas después de la represión de las protestas de los monjes budistas y los defensores de la democracia el pasado mes de septiembre;
   Korpustyp: EU DCEP
In den letzten Tagen musste die internationale Gemeinschaft erleben, dass das autoritäre Karimov-Regime unter dem Vorwand der Bekämpfung extremistischer islamischer Elemente die Demonstrationen in der usbekischen Stadt Andischan gewaltsam niedergeschlagen hat.
La comunidad internacional ha sido testigo estos últimos días de la violenta represión de los manifestantes llevada a cabo en la ciudad de Andizhán, en Uzbekistán, por parte del régimen autoritario de Islam Karimov, con el pretexto de luchar contra los elementos extremistas islámicos.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert das Regime außerdem auf, Erklärungen zu den Personen zu liefern, die seit September 2007, als von buddhistischen Mönchen und Demokratieverfechtern organisierte Protestkundgebungen niedergeschlagen wurden, noch immer vermisst werden;
Pide también al régimen que facilite explicaciones en relación con las personas que siguen desaparecidas después de la represión de las protestas de los monjes budistas y los defensores de la democracia, en septiembre de 2007;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


niedergeschlagenes Material .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit niedergeschlagen

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sieht etwas niedergeschlagen aus.
Y parece un poco mustio.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufstand wurde niedergeschlagen.
La rebelión fue aplastada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ryuzaki ist ziemlich niedergeschlagen.
Ryuzaki está un poco presionado
   Korpustyp: Untertitel
Max hat Stig niedergeschlagen.
Max noqueó a Stig.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn niedergeschlagen.
He tenido que pegarle.
   Korpustyp: Untertitel
Er müsste niedergeschlagen werden.
Tendría que dejarle inconsciente.
   Korpustyp: Untertitel
-Die, die du niedergeschlagen hast.
- La mujer a la que agrediste.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich gerade niedergeschlagen.
Me acaba de dejar inconsciente.
   Korpustyp: Untertitel
"Sifu" Yip ist niedergeschlagen worden!
¡El maestro lp está noqueado!
   Korpustyp: Untertitel
Ich liege hier niedergeschlagen, Spence.
Estoy aquí tumbada sin ánimo, Spence.
   Korpustyp: Untertitel
2 Soldaten haben mich niedergeschlagen.
Me golpearon dos soldados.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Brude…hat mich niedergeschlagen.
Tu herman…me ha pegado.
   Korpustyp: Untertitel
"Sifu" Yip ist niedergeschlagen worden!
¡Sifu lp ha sido derribado!
   Korpustyp: Untertitel
Christina hat uns alle niedergeschlagen!
¡Christina nos hundió a todos!
   Korpustyp: Untertitel
Sie erzählte, Sie hätten einen Mann niedergeschlagen.
Me contó que derribaste a un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer Eisenstange habe ich ihn niedergeschlagen.
Hasta que lo golpee con una barra de acero.
   Korpustyp: Untertitel
Am ersten Tag zurück wird sie niedergeschlagen?
¿El primer día de vuelta y la pegan?
   Korpustyp: Untertitel
die im Bronchialbaum niedergeschlagene Menge an Radioelementen
la cantidad de radioelemento depositada en las vías respiratorias
   Korpustyp: EU IATE
Sag einfach, ich hab dich niedergeschlagen.
Diles que te golpeé.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Rebellion der Jedi wurde niedergeschlagen.
Y la rebelión de los Jed…...ha sido frustrada.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hätte er die Rebellion niedergeschlagen.
Podría haber terminado con la rebelión allí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die mit der Oh, niedergeschlagen wurde.
El arma que se usó para matar a Oh.
   Korpustyp: Untertitel
denn sie wurden niedergeschlagen in der Wüste.
pues quedaron postrados en el desierto.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich habe meinen besten Freund niedergeschlagen.
Le golpeé a mi mejor amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Sag einfach, ich hab dich niedergeschlagen.
Dígales que le pegué.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn mit einem Schraubenschlüssel niedergeschlagen.
Debiste de golpearlo con una llave antes de tirarlo del tren.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich niedergeschlagen bin, putze ich halt.
Cuando estoy trastornado me pongo a limpiar.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese blasphemische Rebellion wird endgültig niedergeschlagen.
Y esta rebelión blasfema será finalmente aplastada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war niedergeschlagen und rannte weg.
Me deprimí tanto que corrí.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Rebellion der Jedi wurde niedergeschlagen.
Y la rebelión Jedi ha sido aplastada.
   Korpustyp: Untertitel
des diesjährigen Deutschen Corporate Governance Kodex niedergeschlagen ES
versión de este año del código alemán de gobierno corporativo. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht immobilien finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Und ihre Augen werden niedergeschlagen sein.
se humillarán las miradas.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich war sehr niedergeschlagen, als ich Lulu wieder sah.
En plena depresión volví a ver a Lulu.
   Korpustyp: Untertitel
Einerseits macht mich das ausgesprochen traurig und niedergeschlagen.
De algún modo, esto me entristece y me desanima profundamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hatten einen tunesischen Taxifahrer beschimpft, niedergeschlagen und getreten.
Habían insultado, arrojado al suelo y pateado a un conductor de taxi de nacionalidad tunecina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reiter von Mehmet haben Mora verbrannt und niedergeschlagen.
Los soldados de Mehmet han incendiado Mora.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du der Japs, der den Boss niedergeschlagen hat?
¿Eres tú el japonés que le ha atizado al jefe?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden niedergeschlagen, wie könnte ich das vergessen?
¿El que nos tiró al suelo? ¿Cómo iba a olvidarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde niedergeschlagen und bin in der prallen Sonne aufgewacht.
Quedé noqueado y desperté bajo el sol ardiente.
   Korpustyp: Untertitel
Als man Ihre Frau entführte, wurden Sie niedergeschlagen.
Cuando su esposa fue secuestrada, usted dice que le pegaron.
   Korpustyp: Untertitel
Die Person, die Sie niedergeschlagen ha…wie hat er aussehen?
La persona que la tiró al suel…¿Qué aspecto tenía?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ihr erzählt, er wurde mit 'ner Pistole niedergeschlagen.
-Le estaba contando alg…...sobre cómo lo golpearon con una pistola.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt wahrscheinlich nicht wie niedergeschlagen er deswegen immernoch ist.
Probablemente no te das cuenta de lo devastado que aún está.
   Korpustyp: Untertitel
Master Yip ist niedergeschlagen worden! Er wird angezählt
El maestro Yip ha caído, empezarán a contar.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich hat sich dies dann in der Evolution niedergeschlagen.
Supuestamente, esto es una consecuencia evolucionaria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie hat sich dies in der Gewalt- und Ungleichheitsforschung niedergeschlagen? DE
¿Cómo se ha expresado esto en los estudios sobre violencia y desigualdad? DE
Sachgebiete: geografie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Indigenen-Protest in Bolivien mit Tränengas niedergeschlagen 26 September 2011 DE
Gas lacrimógeno para disolver protesta indígena en Bolivia 26 septiembre 2011 DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Allerdings war er ein wenig niedergeschlagen, als er heute Morgen ging.
Aunque andaba un poco tristón cuando se fue esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wort für niedergeschlagene Blicke, eines für Seitenblicke, eines lädt ein, eines stimmt zu.
Hay una para la mirada baja, otra para mirar de reoj…...otra para invitar, otra para consentir.
   Korpustyp: Untertitel
Barter ist tot, Minton hat eine gebrochene Schulter, und Chester wurde niedergeschlagen.
Barter está muerto, Minton se ha dislocado el hombro y a Chester lo han dejado frito.
   Korpustyp: Untertitel
Jedermann weiß auch, dass die Privatisierung der britischen Eisenbahnen sich in Katastrophen niedergeschlagen hat.
Todo el mundo es consciente de que la privatización de British Rail ha provocado graves desastres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider gibt es auch Gründe, niedergeschlagen zu sein, wir werden jedoch natürlich die Hoffnung nicht verlieren.
Lamentablemente, también hay motivos para la desesperación, pero seguimos con esperanzas, evidentemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort muß harmonisiert werden, denn sonst wird jede Initiative zur Gründung eines europäischen grenzüberschreitenden Unternehmens niedergeschlagen.
Debe lograrse la unidad, ya que de lo contrario, cada iniciativa encaminada a la creación de una empresa transnacional europea fracasará.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sozialen Veränderungen der letzten Jahre haben sich in besonderer Weise auf die Frauen niedergeschlagen.
Los cambios sociales producidos en los últimos años afectan de una manera especial a las mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben ausgesagt, daß Yago Sie mit einem Gummiknüppel niedergeschlagen hat.
Anteriormente declaró que Yago le pegó con una porra - Como las de la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast Du ihn gehen lassen, wo er doch so niedergeschlagen war?
¿ Cómo pudiste dejarse ir, si verdaderamente está tan cagado?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ausgesagt, daß Yago Sie mit einem Gummiknüppel niedergeschlagen hat.
Anteriormente declaró que Yago le pegó con una porra, -…omo las de la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ hat mich niedergeschlagen. Er rannte weg und ich schnappte ihn.
El ladrón me tiró al suelo y se escapó corriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder, der nicht mehr fähig ist, uns zu folgen, soll auf der Stelle niedergeschlagen werden.
Todos los que no sean capaces de seguir el paso Serán ejecutados en donde están
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings kann davon ausgegangen werden, dass manche Strukturreformen sich bereits in Wachstum niedergeschlagen haben.
No obstante, puede considerarse que algunas reformas estructurales pueden haber repercutido ya en el crecimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Ende November wurde in Cannes ein Juwelier bei einem bewaffneten Überfall niedergeschlagen.
A finales de noviembre, un joyero fue asesinado en un atraco en Cannes.
   Korpustyp: EU DCEP
Der HERR erhält alle, die da fallen, und richtet auf alle, die niedergeschlagen sind.
Jehovah sostiene a todos los que caen y levanta a todos los que han sido doblegados.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mir ist bewusst, dass demokratische Bewegungen bereits des Öfteren niedergeschlagen wurden:
Ya sé que los movimientos democráticos han sido aplastados en ocasiones anteriores:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Combos Leute, seine Mutter, Großmutter, Cousins…alle waren voll niedergeschlagen und so ein Scheiß.
La familia de Combo, su madre, abuela, primos, estaban hechos polvo y esa mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Jahr ist er an diesem Tag niedergeschlagen. Ich muntere ihn auf.
Se deprime a esta altura del año, así que trato de animarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Foreman hatte den Titel durch K.o. gegen Frazier gewonnen und hatte ihn etwa siebenmal niedergeschlagen.
'Foreman ganó noqueando a Joe Frazier 'y lo noqueo como unas siete veces.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich niedergeschlagen, als ob irgendetwas Großes auf mich zukommt.
Me siento decaída, como si se avecinase algo grande.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regime in den Erdölländern waren repressiv, käuflich und korrupt. Widerstand wurde mit Folter niedergeschlagen.
Los regímenes petroleros eran opresivos, sofocaban la disidencia a través de la tortura, y eran mercenarios y corruptos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings haben sich diese akademischen Leistungen nicht in einem erhöhten Frauenanteil in Spitzenpositionen niedergeschlagen.
Pero los logros académicos de las estudiantes mujeres no aumentaron la presencia femenina en los puestos jerárquicos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem war 1989 ein gutes Jahr (außer in China, wo die Demokraten niedergeschlagen wurden ).
Aún así, 1989 era una buena época para estar vivos (excepto en China, donde se aplastó a los demócratas ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann ging der Kampf in den Bergen weiter, aber der Volksaufstand wurde schließlich niedergeschlagen.
La lucha siguió en las montañas, pero finalmente el levantamiento fue aplastado.
Sachgebiete: historie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Die Mutter war etwas niedergeschlagen aber sie hat Sie dazu gebracht, große Träume zu haben.
Mamá era una pesimist…pero ella era la que daba el ánimo para soñar en grande.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab auch einmal eine Frau niedergeschlagen, die mich aufhalten wollte, als wir etwas geklaut hatten.
Yo tiré una vez a una señora, cuando intentaba detenerme después de robar algo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Teilnehmer brachten zum Ausdruck, wie hoffnungslos und niedergeschlagen sie sich angesichts all dieser Herausforderungen fühlten.
Las participantes expresaron cuán desesperadas y derrotadas se sentían a la luz de todos estos problemas.
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite
Wagt noch einen Versuch gegen meinen Wille…und ihr folgt denen, die ihr in dieser Nacht niedergeschlagen habt.
Volved a atentar contra mi volunta…y seguiréis a aquellos a los que habéis matado esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst möchte ich den Berichterstattern für die ernsthafte Arbeit danken, die sich in den Berichten niedergeschlagen hat.
En primer lugar, me gustaría agradecer a los ponentes el excelente trabajo que han realizado con sus informes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ständig werden Menschen niedergeschlagen und ausgeraubt, es wird in unsere Büros eingebrochen und aus unseren Schreibtischen gestohlen.
Constantemente somos atropellados y robados, entran en nuestras oficinas y roban en nuestras mesas de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rote Armee stand bereits 1944 vor Warschau und wartete lediglich, bis die Nazis den Aufstand niedergeschlagen hatten.
El Ejército Rojo ya estaba en Varsovia en 1944, simplemente esperando a que los nazis sofocaran la sublevación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du sitzt den ganzen Tag da draußen mit den andere…und dann kommst du niedergeschlagen rein und sagst: "Verzeih mir."
Te sientas afuera todo el día con los otro…...y luego entras con la cabeza baja, diciendo, "Perdóname."
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Widerstände im Innern wie die Gegenwehr der Fremdrassige…immer mit brutaler Härte eiskalt niedergeschlagen!
He eliminado sin piedad la oposición nacional y he arrasado brutalmente la resistencia de otras razas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn niedergeschlagen und in die Eier getreten. Ich habe so lange getreten, bis er tot war.
Lo derribé y le patee las bola…y seguí pateándolo hasta que se murió.
   Korpustyp: Untertitel
Man erinnere sich an die Fotos von Hermann Göring und Rudolf Heß in Nürnberg, niedergeschlagen auf der Anklagebank sitzend.
Recordemos las fotografías de Herman Goering y Rudolf Hess sentados, taciturnos, en el banquillo en Nuremberg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Rebellion wurde mit viel Blutvergießen niedergeschlagen und praktisch alle Demonstranten wurden getötet, ein Ereignis, das die ganze Welt schockte.
La rebelión fue sofocada con un gran derramamiento de sangre y prácticamente todos los insurgentes fueron asesinados; un acontecimiento que conmovió al mundo.
Sachgebiete: kunst militaer politik    Korpustyp: Webseite
nimmt mit Genugtuung zur Kenntnis, dass sich viele der Vorschläge, die es in seinem letzten Bericht über die Binnenmarktstrategie unterbreitet hat, in dieser Strategie niedergeschlagen haben;
Acoge con satisfacción el hecho de que muchas de las sugerencias que hizo el Parlamento Europeo en su último informe sobre la estrategia del mercado interior se reflejen en la presente estrategia;
   Korpustyp: EU DCEP
L 354/5 vom 30.12.1998 Einige Verordnungen oder Abkommen (ALA 1992, MEDA 2000, Abkommen von Cotonou 2000) enthalten ebenfalls Bestimmungen zur Gleichstellung der Geschlechter als Querschnittsaufgabe niedergeschlagen hat.
Reglamento (CE) nº 2836/98 del Consejo, DO L Algunos reglamentos o acuerdos (Reglamentos ALA de 1992 y MEDA de 2000, Acuerdo de Cotonú de 2000) incluyen también disposiciones en favor de la integración del factor género.
   Korpustyp: EU DCEP
28. anerkennt die Aktivitäten der Kommission zur Schiffs- und Seesicherheit nach den Schiffskatastrophen „Erika“ und „Prestige“, die sich vor allem in den Maßnahmenpaketen zur Seeverkehrssicherheit niedergeschlagen haben;
Reconoce las actividades de la Comisión en el ámbito de la seguridad de los buques y la seguridad marítima realizadas tras las catástrofes marítimas del «Erika» y del «Prestige», consagradas sobre todo en los paquetes de medidas sobre seguridad marítima;
   Korpustyp: EU DCEP
Die portugiesischen Behörden haben den Fall daraufhin nicht niedergeschlagen, obwohl der Verdächtige in der SIS-Ausschreibung als „negroid, schwarzhaarig, braunäugig“ beschrieben wurde, während mein Wähler hellhäutig ist.
A continuación, las autoridades portuguesas no desestimaron el caso a pesar de que la descripción del SIS mencionaba a un individuo de «raza negra, pelo negro, ojos marrones», mientras que el mencionado elector es caucásico.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 13. Februar wurde eine friedliche Demonstration der Sufi-Moslems in der Ortschaft Qom im Iran von den iranischen Behörden gewaltsam niedergeschlagen.
El 13 de febrero de 2006, las autoridades iraníes aplastaron violentamente una manifestación pacífica de musulmanes sufíes en la localidad de Qom, en Irán.
   Korpustyp: EU DCEP
Wo das Geld herrscht, werden einige Bürger niedergeschlagen und teilnahmslos, andere grausam und herzlos und üben die Kinder aggressives Verhalten ein.
Donde el dinero manda, algunos ciudadanos se vuelven depresivos y apáticos, otros, crueles y despiadados, y los niños aprenden comportamientos agresivos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bereits am 11. Dezember wurde er auf offener Straße angegriffen, wo er auf dem Weg zu seinem Rechtsanwalt brutal niedergeschlagen wurde.
El pasado 11 de diciembre le asaltaron y le agredieron de forma violenta cuando se disponía a visitar a su abogado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Amsterdam hat nach meinem Verständnis der deutsche Bundeskanzler Kohl im allerletzten Moment die Versuche niedergeschlagen, die Beschlußfassung zur Umweltbesteuerung zu erleichtern.
Según tengo entendido, el canciller alemán Kohl rechazó en el último momento los esfuerzos encaminados a simplificar la toma de decisiones sobre la imposición fiscal en materia medioambiental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Vor nunmehr zwölf Jahren wurden auf dem Tiananmen-Platz der Protest der Studenten und die Forderung nach Demokratie blutig niedergeschlagen.
Señor Presidente, hace aproximadamente doce años, se acabó de forma sangrienta con la protesta estudiantil y la reivindicación de democracia que tuvo lugar en la Plaza de Tienanmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hunderttausende sind am Montag in Teheran und anderen Städten im Iran auf die Straße gegangen und wurden brutal niedergeschlagen. Sie wurden niedergeknüppelt.
Cientos de miles de personas tomaron las calles de Teherán y otras ciudades de Irán el lunes y las revueltas fueron brutalmente sofocadas; fueron aplastadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolge der Präsidentschaftswahlen in Belarus am 19. Dezember 2010, die zur Wiederwahl von Präsident Lukaschenko führten, kam es zu Protestdemonstrationen, die von der Polizei gewaltsam niedergeschlagen wurden.
Tras las elecciones presidenciales celebradas en Belarús el día 19 de diciembre de 2010, que tuvieron como resultado la reelección del Presidente Lukashenko, hubo manifestaciones de protesta que la policía sofocó violentamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei mir zuhause in den Niederlanden hat sich ein einziges Übereinkommen mit der Industrie in einer Verbesserung der jährlichen Energieeffizienz um 2 % niedergeschlagen.
En mi país, los Países Bajos, un acuerdo con la industria ya ha producido una mejora anual del 2 % en eficiencia energética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident, die Art, in der die Proteste in der Provinz Xinjiang niedergeschlagen wurden, hat die autoritäre Natur der kommunistischen Behörden in Beijing weiter bestätigt.
(PL) Señor Presidente, el modo en que han sido tratadas las protestas de la provincia de Xinjiang ha vuelto a poner de manifiesto la naturaleza autoritaria de las autoridades comunistas de Beijing.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeglicher Widerstand gegen die regierende Koreanische Arbeiterpartei wird entschlossen niedergeschlagen, und die Strafen treffen nicht nur die Oppositionellen selbst, sondern auch ihre Familien.
Toda oposición y resistencia al Partido de los Trabajadores se suprime con dureza y el castigo no solo se aplica a los opositores, sino a familias enteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind sicher, daß wir über eine bedeutende "Reformdividende " verfügen werden, sobald sich die Modernisierungsmaßnahmen in einer erhöhten Effizienz und einer besseren Verwaltung der Mittelverwendung niedergeschlagen haben.
Estamos seguros de que surgirá un importante "dividendo de la reforma" a medida que las medidas de reforma comiencen a propiciar una mayor eficiencia y una mejor gestión del uso de los recursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat 2003 klar festgestellt, dass die ermäßigten Mehrwertsteuersätze sich nicht in verbilligten Preisen niedergeschlagen haben und dass sie praktisch keinen spürbaren Einfluss auf die Beschäftigungssituation hatten.
Fue en 2003 cuando la Comisión estableció que los tipos reducidos de IVA no se estaban reflejando en precios más bajos y que apenas tenían una influencia perceptible en la situación laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während sich die Welt seit dem Ende des Kalten Krieges jedoch tiefgreifend verändert hat, hat sich dieser Wandel in unserem Konzept der nationalen Interessen kaum niedergeschlagen.
No obstante, al modificarse profundamente el mundo desde el final de la guerra fría, nuestra concepción de los intereses nacionales en gran medida se ha quedado atrás.
   Korpustyp: UN