Wenn ich traurig und niedergeschlagen bin, erwarte ich von den mir Nahestehenden nicht, dass sie mich mit ihrer Traurigkeit noch tiefer hinunterziehen, mit ihrem Überdruss mein Unglück nur vergrößern.
EUR
Nun, dann verstehe ich, dass Sie als religiöser Mensch niedergeschlagen sind.
Pues si es así, no me extraña que usted, un hombre tan religioso, esté tan abatido.
Korpustyp: Untertitel
Die evangelische Botschaft, an die Fátima erinnert, spricht von einem Gott, der Entwürfe von Barmherzigkeit für sein Volk hat; der an die Rückkehr des verlorenen Schafes appelliert; der den tiefen Wunsch hat, die müde und niedergeschlagene Menschenmenge zu retten.
El mensaje evangélico recordado en Fátima habla de un Dios que tiene designios de misericordia para su pueblo, que apela al retorno de la oveja perdida, que desea profundamente rescatar a la multitud cansada y abatida.
in Namen der IND/DEM-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! Exakt vor einem Jahr haben wir auch über die Lage in Usbekistan gesprochen, als dort eine Demonstration gegen das totalitäre Regime von Präsident Karimow und dessen Menschenrechtsverletzungen blutig niedergeschlagen worden war.
en nombre del Grupo IND/DEM. - (PL) Señor Presidente, hace ahora justo un año que estuvimos debatiendo la situación en Uzbekistán, a raíz de la sangrienta represión de la manifestación contra el régimen totalitario del Presidente Karímov y su violación de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber diese Hoffnung wurde sofort erstickt, als die Demonstrationen blutig niedergeschlagen wurden und es zu Verhaftungswellen kam.
Pero esta esperanza fue inmediatamente sofocada con la sangrienta represión de las manifestaciones y las detenciones masivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei werden sowohl das Recht auf freie Meinungsäußerung als auch das Recht auf Versammlungsfreiheit verletzt, das politische Mitwirken der Bürger verboten und behindert sowie Streiks und Demonstrationen blutig niedergeschlagen.
La violación de la libertad de expresión se está viendo acompañada de la violación del derecho de asamblea con una prohibición activa, impidiéndose la participación de los ciudadanos, así como la represión violenta de huelgas y manifestaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der jüngsten Aufstände, die zwischen Ende Dezember 2009 und dem Jahresbeginn 2010 im Iran stattgefunden haben und blutig niedergeschlagen wurden, erscheint es offensichtlich, dass die Krise im Iran zu den derzeit komplexesten und besorgniserregendsten Problemen der internationalen Gemeinschaft gehört.
Habida cuenta de las recientes revueltas acontecidas entre finales de diciembre de 2009 y comienzos de enero de 2010 en Irán y de su sangrienta represión, resulta patente que la crisis iraní representa en la actualidad una de las situaciones más complejas y preocupantes para la comunidad internacional.
Korpustyp: EU DCEP
fordert das Regime außerdem auf, Erklärungen zu den Personen zu liefern, die seit letzten September, als von buddhistischen Mönchen und Demokratieverfechtern organisierte Protestkundgebungen niedergeschlagen wurden, noch immer vermisst werden;
Pide también al régimen que facilite explicaciones en relación con las personas que siguen desaparecidas después de la represión de las protestas de los monjes budistas y los defensores de la democracia el pasado mes de septiembre;
Korpustyp: EU DCEP
In den letzten Tagen musste die internationale Gemeinschaft erleben, dass das autoritäre Karimov-Regime unter dem Vorwand der Bekämpfung extremistischer islamischer Elemente die Demonstrationen in der usbekischen Stadt Andischan gewaltsam niedergeschlagen hat.
La comunidad internacional ha sido testigo estos últimos días de la violenta represión de los manifestantes llevada a cabo en la ciudad de Andizhán, en Uzbekistán, por parte del régimen autoritario de Islam Karimov, con el pretexto de luchar contra los elementos extremistas islámicos.
Korpustyp: EU DCEP
fordert das Regime außerdem auf, Erklärungen zu den Personen zu liefern, die seit September 2007, als von buddhistischen Mönchen und Demokratieverfechtern organisierte Protestkundgebungen niedergeschlagen wurden, noch immer vermisst werden;
Pide también al régimen que facilite explicaciones en relación con las personas que siguen desaparecidas después de la represión de las protestas de los monjes budistas y los defensores de la democracia, en septiembre de 2007;
Korpustyp: EU DCEP
niedergeschlagenreprimidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die massiven Menschenrechtsverletzungen in Moskau und St. Petersburg, wo friedliche Demonstrationen gegen die autoritäre Ausrichtung des Systems durch gewaltsames Eingreifen der Polizei niedergeschlagen und unbeteiligte Passanten und westliche Journalisten angegriffen wurden, haben wir mit Entsetzen wahrgenommen.
Hemos observado con consternación las repetidas violaciones de los derechos humanos en Moscú y San Petersburgo, donde las manifestaciones pacíficas contra la tendencia autoritaria del sistema fueron reprimidas con una intervención violenta por parte de la policía, con ataques contra transeúntes que no tenían nada que ver y contra periodistas occidentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Die Demonstrationen der "Rothemden" sind blutig niedergeschlagen worden.
Señora Presidenta, las manifestaciones de los "camisas rojas" han sido reprimidas con un baño de sangre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Ouattaras Anhänger auf die Straße gingen, um Neuwahlen zu fordern, wurde ihr Protest gewaltsam niedergeschlagen.
Cuando los partidarios de Watara salieron a la calle para exigir la celebración de nuevas elecciones, sus protestas fueron reprimidas con violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Proteste wurden auf besonders gewaltsame Art und Weise niedergeschlagen und die Strafverfolgung geht weiter.
Éstas fueron reprimidas de forma particularmente violenta y todavía continúan los procesos judiciales contra las personas implicadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit den Wahlen kommt es in Minsk fast täglich zu kleinen, aber hartnäckigen gewaltlosen Protesten, die ausnahmslos gewaltsam niedergeschlagen werden.
Desde las elecciones, casi cada día han tenido lugar pequeñas pero persistentes protestas pacíficas en Minsk, pero todas han sido reprimidas con violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die irakische Geschichte ist voll von schiitischen, kurdischen und sogar christlich-assyrischen Revolten, die von der sunnitischen Minderheit allesamt blutig niedergeschlagen wurden.
la historia de Iraq está repleta de revueltas chiítas, kurdas e incluso cristianas asirias, todas reprimidas de manera sangrienta por la minoría sunita en el poder.
Korpustyp: Zeitungskommentar
niedergeschlagentraducido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben alle auf die zahlreichen übernommenen europäischen Errungenschaften verwiesen, die sich in sichtbaren wirtschaftlichen und politischen Fortschritten niedergeschlagen haben.
Todos ustedes han observado que se ha adoptado buena parte del acervo europeo, cosa que se ha traducido en progresos evidentes en términos económicos y políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Thema Arbeitsmarkt nur eine Feststellung: Unsere Beschäftigungsrate und unsere Produktivität sind niedriger als bei unseren Hauptwettbewerbern, was sich in unserer geringeren Fähigkeit zur Schaffung von Arbeitsplätzen niedergeschlagen hat.
En materia del mercado de trabajo, una sola constatación: nuestra tasa de empleo y nuestra productividad es inferior a la de nuestros competidores y eso se ha traducido en nuestra menor capacidad para crear puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stellt sich daher die Frage, warum sich dieses Wachstum nicht in einer Reduzierung der Armut niedergeschlagen hat.
Así, la gran pregunta es ¿ por qué el crecimiento no se ha traducido en reducción de la pobreza?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Erklärung hat sich jedoch bislang nicht in konkreten Maßnahmen niedergeschlagen, und in den Strukturfondsverordnungen für 2000 bis 2006 ist keinerlei Intervention vorgesehen, die der besonderen geographischen Situation der Inseln Rechnung trägt.
Ahora bien, esta declaración no se ha traducido hasta ahora en disposiciones concretas, y tampoco los Reglamentos de los Fondos Estructurales 2000-2006 prevén ninguna intervención que tenga en cuenta la especial situación geográfica de las islas.
Korpustyp: EU DCEP
Hat sich diese Absicht bereits in konkreten Programmen oder Maßnahmen niedergeschlagen?
¿Se ha traducido ya esta intención en programas o medidas concretos?
Korpustyp: EU DCEP
niedergeschlagenreprimida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die erste Demonstration wurde unter Anwendung von Gewalt niedergeschlagen, auf Journalisten wurde Druck ausgeübt und willkürliche Verhaftungen wurden gemeldet.
La primera manifestación fue violentamente reprimida, se ejercieron presiones sobre los periodistas y se informó de detenciones arbitrarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir uns im Wahljahr befinden, haben die schlecht informierten Medien sehr hastig den Schluß gezogen, daß es sich um einen Aufstand der Opposition handelte, die von den Sicherheitskräften hart niedergeschlagen wurde.
Como estamos en año electoral, los medios de comunicación, mal informados, llegaron a la apresurada conclusión que se trataba de una revuelta de la oposición duramente reprimida por las fuerzas policiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Aufstand selbst wurde von der britischen Armee brutal niedergeschlagen, allerdings erst nachdem die Spaltung der Palästinenser zur Bildung zweier bewaffneter Milizen geführt hatte - eine, die aus dem Husseini-Clan entstand und die andere bestehend aus den eher gemäßigten Mitgliedern der Nashashibis.
La revuelta misma fue violentamente reprimida por el ejército británico, pero no antes de que una división en la comunidad palestina diera origen a dos milicias armadas -una basada en el clan Husseini, y la otra en los Nashashibis, más moderados-que se atacaron salvajemente entre sí.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als eine Gruppe von 2.000 Assyrern-Chaldäern-Syrianern eine Demonstration zur Gouverneursresidenz durchführte, um gegen die Morde und dagegen, dass die Behörden die Täter in Schutz nahmen, zu protestieren, setzte der Gouverneur Militär und Polizei gegen die Demonstranten ein, und die Demonstration wurde brutal niedergeschlagen.
Cuando un grupo de dos mil sirios asiriocaldeos llevaron a cabo una manifestación ante la residencia del gobernador para protestar contra el asesinato y la protección de los culpables por parte de las autoridades, el gobernador envió al ejército y a la policía contra los manifestantes y la manifestación fue reprimida brutalmente.
Korpustyp: EU DCEP
niedergeschlagenreflejado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Amsterdamer Rat hat sich diese Einsicht durchgesetzt und in einem Beschäftigungskapitel sowie im Zusatzprotokoll mit dem Ziel eines eigenen Gipfels niedergeschlagen.
En el Consejo de Amsterdam se ha impuesto esta opinión y se ha reflejado en un capítulo por el empleo así como en el protocolo adicional con el objetivo de una Cumbre propia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf sehr kurze Sicht scheint sich die Änderung der Mehrwertsteuer in einem großen Land des Euroraums im Januar nicht vollständig in den Preisen niedergeschlagen zu haben .
A muy corto plazo , las variaciones del IVA en un país grande de la zona del euro no parecen haberse reflejado plenamente en los precios en el mes de enero .
Korpustyp: Allgemein
Im Übrigen fand die Kommission keinerlei Anhaltspunkte dafür, dass die Erhöhung der Zölle sich in einem wesentlichen Anstieg der Inlandspreise niedergeschlagen oder die Einfuhren behindert hätte.
Además, la Comisión no halló pruebas de que el incremento de los aranceles se hubiera reflejado en un aumento notable de los precios en el mercado interior, ni de que hubiera obstaculizado las importaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie hat sich deine Zusammenarbeit mit David Byrne in diesem Album niedergeschlagen?
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
niedergeschlagengolpeó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er mich niedergeschlagen, ich hab ihn nur wegfahren sehen.
Me golpeó con una barra de acero, y sólo vi que se iba.
Korpustyp: Untertitel
Er mich niedergeschlagen, ich hab ihn nur wegfahren sehen.
Me golpeó con una barra de hierro y apenas vi que se iba.
Korpustyp: Untertitel
Der Fahrer hat dich niedergeschlagen, bevor ich etwas tun konnte.
El conductor te golpeó antes de que te alcanzara.
Korpustyp: Untertitel
niedergeschlagenderrotado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er nahm seinen Anfang am 17. Juni 1953 in Deutschland, lief dann 1956 über Polen und Ungarn und 1968 über die Tschechoslowakei, bis der Kommunismus endlich niedergeschlagen wurde.
Comenzó el 17 de junio de 1953 en Alemania, se desplazó a Polonia y Hungría en 1956, y a Checoslovaquia en 1968, hasta que el comunismo fue derrotado finalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afghanistan ist kein sicherer Rückzugsort mehr, doch der Aufstand der Taliban konnte nicht niedergeschlagen werden, weil es sich erwiesen hat, dass mit militärischen Mitteln allein kein Sieg errungen werden kann, und dass ein blindes Vertrauen in militärische Gewalt durch die Tötung von Aufständischen kontraproduktiv war.
Afganistán ya no es un refugio seguro pero no se ha derrotado a la insurgencia talibana porque se ha demostrado que la victoria no se puede lograr exclusivamente por medios militares y que la dependencia excesiva del poder militar matando insurgentes era contraproducente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommunismus wurde durch den Mut der Männer und Frauen niedergeschlagen, Gerechtigkeit trat an die Stelle von Ungerechtigkeit.
El comunismo fue derrotado por el valor de hombres y mujeres; la injusticia dio paso a la justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
niedergeschlagenmal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun, weil ich mich in letzter Zeit ziemlich niedergeschlagen fühle.
Bueno, porque me he sentido muy mal últimamente.
Korpustyp: Untertitel
Also, warum war er heute Morgen so niedergeschlagen?
¿Entonces porque estaba tan mal esta mañana?
Korpustyp: Untertitel
Bree konnte sehen, dass ich ein wenig niedergeschlagen bin.
Bree vio que estoy un poco mal.
Korpustyp: Untertitel
niedergeschlagenreprimidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allein seit Jahresbeginn wurden drei friedliche Demonstrationen brutal niedergeschlagen.
Únicamente desde el comienzo de este año, tres manifestaciones pacíficas han sido brutalmente reprimidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demonstrationen von Busfahrern, Lehrern, Frauenrechtsaktivistinnen und Studenten wurden brutal niedergeschlagen und es gab Dutzende Festnahmen.
Las manifestaciones de conductores de ómnibus, maestros de escuela, activistas por los derechos de las mujeres y estudiantes han sido brutalmente reprimidas, con decenas de arrestos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Proteste gegen den Ausgang der Wahlen von 2009 wurden brutal niedergeschlagen.
Las protestas que cuestionaban el resultado de las elecciones de 2009 fueron brutalmente reprimidas.
Korpustyp: EU DCEP
niedergeschlagenreflejó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch möchte ich, da ich aus Irland komme, hinzufügen, dass Irlands Bedürfnisse im Rahmen der Gemeinsamen Fischereipolitik nie angemessen berücksichtigt wurden, und das hat sich in der Abstimmung der letzten Woche niedergeschlagen.
Sin embargo, debo decir, en nombre de Irlanda, que este país nunca recibió de la política pesquera común lo que le correspondía, y eso se reflejó en la votación de la pasada semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser unerfreuliche Eindruck hat sich später in den Medienkommentaren zum Geschehen niedergeschlagen.
Esta desagradable impresión se reflejó después en los comentarios de los medios de comunicación sobre el asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt belegen diese Entwicklungen den spürbaren Einfluss der seit Dezember 2005 erfolgten EZB-Leitzinsanhebungen auf die monetäre Dynamik im Berichtsjahr , wenngleich sich diese mehr in Substitutionen unter den M3 - Komponenten als in einer Eindämmung des M3-Wachstums niedergeschlagen haben .
Estos comportamientos tuvieron como resultado que los incrementos de los tipos de interés oficiales del BCE desde diciembre del 2005 causaran un efecto reseñable sobre la evolución monetaria en el 2006 , que se reflejó principalmente en la sustitución entre componentes de M3 más que en una limitación de su crecimiento .
Korpustyp: Allgemein
niedergeschlagenreprimieron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass die Demonstrationen, zu denen die „Koalition für Einheit und Demokratie“ aufgerufen hatte, um gegen den Wahlbetrug zu protestieren, brutal niedergeschlagen wurden, auch mit scharfer Munition und unter Einsatz von Panzerfahrzeugen,
Considerando que las manifestaciones convocadas por la Coalición por la Unidad Democrática para protestar contra el fraude electoral se reprimieron con dureza, incluso mediante verdaderos disparos de bala y utilizando vehículos blindados,
Korpustyp: EU DCEP
Bezugnehmend auf die beiden wichtigsten Ereignisse des 4. Juni 1989 erinnert Präsident Buzek daran, dass die Behörden der Volksrepublik China "Demonstranten auf dem Tiananmen Platz brutal niedergeschlagen" hätten.
Respecto a los dos grandes acontecimientos que sucedieron el 4 de junio de 1989, el presidente del PE ha recordado que las autoridades de la República Popular China "reprimieron brutalmente a los manifestantes en la Plaza de Tiananmen".
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Demonstrationen, zu denen die "Koalition für Einheit und Demokratie" aufgerufen hatte, um gegen den Wahlbetrug zu protestieren, brutal niedergeschlagen wurden, u.a. mit scharfer Munition und unter Einsatz von Panzerfahrzeugen,
Considerando que las manifestaciones convocadas por la Coalición por la Unidad y la Democracia para protestar contra el fraude electoral se reprimieron con dureza, incluso mediante verdaderos disparos de bala y utilizando vehículos blindados,
Korpustyp: EU DCEP
niedergeschlagenpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Syrien, Bahrain und Jemen sehen sich einer Reihe von Volksaufständen ausgesetzt, die gewaltsam niedergeschlagen werden.
Siria, Bahréin y Yemen se han visto inmersos en una serie de revueltas populares que están siendo sofocadas por medio de la fuerza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reformen in diesen bisher geschützten Wirtschaftsbereichen haben sich in Preisnachlässen in einigen dieser Sektoren , insbesondere im Telekommunikationssektor , niedergeschlagen .
El efecto de las reformas en estos sectores anteriormente protegidos se ha puesto de manifiesto en las reducciones de precios registradas en algunos de ellos , como , por ejemplo , en el de las telecomunicaciones .
Korpustyp: Allgemein
In der Weltbank hat sich dieser neue Ansatz konkret in der Einrichtung einer Gruppe für Postkonfliktsituationen und in der im Januar dieses Jahres beschlossenen neuen Operativen Grundsatzrichtlinie über Entwicklungszusammenarbeit und Konflikte niedergeschlagen.
Este nuevo enfoque se ha manifestado en el establecimiento de una Unidad de sistemas posteriores a conflictos en el Banco Mundial y en las nuevas políticas operacionales sobre la cooperación para el desarrollo y los conflictos aprobadas por el Banco en enero del presente año.
Korpustyp: UN
niedergeschlagendeprimidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Suchen Sie unverzüglich Ihren Arzt auf oder nehmen Sie ärztliche Nothilfe in Anspruch, wenn das Kind irgendwelche ungewöhnlichen Verhaltensmuster zeigt, sich niedergeschlagen fühlt oder das Gefühl hat sich selbst oder anderen Schaden zufügen zu wollen.
Contacte inmediatamente con el médico o busque tratamiento de urgencia si muestran cualquier síntoma de comportamiento inusual, se sienten deprimidos, o sienten deseos de autolesionarse o de dañar a los demás.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Suchen Sie unverzüglich den Arzt auf oder nehmen Sie ärztliche Nothilfe in Anspruch, wenn das Kind irgendwelche ungewöhnlichen Verhaltensmuster zeigt, sich niedergeschlagen fühlt oder das Gefühl hat, sich selbst oder anderen Schaden zufügen zu wollen.
Contacte inmediatamente con el médico o busque tratamiento de urgencia si muestran cualquier síntoma de comportamiento inusual, se sienten deprimidos, o sienten deseos de autolesionarse o de dañar a los demás.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich verstehe nur nicht warum wir beide niedergeschlagen sein müssen.
No entiendo por qué ambos tenemos que estar deprimidos.
Korpustyp: Untertitel
niedergeschlagenreprimido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im September letzten Jahres wurde die Demokratiebewegung des Volkes und der Mönche blutig niedergeschlagen, Tausende wurden getötet und verschleppt, jetzt sterben Zigtausende durch die Verweigerung der Hilfe für die Bevölkerung.
El pasado mes de septiembre, el movimiento popular a favor de la democracia liderado por monjes budistas fue brutalmente reprimido. Miles de personas fueron asesinadas o secuestradas y ahora decenas de miles mueren porque el Gobierno no deja entrar la ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der jüngste Aufstand dort - als die Menschen auf die Straße gegangen sind, insbesondere junge Menschen, die keinen Arbeitsplatz bekommen können, die die zerstörte Wirtschaft, die weiterhin fehlende Sicherheit und die religiös motivierten Tötungen sehen - wurde brutal niedergeschlagen.
El reciente alzamiento que se ha producido allí -cuando la gente tomó las calles, sobre todo los jóvenes que no encontraban trabajo, que veían la economía destrozada, la falta continua de seguridad y los asesinatos sectarios- fue brutalmente reprimido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 17. Dezember letzen Jahres griff in Sidi Bouzid ein junger tunesischer Straßenhändler zu dem extremen Mittel der Selbstverbrennung und entfachte damit eine landesweite Bewegung für Freiheit und für die Beendigung der Diktatur, die von der tunesischen Regierung blutig niedergeschlagen wurde.
El pasado 17 de diciembre, el gesto extremo de un joven vendedor ambulante tunecino, que se prendió fuego en Sidi Bouzid, suscitó en todo el país un movimiento por la libertad y el fin de la dictadura, sangrientamente reprimido por el Gobierno nacional.
Korpustyp: EU DCEP
niedergeschlagengolpeado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor zwei Wochen wurde ein Mitarbeiter von mir um 19.30 Uhr ganz in der Nähe des Europäischen Parlaments niedergeschlagen.
Hace dos semanas un colaborador mío fue golpeado a las 19, 30 horas muy cerca del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kiefer gebrochen, 'n paarmal niedergeschlagen. Ich bin gefährlich!
La mandíbula se ha roto, ha golpeado el suelo un par de veces, ¡soy malo!
Korpustyp: Untertitel
niedergeschlagenmaterializado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus dürften sich die höheren Ölpreise im Jahr 2004 in einigen Ländern noch nicht gänzlich in der Inflation niedergeschlagen haben .
Además , en algunos países , la transmisión del alza de los precios del petróleo a la inflación podría no haberse materializado por completo en el 2004 .
Korpustyp: Allgemein
Zur Untermauerung dieser Sichtweise sei daran erinnert, dass sich die Unterzeichnung des Assoziationsabkommens mit Mexiko in den ersten Monaten seiner Gültigkeit in einem erheblichen Anstieg des bilateralen Handels zwischen der EU und Mexiko sowie in einer zunehmenden politischen Konzertierung zwischen der EU und Mexiko in internationalen Gremien niedergeschlagen hat.
En apoyo de este enfoque cabría recordar que la firma del Acuerdo de Asociación con México, se ha materializado en un incremento substancial en el comercio bilateral entre la UE y México en sus primeros meses de vigencia, además de en una creciente concertación política entre la UE y México en los foros internacionales.
Korpustyp: EU DCEP
niedergeschlagenplasmado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen auch zufrieden sein mit der Art, in der sich die Beschäftigungsinitiative im Haushaltsplan niedergeschlagen hat: 150 Mio. ECU sind für den Anfang nicht schlecht, denn sie werden, direkt oder indirekt, zur Schaffung von Arbeitsplätzen beitragen, und gleichzeitig können sie die damit zusammenhängenden Innenpolitiken finanzieren.
También podemos sentirnos satisfechos de cómo se ha plasmado la iniciativa sobre el empleo en el presupuesto: 150 millones de ecus no son un mal primer paso, ya que, de forma directa o indirecta, ayudarán a la creación de empleo, al tiempo que podrán financiar las políticas internas con ella relacionadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
über die vorherige Unterrichtung des Europäischen Parlaments im Beschlussfassungsprozess der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik (GASP), und fragt, wie sich diese in der praktischen Zusammenarbeit niedergeschlagen hat;
, sobre la información previa al Parlamento Europeo en el proceso de decisiones de la Política Exterior y de Seguridad Común (PESC) y se manifiesta interesado por saber de qué forma se han plasmado estas intenciones en la cooperación práctica;
Korpustyp: EU DCEP
niedergeschlagendoblegar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Massenverhaftungen und Razzien in ganzen Straßenzügen, ähnlich den Aktionen, mit denen die „grüne Revolution“ im Iran im Jahr 2009 niedergeschlagen wurde, wurden in der vergangenen Woche verstärkt.
Los arrestos masivos en las redadas en domicilios, similares a las que ayudaron a doblegar la «Revolución Verde» de Irán en 2009, se intensificaron durante la pasada semana.
Korpustyp: EU DCEP
Massenverhaftungen und Razzien in ganzen Straßenzügen, ähnlich den Aktionen, mit denen die „grüne Revolution“ im Iran im Jahr 2009 niedergeschlagen wurde, wurden in der vergangenen Woche verstärkt.
Las detenciones masivas en redadas en domicilios, similares a las que sirvieron para doblegar la «Revolución Verde» de Irán en 2009, se intensificaron durante la pasada semana.
Korpustyp: EU DCEP
niedergeschlagenestar alicaído
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber die niedergeschlagenen Augen sind noch reizender.
Pero aún hay más que yo admire: Tus ojos cuando estánalicaídos
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
niedergeschlagenes Material
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit niedergeschlagen
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sieht etwas niedergeschlagen aus.
Y parece un poco mustio.
Korpustyp: Untertitel
Der Aufstand wurde niedergeschlagen.
La rebelión fue aplastada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ryuzaki ist ziemlich niedergeschlagen.
Ryuzaki está un poco presionado
Korpustyp: Untertitel
Max hat Stig niedergeschlagen.
Max noqueó a Stig.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn niedergeschlagen.
He tenido que pegarle.
Korpustyp: Untertitel
Er müsste niedergeschlagen werden.
Tendría que dejarle inconsciente.
Korpustyp: Untertitel
-Die, die du niedergeschlagen hast.
- La mujer a la que agrediste.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich gerade niedergeschlagen.
Me acaba de dejar inconsciente.
Korpustyp: Untertitel
"Sifu" Yip ist niedergeschlagen worden!
¡El maestro lp está noqueado!
Korpustyp: Untertitel
Ich liege hier niedergeschlagen, Spence.
Estoy aquí tumbada sin ánimo, Spence.
Korpustyp: Untertitel
2 Soldaten haben mich niedergeschlagen.
Me golpearon dos soldados.
Korpustyp: Untertitel
Dein Brude…hat mich niedergeschlagen.
Tu herman…me ha pegado.
Korpustyp: Untertitel
"Sifu" Yip ist niedergeschlagen worden!
¡Sifu lp ha sido derribado!
Korpustyp: Untertitel
Christina hat uns alle niedergeschlagen!
¡Christina nos hundió a todos!
Korpustyp: Untertitel
Sie erzählte, Sie hätten einen Mann niedergeschlagen.
Me contó que derribaste a un hombre.
Korpustyp: Untertitel
Mit einer Eisenstange habe ich ihn niedergeschlagen.
Hasta que lo golpee con una barra de acero.
Korpustyp: Untertitel
Am ersten Tag zurück wird sie niedergeschlagen?
¿El primer día de vuelta y la pegan?
Korpustyp: Untertitel
die im Bronchialbaum niedergeschlagene Menge an Radioelementen
la cantidad de radioelemento depositada en las vías respiratorias
Korpustyp: EU IATE
Sag einfach, ich hab dich niedergeschlagen.
Diles que te golpeé.
Korpustyp: Untertitel
Und die Rebellion der Jedi wurde niedergeschlagen.
Y la rebelión de los Jed…...ha sido frustrada.
Korpustyp: Untertitel
Dann hätte er die Rebellion niedergeschlagen.
Podría haber terminado con la rebelión allí mismo.
Korpustyp: Untertitel
Ja, die mit der Oh, niedergeschlagen wurde.
El arma que se usó para matar a Oh.
Korpustyp: Untertitel
denn sie wurden niedergeschlagen in der Wüste.
pues quedaron postrados en el desierto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich habe meinen besten Freund niedergeschlagen.
Le golpeé a mi mejor amigo.
Korpustyp: Untertitel
Sag einfach, ich hab dich niedergeschlagen.
Dígales que le pegué.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn mit einem Schraubenschlüssel niedergeschlagen.
Debiste de golpearlo con una llave antes de tirarlo del tren.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich niedergeschlagen bin, putze ich halt.
Cuando estoy trastornado me pongo a limpiar.
Korpustyp: Untertitel
Und diese blasphemische Rebellion wird endgültig niedergeschlagen.
Y esta rebelión blasfema será finalmente aplastada.
Korpustyp: Untertitel
Ich war niedergeschlagen und rannte weg.
Me deprimí tanto que corrí.
Korpustyp: Untertitel
Und die Rebellion der Jedi wurde niedergeschlagen.
Y la rebelión Jedi ha sido aplastada.
Korpustyp: Untertitel
des diesjährigen Deutschen Corporate Governance Kodex niedergeschlagen ES
Sachgebiete: verlag religion media
Korpustyp: Webseite
Wagt noch einen Versuch gegen meinen Wille…und ihr folgt denen, die ihr in dieser Nacht niedergeschlagen habt.
Volved a atentar contra mi volunta…y seguiréis a aquellos a los que habéis matado esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Zunächst möchte ich den Berichterstattern für die ernsthafte Arbeit danken, die sich in den Berichten niedergeschlagen hat.
En primer lugar, me gustaría agradecer a los ponentes el excelente trabajo que han realizado con sus informes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ständig werden Menschen niedergeschlagen und ausgeraubt, es wird in unsere Büros eingebrochen und aus unseren Schreibtischen gestohlen.
Constantemente somos atropellados y robados, entran en nuestras oficinas y roban en nuestras mesas de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rote Armee stand bereits 1944 vor Warschau und wartete lediglich, bis die Nazis den Aufstand niedergeschlagen hatten.
El Ejército Rojo ya estaba en Varsovia en 1944, simplemente esperando a que los nazis sofocaran la sublevación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du sitzt den ganzen Tag da draußen mit den andere…und dann kommst du niedergeschlagen rein und sagst: "Verzeih mir."
Te sientas afuera todo el día con los otro…...y luego entras con la cabeza baja, diciendo, "Perdóname."
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Widerstände im Innern wie die Gegenwehr der Fremdrassige…immer mit brutaler Härte eiskalt niedergeschlagen!
He eliminado sin piedad la oposición nacional y he arrasado brutalmente la resistencia de otras razas.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn niedergeschlagen und in die Eier getreten. Ich habe so lange getreten, bis er tot war.
Lo derribé y le patee las bola…y seguí pateándolo hasta que se murió.
Korpustyp: Untertitel
Man erinnere sich an die Fotos von Hermann Göring und Rudolf Heß in Nürnberg, niedergeschlagen auf der Anklagebank sitzend.
Recordemos las fotografías de Herman Goering y Rudolf Hess sentados, taciturnos, en el banquillo en Nuremberg.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Rebellion wurde mit viel Blutvergießen niedergeschlagen und praktisch alle Demonstranten wurden getötet, ein Ereignis, das die ganze Welt schockte.
La rebelión fue sofocada con un gran derramamiento de sangre y prácticamente todos los insurgentes fueron asesinados; un acontecimiento que conmovió al mundo.
Sachgebiete: kunst militaer politik
Korpustyp: Webseite
nimmt mit Genugtuung zur Kenntnis, dass sich viele der Vorschläge, die es in seinem letzten Bericht über die Binnenmarktstrategie unterbreitet hat, in dieser Strategie niedergeschlagen haben;
Acoge con satisfacción el hecho de que muchas de las sugerencias que hizo el Parlamento Europeo en su último informe sobre la estrategia del mercado interior se reflejen en la presente estrategia;
Korpustyp: EU DCEP
L 354/5 vom 30.12.1998 Einige Verordnungen oder Abkommen (ALA 1992, MEDA 2000, Abkommen von Cotonou 2000) enthalten ebenfalls Bestimmungen zur Gleichstellung der Geschlechter als Querschnittsaufgabe niedergeschlagen hat.
Reglamento (CE) nº 2836/98 del Consejo, DO L Algunos reglamentos o acuerdos (Reglamentos ALA de 1992 y MEDA de 2000, Acuerdo de Cotonú de 2000) incluyen también disposiciones en favor de la integración del factor género.
Korpustyp: EU DCEP
28. anerkennt die Aktivitäten der Kommission zur Schiffs- und Seesicherheit nach den Schiffskatastrophen „Erika“ und „Prestige“, die sich vor allem in den Maßnahmenpaketen zur Seeverkehrssicherheit niedergeschlagen haben;
Reconoce las actividades de la Comisión en el ámbito de la seguridad de los buques y la seguridad marítima realizadas tras las catástrofes marítimas del «Erika» y del «Prestige», consagradas sobre todo en los paquetes de medidas sobre seguridad marítima;
Korpustyp: EU DCEP
Die portugiesischen Behörden haben den Fall daraufhin nicht niedergeschlagen, obwohl der Verdächtige in der SIS-Ausschreibung als „negroid, schwarzhaarig, braunäugig“ beschrieben wurde, während mein Wähler hellhäutig ist.
A continuación, las autoridades portuguesas no desestimaron el caso a pesar de que la descripción del SIS mencionaba a un individuo de «raza negra, pelo negro, ojos marrones», mientras que el mencionado elector es caucásico.
Korpustyp: EU DCEP
Am 13. Februar wurde eine friedliche Demonstration der Sufi-Moslems in der Ortschaft Qom im Iran von den iranischen Behörden gewaltsam niedergeschlagen.
El 13 de febrero de 2006, las autoridades iraníes aplastaron violentamente una manifestación pacífica de musulmanes sufíes en la localidad de Qom, en Irán.
Korpustyp: EU DCEP
Wo das Geld herrscht, werden einige Bürger niedergeschlagen und teilnahmslos, andere grausam und herzlos und üben die Kinder aggressives Verhalten ein.
Donde el dinero manda, algunos ciudadanos se vuelven depresivos y apáticos, otros, crueles y despiadados, y los niños aprenden comportamientos agresivos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bereits am 11. Dezember wurde er auf offener Straße angegriffen, wo er auf dem Weg zu seinem Rechtsanwalt brutal niedergeschlagen wurde.
El pasado 11 de diciembre le asaltaron y le agredieron de forma violenta cuando se disponía a visitar a su abogado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Amsterdam hat nach meinem Verständnis der deutsche Bundeskanzler Kohl im allerletzten Moment die Versuche niedergeschlagen, die Beschlußfassung zur Umweltbesteuerung zu erleichtern.
Según tengo entendido, el canciller alemán Kohl rechazó en el último momento los esfuerzos encaminados a simplificar la toma de decisiones sobre la imposición fiscal en materia medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Vor nunmehr zwölf Jahren wurden auf dem Tiananmen-Platz der Protest der Studenten und die Forderung nach Demokratie blutig niedergeschlagen.
Señor Presidente, hace aproximadamente doce años, se acabó de forma sangrienta con la protesta estudiantil y la reivindicación de democracia que tuvo lugar en la Plaza de Tienanmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hunderttausende sind am Montag in Teheran und anderen Städten im Iran auf die Straße gegangen und wurden brutal niedergeschlagen. Sie wurden niedergeknüppelt.
Cientos de miles de personas tomaron las calles de Teherán y otras ciudades de Irán el lunes y las revueltas fueron brutalmente sofocadas; fueron aplastadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolge der Präsidentschaftswahlen in Belarus am 19. Dezember 2010, die zur Wiederwahl von Präsident Lukaschenko führten, kam es zu Protestdemonstrationen, die von der Polizei gewaltsam niedergeschlagen wurden.
Tras las elecciones presidenciales celebradas en Belarús el día 19 de diciembre de 2010, que tuvieron como resultado la reelección del Presidente Lukashenko, hubo manifestaciones de protesta que la policía sofocó violentamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei mir zuhause in den Niederlanden hat sich ein einziges Übereinkommen mit der Industrie in einer Verbesserung der jährlichen Energieeffizienz um 2 % niedergeschlagen.
En mi país, los Países Bajos, un acuerdo con la industria ya ha producido una mejora anual del 2 % en eficiencia energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident, die Art, in der die Proteste in der Provinz Xinjiang niedergeschlagen wurden, hat die autoritäre Natur der kommunistischen Behörden in Beijing weiter bestätigt.
(PL) Señor Presidente, el modo en que han sido tratadas las protestas de la provincia de Xinjiang ha vuelto a poner de manifiesto la naturaleza autoritaria de las autoridades comunistas de Beijing.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeglicher Widerstand gegen die regierende Koreanische Arbeiterpartei wird entschlossen niedergeschlagen, und die Strafen treffen nicht nur die Oppositionellen selbst, sondern auch ihre Familien.
Toda oposición y resistencia al Partido de los Trabajadores se suprime con dureza y el castigo no solo se aplica a los opositores, sino a familias enteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind sicher, daß wir über eine bedeutende "Reformdividende " verfügen werden, sobald sich die Modernisierungsmaßnahmen in einer erhöhten Effizienz und einer besseren Verwaltung der Mittelverwendung niedergeschlagen haben.
Estamos seguros de que surgirá un importante "dividendo de la reforma" a medida que las medidas de reforma comiencen a propiciar una mayor eficiencia y una mejor gestión del uso de los recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat 2003 klar festgestellt, dass die ermäßigten Mehrwertsteuersätze sich nicht in verbilligten Preisen niedergeschlagen haben und dass sie praktisch keinen spürbaren Einfluss auf die Beschäftigungssituation hatten.
Fue en 2003 cuando la Comisión estableció que los tipos reducidos de IVA no se estaban reflejando en precios más bajos y que apenas tenían una influencia perceptible en la situación laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während sich die Welt seit dem Ende des Kalten Krieges jedoch tiefgreifend verändert hat, hat sich dieser Wandel in unserem Konzept der nationalen Interessen kaum niedergeschlagen.
No obstante, al modificarse profundamente el mundo desde el final de la guerra fría, nuestra concepción de los intereses nacionales en gran medida se ha quedado atrás.