linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich niederlassen establecerse 58 instalarse 20
niederlassen establecer 490
[Weiteres]
niederlassen .

Verwendungsbeispiele

niederlassen establecer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hessen besuchen und sich hier niederlassen, dies ist ein bisschen wie nach Hause kommen.
Visitar Hessen y establecerse aquí se puede comparar con volver a casa.
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Land, in dem der Gewerbetreibende niedergelassen ist:
El país en el que está establecido el comerciante:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überlebenden ließen sich in einem unter-irdischen Tunnel-Netzwerk unter Chaillot nieder.
Los supervivientes se establecieron en una red de galerías bajo Chaillot.
   Korpustyp: Untertitel
Ibiza gilt auch als die „Insel der Reichen und Schönen", die sich meist an den etwas abgelegenen Plätzen niedergelassen haben.
Ibiza vale también como la "isla de los ricos y de las bellas", que en su mayoría se establecieron en algunos lugares alejados.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Ausfuhrgenehmigung wird von den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats erteilt, in dem der Ausführer niedergelassen ist.
Expedirán las autorizaciones de exportación las autoridades competentes del Estado miembro en que esté establecido el exportador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oblomow, Edelmann von Geburt, Kollegiensekretär dem Range nach, ließ sich vor 15 Jahren in Petersburg nieder.
Oblómov, noble de abolengo, con el grado de secretario colegial, se estableció en San Petersburgo, hace 12 años.
   Korpustyp: Untertitel
Er ließ sich langfristig hier nieder und begann erste plastische Arbeiten. DE
Se estableció ahí y empezó sus primeros trabajos plásticos. DE
Sachgebiete: kunst schule architektur    Korpustyp: Webseite
Die Einfuhrgenehmigung wird von den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats erteilt, in dem der Einführer niedergelassen ist.
Expedirán las autorizaciones de importación las autoridades competentes del Estado miembro en que esté establecido el importador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"und erbittet die Erlaubnis, sich hier niederzulassen.
"y sólo pide permiso para establecerse aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie sich Zeit, um in dieser schönen Tisch niederlassen, werden Sie lieben!
Tómese el tiempo para establecerse en esta hermosa mesa, te encantará!
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "niederlassen"

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sich in La Rochelle niederlassen EUR
Abonnez-vous à la newsletter des médiathèques à La Rochelle EUR
Sachgebiete: flaechennutzung musik politik    Korpustyp: Webseite
Wir werden eine finden und uns niederlassen.
Encontraremos una y nos estableceremos allí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden eine finden und uns niederlassen.
Encontraremos una y nos quedaremos para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Insel hätten Sie sich überall niederlassen können.
Después de haber salido de esa isla, pudiste asentarte en cualquier parte del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen nicht aus, als wollten Sie sich niederlassen.
No pareces el tipo de hombre que está pensando en casarse.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ein gutes Stück Land finden und uns niederlassen.
Encontraremos un terreno en algún lugar y nos instalaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen das Olivenölgeschäft abstoßen und uns hier niederlassen.
Estamos pensando en dejar el negocio del aceite de oliva e instalarnos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten sofort nach Paris fahren, uns niederlassen und verschwinden.
Creo que debemos irnos ahora mismo viajar a París. Conseguir una casa, relajarnos y desaparecer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich niederlassen, mit Haus, Heim und Laden
Tendré casa, hogar y comercio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich hier niederlassen. Es ist eine schöne Gegend.
Estoy pensando quedarme por aquí, es un sitio precioso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich bloß niederlassen und Wurzeln schlagen.
Estaba buscando establecerme, echar raíces.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich niederlassen, mit Haus, Heim und Laden
Tendrê casa, hogar y comercio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir koennten heiraten, uns niederlassen und Kinder haben.
Asentarnos, tener un par de críos.
   Korpustyp: Untertitel
Gesundheitssystem des Landes, in dem Sie sich niederlassen möchten ES
del país a que vayas a trasladarte ES
Sachgebiete: handel versicherung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Er würde sich auf dem Rasen niederlassen, seine Pfeife paffen, und das wär's dann.
El se sentaría en el pasto y se pondría a fumar de su pipa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr schon was erlebt hättet und euch jetzt niederlassen wolltet, könnte ich's verstehen.
Si todavía hubieran viajado y qu…...quisieran un poco de estabilidad, lo entendería.
   Korpustyp: Untertitel
Europäische multinationale Unternehmen, die sich außerhalb Europas niederlassen, müssen als Vektoren für den sozialen Fortschritt wirken.
La lealtad debería, por tanto, ser la regla para todos, comenzando por la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man sich in einem Land der Union niederlassen möchte, so ähnelt dies immer einem Hindernislauf.
El hecho de radicarse en un país de la Unión sigue representando una verdadera lucha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens wollen sich viele dieser Einwanderer in anderen EU-Ländern niederlassen.
En primer lugar, muchos de esos inmigrantes quieren llegar a otros países de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gehen Sie mal dahin, wo sich Unternehmen aus anderen Ländern innerhalb der Union niederlassen!
Vayan allí donde se han establecido empresas de otros países de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Job war gut bezahlt. Mit dem Geld kann ich mich nun dort niederlassen.
Era un trabajo muy bien remunerado. y ahora podré usar el dinero para instalarme allí.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich, ich kann uns beide zusammen sehen und sich irgendwo niederlassen.
Honestamente, yo podría imaginarme a nosotros dos Estableciéndonos juntos algún día.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Arzt will sich in einer Stadt niederlassen. Die Regierung hindert ihn daran und sagt:
Un médico decide que quiere ejercer en una ciudad… el gobierno debe decirle:
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten uns eine Farm in Argentinien suchen und uns dort niederlassen.
Íbamos a buscar una granja, en Argentina, para asentarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn ich mich irgendwo niederlassen würde, würde unser Vater mich jagen und verscheuchen.
Cuando me asentaba en algún sitio, nuestro padre venía a darme caza …me ahuyentaba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mit meinem Studium fertig warden und in Amerika niederlassen
Papá, yo tengo que compietar mis estudios y establecerme
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem neuen Picknickdecke-Bewegungsobjekt könnt ihr euch überall dort niederlassen, wo ihr die Decke platziert!
Con el nuevo objeto de locomoción Manta para picnic, os podéis sentar dónde la pongáis.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Drei gottverdammte Schwuchteln wollten sich da draußen niederlassen, direkt vor meinem Geschäft.
Vinieron tres maricones tratando de vender aquí. Justo delante de mi negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Presseangaben ist Spanien das Land, in dem sich die meisten deutschen Renter niederlassen. DE
Según la prensa es España el sitio favorito para el retiro de los jubilados alemanes; DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Sommer kann man sich auf der Terrasse unter den Arkaden niederlassen. ES
En verano, terraza bajo los soportales. ES
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Das Zimmer, ruhige und komfortable, farbenfrohe Natur, lädt zu einer langen Pause niederlassen. EUR
La habitación, tranquilo y confortable, la naturaleza de colores, invita a conformarse con una larga pausa. EUR
Sachgebiete: transport-verkehr verlag musik    Korpustyp: Webseite
Mit KALDEWEI Stahl-Email werden mikroskopisch kleine Kratzer verhindert, in denen sich Bakterien niederlassen können.
Con el acero vitrificado KALDEWEI se evitan los arañazos microscópicos en los que pueden anidar bacterias.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Das werden sie, wenn sie Schwarmfieber bekommen, außer, wir machen so viel Lärm, dass sie sich niederlassen.
Ellas se marchan cuando sienten la fiebre del amor. A menos que hagamos ruido se quedarán de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend hat er behauptet, die Hilfe sei eine Bagatelle und die Geber seien Fliegen, die sich auf dem Unrat niederlassen.
Al parecer manifestó que la ayuda es una minucia y que los donantes son moscas que se paran en la inmundicia.
   Korpustyp: EU DCEP
Junglandwirte, die sich niederlassen wollen, seien mit Schwierigkeiten beim Zugang zu einer Finanzierung konfrontiert, konstatieren die Abgeordneten.
También reclaman un fondo que les ayude a hacer frente a los imprevistos climáticos y abogan por introducir una marca europea de calidad.
   Korpustyp: EU DCEP
In den sechs Mitgliedstaaten der seinerzeitigen Europäischen Gemeinschaften wurde zunächst nicht damit gerechnet, dass sie sich dauerhaft niederlassen werden.
En un principio, en ninguno de los seis Estados miembros de las Comunidades Europeas de antaño se tuvo en cuenta la posibilidad de que fueran a quedarse con carácter permanente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im digitalen Zeitalter werden sich Unternehmen nämlich dort niederlassen, wo es für sie kostenmäßig und steuerlich am vorteilhaftesten ist.
A fin de cuentas, en la era digital, una empresa se establecerá allí donde le sea más ventajoso desde el punto de vista de los gastos y de la presión fiscal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich brauchen wir Bestimmungen für Menschen, die sich in anderen Ländern niederlassen und dort soziale Leistungen in Anspruch nehmen.
Por supuesto que necesitamos reglamentos que regulen a las personas que circulan a través de las fronteras y que van a recibir prestaciones sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit wird jedoch die Entwicklung des ländlichen Raums keineswegs nachhaltig sein, weil sich keine jungen Landwirte mehr niederlassen werden.
Ahora bien, en realidad, y por lo que se refiere al desarrollo rural, este no va a ser sostenible, ya que los jóvenes no van a tomar el relevo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unternehmen, die die SWZ-Regelung in Anspruch nehmen wollen, müssen sich in den speziell für solche Zwecke vorgesehenen Zonen niederlassen.
Las unidades de las zonas económicas especiales deben estar situadas en zonas específicas creadas al efecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sag dir was. Wenn du wirklich dableiben kannst, dich wirklich niederlassen, dann werde ich aufhören, dich zu verfolgen.
Te diré una cosa, si realmente puedes continuar, realmente te calmas, entonces dejaré de perseguirte.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dieser verlorene Stamm auf der Suche nach einer neuen Heimat, damit sie sich wieder niederlassen und verrotten können.
La tribu perdida en busca de un nuevo hogar para que puedan volver a pudrirse!
   Korpustyp: Untertitel
Kleine und mittlere Unternehmen, die sich im Agro-Chemie Park niederlassen, können attraktive Förderungen in Anspruch nehmen. DE
Las pequeñas y medianas empresas que se asienten en el parque agroquímico pueden recibir atractivas subvenciones. DE
Sachgebiete: flaechennutzung handel politik    Korpustyp: Webseite
Sie möchten sich als Unternehmer in Mexiko-Stadt niederlassen, dann ist das German Centre die richtige Anlaufstelle. DE
Ud. quisiera posicionarse como empresario en la Ciudad de México, entonces el German Center es el punto de referencia adecuado para usted. DE
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Erzeuger erneuerbarer Energie im Norden Schottlands werden dafür bestraft, dass sie sich in einer Region niederlassen, in der sie die besten Bedingungen vorfinden. —
los generadores de energía renovable del Norte de Escocia se ven perjudicados por estar ubicados en una zona que goza de las mejores condiciones; —
   Korpustyp: EU DCEP
Gesetz 89/1967 sieht Steuerbefreiungen für Reedereien vor, die sich in Griechenland niederlassen, wobei die einzige Verpflichtung darin besteht, Devisen im Wert von mindestens 50 000 Dollar einzuführen.
La Ley 89/1967 prevé la exención de impuestos a compañías de navegación marítima establecidas en Grecia, con la única obligación de introducir divisas por un valor mínimo de 50 000 dólares al año.
   Korpustyp: EU DCEP
Anliegen des Berichts unseres Kollegen Purvis ist es, dass sich wieder in Europa niederlassen und ihre Produkte nach und nach auch für mäßig reiche Anleger zugänglich gemacht werden.
El informe del Sr. Purvis tiene por objeto traer de nuevo a Europa los fondos de coberturay abrir progresivamente sus productos a los «inversores moderadamente acaudalados».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht eine echte Gefahr, dass bedeutende Finanzunternehmungen sich außerhalb der EU niederlassen, was nur zum Nutzen unserer Wettbewerber sein wird.
Existe un verdadero riesgo de que importantes empresas financieras se trasladen fuera de la UE y esto sólo beneficia a nuestros competidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch darauf achten, dass sich nicht mehr junge und dynamische Menschen in der Landwirtschaft niederlassen, als Europa zur Versorgung der Bevölkerung braucht.
Pero no deberíamos ofrecer una perspectiva de jóvenes enérgicos produciendo, en mayor número, la cantidad de comida que Europa necesita hoy porque no se lo comerán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verstärkt wird diese Erscheinung noch dadurch, dass die Lebensweise dieser Familien der Integration in die Kultur und die Traditionen des Landes, in dem sie sich niederlassen, zuwiderläuft.
Esto es ve agravado por el hecho de que estas familias viven de una manera que no se integra con las culturas y tradiciones del país en el que se han asentado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen aus diesen Ländern greifen zu Mitteln und Wegen, sich einen Daueraufenthalt zu verschaffen und sich somit in der Europäischen Union niederlassen zu können.
Las mujeres de estos países recurren a subterfugios para conseguir un permiso permanente que les permita afincarse en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin viel umher gereist in den letzte Monaten, und ich brauche einfach einen Ort an dem ich mich niederlassen kann.
Me he estado mudando muchas veces en los últimos mese…...y necesito un lugar donde de verdad pueda asentarme.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Aufgabe ist es, sicherzustellen, dass sich Menschen überall in der EU niederlassen können, um zu arbeiten, zu studieren oder ein Unternehmen zu eröffnen. ES
Nuestra misión es velar por que las personas puedan trabajar, estudiar o crear una empresa en cualquier lugar de la Unión Europea. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ein Staatsbürger kann sich im Ausland niederlassen oder sein gesamtes Vermögen in einem anderen Land haben und sich auf diese Weise allen Versuchen entziehen, einen Rückzahlungsanspruch durchzusetzen.
En el presente caso un banco danés denegó un préstamo al autor basándose únicamente en su nacionalidad extranjera y se le dijo que el requisito de la nacionalidad se fundaba en la necesidad de garantizar el reembolso del préstamo.
   Korpustyp: UN
Auch wenn es sehr unwahrscheinlich ist, dass du mich verstehst…..aber bei diesem Tempo schaffe ich keinen Schritt mehr, als…..werde ich mich hier mit deiner Erlaubnis niederlassen.
OK, sé que es improbable que tú entiendas una palabra de lo que estoy diciendo, per…he llegado tan lejos como he podido a este paso, así qu…con tu permiso, me voy a caer ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Versicherungsgesellschaften können ihre Produkte EU-weit verkaufen: entweder indem sie sich in anderen Ländern niederlassen oder indem sie ihre Dienstleistungen grenzüberschreitend direkt anbieten oder von Vermittlern anbieten lassen. ES
Las empresas de seguros pueden vender sus productos en toda la UE, bien estableciéndose en otros países, bien prestando sus servicios de manera transfronteriza, ya sea directamente o a través de mediadores. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Du kannst dich beispielsweise an den Stränden El Socorro (Los Realejos) oder an der Playa Jardín (Puerto de la Cruz) niederlassen.
Te puedes acomodar en las de El Socorro (Los Realejos) o Playa Jardín (Puerto de la Cruz), por ejemplo.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn du noch nicht im Internet präsent bist und noch nicht weißt, wo du dich niederlassen willst, gib uns eine Chance.
Si estás pensando en fomentar tu presencia en línea y no has decido aún dónde echar el ancla, danos una oportunidad.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Es ist fast Mittag, das Thermometer an der Wand kratzt die 90-Grad-Marke, als wir uns zum Gespräch niederlassen, aber Sneak ist cool.
Todavía no es mediodía y el termómetro en la pared debe marcar los 90 grados. Hace muchísima calor pero hablar con Sneak es refrescante.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dieser Picknicktisch fällt insbesondere durch die große Tischplatte von 89 x 52 cm auf. Hier können sich ihre Kinder bequem niederlassen und basteln, spielen und essen. ES
Esta mesa de picnic se destaca por llevar un tablón de mesa grande de 89 x 52 cm. Aquí pueden los niños pintar, hacer bricolaje, jugar y comer. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
Erkundigen Sie sich vor der Abreise nach dem Gesundheitssystem des Landes, in dem Sie sich niederlassen möchten, um womöglich schwerwiegende Probleme und Missverständnisse zu vermeiden. ES
Para evitar malentendidos y problemas que pueden llegar a ser graves, infórmate sobre el sistema de sanidad del país a que vayas a trasladarte. ES
Sachgebiete: handel versicherung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Egal wo Sie sich niederlassen - unser internationales Händlernetz und unsere Partner sorgen stets dafür, dass Ihnen das beste Werkzeug und alle erforderlichen FACOM-Dienste zur Verfügung stehen.
En cualquier lugar donde realice sus actividades, nuestra red de distribución internacional y nuestros socios le permiten acceder a lo mejor de las herramientas y a todos los servicios F ACOM que necesite.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing auto    Korpustyp: Webseite
Der Betreiber hat darauf zu achten, dass die Gäste nichts außer Haus verzehren, und dafür zu sorgen, dass sie sich nicht auf den Stufen von Baudenkmälern, in Kirchen, historisch oder architektonisch bedeutenden Stätten oder auf öffentlichen Flächen niederlassen.
El titular se encargará de que los clientes no consuman en la calle, así como que no se sienten en los escalones de monumentos o lugares destinados al culto cercanos al local, en lugares de interés histórico y artístico, o en zonas públicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die spanischen Unternehmen immer internationaler werden, neue Kunden und Exportmärkte er­schließen und sich auch im Ausland niederlassen, gibt es in unserem Land einen wachsenden Ein- und Ausreiseverkehr von internationalen Fachleuten.
Las empresas españolas que se han embarcado en la internacionalización, con la prospección de nuevos clientes y mercados para la exportación y hasta la implantación en el exterior, se encuentran con la necesidad de un creciente tráfico de profesionales internacionales de entrada y salida en nuestro país.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach diesen Ortsbesuchen betonte der spanische Sozialdemokrat Manuel Medina Ortega, dass das Problem der illegalen Zuwanderung die gesamte EU betreffe, da die Zuwanderer sich am Ende überall in der EU niederlassen könnten.
Tras estas visitas, el eurodiputado socialista español Manuel Medina Ortega, reiteró que el problema de la inmigración ilegal afecta a la UE en su totalidad, ya que la mayoría de los inmigrantes terminan quedándose en territorio europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus habe ich einen Änderungsantrag unterstützt, der es den Mitgliedstaaten erlaubt, gegen Fernsehveranstalter vorzugehen, die sich ganz bewusst in einem anderen Mitgliedstaat niederlassen, um die nationalen Rechtsvorschriften zu umgehen.
También he apoyado una enmienda que permite a un Estado miembro actuar contra un operador que se establezca en otro Estado miembro para eludir de forma intencionada la legislación nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt britische Pensionäre, die sich in Spanien niederlassen - wer sollte es ihnen verübeln! -, doch die britische Regierung wollte ihnen die Beihilfe für die Winterheizung, für die sie ein Leben lang eingezahlt hatten, nicht gewähren.
Algunos pensionistas británicos se van a España cuando se jubilan -¡y quién va a culparles por eso!-, pero el Gobierno británico no quería darles la asignación de combustible para el invierno que han pagado durante toda su vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man lasse sich täuschen, denn die Wohlstandsghettos, in denen sich internationale Großunternehmen an der Küste unter dem Schutz der Söldner und der Regierungstruppen niederlassen, sind eine Nachahmung und das Abbild kolonialer Verhältnisse.
Que nadie se engañe, porque esos guetos de prosperidad, donde grandes empresas internacionales se acantonan en el litoral protegidas por mercenarios y por las tropas gubernamentales, son la reproducción y el retrato de una situación de tipo colonial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle anderen Funktionen jeglicher Art können an die lokalen Regierungen oder sogar an internationale Zusammenschlüsse abgetreten werden, aber ein Staat, der nicht mehr bestimmt, wer seine Grenzen überschreiten und sich in seinem Gebiet niederlassen darf, ist kein Staat mehr.
El resto de funciones puede delegarse al gobierno local o a asociaciones internacionales, pero un Estado que no puede decidir quién cruza sus fronteras y se asienta en su territorio no puede considerarse un Estado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigentlich hätte ich vom luxemburgischen Ratsvorsitz heute Nachmittag gern eine Verpflichtung zur Stärkung des gemeinsamen Standpunktes gehört, der Kontrollen für mit Waffen handelnde EU-Staatsangehörige unabhängig davon, wo sie sich niederlassen, vorschreibt.
Me hubiera gustado haber sido testigo esta tarde de un compromiso de la Presidencia luxemburguesa para reforzar la posición común a fin de conseguir que sea obligatorio controlar a los nacionales de países de la Unión que participan en el tráfico de armas, con independencia de dónde realicen esa actividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun soll, wie ich feststelle, die Verordnung Nr. 1408/71 betreffend die soziale Sicherheit auch für Arbeitnehmer gelten, die sich in dem Beschäftigungsland niederlassen, die dort sowohl wohnen als auch leben.
Lo que veo es que también el reglamento sobre la seguridad social, nº 1408, se refiere a los trabajadores que están establecidos en el país en que trabajan, y residen y hacen su vida allí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner soll Asylsuchenden und anderen Personen, die sich in unseren Ländern niederlassen wollen, unabhängig davon, in welchen Mitgliedstaat sie kommen, eine gleichwertige Aufnahme und Prüfung ihrer Gründe garantiert werden.
Además, los solicitantes de asilo y otras personas que deseen radicarse en nuestros países deben saber que serán recibidos de manera similar y que sus solicitudes serán juzgadas también de manera semejante, independientemente del país al que lleguen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus geht es um einen Sektor, in dem sich glücklicherweise die Prämienjäger nicht vermehrt haben, die sich in der Landwirtschaft niederlassen, um Subventionen von der Union zu kassieren.
Se trata, además, de un sector en el que, afortunadamente, no han proliferado los caza-primas que aterrizan en la agricultura para cobrar subvenciones de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Versuch, die Produktionskosten und Preise zu senken, ist die Ursache dafür, dass die Industrieproduktion in der Union rückläufig ist, Fabriken sich außerhalb der EU niederlassen und dann die Produkte wieder einführen.
Los esfuerzos por minimizar los costes de producción y los precios se están convirtiendo en el motivo del cierre de la producción industrial en la Unión, trasladando las fábricas a lugares fuera de la UE y luego importando la producción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Unternehmen ist überzeugt, dass sich in Anbetracht der am Flughafen Leipzig vorhandenen Infrastrukturen und Dienste weitere Unternehmen bei Leipzig niederlassen und damit zur Schaffung von Arbeitsplätzen beitragen werden.
La compañía aérea está convencida de que con la infraestructura y los servicios prestados por el aeropuerto de Leipzig/Halle más empresas se instalarán cerca de Leipzig y crearán puestos de trabajo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten für den Betrieb des ersten und des zweiten Senders entsprechen nach dem Alten Gemeinwirtschaftlichen Vertrag über Dienstleistungen den Finanzierungskosten und den Korrespondenzkosten, wenn sich auch andere Betreiber niederlassen.
Los costes de explotación de la primera y segunda cadenas, según el antiguo Contrato de servicio público, corresponden a los costes de financiación y a los costes de correspondencia cuando se establecieron otros operadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Junglandwirte im Sinne von Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe n der Verordnung (EU) Nr. 1305/2013, die sich nicht als alleinige Inhaber eines Betriebs — unabhängig von dessen Rechtsform — niederlassen, wenden die Mitgliedstaaten von ihnen festzulegende besondere Förderbedingungen an.
Los Estados miembros establecerán y aplicarán condiciones específicas para acceder a la ayuda cuando un joven agricultor, tal como se define en el artículo 2, apartado 1, letra n), del Reglamento (UE) no 1305/2013, no se instale como titular único de la explotación, independientemente de su forma jurídica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es könnte ein schnelles Stelldichein in einem Motel sein, denn ich bezweifle, dass sie sich bei noch einem Betrogenen niederlassen würde, es sei denn dieser Betrogene ist der Kerl, der sie für diesen Cocktail zum Strand holen wird.
Podría ser un pequeño encuentro en un motel, porque dudo que estuviera estableciéndose con otro ingenuo a menos que ese ingenuo sea el tipo que se la llevará a la playa a por un cocktail.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Branche gewährleistet die Versorgung mit öffentlichen Gütern und sorgt dafür, dass sich Menschen auch in abgelegenen und gebirgigen Regionen niederlassen, in denen andere wirtschaftlich interessante Tätigkeiten kaum entwickelt werden können und eine Ansiedlung relativ unattraktiv wäre.
Se trata de una actividad que salvaguarda bienes públicos como la presencia humana en zonas remotas y montañosas —en las que cualquier otra actividad es difícil de desarrollar y de que atraiga habitantes— y la gestión del medio ambiente gracias al pastoreo responsable.
   Korpustyp: EU DCEP
Da sich die jungen Menschen bei der Suche einer Arbeitsstelle immer mehr auf die Städte orientieren, müssen unbedingt Maßnahmen ergriffen werden, damit sie sich im ländlichen Raum niederlassen und in der Landwirtschaft tätig werden.
Habida cuenta de que los jóvenes se orientan cada vez más hacia el medio urbano en busca de un empleo, resulta imperiosamente necesario la adopción de medidas destinadas a animar a los jóvenes a que permanezcan en el medio rural, en el sector agrícola.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Garnison eine bestimmte Größe erreicht hat, können NSC-Verbündete und Gefolgsleute angeheuert werden, die sich in ihr niederlassen, Ressourcen sammeln und vom Spieler mit Missionen beauftragt werden können.
A medida que desarrollen su ciudadela, los jugadores podrán reclutar aliados y seguidores PNJ que se asentarán en la base, recolectarán recursos y realizarán misiones por encargo del jugador.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Alles das, zusammen mit dem gratis Transport vom Flughafen macht aus dem Casa Conde das perfekte Apartotel für kurze, als auch für sehr lange Aufenthalte wie zum Beispiel für Ausländer, welche sich in Costa Rica niederlassen wollen.
Todo esto y con transporte gratis del aeropuerto hasta la Casa Conde hace de este apartotel el lugar perfecto para una corta así como para una larga estadía; así como aquellos extranjeros que quieren retirarse en Costa Rica.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie zur Entspannung nicht unbedingt das Haus verlassen möchten, warum sich nicht gemütlich in einer unserer Lounges oder im Wintergarten niederlassen oder auf der Terrasse ein bisschen von beidem genießen? EUR
Y si prefiere la tranquilidad del hotel, puede relajarse en uno de nuestros salones y en el invernadero o, si lo desea, puede disfrutar de lo mejor de ambos mundos en el patio. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Davon ausgehend müssen wir die Probleme für die Anwohner möglichst gering halten, aber man darf auch nicht vergessen, dass sich diese Anwohner oft gerade aufgrund des Flughafenbetriebs, der wirtschaftlichen Entwicklung und der Infrastrukturen, die er mit sich bringt, in der Nähe des Flughafens niederlassen.
A partir de ahí, lo que hay que hacer, indudablemente, es crear los menores problemas a la población circundante, pero también hay que recordar que muchas veces esa población se instala alrededor del aeropuerto por la actividad del mismo, por el desarrollo económico que genera y las infraestructuras que conlleva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verurteilen die von der Europäischen Union verkündete Politik der wirtschaftlichen und politischen Integration, deren Folge die Entlassung Tausender Arbeitnehmer in den Mitgliedstaaten der Union und die hemmungslose Ausbeutung der Arbeitnehmer in jenen Ländern sind, in denen sich die Unternehmen niederlassen.
Condenamos esta política de penetración económica y política de la Unión Europea, ya que es la causa del despido de miles de empleados en los Estados miembros y de la sobreexplotación de los trabajadores en los países donde se reubican estas empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus würden die "Open- sky" - Abkommen die Abschaffung des Ungleichgewichts nicht gewährleisten, das zwischen den nationalen Märkten und den Großunternehmen entsteht, die sich aus den Vereinigten Staaten hier niederlassen, ohne daß das Prinzip der Gegenseitigkeit auch nur im Ansatz gewahrt bliebe.
Además, estos acuerdos de «cielo abierto» no permitirían garantizar la eliminación de los desequilibrios que se crearían entre los mercados nacionales y las principales compañías que acudirían aquí desde Estados Unidos, sin que hubiera reciprocidad en absoluto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um das Risiko der Marginalisierung zu vermeiden, ist es außerdem wichtig, diesen Menschen, die sich überwiegend fest an einem Ort niederlassen, neben innovativen Maßnahmen für einen echten Zugang zu Beschäftigung auch den Zugang zu einer menschenwürdigen und erschwinglichen Wohnsituation zu ermöglichen.
Para evitar cualquier riesgo de marginación, también es importante aplicar políticas innovadoras en materia de acceso efectivo al empleo, y permitir a estas poblaciones, en su mayoría sedentarias, acceder a una vivienda digna y asequible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme zu einem positiveren Punkt und würde Sie gern zur Freizügigkeit in die Gegenrichtung befragen. Es geht um Bürger aus den jetzigen Mitgliedstaaten, die sich beispielsweise nach dem Ausscheiden aus dem Arbeitsleben in Zypern niederlassen oder in Polen arbeiten wollen.
En un tono más positivo, quiero preguntar por el movimiento contrario: las personas de los Estados miembros que, por ejemplo, deseen jubilarse en Chipre o trabajar en Polonia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer von den italienischen Behörden in der Anmeldephase immer wieder vorgebrachter Grund lautete, dass das Kraftwerk Energie für den Industriestandort Acerra erzeugen würde und damit der Gefahr von Stromausfällen für die Unternehmen vorgebeugt würde, die sich im Industriegebiet von Acerra niederlassen.
En la fase de notificación las autoridades italianas sostuvieron en varias ocasiones que la central eléctrica produciría energía para la zona industrial de Acerra, protegiendo a las empresas que se establecieran allí frente al riesgo de sufrir cortes de electricidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Regierung der Türkei auf, den oben genannten Resolutionen des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen und den Empfehlungen des Berichts Folge zu leisten und das Sperrgebiet von Famagusta seinen rechtmäßigen Einwohnern zurückzugeben, die sich unter sicheren und friedlichen Bedingungen wieder dort niederlassen können müssen;
Pide al Gobierno de Turquía a que actúe de acuerdo con las mencionadas Resoluciones del CSNU y las recomendaciones contenidas en el citado informe, que devuelva el sector prohibido de Famagusta a sus legítimos habitantes, quienes deben reasentarse en condiciones de seguridad y paz;
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mit Blick auf Ungarn und auf die mittel- und osteuropäischen Länder, auch unter Beachtung des den Jahren der Finanzkrise folgenden langsamen wirtschaftlichen Aufschwungs eine vorläufige Schätzung zur Zahl der Arbeitnehmer nennen, die sich in einem anderen Land niederlassen wollen?
¿Posee la Comisión estimaciones previas sobre el número de trabajadores emigrados en el caso de Hungría y los Estados miembros de Europa Central y Oriental, tomando en cuenta la lenta recuperación económica tras los años de crisis financiera?
   Korpustyp: EU DCEP
Die diesjährigen Feierlichkeiten sind ganz dem Ochsen gewidmet, einem himmlischen Wiederkäuer, der sich auf Erden niederlassen wird, um der Bevölkerung Glück und Segen für das Jahr 2009 zu bescheren - allerdings nur, wenn das Neujahrsfestmahl auch den Ansprüchen eines solch illustren Gastes gerecht wird.
Este año se honrará al buey celestial, un bovino divino que descenderá de los cielos para bendecir a todos los habitantes durante el año 2009… pero sólo si este ilustre animal encuentra de su agrado el banquete que se le habrá que preparar.
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Wenn sich die Marktbesucher voll bepackt mit Sträußen, Hibiskuspflanzen und Palmen auf der Terrasse des Royal Oak-Pubs niederlassen, um sich bei einer Tasse Tee zu entspannen, ist drinnen vielleicht noch nicht die Party von der letzten Nacht zu Ende – ein faszinierender Kontrast zu dem prächtigen Blumenmarkt draußen!
Cuando los compradores cargados de ramos, hibiscos y palmeras se sienten tranquilamente en el Patio del Royal Oak Pub para tomar un té, es probable que dentro todavía continúe la fiesta de la noche anterior: un contraste maravilloso con el adorable mercado de flores como telón de fondo.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Beginnen Sie mit den magischen Ufern des Bosporus, wo immer eine angenehme Brise weht und Sie sich auf einer der schattigen Terrassen zu einer Mahlzeit aus frischem Fisch, einem eiskalten Bier der einheimischen Marke Efes Pilsen, einer Tasse türkischen Kaffee oder einem Glas des lokalen Tees çay niederlassen können. ES
Empiece por las mágicas orillas del Bósforo: en ellas sopla una brisa muy de agradecer y sus sombreadas terrazas son ideales para degustar un plato de pescado fresco, una cerveza Efes Pilsen helada, una taza de café turco o un vaso de çay, el té local. ES
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Das Café besitzt mehrere herrliche Säle, die mit Bildern und Fotos des Schriftstellers geschmückt sind, aber auch eine riesige Terrasse. Hier können Sie sich niederlassen und den Blick über die gesamte Stadt schweifen lassen, wenn in der Abenddämmerung die Lichter angehen. ES
El café consta de varias salas –todas espléndidas y decoradas con cuadros y fotos del escritor– y de una inmensa terraza desde la que disfrutar de vistas de toda la ciudad, que se enciende al caer la noche. ES
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite