Ausländische Unternehmen könnten sich beliebig niederlassen und Gesundheitsdienstleistungen aller Art anbieten.
Las empresas extranjeras serían libres de establecerse y ofrecer servicios sanitarios de cualquier tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch weil es in Europa keine Grenzkontrollen mehr gibt und jeder sich im Nachbarland ohne sich anzumelden niederlassen kann, mangelt es an präzisen Zahlen.
DE
Como en Europa ya no existen controles fronterizos y cualquier persona puede establecerse en un país vecino sin empadronarse, faltan datos precisos.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Familienzusammenführung ist ein sehr wichtiges Kriterium für einen Forscher aus einem Drittstaat, der sich in Europa niederlassen möchte.
La reagrupación familiar es un elemento muy importante para los investigadores nacionales de terceros países que tienen la intención de establecerse en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Dennoch ist es sehr ratsam, sich im Vorfeld gut zu informieren, wenn man sich in Deutschland niederlassen möchte.
DE
Sachgebiete: geografie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Sie ermöglicht den Unionsbürgern, ungehindert zu reisen, sich niederlassen und zu arbeiten.
Es la que permite a los ciudadanos de la Unión circular, establecerse y trabajar sin barreras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das geltende Gemeinschaftsrecht wurde ursprünglich für Arbeitnehmer und deren Familien konzipiert, die sich in einem anderen Mitgliedstaat endgültig oder jedenfalls sehr langfristig niederlassen wollten.
ES
la legislación comunitaria en vigor se concibió en un primer momento para los trabajadores y sus familias que deseaban establecerse en otro Estado miembro de manera definitiva o durante un período de tiempo muy largo.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Giardia lamblia (auch als Giardia intestinalis und Giardia duodenalis bezeichnet) ist ein Parasit, der sich im Darm von Menschen und Tieren niederlassen kann und Zysten verursacht.
Giardia lamblia ( Giardia intestinalis y Giardia duodenalis son sinónimos) es un parásito productor de quistes capaz de instalarse en el intestino de seres humanos y animales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Ich werd mir 'n nettes, ruhiges Städtchen suchen und mich niederlassen.
Gonna encontrar una bonita, pequeño y tranquilo pueblo para instalarse pulg
Korpustyp: Untertitel
Sich bewegen, sich pflegen, sich niederlassen und in Frankreich arbeiten.
EUR
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Andernfalls könnte es möglich sein, dass sich ganze Bevölkerungsgruppen unter dem Flüchtlingsstatus in Europa niederlassen.
De lo contrario, pueblos enteros podrían instalarse en Europa bajo la condición de refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Dienstleistungen sind so konzipiert, daß wir Firmen, die sich in Spanien niederlassen möchten, gezielt unterstützen können, damit Sie sich voll und ganz auf die Geschäftsentwicklung konzentrieren können;
Nach israelischem Gesetz darf sich ein mit einer Israeli verheirateter Palästinenser (und umgekehrt) nicht in Israel niederlassen.
De conformidad con la legislación israelí, los matrimonios entre un palestino y una israelí, o a la inversa, no pueden instalarse en Israel.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß der Bestimmungen der Korrespondenz vom 15. Dezember 1997 zwischen den monegassischen und französischen Behörden, die bestimmte Verfügungen der französisch-monegassischen Konvention vom 18. Mai 1963 verändert hat, ist jeder Ausländer, der nach Monaco einreisen oder sich dort niederlassen möchte, angehalten, die nachfolgenden Vorschriften zu berücksichtigen:
DE
Según los reglamentos(pagos) entre las autoridades monegasco y farnçaises del 15 de diciembre de 1997 que cambió ceratine disposiciones del convenio franco--monegasque del 18 de mayo de 1963. Cada extranjero que querría entrar en Monaco o instalarse debe seguir allí el regolamento siguiente:
DE
Sachgebiete: kunst musik astronomie
Korpustyp: Webseite
fordert, dass dieses Büro den gemeinschaftlichen Unternehmern, die sich in den Ländern des Maghreb-Raumes niederlassen wollen, Informationen und logistische Unterstützung gewährt;
Solicita que dicha Oficina posibilite información y apoyo logístico a los empresarios comunitarios que quieran instalarse en los países del área del Magreb;
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es EU-Rechtsvorschriften, die den Betrieb eines Unternehmens zulassen, das sich mit pornographischem Material dieser Art befasst und sich in einem EU-Land niederlassen will?
¿Hay alguna legislación comunitaria que permita el funcionamiento de una empresa de difusión de material pornográfico de este tipo y que desee instalarse en la UE?
Viel zu häufig zögern Firmengründer, Geschäfte zu tätigen, weil sie keinen richtigen Überblick über das rechtliche Umfeld haben, insbesondere wenn sie sich in einem anderen Mitgliedstaat niederlassen.
Muy a menudo, los creadores de empresas se muestran renuentes a hacer negocios porque no comprenden muy bien el entorno legal, sobre todo cuando se establecen en otros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Hilfe dieses Programms erhalten Familien, die sich niederlassen, sowie ehemalige Kämpfer Arbeitsplätze und Einkommen.
Con la ayuda de este programa las familias que se establecen, así como los antiguos soldados, consiguen un trabajo e ingresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir müssen diese Veränderungsbewegungen mit in die Grundrechte für diejenigen, die über das Mittelmeer kommen und sich in Europa niederlassen, einbeziehen.
También es necesario tener en cuenta este factor de la movilidad entre los derechos básicos de los que cruzan el Mediterráneo y se establecen en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute gibt es beispielsweise Unternehmen, die sich in Holland niederlassen, weil die Posttarife niedriger als in Deutschland sind, und dasselbe kann auch in Zukunft geschehen.
Hoy, por ejemplo, hay empresas que se establecen en Holanda porque las tarifas postales son más bajas que en Alemania y puede ocurrir lo mismo en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie sich in einem anderen Mitgliedstaat der Europäischen Union niederlassen, sollten sie dort ein Verwaltungssystem vorfinden, das in der Lage ist, alle Informationen über frühere Beschäftigungsverhältnisse sowie über die aus der Berufstätigkeit erwachsenden finanziellen Ansprüche abzurufen.
Cuando se establecen en otro estado de la Unión Europea, los ciudadanos deben disponer de un sistema administrativo capaz de recopilar toda la información de sus empleos anteriores y de los derechos económicos que dimanan de la actividad profesional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der letzte damit in Zusammenhang stehende Punkt geht zwar über die heutige Tagesordnung hinaus, muss letztendlich jedoch angegangen werden, nämlich wie die Bedingungen für junge Menschen verbessert werden können, die sich in anderen EU-Staaten niederlassen wollen.
El último comentario a este respecto trasciende el orden del día de este debate, pero algún día habrá que hacerle frente; me refiero al modo de mejorar las condiciones de los jóvenes que se establecen en otro país de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existenzgründungsbeihilfe für Junglandwirte, die sich erstmals in einem landwirtschaftlichen Betrieb niederlassen
Ayuda destinada a la creación de empresas para los jóvenes agricultores que se establecen por primera vez en una explotación agrícola
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelungen zum Führerschein sind wesentliche Bestandteile der gemeinsamen Verkehrspolitik, tragen zur Erhöhung der Verkehrssicherheit bei und erleichtern die Freizügigkeit der Personen, die sich in einem anderen Mitgliedstaat als demjenigen, der den Führerschein ausgestellt hat, niederlassen.
Las normativas sobre el permiso de conducción son un elemento indispensable de la política común de transportes, contribuyen a aumentar la seguridad de la circulación vial, y facilitan la libre circulación de las personas que se establecen en un Estado miembro distinto del que expide el permiso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Berufsausweise sollen es ermöglichen, den beruflichen Werdegang von Berufsangehörigen zu verfolgen, die sich in verschiedenen Mitgliedstaaten niederlassen.
Estos certificados profesionales deben posibilitar el seguimiento de la carrera profesional de los profesionales que se establecen en distintos Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelungen zum Führerschein sind unverzichtbar im Hinblick auf die Verwirklichung der gemeinsamen Verkehrspolitik sowie zur Erhöhung der Verkehrssicherheit, zur Erleichterung der Freizügigkeit der Personen, die sich in einem anderen Mitgliedstaat als jenem, der den Führerschein ausgestellt hat, niederlassen.
Las normativas sobre el permiso de conducción son un elemento indispensable para aplicar la política común de transportes y aumentar la seguridad de la circulación vial, así como facilitar la circulación de las personas que se establecen en un Estado miembro que no es el que les ha expedido el permiso.
Korpustyp: EU DCEP
niederlassenestablezcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Kraftfahrzeugsteuer, wie sie im Richtlinienvorschlag angestrebt wird, würde sicherstellen, dass die Steuerlast auf den Fahrzeugen während ihrer gesamten Lebensdauer liegt, sodass die Bürger, die sich in mehr als einem Land der Union niederlassen, nicht doppelt besteuert werden.
Por otra parte, con un impuesto de circulación como el que se define en la propuesta de directiva, se conseguiría que la carga fiscal acompañe al automóvil durante toda su vida útil y evitaría que los ciudadanos que se establezcan en más de un país de la Unión tengan que pagar dos veces el mismo impuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen erreichen, dass sich auf diesem alten Kontinent, der sich ein neues Gesicht geben will, nicht nur neue Forscher niederlassen, sondern auch viele derjenigen zurückkehren und bei uns bleiben, die wir bereits exportiert haben.
El objetivo es conseguir no solo que los nuevos investigadores se queden, sino también que muchos de los que ya exportamos regresen y se establezcan en el viejo continente, que está intentando renovarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein richtiger Markt setzt erstens voraus, dass ein freier Kapitalverkehr stattfinden kann und Geldanlagen dort platziert werden, wo sie am ertragreichsten sind; zweitens müssen die Unternehmen grenzüberschreitende Dimensionen erlangen und sich durch Fusionen oder sogar feindliche Übernahmen dort niederlassen, wo es die Interessen ihrer Wettbewerbsfähigkeit gebieten.
Un verdadero mercado exige, en primer lugar, que los capitales circulen libremente y puedan invertirse donde estén mejor remunerados; en segundo lugar, que las empresas adquieran una dimensión transfronteriza y se establezcan allí donde lo consideren más interesante para su competitividad, a través de fusiones y adquisiciones, incluso hostiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraufhin wurden eine ganze Reihe von Initiativen ergriffen, um die Freizügigkeit von Personen zu erleichtern, die sich in einem Mitgliedsstaat niederlassen, in dem sie den Führerschein nicht abgelegt haben.
Más tarde se han adoptado una serie de iniciativas que facilitan la movilidad para aquellas personas que se establezcan en un Estado miembro distinto de aquel donde han obtenido el permiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch niederländische Unternehmen, wie Heineken, haben sich bereits zurückgezogen, aber wir sehen zu unserem Ärger, daß andere Unternehmen, wie Total, sich gerade in Nigeria niederlassen, um das Loch auf dem Markt zu füllen.
También empresas neerlandesas como eineken se han retirado ya, pero nos irrita muchísimo que otras empresas como Total se establezcan en Nigeria para llenar un hueco en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Förderung kann Junglandwirten, die sich erstmals in einem landwirtschaftlichen Betrieb als Landwirt niederlassen, für Investitionen gewährt werden, die dazu dienen, den Unionsnormen für die landwirtschaftliche Erzeugung, einschließlich Arbeitssicherheit zu entsprechen.
Podrá concederse ayuda a los jóvenes agricultores que se establezcan por primera vez en una explotación agrícola como titulares de explotación respecto de las inversiones realizadas para cumplir las normas de la Unión aplicables a la producción agrícola, también en materia de seguridad laboral.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls sollte sich die Beratung auch auf Sicherheitsstandards oder Berufsanforderungen im Zusammenhang mit dem landwirtschaftlichen Betrieb erstrecken sowie spezifische Beratung für Landwirte, die sich erstmals niederlassen, umfassen.
Cuando proceda, el asesoramiento también debe abarcar las normas profesionales o de seguridad relacionadas con la explotación, así como asesoramiento específico para agricultores que se establezcan como tales por primera vez.
Korpustyp: EU DGT-TM
ohne Zahlung an weniger als 40 Jahre alte Erzeuger, die über angemessenes fachliches Können und Wissen verfügen, sich erstmals niederlassen und den Betrieb als Inhaber bewirtschaften;
sin contrapartida financiera, a los productores de menos de cuarenta años que posean una capacidad profesional suficiente y se establezcan por primera vez en calidad de jefe de explotación;
Korpustyp: EU DGT-TM
ohne Zahlung an weniger als 40 Jahre alte Erzeuger, die über angemessenes fachliches Können und Wissen verfügen, sich erstmals niederlassen und den Betrieb als Inhaber bewirtschaften;
sin contrapartida financiera, a los productores de menos de 40 años que posean una capacidad profesional suficiente y se establezcan por primera vez en calidad de jefe de explotación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieser Verordnung erscheint es notwendig, Daten dieser Art mindestens zwei Jahre lang zu speichern, um zu verhindern, dass disqualifizierte Unternehmen sich in anderen Mitgliedstaaten niederlassen.
A los fines del presente Reglamento, resultaría necesario conservar este tipo de datos durante al menos dos años para garantizar que las empresas descalificadas no se establezcan en otros Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
niederlasseninstalen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich ein Beispiel geben: Wenn gewünscht wird, daß die europäische Landwirtschaft fortbesteht, dann müssen sich Junglandwirte niederlassen, und die einzige Politik, durch die real die Niederlassung von Junglandwirten gefördert wird, besteht darin, ihnen eine ökonomisch rentable Erwerbstätigkeit anzubieten, der eine mittelfristig überschaubare Landwirtschaftspolitik zugrundeliegt.
Como conclusión, señora Presidenta, daré un ejemplo: si se desea que perdure la agricultura europea, es necesario que se instalen en ella los jóvenes y que la única política real que favorezca las instalaciones de jóvenes agricultores consista en proponerles una actividad económicamente rentable, basada en una política agrícola visible a medio plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich ist zu erwarten, daß sich Technologie-Unternehmen in Ländern niederlassen werden, in denen die flexibelsten Bedingungen gelten.
Desde luego, se puede esperar que las empresas de tecnología se instalen en los países con las condiciones esenciales más flexibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger, die sich in einem anderen Mitgliedstaat niederlassen, werden dann nicht mehr mit den von einem zum anderen Mitgliedstaat differierenden Gültigkeitsfristen konfrontiert sein.
Los ciudadanos que se instalen en otro Estado miembro no se enfrentarán ya a períodos de validez diferentes de un Estado miembro a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
spezifische Beratung für Landwirte, die sich erstmals niederlassen.
el asesoramiento específico para agricultores que se instalen por primera vez.
Korpustyp: EU DGT-TM
weniger als 40 Jahre alt sind und sich erstmals in einem landwirtschaftlichen Betrieb als Betriebsinhaber niederlassen,
tengan menos de 40 años y se instalen por primera vez en una explotación agrícola como jefe de explotación;
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Hinweis auf den Beschluss der Regierung Guineas, künftig nicht mehr zuzulassen, dass sich Flüchtlinge in weiter von den Grenzen entfernten Gebieten niederlassen,
Considerando la decisión del Gobierno guineano de no permitir que los refugiados se instalen en las zonas más alejadas de las fronteras,
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt jedoch Möglichkeiten, diese Probleme zu lösen, z.B. durch Anreize für neue (oder sogar bereits Dienst tuende) Beamte, damit sie sich in der benachbarten Provinz Wallonisch-Brabant niederlassen.
Es posible ofrecer a los nuevos funcionarios (e incluso a los actuales) incentivos para que se instalen en el Brabante Valón cercano.
Korpustyp: EU DCEP
Die Freizügigkeit der Bürger in der Europäischen Union hat dazu geführt, dass sich zahlreiche Staatsangehörige von Mitgliedstaaten in anderen Ländern als ihrem Herkunftsland niederlassen, um dort ihr Lebensglück zu finden.
La libertad de circulación de los ciudadanos en la Unión Europea ha posibilitado que muchos nacionales de Estados miembros se instalen en países diferentes al suyo propio para disfrutar de su mejor conveniencia de vida y fortuna.
Korpustyp: EU DCEP
Für Junglandwirte, die sich erstmals mit einem landwirtschaftlichen Betrieb niederlassen, kann eine vorübergehende Beihilfe zum Zweck der Einrichtung eines Betriebsunterstützungsdienstes gewährt werden.
Podrá concederse a los jóvenes agricultores que se instalen por primera vez en una explotación agrícola una ayuda temporal destinada a crear un servicio de apoyo empresarial.
Korpustyp: EU DCEP
Für Junglandwirte, die sich nicht als alleinige Betriebsinhaber niederlassen, sollten die Mitgliedstaaten besondere Förderbedingungen festlegen und anwenden.
Los Estados miembros deben establecer y aplicar condiciones específicas para el acceso a la ayuda a los jóvenes agricultores en caso de que no se instalen como titulares únicos de la explotación.
Korpustyp: EU DGT-TM
niederlasseninstalan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus jedoch sichert die Richtlinie den Respekt und die Achtung, mit der Rechtsanwälte, die sich in einem anderen Mitgliedstaat niederlassen, behandelt werden sollten.
Sin embargo, aún queda más garantizada la dignidad con la que los abogados que se instalan en otro Estado miembro deben ser recibidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar wurden auf dem Gebiet des Arbeitsrechts mit der Einbeziehung von IAO-Abkommen Schritte in die richtige Richtung unternommen, doch finden die von der OECD verabschiedeten Verhaltensregeln für multinationale Unternehmen mit dem Argument, dies sei nicht Europa, keine Erwähnung, wobei es doch europäische Unternehmen sind, die sich in diesen Ländern niederlassen.
Aunque en materia de derechos laborales se han dado pasos hacia adelante, recogiendo convenios de la OIT, sin embargo, no se hace mención del código de responsabilidad de las empresas multinacionales adoptado en la OCDE, argumentando que esto no es Europa, cuando en realidad son empresas europeas las que se instalan en dichos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch wird es möglich, den beruflichen Werdegang der Berufsangehörigen zu verfolgen, die sich in verschiedenen Mitgliedstaaten niederlassen.
Con ello es posible llevar a cabo el seguimiento de la carrera de los profesionales que se instalan en diferentes Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
In der EU heißt das immer öfter, dass sich die Eltern der Kinder trennen und in verschiedenen Mitgliedstaaten niederlassen.
En la UE, cada vez son más los padres que se separan y se instalan en distintos Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Zahlreiche Gemeinden in mehreren Mitgliedstaaten stehen vor dem Problem der illegalen Besetzung von Flächen, auf denen sich unter bedenklichen hygienischen und sozialen Bedingungen Gruppen niederlassen.
Numerosas colectividades locales en diferentes Estados miembros se enfrentan a la ocupación ilegal de terrenos donde se instalan poblaciones en unas condiciones sanitarias y sociales preocupantes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Regierung verspricht noch immer denjenigen Migranten, die sich in Xinjiang niederlassen, einen garantierten Arbeitsplatz, was jedoch selbstverständlich auf Kosten der Uiguren erfolgt; —
aún hoy en día, el Gobierno promete a los migrantes que se instalan en la Provincia de Xinjiang un puesto de trabajo garantizado, lógicamente en perjuicio de los Uigures; —
Korpustyp: EU DCEP
Der Technologiepark verfügt in seinem Besitz für die Firmen, die sich in Mietform niederlassen, über sechs Gebäude.
ES
Sachgebiete: marketing flaechennutzung auto
Korpustyp: Webseite
niederlassenvivir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Menschen, die sich hier niederlassen, dürfen aufgefordert werden, sich dieser Rechtsordnung anzupassen. Aber diese Forderung werden sie nicht als neutral empfinden.
A las personas que vienen a vivir aquí se les puede preguntar si quieren resignarse a este ordenamiento jurídico, pero esta exigencia no la sentirán como neutral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Herrn Abgeordneten ist sicherlich bekannt, dass die Muttersprache der meisten Kommissionsbeamten, die sich in den Brüsseler Randgemeinden niederlassen, weder Niederländisch noch Französisch ist.
Como sabe Su Señoría, ni el neerlandés ni el francés es la primera lengua de la mayor parte de los funcionarios de la Comisión que decide vivir en la periferia de Bruselas.
Korpustyp: EU DCEP
Sie will sich bei uns niederlassen.
Quiere quedarse a vivir con nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Der Binnenmarkt der Europäischen Union ist ein einheitlicher Markt, der durch den freien Verkehr von Waren, Dienstleistungen, Kapital und Personen gekennzeichnet ist und innerhalb dessen die europäischen Bürger sich ungehindert niederlassen und einer Arbeit, einer Ausbildung oder einer unternehmerischen Tätigkeit nachgehen können.
ES
El mercado interior de la Unión Europea es un mercado único en el que circulan libremente los bienes, servicios y capitales y las personas y dentro del cual los ciudadanos europeos pueden vivir, trabajar, estudiar o hacer negocios con libertad.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wenn Sie sich in einem anderen EU-Land niederlassen möchten, hängt es von Ihrem wirtschaftlichen Status ab, welches Land für Ihren Sozial- und Krankenversicherungsschutz zuständig ist.
ES
Si tienes intención de trasladarte a vivir a otro país de la UE, el país responsable de tu cobertura de seguridad social, incluido el seguro médico, dependerá de tu situación económica:
ES
Sachgebiete: handel versicherung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
niederlassencabeza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du willst dich nicht niederlassen.
Tú no quieres sentar la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Ich heirate, ich will mich häuslich niederlassen.
Me voy a casar. Voy a sentar cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich niederlassen.
Tengo que sentar la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Wann wirst du heiraten und dich niederlassen, George?
¿Cuándo te casarás y sentarás cabeza, George?
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte niemals, dass Axel sich hier niederlassen würde.
Nunca pensé que Axel sentaría cabeza.
Korpustyp: Untertitel
niederlassentrasladarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Anerkennung von Qualifikationen zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten der Europäischen Union ist für diejenigen, die sich in anderen Ländern niederlassen wollen, wichtig. Deswegen kann der Europäische Qualifikationsrahmen von Vorteil sein.
Un marco europeo de cualificaciones puede resultar favorable dada la importancia del reconocimiento mutuo de cualificaciones entre los diferentes Estados miembros de la Unión Europea para los ciudadanos que desean trasladarse a otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Wallis betont zu Recht, dass die Union ihren Bürgern offen steht, die ohne Einschränkung reisen und sich niederlassen können.
La señora Wallis ha señalado con acierto que la Unión está abierta a sus ciudadanos, que pueden viajar y trasladarse sin restricciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach achtzehn Monaten des rechtmäßigen Aufenthalts im ersten Mitgliedstaat als Inhaber einer Blauen Karte EU können die betroffene Person und ihre Familienangehörigen sich zum Zweck der Ausübung einer hochqualifizierten Beschäftigung unter den in diesem Artikel vorgesehenen Bedingungen in einem anderen als dem ersten Mitgliedstaat niederlassen.
Tras 18 meses de residencia legal en el primer Estado miembro como titular de una tarjeta azul UE, el interesado y los miembros de su familia podrán trasladarse a otro Estado miembro para fines de empleo altamente cualificado en las condiciones establecidas en el presente artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffenen Mazedonier, Moldauer und Ukrainer wollen ausschließlich und allein einen bulgarischen Reisepass, damit sie sich anschließend in einem anderen EU-Land niederlassen können.
Los macedonios, moldavos y ucranianos implicados quieren un pasaporte búlgaro única y exclusivamente para poder trasladarse después a otros países de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
niederlassenestablecimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gemeinsame Agrarpolitik muss gerechter werden, damit es angesichts der für wahrscheinlich gehaltenen Lebensmittelkrise möglich wird, dass sich Menschen in vorwiegend landwirtschaftlich geprägten ländlichen Gebieten niederlassen können.
La política agrícola común tiene que ser más equitativa, de manera que el establecimiento de la población en zonas rurales de perfil fundamentalmente agrícola pueda ser posible, en el contexto de la crisis alimentaria prevista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat die Kommission Kenntnis davon, dass sich in diesem Gebiet Verarbeitungsbetriebe niederlassen, die durch ihre Unternehmensstruktur, Beschäftigungsbedingungen, Herkunft der Rohstoffe und Qualität der Endprodukte weder der Entwicklung der Region dienlich sind, noch unter gleichen Bedingungen mit den europäischen Herstellern konkurrieren?
¿Se tiene conocimiento por parte de la Comisión del establecimiento en la zona de empresas de transformación cuya estructura empresarial, condiciones de empleo, procedencia de las materias primas y calidad de los productos finales ni promueven el desarrollo de la zona ni compiten en condiciones de igualdad con las producciones europeas?
Korpustyp: EU DCEP
Um die Qualität der in ihrem Hoheitsgebiet durchgeführten Abschlussprüfungen sicherzustellen, sollten die Mitgliedstaaten eine Ausgleichsmaßnahme vorschreiben können, wenn sich ein Abschlussprüfer, der in einem anderen Mitgliedstaat zugelassen ist, in ihrem Hoheitsgebiet dauerhaft niederlassen möchte und hierfür die Zulassung benötigt.
Por consiguiente, para garantizar la calidad de los servicios de auditoría legal prestados en su territorio, se debe permitir a cada Estado miembro que imponga una medida compensatoria a un auditor legal autorizado en otro Estado miembro que desee obtener autorización para crear un establecimiento permanente en su territorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
LT, LV: Im Sektor Veröffentlichung dürfen sich nur nach inländischem Recht gegründete juristische Personen niederlassen (keine Zweigniederlassungen).
LT y LV: Solo se otorgan derechos de establecimiento en el sector de servicios editoriales a personas jurídicas constituidas en esos países (no sucursales).
Korpustyp: EU DGT-TM
niederlassenresidencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können von den allgemeinen Fragen wie dem Zugang zur Gesundheitsfürsorge für alle bis zu den spezielleren Fragen der Rechte des Einzelnen, der sich in einem anderen Mitgliedstaaten niederlassen oder dort arbeiten will, gehen.
Podemos partir de cuestiones generales, tales como el acceso a la asistencia sanitaria para todos, y llegar hasta cuestiones más específicas sobre los derechos de las personas que desean fijar su residencia o trabajar en otros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedienstete, die die erforderlichen Voraussetzungen erfüllen, haben nur dann Anspruch auf eine Heimkehrbeihilfe, wenn sie sich in einem anderen Land als dem ihres Dienstortes niederlassen.
Los funcionarios que reúnan las condiciones requeridas sólo tendrán derecho a percibir la prima de repatriación cuando hayan fijado su residencia fuera del país de su lugar de destino.
Korpustyp: UN
Dazu ist es erforderlich, dass sich europäische Bürger im Rahmen der von den Verträgen vorgesehenen Freizügigkeit und Niederlassungsfreiheit für längere Zeit in einem anderen Mitgliedstaat als dem ihrer Herkunft niederlassen.
Este hecho conlleva que ciertos ciudadanos europeos hayan de fijar su residencia durante períodos prolongados de tiempo en un Estado miembro distinto del de su procedencia, en el contexto de las libertades fundamentales de circulación y establecimiento previstas en los Tratados.
Korpustyp: EU DCEP
Bürger meines Wahlkreises, die sich in Spanien niederlassen und Tauchbetriebe gründen wollen, sehen darin eine unnötige Beschränkung ihrer Freiheit.
Los electores que desean fijar su residencia en España y establecer empresas de buceo argumentan que es una restricción innecesaria de su libertad.
Korpustyp: EU DCEP
niederlassentrasladan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich erhalte zum Beispiel regelmäßig Klagen aus Deutschland und Westdeutschland über Betriebe, die sich - angezogen von Beihilfen in den Neuen Bundesländern - ein paar Dutzend Kilometer weiter niederlassen.
Con regularidad recibo quejas, por ejemplo de Alemania y de Alemania Occidental, donde hay empresas que se trasladan a una decena de kilómetros atraídas por las subvenciones en los nuevos estados federados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben, dass Personen, die im Vereinigten Königreich nicht mit Kindern arbeiten dürfen, sich in anderen Mitgliedstaaten der Union niederlassen, um das Fehlen eines solchen Registers auszunutzen.
Hemos observado que las personas que no pueden trabajar con menores en el Reino Unido se trasladan a otro Estado de la Unión para aprovechar la inexistencia de dicho registro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der Erwerb der Staatsangehörigkeit des Niederlassungsmitgliedstaats den Unionsbürgern, die sich in einem anderen Mitgliedstaat niederlassen, die Anpassung und die soziale und gesellschaftliche Integration wesentlich erleichtern und so das Risiko sozialer oder affektiver Ausgrenzung vermeiden würde,
Considerando que disponer de la nacionalidad del país de adopción ayudaría, sobremanera, a los ciudadanos, que se trasladan a vivir a otro país comunitario, para adaptarse y sentirse integrado en su sociedad y su comunidad, apartando de si el fantasma de la exclusión social y emocional;
Korpustyp: EU DCEP
niederlassenresidir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Können sich z. B. unsere Bürgerinnen und Bürger wirklich verhältnismäßig unbürokratisch in anderen EU-Mitgliedstaaten niederlassen?
¿Pueden de verdad nuestros ciudadanos, por ejemplo, residir en otros Estados miembros de la UE sin verse abrumados por los trámites burocráticos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den vorgeschlagenen Maßnahmen in diesem Zusammenhang gehört eine Anhebung des Mindestalters für die Familienzusammenführung von Ehepartnern auf 24 Jahre, was bedeutet, dass dänische Staatsangehörige unter 24 Jahren, deren Ehepartner aus einem anderen Land stammt, sich nicht mit diesem in Dänemark niederlassen können.
Uno de los puntos de este programa propone aumentar el límite de edad para el reagrupamiento familiar por matrimonio hasta los 24 años. Esta medida prohibe a los daneses menores de 24 años que contraen nupcias con personas procedentes de otro país residir con su cónyuge en Dinamarca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmte Unzulänglichkeiten werden allmählich von Fall zu Fall behoben, so sollte der Rat einen neuen Gemeinschaftsbeschluss fassen, der zur Folge hätte, dass ein von den nationalen Justizbehörden eines Mitgliedstaates verhängtes Verbot, mit Kindern zu arbeiten, von jedem Mitgliedstaat angewandt würde, in dem sich der Betreffende niederlassen würde.
Así, el Consejo va a adoptar una nueva decisión comunitaria cuyo resultado será que sea obligatoria la aplicación de una prohibición de trabajar con niños, pronunciada por las autoridades judiciales nacionales de un Estado miembro, por cualquier Estado miembro en el que el afectado por dicha prohibición pase a residir.
Korpustyp: EU DCEP
niederlassenestablecerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn in Ihrem Heimatland weder Ihr Beruf noch die entsprechende Ausbildung reglementiert sind, müssen Sie unter Umständen nachweisen, dass Sie diesen Beruf in den letzten zehn Jahren mindestens zwei Jahre lang ausgeübt haben, bevor Sie sich beruflich in einem anderen Land niederlassen oder auch nur vorübergehend dort die entsprechenden Dienste anbieten können.
ES
Si ni tu profesión ni la formación que te dio acceso a la misma están reguladas en tu país de origen, es posible que para establecerte o incluso prestar servicios temporalmente en otro debas acreditar un mínimo de dos años de experiencia obtenida a lo largo de los últimos diez.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Wenn in Belgien weder Ihr Beruf noch die entsprechende Ausbildung reglementiert sind, müssen Sie unter Umständen nachweisen, dass Sie diesen Beruf in den letzten zehn Jahren mindestens zwei Jahre lang ausgeübt haben, bevor Sie sich beruflich in Frankreich niederlassen oder auch nur vorübergehend dort die entsprechenden Dienste anbieten können.
ES
Si ni tu profesión ni la formación que te dio acceso a la misma están reguladas en Bélgica, es posible que para establecerte o incluso prestar servicios temporalmente en Francia tengas que acreditar un mínimo de dos años de experiencia obtenida a lo largo de los últimos diez.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie universitaet
Korpustyp: EU Webseite
niederlasseninstalar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der zweite Änderungsantrag, auf den ich eingehen möchte ist Änderungsantrag 67. Dieser bezieht sich auf Artikel 12, d. h auf die Einwanderer, die sich als Selbständige niederlassen wollen.
La segunda enmienda, la nº 67, se refiere al artículo 12, esto es, a los inmigrantes que se quieren instalar por cuenta propia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann sich schnell niederlassen und ohne den Dienst fast zu müssen unterbrechen.
Erhält in der Regel bei Tätigkeiten im Zusammenhang mit folgenden persönlichen Bedürfnissen Unterstützung: Nahrungsaufnahme, sich von einem Bett oder Stuhl erheben oder sich darauf niederlassen, An- und Auskleiden, Toilettengang, Baden oder Duschen
Habitualmente recibe ayuda para realizar una o más actividades de cuidado personal: alimentarse, acostarse y levantarse de la cama, sentarse y levantarse de una silla, vestirse y desnudarse, utilizar el retrete, bañarse o ducharse
Korpustyp: EU DGT-TM
Benötigt Hilfe oder mehr Hilfe bei Tätigkeiten im Zusammenhang mit folgenden persönlichen Bedürfnissen: Nahrungsaufnahme, sich von einem Bett oder Stuhl erheben bzw. sich darauf niederlassen, An- und Auskleiden, Toilettengang, Baden oder Duschen
Necesita ayuda o más ayuda de la que dispone para realizar una o más de las actividades de cuidado personal: alimentarse, acostarse y levantarse de la cama, sentarse y levantarse de una silla, vestirse y desnudarse, utilizar el retrete, bañarse o ducharse
Korpustyp: EU DGT-TM
niederlassenasentarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemeinsam sollten wir wirksam die Schlupflöcher für die illegale Einwanderung schließen, indem wir denjenigen, die sich hier niederlassen wollen, legale Möglichkeiten bieten und sie ordnungsgemäß in unsere Gesellschaft integrieren.
Debemos trabajar para frenar más eficazmente la inmigración ilegal ofreciendo oportunidades legales a los que deseen asentarse entre nosotros e integrándolos plenamente en nuestra sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Programme sollen die Voraussetzungen schaffen, dass sich Flüchtlinge wieder in ihren Herkunftsregionen niederlassen oder in deren Nähe beziehungsweise in den Transitländern besser integrieren.
Esos programas tienen por objeto crear las condiciones necesarias para que los desplazados puedan volver a asentarse e integrarse más cerca de sus regiones de origen, o en países de tránsito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
niederlassensede
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sich Unternehmen irgendwo niederlassen, dann brauchen sie dort einen schnellen Internet-Dienst.
Las empresas que fijan su sede en determinadas zonas lo hacen porque existe un servicio de Internet rápido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vorliegenden Fall sind Online-Glücksspielanbieter, die sich in Dänemark niederlassen wollen, dem Wettbewerb ausgesetzt und nehmen am innergemeinschaftlichen Handel teil.
En el presente asunto, los proveedores de juegos en línea con sede en Dinamarca tendrán que hacer frente a la competencia y participarán en el comercio intracomunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
niederlasseninstalados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die jungen Landwirte müssen in den Genuss von Fördermaßnahmen kommen, vor allem jene, die den Betrieb nicht geerbt haben und die sich in Gebieten mit einem ständigen natürlichen Handicap niederlassen: höhere Niederlassungsbeihilfe, Zinsbegünstigung für landwirtschaftliche Darlehen und Begleitmaßnahmen nach der Niederlassung.
los nuevos agricultores, sobre todo los que no heredan una explotación y los que están instalados en zonas con desventajas naturales permanentes, deben beneficiarse de medidas de apoyo: ayudas a la instalación más elevadas, subvenciones para préstamos agrícolas y medidas de acompañamiento tras la instalación,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedingungen für Junglandwirte, die sich nicht als alleiniger Betriebsinhaber oder als Mitglied von Vereinigungen oder Genossenschaften niederlassen, deren Hauptaufgabe in der Führung eines landwirtschaftlichen Betriebs besteht;
condiciones que se aplican a los jóvenes agricultores no establecidos como titulares únicos de las explotaciones o instalados como miembros de asociaciones o cooperativas cuyo objetivo principal es la gestión de una explotación agraria,
Korpustyp: EU DGT-TM
95 weitere Verwendungsbeispiele mit "niederlassen"
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto
Korpustyp: Webseite
Das werden sie, wenn sie Schwarmfieber bekommen, außer, wir machen so viel Lärm, dass sie sich niederlassen.
Ellas se marchan cuando sienten la fiebre del amor. A menos que hagamos ruido se quedarán de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Anscheinend hat er behauptet, die Hilfe sei eine Bagatelle und die Geber seien Fliegen, die sich auf dem Unrat niederlassen.
Al parecer manifestó que la ayuda es una minucia y que los donantes son moscas que se paran en la inmundicia.
Korpustyp: EU DCEP
Junglandwirte, die sich niederlassen wollen, seien mit Schwierigkeiten beim Zugang zu einer Finanzierung konfrontiert, konstatieren die Abgeordneten.
También reclaman un fondo que les ayude a hacer frente a los imprevistos climáticos y abogan por introducir una marca europea de calidad.
Korpustyp: EU DCEP
In den sechs Mitgliedstaaten der seinerzeitigen Europäischen Gemeinschaften wurde zunächst nicht damit gerechnet, dass sie sich dauerhaft niederlassen werden.
En un principio, en ninguno de los seis Estados miembros de las Comunidades Europeas de antaño se tuvo en cuenta la posibilidad de que fueran a quedarse con carácter permanente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im digitalen Zeitalter werden sich Unternehmen nämlich dort niederlassen, wo es für sie kostenmäßig und steuerlich am vorteilhaftesten ist.
A fin de cuentas, en la era digital, una empresa se establecerá allí donde le sea más ventajoso desde el punto de vista de los gastos y de la presión fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich brauchen wir Bestimmungen für Menschen, die sich in anderen Ländern niederlassen und dort soziale Leistungen in Anspruch nehmen.
Por supuesto que necesitamos reglamentos que regulen a las personas que circulan a través de las fronteras y que van a recibir prestaciones sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit wird jedoch die Entwicklung des ländlichen Raums keineswegs nachhaltig sein, weil sich keine jungen Landwirte mehr niederlassen werden.
Ahora bien, en realidad, y por lo que se refiere al desarrollo rural, este no va a ser sostenible, ya que los jóvenes no van a tomar el relevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unternehmen, die die SWZ-Regelung in Anspruch nehmen wollen, müssen sich in den speziell für solche Zwecke vorgesehenen Zonen niederlassen.
Las unidades de las zonas económicas especiales deben estar situadas en zonas específicas creadas al efecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sag dir was. Wenn du wirklich dableiben kannst, dich wirklich niederlassen, dann werde ich aufhören, dich zu verfolgen.
Te diré una cosa, si realmente puedes continuar, realmente te calmas, entonces dejaré de perseguirte.
Korpustyp: Untertitel
Ja, dieser verlorene Stamm auf der Suche nach einer neuen Heimat, damit sie sich wieder niederlassen und verrotten können.
La tribu perdida en busca de un nuevo hogar para que puedan volver a pudrirse!
Korpustyp: Untertitel
Kleine und mittlere Unternehmen, die sich im Agro-Chemie Park niederlassen, können attraktive Förderungen in Anspruch nehmen.
DE
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Erzeuger erneuerbarer Energie im Norden Schottlands werden dafür bestraft, dass sie sich in einer Region niederlassen, in der sie die besten Bedingungen vorfinden. —
los generadores de energía renovable del Norte de Escocia se ven perjudicados por estar ubicados en una zona que goza de las mejores condiciones; —
Korpustyp: EU DCEP
Gesetz 89/1967 sieht Steuerbefreiungen für Reedereien vor, die sich in Griechenland niederlassen, wobei die einzige Verpflichtung darin besteht, Devisen im Wert von mindestens 50 000 Dollar einzuführen.
La Ley 89/1967 prevé la exención de impuestos a compañías de navegación marítima establecidas en Grecia, con la única obligación de introducir divisas por un valor mínimo de 50 000 dólares al año.
Korpustyp: EU DCEP
Anliegen des Berichts unseres Kollegen Purvis ist es, dass sich wieder in Europa niederlassen und ihre Produkte nach und nach auch für mäßig reiche Anleger zugänglich gemacht werden.
El informe del Sr. Purvis tiene por objeto traer de nuevo a Europa los fondos de coberturay abrir progresivamente sus productos a los «inversores moderadamente acaudalados».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht eine echte Gefahr, dass bedeutende Finanzunternehmungen sich außerhalb der EU niederlassen, was nur zum Nutzen unserer Wettbewerber sein wird.
Existe un verdadero riesgo de que importantes empresas financieras se trasladen fuera de la UE y esto sólo beneficia a nuestros competidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch darauf achten, dass sich nicht mehr junge und dynamische Menschen in der Landwirtschaft niederlassen, als Europa zur Versorgung der Bevölkerung braucht.
Pero no deberíamos ofrecer una perspectiva de jóvenes enérgicos produciendo, en mayor número, la cantidad de comida que Europa necesita hoy porque no se lo comerán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verstärkt wird diese Erscheinung noch dadurch, dass die Lebensweise dieser Familien der Integration in die Kultur und die Traditionen des Landes, in dem sie sich niederlassen, zuwiderläuft.
Esto es ve agravado por el hecho de que estas familias viven de una manera que no se integra con las culturas y tradiciones del país en el que se han asentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen aus diesen Ländern greifen zu Mitteln und Wegen, sich einen Daueraufenthalt zu verschaffen und sich somit in der Europäischen Union niederlassen zu können.
Las mujeres de estos países recurren a subterfugios para conseguir un permiso permanente que les permita afincarse en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin viel umher gereist in den letzte Monaten, und ich brauche einfach einen Ort an dem ich mich niederlassen kann.
Me he estado mudando muchas veces en los últimos mese…...y necesito un lugar donde de verdad pueda asentarme.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Aufgabe ist es, sicherzustellen, dass sich Menschen überall in der EU niederlassen können, um zu arbeiten, zu studieren oder ein Unternehmen zu eröffnen.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ein Staatsbürger kann sich im Ausland niederlassen oder sein gesamtes Vermögen in einem anderen Land haben und sich auf diese Weise allen Versuchen entziehen, einen Rückzahlungsanspruch durchzusetzen.
En el presente caso un banco danés denegó un préstamo al autor basándose únicamente en su nacionalidad extranjera y se le dijo que el requisito de la nacionalidad se fundaba en la necesidad de garantizar el reembolso del préstamo.
Korpustyp: UN
Auch wenn es sehr unwahrscheinlich ist, dass du mich verstehst…..aber bei diesem Tempo schaffe ich keinen Schritt mehr, als…..werde ich mich hier mit deiner Erlaubnis niederlassen.
OK, sé que es improbable que tú entiendas una palabra de lo que estoy diciendo, per…he llegado tan lejos como he podido a este paso, así qu…con tu permiso, me voy a caer ahora.
Korpustyp: Untertitel
Versicherungsgesellschaften können ihre Produkte EU-weit verkaufen: entweder indem sie sich in anderen Ländern niederlassen oder indem sie ihre Dienstleistungen grenzüberschreitend direkt anbieten oder von Vermittlern anbieten lassen.
ES
Las empresas de seguros pueden vender sus productos en toda la UE, bien estableciéndose en otros países, bien prestando sus servicios de manera transfronteriza, ya sea directamente o a través de mediadores.
ES
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dieser Picknicktisch fällt insbesondere durch die große Tischplatte von 89 x 52 cm auf. Hier können sich ihre Kinder bequem niederlassen und basteln, spielen und essen.
ES
Erkundigen Sie sich vor der Abreise nach dem Gesundheitssystem des Landes, in dem Sie sich niederlassen möchten, um womöglich schwerwiegende Probleme und Missverständnisse zu vermeiden.
ES
Sachgebiete: handel versicherung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Egal wo Sie sich niederlassen - unser internationales Händlernetz und unsere Partner sorgen stets dafür, dass Ihnen das beste Werkzeug und alle erforderlichen FACOM-Dienste zur Verfügung stehen.
En cualquier lugar donde realice sus actividades, nuestra red de distribución internacional y nuestros socios le permiten acceder a lo mejor de las herramientas y a todos los servicios F ACOM que necesite.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing auto
Korpustyp: Webseite
Der Betreiber hat darauf zu achten, dass die Gäste nichts außer Haus verzehren, und dafür zu sorgen, dass sie sich nicht auf den Stufen von Baudenkmälern, in Kirchen, historisch oder architektonisch bedeutenden Stätten oder auf öffentlichen Flächen niederlassen.
El titular se encargará de que los clientes no consuman en la calle, así como que no se sienten en los escalones de monumentos o lugares destinados al culto cercanos al local, en lugares de interés histórico y artístico, o en zonas públicas.
Korpustyp: EU DCEP
Da die spanischen Unternehmen immer internationaler werden, neue Kunden und Exportmärkte erschließen und sich auch im Ausland niederlassen, gibt es in unserem Land einen wachsenden Ein- und Ausreiseverkehr von internationalen Fachleuten.
Las empresas españolas que se han embarcado en la internacionalización, con la prospección de nuevos clientes y mercados para la exportación y hasta la implantación en el exterior, se encuentran con la necesidad de un creciente tráfico de profesionales internacionales de entrada y salida en nuestro país.
Korpustyp: EU DCEP
Nach diesen Ortsbesuchen betonte der spanische Sozialdemokrat Manuel Medina Ortega, dass das Problem der illegalen Zuwanderung die gesamte EU betreffe, da die Zuwanderer sich am Ende überall in der EU niederlassen könnten.
Tras estas visitas, el eurodiputado socialista español Manuel Medina Ortega, reiteró que el problema de la inmigración ilegal afecta a la UE en su totalidad, ya que la mayoría de los inmigrantes terminan quedándose en territorio europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus habe ich einen Änderungsantrag unterstützt, der es den Mitgliedstaaten erlaubt, gegen Fernsehveranstalter vorzugehen, die sich ganz bewusst in einem anderen Mitgliedstaat niederlassen, um die nationalen Rechtsvorschriften zu umgehen.
También he apoyado una enmienda que permite a un Estado miembro actuar contra un operador que se establezca en otro Estado miembro para eludir de forma intencionada la legislación nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt britische Pensionäre, die sich in Spanien niederlassen - wer sollte es ihnen verübeln! -, doch die britische Regierung wollte ihnen die Beihilfe für die Winterheizung, für die sie ein Leben lang eingezahlt hatten, nicht gewähren.
Algunos pensionistas británicos se van a España cuando se jubilan -¡y quién va a culparles por eso!-, pero el Gobierno británico no quería darles la asignación de combustible para el invierno que han pagado durante toda su vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man lasse sich täuschen, denn die Wohlstandsghettos, in denen sich internationale Großunternehmen an der Küste unter dem Schutz der Söldner und der Regierungstruppen niederlassen, sind eine Nachahmung und das Abbild kolonialer Verhältnisse.
Que nadie se engañe, porque esos guetos de prosperidad, donde grandes empresas internacionales se acantonan en el litoral protegidas por mercenarios y por las tropas gubernamentales, son la reproducción y el retrato de una situación de tipo colonial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle anderen Funktionen jeglicher Art können an die lokalen Regierungen oder sogar an internationale Zusammenschlüsse abgetreten werden, aber ein Staat, der nicht mehr bestimmt, wer seine Grenzen überschreiten und sich in seinem Gebiet niederlassen darf, ist kein Staat mehr.
El resto de funciones puede delegarse al gobierno local o a asociaciones internacionales, pero un Estado que no puede decidir quién cruza sus fronteras y se asienta en su territorio no puede considerarse un Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigentlich hätte ich vom luxemburgischen Ratsvorsitz heute Nachmittag gern eine Verpflichtung zur Stärkung des gemeinsamen Standpunktes gehört, der Kontrollen für mit Waffen handelnde EU-Staatsangehörige unabhängig davon, wo sie sich niederlassen, vorschreibt.
Me hubiera gustado haber sido testigo esta tarde de un compromiso de la Presidencia luxemburguesa para reforzar la posición común a fin de conseguir que sea obligatorio controlar a los nacionales de países de la Unión que participan en el tráfico de armas, con independencia de dónde realicen esa actividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun soll, wie ich feststelle, die Verordnung Nr. 1408/71 betreffend die soziale Sicherheit auch für Arbeitnehmer gelten, die sich in dem Beschäftigungsland niederlassen, die dort sowohl wohnen als auch leben.
Lo que veo es que también el reglamento sobre la seguridad social, nº 1408, se refiere a los trabajadores que están establecidos en el país en que trabajan, y residen y hacen su vida allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner soll Asylsuchenden und anderen Personen, die sich in unseren Ländern niederlassen wollen, unabhängig davon, in welchen Mitgliedstaat sie kommen, eine gleichwertige Aufnahme und Prüfung ihrer Gründe garantiert werden.
Además, los solicitantes de asilo y otras personas que deseen radicarse en nuestros países deben saber que serán recibidos de manera similar y que sus solicitudes serán juzgadas también de manera semejante, independientemente del país al que lleguen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus geht es um einen Sektor, in dem sich glücklicherweise die Prämienjäger nicht vermehrt haben, die sich in der Landwirtschaft niederlassen, um Subventionen von der Union zu kassieren.
Se trata, además, de un sector en el que, afortunadamente, no han proliferado los caza-primas que aterrizan en la agricultura para cobrar subvenciones de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Versuch, die Produktionskosten und Preise zu senken, ist die Ursache dafür, dass die Industrieproduktion in der Union rückläufig ist, Fabriken sich außerhalb der EU niederlassen und dann die Produkte wieder einführen.
Los esfuerzos por minimizar los costes de producción y los precios se están convirtiendo en el motivo del cierre de la producción industrial en la Unión, trasladando las fábricas a lugares fuera de la UE y luego importando la producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Unternehmen ist überzeugt, dass sich in Anbetracht der am Flughafen Leipzig vorhandenen Infrastrukturen und Dienste weitere Unternehmen bei Leipzig niederlassen und damit zur Schaffung von Arbeitsplätzen beitragen werden.
La compañía aérea está convencida de que con la infraestructura y los servicios prestados por el aeropuerto de Leipzig/Halle más empresas se instalarán cerca de Leipzig y crearán puestos de trabajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten für den Betrieb des ersten und des zweiten Senders entsprechen nach dem Alten Gemeinwirtschaftlichen Vertrag über Dienstleistungen den Finanzierungskosten und den Korrespondenzkosten, wenn sich auch andere Betreiber niederlassen.
Los costes de explotación de la primera y segunda cadenas, según el antiguo Contrato de servicio público, corresponden a los costes de financiación y a los costes de correspondencia cuando se establecieron otros operadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Junglandwirte im Sinne von Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe n der Verordnung (EU) Nr. 1305/2013, die sich nicht als alleinige Inhaber eines Betriebs — unabhängig von dessen Rechtsform — niederlassen, wenden die Mitgliedstaaten von ihnen festzulegende besondere Förderbedingungen an.
Los Estados miembros establecerán y aplicarán condiciones específicas para acceder a la ayuda cuando un joven agricultor, tal como se define en el artículo 2, apartado 1, letra n), del Reglamento (UE) no 1305/2013, no se instale como titular único de la explotación, independientemente de su forma jurídica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es könnte ein schnelles Stelldichein in einem Motel sein, denn ich bezweifle, dass sie sich bei noch einem Betrogenen niederlassen würde, es sei denn dieser Betrogene ist der Kerl, der sie für diesen Cocktail zum Strand holen wird.
Podría ser un pequeño encuentro en un motel, porque dudo que estuviera estableciéndose con otro ingenuo a menos que ese ingenuo sea el tipo que se la llevará a la playa a por un cocktail.
Korpustyp: Untertitel
Diese Branche gewährleistet die Versorgung mit öffentlichen Gütern und sorgt dafür, dass sich Menschen auch in abgelegenen und gebirgigen Regionen niederlassen, in denen andere wirtschaftlich interessante Tätigkeiten kaum entwickelt werden können und eine Ansiedlung relativ unattraktiv wäre.
Se trata de una actividad que salvaguarda bienes públicos como la presencia humana en zonas remotas y montañosas —en las que cualquier otra actividad es difícil de desarrollar y de que atraiga habitantes— y la gestión del medio ambiente gracias al pastoreo responsable.
Korpustyp: EU DCEP
Da sich die jungen Menschen bei der Suche einer Arbeitsstelle immer mehr auf die Städte orientieren, müssen unbedingt Maßnahmen ergriffen werden, damit sie sich im ländlichen Raum niederlassen und in der Landwirtschaft tätig werden.
Habida cuenta de que los jóvenes se orientan cada vez más hacia el medio urbano en busca de un empleo, resulta imperiosamente necesario la adopción de medidas destinadas a animar a los jóvenes a que permanezcan en el medio rural, en el sector agrícola.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Garnison eine bestimmte Größe erreicht hat, können NSC-Verbündete und Gefolgsleute angeheuert werden, die sich in ihr niederlassen, Ressourcen sammeln und vom Spieler mit Missionen beauftragt werden können.
A medida que desarrollen su ciudadela, los jugadores podrán reclutar aliados y seguidores PNJ que se asentarán en la base, recolectarán recursos y realizarán misiones por encargo del jugador.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Alles das, zusammen mit dem gratis Transport vom Flughafen macht aus dem Casa Conde das perfekte Apartotel für kurze, als auch für sehr lange Aufenthalte wie zum Beispiel für Ausländer, welche sich in Costa Rica niederlassen wollen.
Todo esto y con transporte gratis del aeropuerto hasta la Casa Conde hace de este apartotel el lugar perfecto para una corta así como para una larga estadía; así como aquellos extranjeros que quieren retirarse en Costa Rica.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie zur Entspannung nicht unbedingt das Haus verlassen möchten, warum sich nicht gemütlich in einer unserer Lounges oder im Wintergarten niederlassen oder auf der Terrasse ein bisschen von beidem genießen?
EUR
Y si prefiere la tranquilidad del hotel, puede relajarse en uno de nuestros salones y en el invernadero o, si lo desea, puede disfrutar de lo mejor de ambos mundos en el patio.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Davon ausgehend müssen wir die Probleme für die Anwohner möglichst gering halten, aber man darf auch nicht vergessen, dass sich diese Anwohner oft gerade aufgrund des Flughafenbetriebs, der wirtschaftlichen Entwicklung und der Infrastrukturen, die er mit sich bringt, in der Nähe des Flughafens niederlassen.
A partir de ahí, lo que hay que hacer, indudablemente, es crear los menores problemas a la población circundante, pero también hay que recordar que muchas veces esa población se instala alrededor del aeropuerto por la actividad del mismo, por el desarrollo económico que genera y las infraestructuras que conlleva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verurteilen die von der Europäischen Union verkündete Politik der wirtschaftlichen und politischen Integration, deren Folge die Entlassung Tausender Arbeitnehmer in den Mitgliedstaaten der Union und die hemmungslose Ausbeutung der Arbeitnehmer in jenen Ländern sind, in denen sich die Unternehmen niederlassen.
Condenamos esta política de penetración económica y política de la Unión Europea, ya que es la causa del despido de miles de empleados en los Estados miembros y de la sobreexplotación de los trabajadores en los países donde se reubican estas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus würden die "Open- sky" - Abkommen die Abschaffung des Ungleichgewichts nicht gewährleisten, das zwischen den nationalen Märkten und den Großunternehmen entsteht, die sich aus den Vereinigten Staaten hier niederlassen, ohne daß das Prinzip der Gegenseitigkeit auch nur im Ansatz gewahrt bliebe.
Además, estos acuerdos de «cielo abierto» no permitirían garantizar la eliminación de los desequilibrios que se crearían entre los mercados nacionales y las principales compañías que acudirían aquí desde Estados Unidos, sin que hubiera reciprocidad en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um das Risiko der Marginalisierung zu vermeiden, ist es außerdem wichtig, diesen Menschen, die sich überwiegend fest an einem Ort niederlassen, neben innovativen Maßnahmen für einen echten Zugang zu Beschäftigung auch den Zugang zu einer menschenwürdigen und erschwinglichen Wohnsituation zu ermöglichen.
Para evitar cualquier riesgo de marginación, también es importante aplicar políticas innovadoras en materia de acceso efectivo al empleo, y permitir a estas poblaciones, en su mayoría sedentarias, acceder a una vivienda digna y asequible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme zu einem positiveren Punkt und würde Sie gern zur Freizügigkeit in die Gegenrichtung befragen. Es geht um Bürger aus den jetzigen Mitgliedstaaten, die sich beispielsweise nach dem Ausscheiden aus dem Arbeitsleben in Zypern niederlassen oder in Polen arbeiten wollen.
En un tono más positivo, quiero preguntar por el movimiento contrario: las personas de los Estados miembros que, por ejemplo, deseen jubilarse en Chipre o trabajar en Polonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer von den italienischen Behörden in der Anmeldephase immer wieder vorgebrachter Grund lautete, dass das Kraftwerk Energie für den Industriestandort Acerra erzeugen würde und damit der Gefahr von Stromausfällen für die Unternehmen vorgebeugt würde, die sich im Industriegebiet von Acerra niederlassen.
En la fase de notificación las autoridades italianas sostuvieron en varias ocasiones que la central eléctrica produciría energía para la zona industrial de Acerra, protegiendo a las empresas que se establecieran allí frente al riesgo de sufrir cortes de electricidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Regierung der Türkei auf, den oben genannten Resolutionen des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen und den Empfehlungen des Berichts Folge zu leisten und das Sperrgebiet von Famagusta seinen rechtmäßigen Einwohnern zurückzugeben, die sich unter sicheren und friedlichen Bedingungen wieder dort niederlassen können müssen;
Pide al Gobierno de Turquía a que actúe de acuerdo con las mencionadas Resoluciones del CSNU y las recomendaciones contenidas en el citado informe, que devuelva el sector prohibido de Famagusta a sus legítimos habitantes, quienes deben reasentarse en condiciones de seguridad y paz;
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mit Blick auf Ungarn und auf die mittel- und osteuropäischen Länder, auch unter Beachtung des den Jahren der Finanzkrise folgenden langsamen wirtschaftlichen Aufschwungs eine vorläufige Schätzung zur Zahl der Arbeitnehmer nennen, die sich in einem anderen Land niederlassen wollen?
¿Posee la Comisión estimaciones previas sobre el número de trabajadores emigrados en el caso de Hungría y los Estados miembros de Europa Central y Oriental, tomando en cuenta la lenta recuperación económica tras los años de crisis financiera?
Korpustyp: EU DCEP
Die diesjährigen Feierlichkeiten sind ganz dem Ochsen gewidmet, einem himmlischen Wiederkäuer, der sich auf Erden niederlassen wird, um der Bevölkerung Glück und Segen für das Jahr 2009 zu bescheren - allerdings nur, wenn das Neujahrsfestmahl auch den Ansprüchen eines solch illustren Gastes gerecht wird.
Este año se honrará al buey celestial, un bovino divino que descenderá de los cielos para bendecir a todos los habitantes durante el año 2009… pero sólo si este ilustre animal encuentra de su agrado el banquete que se le habrá que preparar.
Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Wenn sich die Marktbesucher voll bepackt mit Sträußen, Hibiskuspflanzen und Palmen auf der Terrasse des Royal Oak-Pubs niederlassen, um sich bei einer Tasse Tee zu entspannen, ist drinnen vielleicht noch nicht die Party von der letzten Nacht zu Ende – ein faszinierender Kontrast zu dem prächtigen Blumenmarkt draußen!
Cuando los compradores cargados de ramos, hibiscos y palmeras se sienten tranquilamente en el Patio del Royal Oak Pub para tomar un té, es probable que dentro todavía continúe la fiesta de la noche anterior: un contraste maravilloso con el adorable mercado de flores como telón de fondo.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Beginnen Sie mit den magischen Ufern des Bosporus, wo immer eine angenehme Brise weht und Sie sich auf einer der schattigen Terrassen zu einer Mahlzeit aus frischem Fisch, einem eiskalten Bier der einheimischen Marke Efes Pilsen, einer Tasse türkischen Kaffee oder einem Glas des lokalen Tees çay niederlassen können.
ES
Empiece por las mágicas orillas del Bósforo: en ellas sopla una brisa muy de agradecer y sus sombreadas terrazas son ideales para degustar un plato de pescado fresco, una cerveza Efes Pilsen helada, una taza de café turco o un vaso de çay, el té local.
ES
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Das Café besitzt mehrere herrliche Säle, die mit Bildern und Fotos des Schriftstellers geschmückt sind, aber auch eine riesige Terrasse. Hier können Sie sich niederlassen und den Blick über die gesamte Stadt schweifen lassen, wenn in der Abenddämmerung die Lichter angehen.
ES
El café consta de varias salas –todas espléndidas y decoradas con cuadros y fotos del escritor– y de una inmensa terraza desde la que disfrutar de vistas de toda la ciudad, que se enciende al caer la noche.
ES