Sie entstand, als sich am 6. August 1806 der letzte Kaiser des Heiligen Römischen Reiches Deutscher Nation, Franz II., einem Ultimatum Napoleons beugte, die Reichskrone niederlegte, die Reichsstände von ihren Pflichten entband und damit das „Alte Reich“ auflöste.
DE
Surgió cuando el 6 de agosto de 1806 el último emperador del Sacro Imperio Romano Germánico, Francisco II, se plegó al ultimátum de Napoleón, abdicó la corona del Imperio y exoneró a los estamentos imperiales de sus obligaciones, disolviendo así el “viejo Imperio”.
DE
Sachgebiete: religion schule politik
Korpustyp: Webseite
Wie beispielsweise die Wahrnehmung der elterlichen Pflichten durch den Ministerpräsidenten von Finnland, der eine Woche lang sein Amt niederlegte, um ausschließlich Vater zu sein.
Como, por ejemplo, el ejercicio de la licencia parental por el primer ministro de Finlandia, que durante una semana abdicó de sus funciones profesionales para ser sólo padre.
Die genauen finanziellen Konditionen werden von der Kommission in der Darlehensvereinbarung niedergelegt.
Las condiciones financieras detalladas serán consignadas por la Comisión en el Acuerdo de préstamo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die genauen finanziellen Konditionen sollten in der mit der Kommission zu schließenden Darlehensvereinbarung niedergelegt werden.
Las condiciones financieras detalladas se consignarán en un acuerdo de préstamo que se celebrará con la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelungen, Verfahren und vertraglichen Vereinbarungen der CCP werden schriftlich niedergelegt oder auf einem anderen dauerhaften Datenträger festgehalten.
Las normas, los procedimientos y los acuerdos contractuales de la ECC se consignarán por escrito o en otro soporte duradero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Auflagen werden im Einklang mit den Verpflichtungen und Empfehlungen im Sinne von Absatz 1 in einem Memorandum of Understanding niedergelegt.
Esas condiciones se consignarán en un memorándum de acuerdo coherente con las actuaciones y recomendaciones mencionadas en el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Auflagen werden im Einklang mit den Verpflichtungen und Empfehlungen im Sinne von Absatz 1 dieses Artikels in einer Vereinbarung niedergelegt.
Esas condiciones se consignarán en un Memorando de entendimiento coherente con los compromisos y las recomendaciones mencionadas en el apartado 1 del presente artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass die Kriterien für die Aufnahme der Beitrittsländer und die mit dem Beitritt verbundenen Anpassungen im Entwurf des Beitrittsvertrags niedergelegt sind und das Parlament konsultiert werden muss, falls dieser Text wesentlich geändert wird,
Considerando que las condiciones de admisión de los Estados candidatos y las adaptaciones que conlleva su adhesión han sido consignadas en el proyecto de Tratado de adhesión, y que el Parlamento debe ser consultado en caso de que se modifique sustancialmente dicho texto,
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass die Kriterien für die Aufnahme des Beitrittslands und die mit dem Beitritt verbundenen Anpassungen im Entwurf des Vertrags über den Beitritt der Republik Kroatien zur Europäischen Union niedergelegt sind und das Parlament konsultiert werden sollte, falls der Vertragsentwurf wesentlich geändert wird;
Considerando que las condiciones para la admisión del país candidato y las adaptaciones que conlleva su adhesión han sido consignadas en el proyecto de Tratado de adhesión de la República de Croacia a la Unión Europea, y que el Parlamento debe ser consultado en caso de que se modifique sustancialmente dicho proyecto de Tratado;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Kriterien für die Aufnahme der Beitrittsländer und die mit dem Beitritt verbundenen Anpassungen im Entwurf des Beitrittsvertrags niedergelegt sind und das Parlament konsultiert werden muss, falls dieser Vertrag wesentlich abgeändert wird,
Considerando que las condiciones de admisión de los Estados candidatos y las adaptaciones que comportará su adhesión han sido consignadas en el proyecto de Tratado de Adhesión, y que el Parlamento debe ser consultado en caso de que se modifique sustancialmente dicho Tratado,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Kriterien für die Aufnahme der Beitrittsländer und die mit dem Beitritt verbundenen Anpassungen im Entwurf des Beitrittsvertrags niedergelegt sind und das Parlament konsultiert werden muss, falls dieser Text wesentlich geändert wird,
Considerando que las condiciones de admisión de los Estados candidatos y las adaptaciones que conlleva su adhesión han sido consignadas en el Tratado de adhesión, y que el Parlamento debe ser consultado en caso de que se modifique sustancialmente dicho Tratado,
Korpustyp: EU DGT-TM
A. in der Erwägung, dass die Kriterien für die Aufnahme des Beitrittslands und die mit dem Beitritt verbundenen Anpassungen im Entwurf des Vertrags über den Beitritt der Republik Kroatien zur Europäischen Union niedergelegt sind und das Parlament konsultiert werden muss, falls der Vertragsentwurf wesentlich geändert wird;
A. Considerando que las condiciones para la admisión del país candidato y las adaptaciones que conlleva su adhesión han sido consignadas en el proyecto de Tratado de adhesión de la República de Croacia a la Unión Europea, y que el Parlamento debe ser consultado en caso de que se modifique sustancialmente dicho proyecto de Tratado;
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die jüngsten Erklärungen des für Landwirtschaft zuständigen Kommissars stehen im Widerspruch zu dem, was Sie niedergelegt haben.
Las declaraciones recientes de la Comisaria de Agricultura se contradicen con lo que usted ha escrito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich möchte darauf hinweisen, daß der mündliche Änderungsantrag, den ich heute vorgetragen habe, auch im Protokoll niedergelegt ist, und daß der amtierende irische Präsident, ich wiederhole es, mit diesem mündlichen Änderungsantrag durchaus einverstanden war.
Señora Presidenta, quisiera señalar que la enmienda oral que yo he propuesto hoy está escrita incluso en el Acta y repito que el Presidente en ejercicio irlandés estaba completamente de acuerdo con esta enmienda oral.
in der Erwägung, daß die grundlegenden politischen Entscheidungen bereits getroffen und u.a. in der neuen Gruppenfreistellungsverordnung niedergelegt sind,
Considerando que las opciones políticas fundamentales ya se han realizado y están inscritas, en particular, en el nuevo Reglamento de exención de categorías, (REC)
Korpustyp: EU DCEP
Die Forderung, die Finanzen der Gemeinschaft „gemäß den Grundsätzen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung“ zu verwalten, ist im Vertrag (Artikel 274) und in der Haushaltsordnung niedergelegt.
La exigencia de gestionar las finanzas comunitarias «con arreglo al principio de buena gestión financiera» está inscrita en el Tratado (artículo 274) y la corrobora el Reglamento financiero.
Korpustyp: EU DCEP
niederlegendimisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mitglieder, die nicht mehr in der Lage sind, einen wirksamen Beitrag zur Arbeit der Gruppe zu leisten, die ihr Amt niederlegen oder gegen Absatz 3 dieses Artikels oder gegen Artikel 287 des Vertrags verstoßen, können für die Dauer ihrer verbleibenden Amtszeit ersetzt werden.
Los miembros que ya no puedan contribuir de manera efectiva a las deliberaciones del Grupo, que presenten su dimisión o que no cumplan lo dispuesto en el apartado 3 del presente artículo o en el artículo 287 del Tratado podrán ser sustituidos para el resto de su mandato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglieder, die keinen wirksamen Beitrag mehr zur Arbeit der Gruppe zu leisten vermögen, die ihr Amt niederlegen oder die gegen die Verpflichtungen gemäß dem ersten oder zweiten Gedankenstrich oder gemäß Artikel 287 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft verstoßen, können für die Dauer ihrer verbleibenden Amtszeit ersetzt werden.
los miembros que ya no estén en condiciones de contribuir eficazmente a los trabajos del grupo, que presenten su dimisión o que no cumplan las condiciones enunciadas en los guiones primero o segundo del presente apartado o en el artículo 287 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea podrán ser sustituidos por el período restante de su mandato,
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglieder, die nicht mehr in der Lage sind, einen wirksamen Beitrag zur Arbeit der Sachverständigengruppe zu leisten, die ihr Amt niederlegen oder die Voraussetzungen nach Absatz 3 nicht mehr erfüllen oder gegen die Verpflichtungen gemäß Artikel 287 des Vertrags verstoßen, können für die Dauer ihrer verbleibenden Amtszeit ersetzt werden.
Los miembros que ya no estén en condiciones de contribuir eficazmente a los trabajos del Grupo, que presenten su dimisión o que no satisfagan las condiciones enunciadas en el apartado 3 del presente artículo o en el artículo 287 del Tratado podrán ser sustituidos por el tiempo que les quede de mandato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglieder, die keinen wirksamen Beitrag zur Arbeit der Gruppe mehr leisten können, die ihr Amt niederlegen oder die die in diesem Absatz oder die in Artikel 287 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft festgelegten Bedingungen nicht erfüllen, können für die Restzeit ihres Mandats ersetzt werden.
Los miembros que ya no puedan contribuir de manera efectiva a las deliberaciones del Grupo, que presenten su dimisión o que no cumplan lo dispuesto en el presente artículo o en el artículo 287 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea podrán ser sustituidos por el resto de su mandato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglieder, die nicht mehr in der Lage sind, einen wirksamen Beitrag zur Arbeit der Gruppe zu leisten, die ihr Amt niederlegen oder die gegen die in den Absätzen 3 bis 5 dieses Artikels genannten Verpflichtungen oder gegen die Verpflichtungen gemäß Artikel 287 des Vertrags verstoßen, können für die verbleibende Dauer ihrer Amtszeit ersetzt werden.
Los miembros que ya no puedan contribuir de manera efectiva a las deliberaciones del Grupo, que presenten su dimisión o que no cumplan las condiciones establecidas en los apartados 3 a 5 del presente artículo o en el artículo 287 del Tratado podrán ser sustituidos por la duración restante de su mandato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglieder, die keinen wirksamen Beitrag zur Arbeit der Gruppe mehr leisten können, die ihr Amt niederlegen oder die die in diesem Absatz oder die in Artikel 287 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft festgelegten Bedingungen nicht erfüllen, können für die Restzeit ihres Mandats ersetzt werden.
Los miembros que ya no puedan seguir contribuyendo con eficacia a las deliberaciones del Grupo, que presenten su dimisión o que no respeten las condiciones que figuran en el presente apartado o en el artículo 287 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea podrán ser sustituidos durante el tiempo que reste de su mandato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglieder, die nicht mehr in der Lage sind, einen wirksamen Beitrag zur Arbeit des Beirats zu leisten, die ihr Amt niederlegen oder die die Bedingungen gemäß Artikel 339 des Vertrags nicht erfüllen, können für die Dauer ihrer verbleibenden Amtszeit ersetzt werden.
Los miembros que ya no puedan contribuir de manera efectiva a las deliberaciones del Consejo de Socios, que presenten su dimisión o que no cumplan lo dispuesto en el artículo 339 del Tratado podrán ser sustituidos para el resto de su mandato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglieder, die nicht mehr in der Lage sind, einen wirksamen Beitrag zur Arbeit der Gruppe zu leisten, die ihr Amt niederlegen oder gegen die Bestimmungen von Absatz 3 dieses Artikels oder von Artikel 287 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft verstoßen, können ersetzt werden.
Los miembros que ya no puedan contribuir de manera efectiva a las deliberaciones del grupo, que presenten su dimisión o que no cumplan lo dispuesto en el apartado 3 del presente artículo o en el artículo 287 del Tratado, podrán ser sustituidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglieder, die nicht mehr in der Lage sind, einen wirksamen Beitrag zur Arbeit der Gruppe zu leisten, die ihr Amt niederlegen oder die gegen Absatz 4 dieses Artikels oder gegen Artikel 287 EG-Vertrag verstoßen, können für die Dauer ihrer verbleibenden Amtszeit abgelöst werden.
Los miembros que ya no puedan contribuir de manera efectiva a las deliberaciones del Grupo, que presenten su dimisión o que no cumplan lo dispuesto en el apartado 4 del presente artículo o en el artículo 287 del Tratado podrán ser sustituidos para el resto de su mandato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglieder, die nicht mehr in der Lage sind, einen wirksamen Beitrag zur Arbeit der Gruppe zu leisten, die ihr Amt niederlegen oder die gegen die Bestimmungen des Absatzes 3 dieses Artikels oder des Artikels 287 EG-Vertrag verstoßen, können für die Dauer ihrer verbleibenden Amtszeit ersetzt werden.
Los miembros que dejen de ser capaces de contribuir con eficacia a las deliberaciones del Grupo, que presenten su dimisión o que incumplan las condiciones que figuran en el apartado 3 del presente artículo o en el artículo 287 del Tratado podrán ser sustituidos por la duración restante de su mandato.
Korpustyp: EU DGT-TM
niederlegendepongan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber dazu müssen die afrikanischen Führer ihre Waffen niederlegen.
Pero para ello es necesario que los dirigentes africanos depongan sus armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So hat sich beispielsweise Staatspräsident Demirel dafür ausgesprochen, daß es eine Amnestie für PKK-Kämpfer geben könnte, die die Waffen niederlegen.
Por ejemplo, el Presidente del Estado, Demirel, se manifestó en favor de una posible amnistía para los combatientes del PKK que depongan las armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Politik der afghanischen Regierung unterstützen, derzufolge Gespräche nur mit den Elementen der Taliban möglich sind, die die Verfassung anerkennen und die Waffen niederlegen.
Tenemos que apoyar la política del Gobierno de Afganistán de que las conversaciones con los grupos talibanes sólo serán posibles con quienes acepten la Constitución y depongan las armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
10. verlangt, dass die im östlichen Teil der Demokratischen Republik Kongo noch anwesenden Milizen und bewaffneten Gruppen ihre Waffen niederlegen und freiwillig und ohne weitere Verzögerung oder Vorbedingungen mit ihrer Demobilisierung, ihrer Rückkehr oder Neuansiedlung und ihrer Wiedereingliederung beginnen;
Exige que las milicias y los grupos armados extranjeros que aún están presentes en la parte oriental de la República Democrática del Congo depongan las armas y procedan de forma voluntaria y sin más demora ni condiciones previas a su desmovilización, su repatriación o reasentamiento y su reintegración;
Korpustyp: UN
4. verlangt, dass alle diejenigen, die derzeit an bewaffneten Handlungen gegen die Behörden dieser Staaten beteiligt sind, diese Handlungen sofort einstellen, ihre Waffen niederlegen und an ihre Heimstätten zurückkehren;
Exige que los que participan en la actualidad en acciones armadas contra las autoridades de esos Estados pongan fin inmediatamente a esas acciones, depongan sus armas y regresen a sus lugares de origen;
Korpustyp: UN
verlangend, dass diejenigen, die Gewalt anwenden, um den politischen Prozess zu untergraben, ihre Waffen niederlegen und sich an dem politischen Prozess beteiligen, und die Regierung Iraks ermutigend, auch weiterhin alle, die der Gewalt entsagen, einzubeziehen,
Exigiendo que los que emplean la violencia en un intento de subvertir el proceso político depongan las armas y participen en el proceso político, y alentando al Gobierno del Iraq a seguir negociando con todos los que renuncien a la violencia,
Korpustyp: UN
verlangend, dass diejenigen, die Gewalt anwenden, um den politischen Prozess zu untergraben, ihre Waffen niederlegen und sich an dem politischen Prozess beteiligen, und die Regierung Iraks ermutigend, auch weiterhin alle, die der Gewalt entsagen, einzubeziehen,
Exigiendo que los que emplean la violencia para subvertir el proceso político depongan las armas y participen en el proceso político, y alentando al Gobierno del Iraq a seguir negociando con todos los que renuncien a la violencia,
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat legt gleichzeitig allen Irakern eindringlich nahe, sich auf friedliche Weise an dem politischen Prozess zu beteiligen, und verlangt, dass diejenigen, die weiterhin Gewalt anwenden, ihre Waffen niederlegen.
A la vez, el Consejo de Seguridad exhorta a todos los iraquíes a que participen en este proceso político pacíficamente y a que exijan a quienes siguen empleando la violencia que depongan sus armas.
Korpustyp: UN
sowie unter Hinweis auf seine Resolution 1804 (2008) und seine Forderung, dass die im Osten der Demokratischen Republik Kongo operierenden ruandischen bewaffneten Gruppen ohne weitere Verzögerung oder Vorbedingungen ihre Waffen niederlegen,
Recordando su resolución 1804 (2008) y su exigencia de que los grupos armados rwandeses que operan en el este de la República Democrática del Congo depongan las armas sin más dilación ni condiciones previas,
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat verlangt erneut, dass die FNL (Rwasa) ihre Waffen niederlegen und mit der Regierung Burundis sofort eine bedingungslose Waffenruhe vereinbaren.
El Consejo de Seguridad pide una vez más a las FNL (Rwasa) que depongan las armas y lleguen inmediatamente, sin condiciones previas, a una cesación del fuego con el Gobierno de Burundi.
Korpustyp: UN
niederlegencesar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird der Misstrauensantrag mit der Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen und mit der Mehrheit der Mitglieder des Europäischen Parlaments angenommen , so muss die Kommission ihr Amt niederlegen .
Si la moción de censura fuere aprobada por mayoría de dos tercios de los votos emitidos , que representen , a su vez , la mayoría de los miembros que componen el Parlamento Europeo , la Comisión deberá cesar en sus funciones .
Korpustyp: Allgemein
In diesem Fall endet die Amtszeit der zu ihrer Ersetzung ernannten Kommission zu dem Zeitpunkt , zu dem die Amtszeit der Kommission , die ihr Amt niederlegen musste , geendet hätte .
En tal caso , el mandato de la Comisión designada para sustituirla expirará en la fecha en que expire el mandato de la Comisión obligada a cesar en sus funciones .
Korpustyp: Allgemein
Hannes Swoboda würdigt die Arbeit der Berichterstatterin, die ihr Amt als Abgeordnete niederlegen wird (der Präsident schließt sich seinen Worten an).
Hannes Swoboda ha rendido homenaje al trabajo efectuado por la ponente, que va a cesar en sus funciones como diputada (El Presidente se suma a sus palabras).
Korpustyp: EU DCEP
niederlegendimitir colectivamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird ein solcher Antrag angenommen, so müssen die Mitglieder der Kommission geschlossen ihr Amt niederlegen, und der Außenminister der Union muss sein im Rahmen der Kommission ausgeübtes Amt niederlegen.
Si se aprueba dicha moción, los miembros de la Comisión deberán dimitircolectivamente de sus cargos y el Ministro de Asuntos Exteriores de la Unión deberá dimitir del cargo que ejerce en la Comisión.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Wird ein solcher Misstrauensantrag angenommen , so müssen die Europäischen Kommissare und die Kommissare geschlossen ihr Amt niederlegen .
En caso de que adopte dicha moción , los Comisarios Europeos y los Comisarios deberán dimitircolectivamente de sus cargos .
Korpustyp: Allgemein
Wird ein solcher Antrag angenommen , so müssen die Mitglieder der Kommission geschlossen ihr Amt niederlegen , und der Hohe Vertreter der Union für Außen - und Sicherheitspolitik muss sein im Rahmen der Kommission ausgeübtes Amt niederlegen ."
Si se aprueba dicha moción , los miembros de la Comisión deberán dimitircolectivamente de sus cargos y el Alto Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad deberá dimitir del cargo que ejerce en la Comisión ."
Korpustyp: Allgemein
niederlegenabandonar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Nach acht Jahren wird Carla del Ponte demnächst ihr Amt als Chefanklägerin des Internationalen Strafgerichtshofs für das ehemalige Jugoslawien (IStGHJ) in Den Haag niederlegen.
Después de ocuparlo durante ocho años, Carla del Ponte está a punto de abandonar su cargo de fiscal jefe del Tribunal Penal Internacional para la antigua Yugoslavia (TPIY) de La Haya.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Vertrag über die EU sieht vor, dass der Hohe Vertreter sein im Rahmen der Kommission ausgeübtes Amt niederlegen muss, wenn das Europäische Parlament einen Misstrauensantrag gegen die Kommission annimmt.
ES
El Tratado de la UE especifica que, en caso de moción de censura votada por el Parlamento en contra del colega, el Alto Representante deberá abandonar las funciones que ejerce en el seno de la Comisión.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
niederlegenestablecerá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ein Mitgliedstaat diese Bestimmung anwenden will, muss er den von ihm für wichtig erachteten Teil in seiner nationalen Strategie niederlegen.
Todo Estado miembro que pretenda aplicar esta disposición establecerá en su estrategia nacional qué considera una parte significativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
5 können die Mitgliedstaaten die Anwaltskammer oder die entsprechende Selbstverwaltungseinrichtung der betreffenden Berufsgruppe als Behörde im Sinne des Absatzes 1 dieses Artikels benennen und in diesen Fällen die angemessenen Formen der Zusammenarbeit zwischen diesen und den anderen Behörden, die für die Bekämpfung von Geldwäsche zuständig sind, niederlegen.
, los Estados miembros podrán designar como la autoridad a que se refiere el apartado 1 al colegio de abogados o al organismo autorregulador pertinente de la profesión de que se trate y en tal caso establecerá las formas apropiadas de cooperación entre ellos y las demás autoridades responsables de la lucha contra el blanqueo de capitales.
Korpustyp: EU DCEP
niederlegense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei scheint die Verpflichtung der Kommission, bei einem angenommenen Mißtrauensantrag nur geschlossen ihr Amt niederlegen zu müssen, aber auch die fehlende Antragslegitimation des Europäischen Parlaments zur Amtsenthebung eines Mitglieds der Kommission nicht mehr zeitgemäß.
En este contexto, la obligación de la Comisión de dimitir de forma colegiada en caso de que se apruebe una moción de censura, así como la falta de legitimación del Parlamento para destituir a un miembro de la Comisión resultan desfasadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hizbollah-Bewegung werde ihre Waffen erst dann niederlegen, wenn der Libanon ein „starker und gerechter Staat“ sei, hat ihr Anführer Sayyed Hassan Nasrallah am 22. September auf einer Veranstaltung erklärt, die die schiitische Gruppe in Beirut organisiert hatte, um den „göttlichen Sieg“ über Israel zu feiern.
El líder del movimiento Hezbolá, Sayyed Hassan Nasrallah, afirmó el 22 de septiembre, durante su participación en una reunión organizada por el grupo chií en Beirut para celebrar la «victoria divina» sobre Israel, que el movimiento no se desarmará hasta que el Líbano sea un «Estado fuerte y justo».
Korpustyp: EU DCEP
niederlegenestablecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sollten klare und spezifische Bestimmungen über den Inhalt von Restrukturierungsplänen niederlegen.
Los Estados miembros deberían establecer disposiciones claras y específicas sobre el contenido de los planes de reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten könnten solche Kriterien beispielsweise in nationalen Vorschriften niederlegen oder die geeignete Stelle oder geeigneten Stellen benennen, die für die Festlegung der Kriterien zuständig ist bzw. sind, wobei dies nicht die öffentliche Stelle selbst sein darf.
A este respecto, los Estados miembros pueden, por ejemplo, establecer tales criterios en normas nacionales o designar al organismo u organismos apropiados, distintos del propio organismo del sector público de que se trate, con competencia para establecer dichos criterios.
Korpustyp: EU DGT-TM
niederlegenbajar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die LTTE, die von der EU als Terrororganisation auf die schwarze Liste gesetzt worden ist, muss nun definitiv ihre Waffen niederlegen und kapitulieren.
El TLET, que ha sido incluido en la lista negra de la UE como organización terrorista, sin duda tiene que bajar ahora los brazos y rendirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten unsere Waffen niederlegen und friedlich auseinander gehen.
Podríamos bajar las armas y seguir nuestros caminos en paz.
Korpustyp: Untertitel
niederlegendimitiré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde diese Funktionen vor Annahme meiner neuen Aufgabe niederlegen.
Dimitiré de todos estos puestos antes de asumir mis nuevas funciones.
Korpustyp: EU DCEP
niederlegena deponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Delegation der Taliban sagte, dass sie die Waffen niederlegen würden, wenn die fremden Truppen das Land verlassen hätten.
La delegación de los talibanes a la negociación en Qatar ha declarado que los talibanes están dispuestos a deponer las armas cuando las tropas extranjeras hayan salido de Afganistán.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
niederlegenrenunciar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Laut Verhaltenskodex müssen Kommissionsmitglieder ihre Funktionen vorübergehend niederlegen, wenn sie sich als Kandidat zur Wahl stellen.
Teniendo en cuenta que en virtud del Código de Conducta, un Comisario debe renunciar al desempeño de su mandato para poder presentarse como candidato a unas elecciones;
Korpustyp: EU DCEP
niederlegendejen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Grund dafür ist, weil ich den Schilden Energie entziehe und das wird solange geschehen, bis ihre Männer die Waffen niederlegen.
Eso es porque estuve drenando la energía de los escudo…...y continuaré haciéndol…...hasta que tus hombres dejen sus armas.
Korpustyp: Untertitel
niederlegenfirmar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ray, Sie müssen das, was Sie gesagt haben, schriftlich niederlegen.
Ray, debes firmar una declaración con todo eso que acabas de decir. Y, Ray?
Korpustyp: Untertitel
niederlegenbajaron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Feinde werden ihre Waffen niederlegen, wenn sie unsere Formel haben. wir machen es möglich, Chaim.
- Sus enemigos bajaron la…armas cuando ellos descubrieron la formula. Nuestra formula. Nosotros podemos hacer es…
Korpustyp: Untertitel
niederlegenponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man munkelt, dass Sie ihr Mandat niederlegen wollen.
Sr. Baumstein, se rumorea que quieren poner fin a su mandato como Presidente.
Korpustyp: Untertitel
niederlegenNochebuena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keiner wird es uns verdenken, wenn wir die Waffen niederlegen.
No creo que nos censuren por dejar las armas en Nochebuena.
Korpustyp: Untertitel
niederlegenacostarás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und jetzt musst du dich niederlegen und sterben.
Y ahora te acostarás y morirás.
Korpustyp: Untertitel
niederlegensuelte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich soll den Hammer niederlegen?
¿Quieres que suelte el martillo?
Korpustyp: Untertitel
niederlegenabandone
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen eine unabhängige Untersuchung zu den getöteten Zivilisten als Folge der Handlungen von allen Seiten in dem jüngsten Konflikt einleiten, und Hisbollah wird – wie Kofi Annan betont hat – nicht durch die vorgehaltene Waffe, sondern im Wege des Dialogs und Kompromisses ihre Waffen niederlegen und über eine langfristige Lösung verhandeln.
Debemos organizar una investigación independiente de las muertes de civiles causadas por ambos bandos en el reciente conflicto y, como ha señalado Kofi Annan, si conseguimos que Hezbolá abandone las armas y negocie una solución duradera no será con el fusil en la mano, sino gracias al diálogo y a la voluntad de acuerdo.
Entweder müsste jedes einzelne Kommissionsmitglied bereit sein, zu einem festgelegten Zeitpunkt sein Amtniederzulegen, oder unser Parlament stellt einen Misstrauensantrag, mit dem die Kommissare zum Rücktritt gezwungen werden.
Uno es que cada uno de los Comisarios actuales acepten dimitir en una fecha acordada, o que este Parlamento adopte una moción de censura que los obligue a dimitir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird ein solcher Antrag angenommen, so müssen die Mitglieder der Kommission geschlossen ihr Amt niederlegen, und der Außenminister der Union muss sein im Rahmen der Kommission ausgeübtes Amtniederlegen.
Si se aprueba dicha moción, los miembros de la Comisión deberán dimitir colectivamente de sus cargos y el Ministro de Asuntos Exteriores de la Unión deberá dimitir del cargo que ejerce en la Comisión.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
in der Erwägung, dass Präsident Aristide am 29. Februar sein Amtniedergelegt und das Land verlassen hat und dass der Vorsitzende des Obersten Gerichtshofs danach gemäß der Verfassung als amtierender Präsident Haitis vereidigt wurde,
Considerando que el Presidente Aristide dimitió y abandonó el país el 29 de febrero, tras lo cual el Presidente del Tribunal Supremo de Haití prestó juramento como Presidente en funciones, de conformidad con la Constitución,
Korpustyp: EU DCEP
Wird ein solcher Antrag angenommen , so müssen die Mitglieder der Kommission geschlossen ihr Amt niederlegen , und der Hohe Vertreter der Union für Außen - und Sicherheitspolitik muss sein im Rahmen der Kommission ausgeübtes Amtniederlegen ."
Si se aprueba dicha moción , los miembros de la Comisión deberán dimitir colectivamente de sus cargos y el Alto Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad deberá dimitir del cargo que ejerce en la Comisión ."
Korpustyp: Allgemein
Ja, ich sagte zum Kommissionspräsidenten, dass er sein Amtniederlegen müsse, falls er sich entscheiden würde, bei den Wahlen zum Europäischen Parlament zu kandidieren. Ich sagte auch noch etwas anderes.
Es cierto que yo dije al Sr. Presidente de la Comisión que, en el supuesto de que se presentara a las elecciones al Parlamento Europeo, debería dimitir, pero dije también algunas cosas más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den Präsidentschaftswahlen in Côte d’Ivoire am 28. November 2010 kam es in dem Land zu Unruhen, als Amtsinhaber Laurent Gbagbo sich weigerte, sein Amtniederzulegen und es dem Wahlsieger Alassane Ouattara zu übergeben.
Después de las elecciones presidenciales de Costa de Marfil celebradas el 28 de noviembre de 2010, el país se sumió en el caos cuando el susodicho líder, Laurent Gbagbo, se negó a dimitir para que el vencedor electoral, Alassane Ouattara, tomase el relevo.
Korpustyp: EU DCEP
Drittens möchte ich meiner persönlichen Meinung Ausdruck geben und sagen, wenn Herr Romano Prodi, der italienischer und europäischer Bürger ist, bei den kommenden Wahlen zum Europäischen Parlament kandidieren will, dann müsste er sein Amtniederlegen.
Y, en tercer lugar, que, si el ciudadano europeo Romano Prodi, que además se da la circunstancia de que es ciudadano italiano, quiere presentarse a las próximas elecciones al Parlamento Europeo, mi criterio personal es que, en ese momento, debería dimitir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sein Amt niederlegenpresentar la dimisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wenn das Mitglied sein Amtniederlegt;
si presentan su dimisión;
Korpustyp: EU DGT-TM
52 weitere Verwendungsbeispiele mit "niederlegen"
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann werden sie ihre Waffen niederlegen.
Después bajarán sus armas.
Korpustyp: Untertitel
Also überzeug sie, dass sie die Waffen niederlegen.
Podrías ir a decirles que bajen las armas.
Korpustyp: Untertitel
Beide Lager müssen unseres Erachtens ihre Waffen niederlegen.
Creemos que ambos bandos deben desarmarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mitgliedstaat kann entsprechende Anforderungen im Infrastrukturregister niederlegen.
El Estado miembro podrá imponer requisitos al respecto en el Registro de la infraestructura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie die Waffe niederlegen, dann reden wir drüber, okay?
Baje el arma, entonces podemos hablar de ello.
Korpustyp: Untertitel
“Peers” auf Lebenszeit werden nicht gewählt und können ihren Sitz im House of Lords nicht niederlegen.
Los «pares vitalicios» no son elegidos y no pueden dimitir de la Cámara de los Lores. .
Korpustyp: EU DCEP
Ein Waffenstillstand ist also dringend erforderlich, aber unter der Bedingung, dass die Rebellen die Waffen niederlegen.
Por esto, Señorías, es necesario un alto el fuego, pero con la condición de que los rebeldes entreguen sus armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man möchte kaum glauben, dass die gegenwärtige belgische Regierung ihr Amt niederlegen wird.
Ustedes no pensarían que el Gobierno belga en ejercicio renunciaría al cargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird sein Amt bei der Arabischen Liga im Mai, ich denke am 14. Mai, niederlegen.
Él dejará la Liga Árabe en mayo, creo que el día 14.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Montenegro muss die Umsetzung und den Reformprozess in einem fundierten Erfolgsbericht schriftlich niederlegen.
Montenegro necesita construir un historial sólido de aplicación y de reformas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er betonte, dass Präsident Assad sein Amt niederlegen und ein echter politischer Prozess stattfinden muss.
ES
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Gestern abend hat die Europäische Kommission ihre Position festgelegt, die sie auf Bitten des Rates für Allgemeine Angelegenheiten in einem Dokument für Florenz niederlegen wird.
Ayer por la tarde, a petición del Consejo de Asuntos Generales, la Comisión definió su posición que formulará en un documento para Florencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, diese Frage wurde verfasst und vorgeschlagen, bevor wir wussten, dass Frau Ashton ihr Amt als Handelskommissarin niederlegen würde.
Señor Presidente, señor Comisario, esta preguntada fue redactada y propuesta antes de saber que la señora Ashton dejaría de ser Comisaria de Comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglieder, die nicht mehr in der Lage sind, einen wirksamen Beitrag zur Arbeit der Gruppe zu leisten oder die ihr Amt niederlegen, können ersetzt werden.
Los miembros que ya no estén en condiciones de contribuir eficazmente a los trabajos del Grupo o que dimitan podrán ser sustituidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sagt der Königin, dass Ihr Euren abscheulichen Verrat gesteht. Sagt Eurem Sohn, dass er sein Schwert niederlegen soll und erklärt Joffrey zum rechtmäßigen Erben.
Dile a la reina que confesarás tu vil traición,…ile a tu hijo que baje su espad…...y proclama a Joffrey como el verdadero heredero.
Korpustyp: Untertitel
Halutz trat bereits vor einigen Monaten zurück. Doch sowohl Olmert als auch Peretz haben erklärt, sie würden ihre Ämter trotz der Ergebnisse der Kommission nicht niederlegen:
Halutz ya dimitió hace unos meses, pero Olmert y Peretz han declarado que, pese a las conclusiones de la Comisión, no dimitirán:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kälber in Gruppen- und Einzelhaltung sollten genügend Raum haben, um sich zu bewegen, Kontakte mit Artgenossen zu haben und um normal aufstehen und sich normal niederlegen zu können.
Tanto si están alojados en grupo como en recintos individuales, necesitan un espacio suficiente para el ejercicio físico, para mantener el contacto con otros bovinos y para moverse normalmente estando de pie o tumbados.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der königlichen Kapelle (Ubosot) wird einer der heiligsten Gegenstände des Landes aufbewahrt, der Jadebuddha, zu dessen Füßen die Gläubigen Blumen, Räucherwerk und andere Gaben niederlegen.
ES
En la capilla real (ubosot) encontramos uno de los objetos más sagrados del país, el Buda de esmeralda (que en realidad es de jade), a cuyos pies los fieles depositan flores, incienso y otras ofrendas.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mr. Gregory, glauben Sie ernsthaft, wenn wir heute die Waffen niederlegen würden, würde das Apartheidregime keine Gewalt mehr gegen unser volk verüben?
Sr. Gregor…...¿realmente cree que si bajáramos las armas ho…...el régimen de apartheid acabaría con su violencia contra nuestra gente?
Korpustyp: Untertitel
Ein Sprachenportfolio ist ein Dokument oder eine organisierte Sammlung von Dokumenten, in denen Lernende ihre Qualifikation, Lernleistungen und Spracherfahrungen niederlegen können, zusammen mit Beispielen ihrer Arbeit.
DE
Un portfolio es un documento, o una selección organizada de documentos, en el que los alumnos pueden reflejar sus calificaciones, sus rendimientos en el aprendizaje y sus experiencias con la lengua, junto con ejemplos concretos de su trabajo.
DE
No es ningún secreto que Ducati está pensando seriamente en dejar de ser constructor de MotoGP para convertirse en proveedor de la categoría Open (motos de producción).
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Sie haben vor Kurzem angekündigt, dass Sie Ihr Amt niederlegen werden, und ich ersuche Sie, vor Ihrem endgültigen Abschied dieses Problem zu lösen oder so viel wie möglich zur Lösung dieses Problems beizutragen.
Recientemente ha anunciado que nos deja, por lo que le urjo a que antes de marcharse resuelva este problema, o realice la mayor contribución posible a su alcance para resolverlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist die Delegation der Moderata Samlingspartiet der Ansicht, dass der Ausschuss für Chancengleichheit und die Rechte der Frau seine Arbeit niederlegen und der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten dessen Aufgaben übernehmen sollte.
De no ser así, la delegación moderada considera que la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Oportunidades debería disolverse atribuyendo su actividad a la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leitung der anerkannten Organisation muss ihre Politik, ihre Ziele und ihre Verpflichtungen bezüglich der Qualitätssicherung schriftlich niederlegen und sicherstellen, dass diese Politik auf allen Ebenen der anerkannten Organisation verstanden, umgesetzt und fortgeschrieben wird.
La dirección de la organización reconocida deberá definir y documentar sus políticas y objetivos y su compromiso en materia de calidad, y garantizar que esta política es entendida, aplicada y mantenida en todos los niveles de la organización reconocida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Sonntag, dem 17. Februar wollte eine Gruppe im Exilistrier aus Anlass des Tags des Gedenkens an die in den Foibe-Massengräbern Ermordeten die Höhlen in Rodik und Koper besuchen und dort einen Gedenkkranz niederlegen.
El domingo 17 de febrero, con motivo del Día del Recuerdo, celebrado en memoria de las víctimas arrojadas a las foibe, un grupo de istrianos exiliados realizó una excursión a las dolinas (foibe) de Roditti (Rodik) y Capodistria (Koper) para depositar un ramo conmemorativo.
Korpustyp: EU DCEP
Als wir aber Zypern ansichtig wurden, ließen wir es zur linken Hand und schifften nach Syrien und kamen an zu Tyrus; denn daselbst sollte das Schiff die Ware niederlegen.
Después de avistar Chipre y de dejarla a la izquierda, Navegábamos a Siria y arribamos a Tiro, porque el barco Debía descargar Allí.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der Chefökonom der Europäischen Zentralbank, Otmar Issing, wird sein Amt laut Plan zwar erst im Mai 2006 niederlegen, doch hinter den Kulissen sind die politischen Manöver und Schachzüge um seine Nachfolge bereits in vollem Gang.
Aunque la jubilación del economista jefe del Banco Central Europeo, Otmar Issing, no está prevista hasta mayo de 2006, las maniobras y el politiqueo con vistas a su substitución ya están en marcha entre bastidores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es stellt sich nun nicht mehr die Frage, ob Putin sein Amt niederlegen wird, wenn seine Amtszeit im Jahre 2008 endet, sondern ob er imstande sein wird, sich überhaupt noch so lange zu halten.
La pregunta ya no es si Putin verdaderamente dejará el cargo cuando termine su mandato en 2008, sino si será capaz de durar tanto tiempo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese feigen bewaffneten Aggressionen gegen die Bevölkerung von Oaxaca lassen kein Zweifel daran übrig, dass der Mörder Ulises Ruiz sofort das Amt niederlegen muss. Ein anderer Ausweg oder Diskurs ist nicht möglich.
Estas cobardes agresiones armadas contra el pueblo de Oaxaca no dejan lugar a dudas de que el asesino Ulises Ruiz tiene que dejar inmediatamente el cargo, no hay ninguna otra salida ni discurso que valga.
Sachgebiete: militaer personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission angesichts der Tatsache, dass der Kommissionspräsident vom Europäischen Parlament in seiner Gesamtheit und parteiübergreifend gewählt wird, der Ansicht, dass dieser unter Beibehaltung seines institutionellen Amtes Wahlkampf betreiben darf als Spitzenkandidat einer politischen Partei, oder ist sie eher der Auffassung, dass er zu diesem Zweck sein Amt niederlegen muss?
Teniendo en cuenta que el Presidente de la Comisión es elegido por el Parlamento Europeo en su conjunto de manera transversal, ¿considera la Comisión que puede hacer campaña electoral, manteniendo su responsabilidad institucional, como candidato y cabeza de lista de un partido político, o piensa que para ello debería dimitir?
Korpustyp: EU DCEP
Die Medien berichten, dass der Sacharow-Preisträger 2010 Guillermo Fariñas binnen 48 Stunden zum dritten Mal von den kubanischen Behörden festgenommen wurde, als er zusammen mit etwa zwanzig friedlichen Demonstranten in Santa Clara Blumen am Denkmal des Nationalhelden José Martí niederlegen wollte.
Según los medios de comunicación, Guillermo Fariñas, premio Sájarov 2010, ha sido detenido tres veces por las autoridades cubanas en un intervalo de 48 horas, junto con otros 20 manifestantes pacíficos, en Santa Clara, cuando intentaban colocar flores junto al busto del héroe nacional José San Martín.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Prozess begann 2004, als die ehemalige katalanische Regierung sich anschickte, ein neues Verfassungsgesetz für Katalonien zu verfassen, das Katalanische Autonomiestatut (Estatut), in dem die Katalanen niederlegen wollten, wie sie sich ihr Land vorstellen und was sie für ihr Land möchten.
Este proceso empezó en 2004, cuando el anterior Gobierno catalán sintió la necesidad de crear una nueva ley constitucional para Cataluña, el Estatuto de autonomía catalán (Estatut), en el que los catalanes describieran cómo querían que fuera su país y qué querían para su país.
Korpustyp: EU DCEP
Ich hätte noch anderes zu sagen, Herr Präsident, aber ich möchte die Zeit nicht über Gebühr beanspruchen, ich werde all das in einer schriftlichen Erklärung zur Abstimmung niederlegen, denn dieses für die Gemeinschaft so enorm wichtige Thema der Fischerei muß von der Kommission in der Tat auf sorgfältige und seriöse Weise behandelt werden.
Sin embargo, no deseo abusar del tiempo. Depositaré una explicación escrita de voto porque, en verdad, la Comisión debe afrontar este tema, de vital importancia para la Comunidad, con precaución y seriedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vertreter, die nicht mehr in der Lage sind, einen wirksamen Beitrag zur Arbeit der Gruppe zu leisten, die ihr Amt niederlegen oder die die unter Punkt 1 oder 3 dieses Artikels oder die in Artikel 287 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft festgelegten Bedingungen nicht erfüllen, werden ersetzt;
los representantes que no puedan seguir contribuyendo eficazmente a las deliberaciones del Grupo, que dimitan o incumplan las condiciones enunciadas en el primer o tercer punto del presente artículo o en el artículo 287 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, serán sustituidos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglieder, die nicht mehr in der Lage sind, einen wirksamen Beitrag zur Arbeit der Sachverständigengruppe zu leisten, die ihr Amt niederlegen oder die in diesem Artikel genannten Voraussetzungen nicht mehr erfüllen oder gegen Artikel 339 AEUV verstoßen, können für die Dauer ihrer verbleibenden Amtszeit ersetzt werden.
Los miembros que ya no sean capaces de contribuir de manera efectiva a las deliberaciones del Grupo, que dimitan o que no cumplan las condiciones establecidas en el presente artículo, o en el artículo 339 del Tratado, podrán ser sustituidos durante el resto de su mandato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ad personam ernannten Mitglieder der Sachverständigengruppe, die nicht mehr in der Lage sind, einen wirksamen Beitrag zur Arbeit des Gremiums zu leisten, die ihr Mandat niederlegen oder die gegen die Bestimmungen des Artikels 287 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft verstoßen, können für die restliche Dauer ihres Mandats ersetzt werden.
Los miembros del grupo de expertos nombrados a título personal que ya no sean capaces de contribuir de manera efectiva a las deliberaciones del grupo de expertos, que dimitan o que no cumplan las condiciones establecidas en el artículo 287 del Tratado podrán ser reemplazados para el resto de su mandato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglieder, die nicht mehr in der Lage sind, einen wirksamen Beitrag zur Arbeit der Gruppe zu leisten, die ihr Mandat niederlegen oder die Bedingungen von Artikel 3 Absatz 1 oder von Artikel 287 des Vertrags nicht erfüllen, können für die Dauer ihrer verbleibenden Mandatszeit ersetzt werden.
Los miembros que ya no puedan contribuir a las tareas del Grupo de forma eficiente, que dimitan o que no cumplan las condiciones fijadas en el artículo 3, apartado 1, o en el artículo 287 del Tratado podrán ser sustituidos por otro miembro durante el resto de su mandato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglieder, die nicht mehr in der Lage sind, effizient an den Arbeiten der Gruppe mitzuwirken oder die ihr Mandat niederlegen, können für die verbleibende Amtszeit nach dem Verfahren in Artikel 3 Absatz 1 anhand einer Reserveliste durch ein anderes Mitglied ersetzt werden.
Los miembros que no puedan contribuir eficazmente al trabajo del grupo, o que dimitan, podrán ser sustituidos por un suplente, de conformidad con el artículo 3, apartado 1, sobre la base de una lista de reserva, para el resto de su mandato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er betrachtet die bewaffnete Präsenz und die Aktivitäten der Teile der ehemaligen Ruandischen Streitkräfte und der Interahamwe im Osten der Demokratischen Republik Kongo als unannehmbar und verlangt, dass sie unverzüglich die Waffen niederlegen und sich auflösen, mit dem Ziel ihrer Repatriierung oder Neuansiedlung.
Considera que la presencia armada y las actividades de elementos de las antiguas fuerzas armadas rwandesas y las milicias interahamwe en el este de la República Democrática del Congo son inaceptables y exige su desarme y su disgregación sin tardanza, con miras a su repatriación o reasentamiento.
Korpustyp: UN
Am Sonntag, den 10. Februar, wollte eine Gruppe von istrischen Exilanten einen Lorbeerkranz niederlegen zum Gedenken an die 97 Zollbeamten, die von jugoslawischen Partisanen hauptsächlich aus der Campo Marzio-Kaserne verschleppt und in eine Schlucht in der Nähe des Dorfes Roditti geworfen worden waren.
El domingo 10 de febrero, para honrar a los 97 policías de finanzas deportados por los partisanos yugoslavos, en particular, del cuartel de Campo Marzio (Trieste) y asesinados en los alrededores de la aldea de Roditti, un grupo de desterrados istrianos intentó colocar una corona de laurel en su memoria.
Korpustyp: EU DCEP
Die Hisbollah, die den bewaffneten Kampf gegen die israelische Okkupation anführte, sollte die Waffen niederlegen, sich selbst als politische Kraft neu erfinden und die schiitische Gemeinde vertreten, die historisch von den herrschenden maronitischen, sunnitischen und drusischen Eliten an den Rand gedrängt worden war.
El grupo Jezbolá, que encabezó la lucha armada en contra de la ocupación israelí, debía desarmarse y redefinirse como una fuerza política que representara a la comunidad chiíta que había sido marginada históricamente por las élites gobernantes maronitas, sunitas y druzas del país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wird durch eine Reihe weiterer menschenrechtlicher Verträge ergänzt, die nähere Bestimmungen zum Diskriminierungsschutz, etwa der Diskriminierung der Frau oder der Rassendiskriminierung, niederlegen oder zentrale Eckpfeiler des Menschenrechtsschutzes wie das absolute Verbot der Folter oder der Sklaverei in einem Abkommen ausformulieren.
DE
Otros tratados de derechos humanos la completan con disposiciones específicas en materia de protección contra la discriminación, por ejemplo la discriminación de la mujer o la discriminación racial, o representan pilares fundamentales de la protección de los derechos humanos, como lo son la prohibición absoluta de la tortura y la esclavitud.
DE