linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
niederlegen abdicar 2
[Weiteres]
niederlegen consignar 17
escribir 3 inscribir 2 .

Verwendungsbeispiele

niederlegen consignar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die genauen finanziellen Konditionen werden von der Kommission in der Darlehensvereinbarung niedergelegt.
Las condiciones financieras detalladas serán consignadas por la Comisión en el Acuerdo de préstamo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die genauen finanziellen Konditionen sollten in der mit der Kommission zu schließenden Darlehensvereinbarung niedergelegt werden.
Las condiciones financieras detalladas se consignarán en un acuerdo de préstamo que se celebrará con la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelungen, Verfahren und vertraglichen Vereinbarungen der CCP werden schriftlich niedergelegt oder auf einem anderen dauerhaften Datenträger festgehalten.
Las normas, los procedimientos y los acuerdos contractuales de la ECC se consignarán por escrito o en otro soporte duradero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Auflagen werden im Einklang mit den Verpflichtungen und Empfehlungen im Sinne von Absatz 1 in einem Memorandum of Understanding niedergelegt.
Esas condiciones se consignarán en un memorándum de acuerdo coherente con las actuaciones y recomendaciones mencionadas en el apartado 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Auflagen werden im Einklang mit den Verpflichtungen und Empfehlungen im Sinne von Absatz 1 dieses Artikels in einer Vereinbarung niedergelegt.
Esas condiciones se consignarán en un Memorando de entendimiento coherente con los compromisos y las recomendaciones mencionadas en el apartado 1 del presente artículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass die Kriterien für die Aufnahme der Beitrittsländer und die mit dem Beitritt verbundenen Anpassungen im Entwurf des Beitrittsvertrags niedergelegt sind und das Parlament konsultiert werden muss, falls dieser Text wesentlich geändert wird,
Considerando que las condiciones de admisión de los Estados candidatos y las adaptaciones que conlleva su adhesión han sido consignadas en el proyecto de Tratado de adhesión, y que el Parlamento debe ser consultado en caso de que se modifique sustancialmente dicho texto,
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass die Kriterien für die Aufnahme des Beitrittslands und die mit dem Beitritt verbundenen Anpassungen im Entwurf des Vertrags über den Beitritt der Republik Kroatien zur Europäischen Union niedergelegt sind und das Parlament konsultiert werden sollte, falls der Vertragsentwurf wesentlich geändert wird;
Considerando que las condiciones para la admisión del país candidato y las adaptaciones que conlleva su adhesión han sido consignadas en el proyecto de Tratado de adhesión de la República de Croacia a la Unión Europea, y que el Parlamento debe ser consultado en caso de que se modifique sustancialmente dicho proyecto de Tratado;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Kriterien für die Aufnahme der Beitrittsländer und die mit dem Beitritt verbundenen Anpassungen im Entwurf des Beitrittsvertrags niedergelegt sind und das Parlament konsultiert werden muss, falls dieser Vertrag wesentlich abgeändert wird,
Considerando que las condiciones de admisión de los Estados candidatos y las adaptaciones que comportará su adhesión han sido consignadas en el proyecto de Tratado de Adhesión, y que el Parlamento debe ser consultado en caso de que se modifique sustancialmente dicho Tratado,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Kriterien für die Aufnahme der Beitrittsländer und die mit dem Beitritt verbundenen Anpassungen im Entwurf des Beitrittsvertrags niedergelegt sind und das Parlament konsultiert werden muss, falls dieser Text wesentlich geändert wird,
Considerando que las condiciones de admisión de los Estados candidatos y las adaptaciones que conlleva su adhesión han sido consignadas en el Tratado de adhesión, y que el Parlamento debe ser consultado en caso de que se modifique sustancialmente dicho Tratado,
   Korpustyp: EU DGT-TM
A. in der Erwägung, dass die Kriterien für die Aufnahme des Beitrittslands und die mit dem Beitritt verbundenen Anpassungen im Entwurf des Vertrags über den Beitritt der Republik Kroatien zur Europäischen Union niedergelegt sind und das Parlament konsultiert werden muss, falls der Vertragsentwurf wesentlich geändert wird;
A. Considerando que las condiciones para la admisión del país candidato y las adaptaciones que conlleva su adhesión han sido consignadas en el proyecto de Tratado de adhesión de la República de Croacia a la Unión Europea, y que el Parlamento debe ser consultado en caso de que se modifique sustancialmente dicho proyecto de Tratado;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die Arbeit niederlegen .
sein Amt niederlegen dimitir 7 presentar la dimisión 1 . .

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "niederlegen"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dann werden sie ihre Waffen niederlegen.
Después bajarán sus armas.
   Korpustyp: Untertitel
Also überzeug sie, dass sie die Waffen niederlegen.
Podrías ir a decirles que bajen las armas.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Lager müssen unseres Erachtens ihre Waffen niederlegen.
Creemos que ambos bandos deben desarmarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mitgliedstaat kann entsprechende Anforderungen im Infrastrukturregister niederlegen.
El Estado miembro podrá imponer requisitos al respecto en el Registro de la infraestructura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie die Waffe niederlegen, dann reden wir drüber, okay?
Baje el arma, entonces podemos hablar de ello.
   Korpustyp: Untertitel
“Peers” auf Lebenszeit werden nicht gewählt und können ihren Sitz im House of Lords nicht niederlegen.
Los «pares vitalicios» no son elegidos y no pueden dimitir de la Cámara de los Lores. .
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Waffenstillstand ist also dringend erforderlich, aber unter der Bedingung, dass die Rebellen die Waffen niederlegen.
Por esto, Señorías, es necesario un alto el fuego, pero con la condición de que los rebeldes entreguen sus armas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man möchte kaum glauben, dass die gegenwärtige belgische Regierung ihr Amt niederlegen wird.
Ustedes no pensarían que el Gobierno belga en ejercicio renunciaría al cargo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird sein Amt bei der Arabischen Liga im Mai, ich denke am 14. Mai, niederlegen.
Él dejará la Liga Árabe en mayo, creo que el día 14.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Montenegro muss die Umsetzung und den Reformprozess in einem fundierten Erfolgsbericht schriftlich niederlegen.
Montenegro necesita construir un historial sólido de aplicación y de reformas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er betonte, dass Präsident Assad sein Amt niederlegen und ein echter politischer Prozess stattfinden muss. ES
El Consejo Europeo subrayó que es imperativo el cese en el cargo de Bachar al Asad y el inicio de un verdadero proceso político. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nach der Besichtigung wird das Team seine Untersuchungsergebnisse und Empfehlungen in einem offiziellen Besichtigungsbericht niederlegen.
Después de la visita, volcarán sus conclusiones y recomendaciones en un informe oficial de visita al establecimiento.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
„Der Deal war, dass alle, auch die Polizei, ihre Handwaffen niederlegen sollten.
“El acuerdo era que todos, incluyendo la policía, dejáramos los fusiles de asalto.
Sachgebiete: astrologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Man kann sie leicht an den Blumen erkennen, die seine Fans dort immer noch niederlegen.
¿Su carácter distintivo? Las flores que cada día depositan en ella sus fans.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Es gibt keine Einzahlung Gebühren, wenn Sie Geld in Ihr PokerLoco Konto niederlegen.
No hay ninguna cuota de depósito para pagar en PokerLoco.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
b) sein Amt nicht aus anderen als gesundheitlichen Gründen nach Artikel 18 des Statuts des Gerichtshofs niederlegen musste.
b) No haya sido separado del cargo conforme al Artículo 18 del Estatuto de la Corte por razones ajenas a su estado de salud.
   Korpustyp: UN
b) sein Amt nicht aus anderen als gesundheitlichen Gründen nach Artikel 18 des Statuts des Internationalen Gerichtshofs niederlegen musste.
b) No haya sido separado del cargo conforme al Artículo 18 del Estatuto de la Corte Internacional de Justicia por razones ajenas a su estado de salud.
   Korpustyp: UN
Doch jetzt wird er ihnen sage…...dass sie in ihre Häuser zurückkehre…...und ihre Waffen niederlegen sollen.
Ahora les dij…...que vuelvan a su hoga…...que bajen las armas.
   Korpustyp: Untertitel
Juncker teilte mit, dass er Ende dieses oder Anfang nächsten Jahres sein Amt als Präsident der Euro-Gruppe niederlegen werde. ES
El Sr. Juncker anunció que abandonaría el cargo de Presidente del Eurogrupo a finales del año en curso o a principios del próximo. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
„Der Mörder Ulises Ruiz sofort das Amt niederlegen muss. Ein anderer Ausweg oder Diskurs ist nicht möglich"
EZLN: "El asesino Ulises Ruiz tiene que dejar inmediatamente el cargo, no hay ninguna otra salida ni discurso que valga"
Sachgebiete: militaer personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Der Große Palast von Bangkok ist der zentrale Treffpunkt aller Thailänder, die ihre Opfergaben vor den königlichen Statuen niederlegen möchten.
El Gran palacio de Bangkok es el punto de convergencia de los tailandeses, que honran con ofrendas las estatuas reales.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Gestern abend hat die Europäische Kommission ihre Position festgelegt, die sie auf Bitten des Rates für Allgemeine Angelegenheiten in einem Dokument für Florenz niederlegen wird.
Ayer por la tarde, a petición del Consejo de Asuntos Generales, la Comisión definió su posición que formulará en un documento para Florencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, diese Frage wurde verfasst und vorgeschlagen, bevor wir wussten, dass Frau Ashton ihr Amt als Handelskommissarin niederlegen würde.
Señor Presidente, señor Comisario, esta preguntada fue redactada y propuesta antes de saber que la señora Ashton dejaría de ser Comisaria de Comercio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglieder, die nicht mehr in der Lage sind, einen wirksamen Beitrag zur Arbeit der Gruppe zu leisten oder die ihr Amt niederlegen, können ersetzt werden.
Los miembros que ya no estén en condiciones de contribuir eficazmente a los trabajos del Grupo o que dimitan podrán ser sustituidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sagt der Königin, dass Ihr Euren abscheulichen Verrat gesteht. Sagt Eurem Sohn, dass er sein Schwert niederlegen soll und erklärt Joffrey zum rechtmäßigen Erben.
Dile a la reina que confesarás tu vil traición,…ile a tu hijo que baje su espad…...y proclama a Joffrey como el verdadero heredero.
   Korpustyp: Untertitel
Halutz trat bereits vor einigen Monaten zurück. Doch sowohl Olmert als auch Peretz haben erklärt, sie würden ihre Ämter trotz der Ergebnisse der Kommission nicht niederlegen:
Halutz ya dimitió hace unos meses, pero Olmert y Peretz han declarado que, pese a las conclusiones de la Comisión, no dimitirán:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kälber in Gruppen- und Einzelhaltung sollten genügend Raum haben, um sich zu bewegen, Kontakte mit Artgenossen zu haben und um normal aufstehen und sich normal niederlegen zu können.
Tanto si están alojados en grupo como en recintos individuales, necesitan un espacio suficiente para el ejercicio físico, para mantener el contacto con otros bovinos y para moverse normalmente estando de pie o tumbados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der königlichen Kapelle (Ubosot) wird einer der heiligsten Gegenstände des Landes aufbewahrt, der Jadebuddha, zu dessen Füßen die Gläubigen Blumen, Räucherwerk und andere Gaben niederlegen. ES
En la capilla real (ubosot) encontramos uno de los objetos más sagrados del país, el Buda de esmeralda (que en realidad es de jade), a cuyos pies los fieles depositan flores, incienso y otras ofrendas. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mr. Gregory, glauben Sie ernsthaft, wenn wir heute die Waffen niederlegen würden, würde das Apartheidregime keine Gewalt mehr gegen unser volk verüben?
Sr. Gregor…...¿realmente cree que si bajáramos las armas ho…...el régimen de apartheid acabaría con su violencia contra nuestra gente?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sprachenportfolio ist ein Dokument oder eine organisierte Sammlung von Dokumenten, in denen Lernende ihre Qualifikation, Lernleistungen und Spracherfahrungen niederlegen können, zusammen mit Beispielen ihrer Arbeit. DE
Un portfolio es un documento, o una selección organizada de documentos, en el que los alumnos pueden reflejar sus calificaciones, sus rendimientos en el aprendizaje y sus experiencias con la lengua, junto con ejemplos concretos de su trabajo. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Es ist kein Geheimnis mehr, dass Ducati ernsthaft über das Niederlegen des Werks-Status’ nachdenkt, um 2014 dafür in der Open anzutreten.
No es ningún secreto que Ducati está pensando seriamente en dejar de ser constructor de MotoGP para convertirse en proveedor de la categoría Open (motos de producción).
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Sie haben vor Kurzem angekündigt, dass Sie Ihr Amt niederlegen werden, und ich ersuche Sie, vor Ihrem endgültigen Abschied dieses Problem zu lösen oder so viel wie möglich zur Lösung dieses Problems beizutragen.
Recientemente ha anunciado que nos deja, por lo que le urjo a que antes de marcharse resuelva este problema, o realice la mayor contribución posible a su alcance para resolverlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist die Delegation der Moderata Samlingspartiet der Ansicht, dass der Ausschuss für Chancengleichheit und die Rechte der Frau seine Arbeit niederlegen und der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten dessen Aufgaben übernehmen sollte.
De no ser así, la delegación moderada considera que la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Oportunidades debería disolverse atribuyendo su actividad a la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leitung der anerkannten Organisation muss ihre Politik, ihre Ziele und ihre Verpflichtungen bezüglich der Qualitätssicherung schriftlich niederlegen und sicherstellen, dass diese Politik auf allen Ebenen der anerkannten Organisation verstanden, umgesetzt und fortgeschrieben wird.
La dirección de la organización reconocida deberá definir y documentar sus políticas y objetivos y su compromiso en materia de calidad, y garantizar que esta política es entendida, aplicada y mantenida en todos los niveles de la organización reconocida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am Sonntag, dem 17. Februar wollte eine Gruppe im Exilistrier aus Anlass des Tags des Gedenkens an die in den Foibe-Massengräbern Ermordeten die Höhlen in Rodik und Koper besuchen und dort einen Gedenkkranz niederlegen.
El domingo 17 de febrero, con motivo del Día del Recuerdo, celebrado en memoria de las víctimas arrojadas a las foibe, un grupo de istrianos exiliados realizó una excursión a las dolinas (foibe) de Roditti (Rodik) y Capodistria (Koper) para depositar un ramo conmemorativo.
   Korpustyp: EU DCEP
Als wir aber Zypern ansichtig wurden, ließen wir es zur linken Hand und schifften nach Syrien und kamen an zu Tyrus; denn daselbst sollte das Schiff die Ware niederlegen.
Después de avistar Chipre y de dejarla a la izquierda, Navegábamos a Siria y arribamos a Tiro, porque el barco Debía descargar Allí.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Chefökonom der Europäischen Zentralbank, Otmar Issing, wird sein Amt laut Plan zwar erst im Mai 2006 niederlegen, doch hinter den Kulissen sind die politischen Manöver und Schachzüge um seine Nachfolge bereits in vollem Gang.
Aunque la jubilación del economista jefe del Banco Central Europeo, Otmar Issing, no está prevista hasta mayo de 2006, las maniobras y el politiqueo con vistas a su substitución ya están en marcha entre bastidores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es stellt sich nun nicht mehr die Frage, ob Putin sein Amt niederlegen wird, wenn seine Amtszeit im Jahre 2008 endet, sondern ob er imstande sein wird, sich überhaupt noch so lange zu halten.
La pregunta ya no es si Putin verdaderamente dejará el cargo cuando termine su mandato en 2008, sino si será capaz de durar tanto tiempo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese feigen bewaffneten Aggressionen gegen die Bevölkerung von Oaxaca lassen kein Zweifel daran übrig, dass der Mörder Ulises Ruiz sofort das Amt niederlegen muss. Ein anderer Ausweg oder Diskurs ist nicht möglich.
Estas cobardes agresiones armadas contra el pueblo de Oaxaca no dejan lugar a dudas de que el asesino Ulises Ruiz tiene que dejar inmediatamente el cargo, no hay ninguna otra salida ni discurso que valga.
Sachgebiete: militaer personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission angesichts der Tatsache, dass der Kommissionspräsident vom Europäischen Parlament in seiner Gesamtheit und parteiübergreifend gewählt wird, der Ansicht, dass dieser unter Beibehaltung seines institutionellen Amtes Wahlkampf betreiben darf als Spitzenkandidat einer politischen Partei, oder ist sie eher der Auffassung, dass er zu diesem Zweck sein Amt niederlegen muss?
Teniendo en cuenta que el Presidente de la Comisión es elegido por el Parlamento Europeo en su conjunto de manera transversal, ¿considera la Comisión que puede hacer campaña electoral, manteniendo su responsabilidad institucional, como candidato y cabeza de lista de un partido político, o piensa que para ello debería dimitir?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Medien berichten, dass der Sacharow-Preisträger 2010 Guillermo Fariñas binnen 48 Stunden zum dritten Mal von den kubanischen Behörden festgenommen wurde, als er zusammen mit etwa zwanzig friedlichen Demonstranten in Santa Clara Blumen am Denkmal des Nationalhelden José Martí niederlegen wollte.
Según los medios de comunicación, Guillermo Fariñas, premio Sájarov 2010, ha sido detenido tres veces por las autoridades cubanas en un intervalo de 48 horas, junto con otros 20 manifestantes pacíficos, en Santa Clara, cuando intentaban colocar flores junto al busto del héroe nacional José San Martín.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Prozess begann 2004, als die ehemalige katalanische Regierung sich anschickte, ein neues Verfassungsgesetz für Katalonien zu verfassen, das Katalanische Autonomiestatut (Estatut), in dem die Katalanen niederlegen wollten, wie sie sich ihr Land vorstellen und was sie für ihr Land möchten.
Este proceso empezó en 2004, cuando el anterior Gobierno catalán sintió la necesidad de crear una nueva ley constitucional para Cataluña, el Estatuto de autonomía catalán (Estatut), en el que los catalanes describieran cómo querían que fuera su país y qué querían para su país.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hätte noch anderes zu sagen, Herr Präsident, aber ich möchte die Zeit nicht über Gebühr beanspruchen, ich werde all das in einer schriftlichen Erklärung zur Abstimmung niederlegen, denn dieses für die Gemeinschaft so enorm wichtige Thema der Fischerei muß von der Kommission in der Tat auf sorgfältige und seriöse Weise behandelt werden.
Sin embargo, no deseo abusar del tiempo. Depositaré una explicación escrita de voto porque, en verdad, la Comisión debe afrontar este tema, de vital importancia para la Comunidad, con precaución y seriedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vertreter, die nicht mehr in der Lage sind, einen wirksamen Beitrag zur Arbeit der Gruppe zu leisten, die ihr Amt niederlegen oder die die unter Punkt 1 oder 3 dieses Artikels oder die in Artikel 287 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft festgelegten Bedingungen nicht erfüllen, werden ersetzt;
los representantes que no puedan seguir contribuyendo eficazmente a las deliberaciones del Grupo, que dimitan o incumplan las condiciones enunciadas en el primer o tercer punto del presente artículo o en el artículo 287 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, serán sustituidos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglieder, die nicht mehr in der Lage sind, einen wirksamen Beitrag zur Arbeit der Sachverständigengruppe zu leisten, die ihr Amt niederlegen oder die in diesem Artikel genannten Voraussetzungen nicht mehr erfüllen oder gegen Artikel 339 AEUV verstoßen, können für die Dauer ihrer verbleibenden Amtszeit ersetzt werden.
Los miembros que ya no sean capaces de contribuir de manera efectiva a las deliberaciones del Grupo, que dimitan o que no cumplan las condiciones establecidas en el presente artículo, o en el artículo 339 del Tratado, podrán ser sustituidos durante el resto de su mandato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ad personam ernannten Mitglieder der Sachverständigengruppe, die nicht mehr in der Lage sind, einen wirksamen Beitrag zur Arbeit des Gremiums zu leisten, die ihr Mandat niederlegen oder die gegen die Bestimmungen des Artikels 287 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft verstoßen, können für die restliche Dauer ihres Mandats ersetzt werden.
Los miembros del grupo de expertos nombrados a título personal que ya no sean capaces de contribuir de manera efectiva a las deliberaciones del grupo de expertos, que dimitan o que no cumplan las condiciones establecidas en el artículo 287 del Tratado podrán ser reemplazados para el resto de su mandato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglieder, die nicht mehr in der Lage sind, einen wirksamen Beitrag zur Arbeit der Gruppe zu leisten, die ihr Mandat niederlegen oder die Bedingungen von Artikel 3 Absatz 1 oder von Artikel 287 des Vertrags nicht erfüllen, können für die Dauer ihrer verbleibenden Mandatszeit ersetzt werden.
Los miembros que ya no puedan contribuir a las tareas del Grupo de forma eficiente, que dimitan o que no cumplan las condiciones fijadas en el artículo 3, apartado 1, o en el artículo 287 del Tratado podrán ser sustituidos por otro miembro durante el resto de su mandato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglieder, die nicht mehr in der Lage sind, effizient an den Arbeiten der Gruppe mitzuwirken oder die ihr Mandat niederlegen, können für die verbleibende Amtszeit nach dem Verfahren in Artikel 3 Absatz 1 anhand einer Reserveliste durch ein anderes Mitglied ersetzt werden.
Los miembros que no puedan contribuir eficazmente al trabajo del grupo, o que dimitan, podrán ser sustituidos por un suplente, de conformidad con el artículo 3, apartado 1, sobre la base de una lista de reserva, para el resto de su mandato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er betrachtet die bewaffnete Präsenz und die Aktivitäten der Teile der ehemaligen Ruandischen Streitkräfte und der Interahamwe im Osten der Demokratischen Republik Kongo als unannehmbar und verlangt, dass sie unverzüglich die Waffen niederlegen und sich auflösen, mit dem Ziel ihrer Repatriierung oder Neuansiedlung.
Considera que la presencia armada y las actividades de elementos de las antiguas fuerzas armadas rwandesas y las milicias interahamwe en el este de la República Democrática del Congo son inaceptables y exige su desarme y su disgregación sin tardanza, con miras a su repatriación o reasentamiento.
   Korpustyp: UN
Am Sonntag, den 10. Februar, wollte eine Gruppe von istrischen Exilanten einen Lorbeerkranz niederlegen zum Gedenken an die 97 Zollbeamten, die von jugoslawischen Partisanen hauptsächlich aus der Campo Marzio-Kaserne verschleppt und in eine Schlucht in der Nähe des Dorfes Roditti geworfen worden waren.
El domingo 10 de febrero, para honrar a los 97 policías de finanzas deportados por los partisanos yugoslavos, en particular, del cuartel de Campo Marzio (Trieste) y asesinados en los alrededores de la aldea de Roditti, un grupo de desterrados istrianos intentó colocar una corona de laurel en su memoria.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hisbollah, die den bewaffneten Kampf gegen die israelische Okkupation anführte, sollte die Waffen niederlegen, sich selbst als politische Kraft neu erfinden und die schiitische Gemeinde vertreten, die historisch von den herrschenden maronitischen, sunnitischen und drusischen Eliten an den Rand gedrängt worden war.
El grupo Jezbolá, que encabezó la lucha armada en contra de la ocupación israelí, debía desarmarse y redefinirse como una fuerza política que representara a la comunidad chiíta que había sido marginada históricamente por las élites gobernantes maronitas, sunitas y druzas del país.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wird durch eine Reihe weiterer menschenrechtlicher Verträge ergänzt, die nähere Bestimmungen zum Diskriminierungsschutz, etwa der Diskriminierung der Frau oder der Rassendiskriminierung, niederlegen oder zentrale Eckpfeiler des Menschenrechtsschutzes wie das absolute Verbot der Folter oder der Sklaverei in einem Abkommen ausformulieren. DE
Otros tratados de derechos humanos la completan con disposiciones específicas en materia de protección contra la discriminación, por ejemplo la discriminación de la mujer o la discriminación racial, o representan pilares fundamentales de la protección de los derechos humanos, como lo son la prohibición absoluta de la tortura y la esclavitud. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite