Immer wieder werden Massengräber mit den Leichen von Zivilisten gefunden, die von den Türken niedergemetzelt wurden.
Posteriormente se han hallado fosas comunes de civiles que fueron masacrados a manos de los turcos.
Korpustyp: EU DCEP
Kannst du mir sagen, wo ein Haufen Hexen in dieser Stadt ein paar Jahrhunderte zuvor niedergemetzelt wurden?
¿Puedes decirme dónde un montón de brujas fueron masacradas en este pueblo hace un par de siglos?
Korpustyp: Untertitel
Der Konflikt zwischen den Glaubensrichtungen scheint sich mit jedem Tag zuzuspitzen; hunderte von Sunniten und Schiiten werden von den Milizen einzig aufgrund ihres Glaubens niedergemetzelt.
El conflicto sectario parece aumentar a diario, con milicias que masacran a cientos de sunitas y chiítas solamente por sus identidades religiosas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er wurde niedergemetzelt, weil er mit 1 Bataillon gegen 2.000 Indianer antrat.
Lo masacraron porque atacó con un batallón a 2000 indios.
Korpustyp: Untertitel
In Tibet, wo ein Volk niedergemetzelt wird, werden Ihre weisen Worte, Herr Präsident, bezüglich der Teilnahme an den Olympischen Spiel als ehrenwert und mutig verstanden.
En el Tíbet, donde se está masacrando al pueblo, las sabias palabras del señor Presidente sobre la asistencia a los Juegos Olímpicos se juzgarán valiosas y valientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man uns hier entdeckt, metzeln die Araber das Dorf nieder.
Si nos descubren, serán los árabes quienes masacren a todo el pueblo.
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass am 13., 14., 15., 16., 17. und 18. Juli mehr als 8000 Männer niedergemetzelt und an die 25000 Frauen, Kinder und alte Menschen zwangsverschleppt wurden,
Considerando que entre el 13 y el 18 de julio más de 8 000 hombres fueron masacrados y cerca de 25 000 mujeres, niños y personas de edad avanzada fueron deportados por la fuerza,
Korpustyp: EU DCEP
Er würde das ganze Land plattwalzen und die anderen Republiken niedermetzeln.
Aplastaría a todo el continente, y masacraría a las otras repúblicas.
Korpustyp: Untertitel
Leider haben einige Kollegen erneut Änderungen eingetragen, die die Gefahr für die Bewohner des Lagers Ashraf intensivieren könnte und der iranischen Regierung und ihren Vertretern im Irak Argumente liefern könnte, sie niederzumetzeln.
Desgraciadamente, algunos diputados han presentado enmiendas que podrían aumentar el peligro para los residentes del campo de Ashraf y dar argumentos al régimen iraní y a sus representantes en Iraq para masacrarlos.
Während die Invasoren das Volk des Irak niedermetzeln, befasst sich das Europäische Parlament mit 'Verletzungen' der Menschenrechte in Kuba.
Mientras los invasores están matando al pueblo iraquí, el Parlamento Europeo está preocupado por las «violaciones» de los derechos humanos en Cuba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie metzelten 500 Indianer nieder, über die Hälfte Frauen und Kinder.
Mataron a unos 500 indios, ante todo mujeres y niños.
Korpustyp: Untertitel
niedermetzelnasesinan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir klagen hier den Zynismus des indonesischen Regimes an, das zur gleichen Zeit, in der es für die Menschenrechte einzutreten behauptet, Milizen bewaffnet, die das Volk niedermetzeln.
Nosotros denunciamos aquí el cinismo del régimen de Indonesia, que, al tiempo que asegura defender los derechos humanos, está armando a las milicias que asesinan al pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
niedermetzelntodos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Charles Manso……hat alle niedermetzeln lassen, als Zeichen des Protests."
"Charles Miller Manso…...ordenó la matanza de todos los del hoga…...igualmente como símbolo de protesta".
Korpustyp: Untertitel
niedermetzelnarrasan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr bietet Afghanen Gewehre aus dem Ersten Weltkrieg an, während sowjetische Helikopter alles niedermetzeln,
Ofrecen rifles afganos de la Gran Guerra mientras los helicópteros rusos arrasan
Korpustyp: Untertitel
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "niedermetzeln"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während die Invasoren das Volk des Irak niedermetzeln, befasst sich das Europäische Parlament mit 'Verletzungen' der Menschenrechte in Kuba.
Mientras los invasores están matando al pueblo iraquí, el Parlamento Europeo está preocupado por las «violaciones» de los derechos humanos en Cuba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Mai jährt sich aber noch ein weiterer Fall von Völkermord, der durch einen der Vorgänger Hitlers, Kemal Atatürk, begangen wurde, der nach seinem Eindringen in Samsun am 19. Mai 1919 eine halbe Millionen Pontosgriechen niedermetzeln ließ.
Sin embargo, el mes de mayo nos recuerda otro caso de genocidio cometido por uno de los predecesores de Hitler, Κemal Ataturk, quien asesinó a medio millón de rusos de origen griego cuanto entró en Samsun el 19 de mayo de 1919.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simón Bolívar bezog sich auf die Geschehnisse von Quito als die Saat der Befreiung, und sein Aufruf zum „guerra a muerte“ (Krieg bis zum Tod) gegen die Spanier war eine Reaktion auf das skandalöse Niedermetzeln der Patrioten von Quito.
DE
Simón Bolívar se refirió a los sucesos de Quito como los gestores de la emancipación y su proclama de “guerra a muerte” contra los españoles la lanzó como reacción a la escandalosa matanza de los patriotas quiteños.
DE