Sachgebiete: religion musik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die europäische Politik der systematischen Visaliberalisierung ist ein ideologischer Versuch, nach der Zerstörung der Binnengrenzen der Europäischen Union nun auch ihre Außengrenzen niederzureißen.
La política europea de liberalizar sistemáticamente los visados supone un atentado ideológico para destruir las fronteras externas de la Unión Europea, tras haber demolido antes las internas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Imbiss wurde von der Sheridan Firma niedergerissen,
Ahora, el restaurante fue demolido por la empresa Sheridan,
Korpustyp: Untertitel
Um das Gebäude zu errichten, wurden mehr als 40.000 Anwohner auf Anordnung Ceausescus zwangsweise umgesiedelt und er ließ einen großen Teil der historischen Altstadt, einschließlich 26 Kirchen niederreißen.
La construcción del edificio Ceausescu obligó a más de 40.000 residentes a mudarse y demolió un gran distrito de la ciudad histórica antigua, incluyendo 26 iglesias.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Verfasserin. - Herr Präsident, unter dem Banner von Reform und Entwicklung wird die historische Stadt Kashgar an der alten Seidenstraße niedergerissen.
autora. - Señor Presidente, bajo la bandera de la reforma y el desarrollo, se está demoliendo la antigua ciudad de Kashgar, situada en la Ruta de la Seda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist viel einfacher, nur den Schutt wegzuschaffen, als selbst alles niederzureißen.
Es mas fácil limpiar escombros que demoler todo nosotros mismos.
Korpustyp: Untertitel
Die Wall of Shame in Jerusalem sollte niedergerissen werden, die Mordanschläge auf Zivilisten, Frauen und Kinder müssen beendet und alle politischen Gefangenen freigelassen werden.
Debe demolerse el muro de la vergüenza de Jerusalén, deben cesar los ataques asesinos contra la población civil, las mujeres y los niños, y debe liberarse a todos los prisioneros políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist viel einfacher, nur den Schutt wegzuschaffen, als selbst alles niederzureißen.
Es más fácil limpiar escombros que demoler todo nosotros mismos.
Korpustyp: Untertitel
Im Gegenteil: China versucht große Teile der Stadt mit der Begründung, man fürchte um die Sicherheit der Einwohner, niederzureißen, doch kulturelle, zivilgesellschaftliche und Menschenrechtsorganisationen betrachten diesen Plan als grausamen Versuch, die uigurische Kultur zu vernichten.
Por el contrario, China pretende demoler grandes zonas de la ciudad, aduciendo que teme por la seguridad de los residentes, pero las organizaciones de derechos humanos, civiles y culturales consideran este plan como un intento cruel de aplastar la cultura uigur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er muß ferner diesen fürchterlichen Schandfleck niederreißen, den er Laboratorium nennt.
Debe demoler esa cosa abominable que llama laboratorio.
Korpustyp: Untertitel
niederreißenderribar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fordere Sie auf, das von den zehn neuen Mitgliedstaaten in Gestalt ihrer Kommissare gebotene Potential zu nutzen, damit auch Sie diese virtuelle Grenze, die zwischen dem alten und dem neuen Europa besteht, niederreißen können.
Quisiera pedirle que haga uso del potencial que ofrecen los diez nuevos Estados miembros en la figura de sus Comisarios, de forma que también usted pueda derribar la frontera virtual que existe entre la vieja y la nueva Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem für unsere jungen Menschen müssen wir die Barrieren niederreißen, die für Hunderttausende junger Menschen den Schritt von der Arbeitslosenunterstützung zur Arbeit unmöglich machen.
En particular para nuestros jóvenes, tenemos que derribar las barreras que hacen casi imposible el paso de la recepción de prestaciones al trabajo para centenares de miles de jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem wir moderne Technologien anwenden, können wir die heute noch existierenden Mauern niederreißen.
El uso de las modernas tecnologías nos permite derribar los muros que existen actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie tun dies, weil sie die Mauer aus Furcht und Gleichgültigkeit niederreißen, die in Belarus emporragte.
Lo están haciendo al derribar el muro de miedo y apatía que reinaba en Belarús.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Engagement und Koordinierung zwischen europäischen und nationalen Institutionen, Banken und KMU sind notwendig, wenn wir bürokratische Hindernisse niederreißen und die Regeln vereinfachen wollen.
Si queremos derribar las barreras burocráticas y simplificar las normas, entonces necesitamos compromiso y coordinación entre las instituciones nacionales y las europeas, así como entre los bancos y las PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein eindeutiges Zeichen dafür, dass Bürger zusammen Mauern niederreißen können.
Se trata de una clara señal de que los ciudadanos, unidos, pueden derribar barreras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mouna ist eine Pforte, die führt wer weiß wohin, eine Mauer, die du niederreißen musst.
Mouna es una puerta abierta que lleva a quien sabe donde...... un muro que debes derribar.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, sie wollten das Projekt schon seit Jahren niederreißen.
Sabes que han querido derribar este proyecto por años.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Städte niederreißen, ihren Himmel verdunkeln, ihre Erde mit Salz bestreuen.
Derribar sus ciudade…...oscurecer su cielo, sembrar sus tierras de sal.
Korpustyp: Untertitel
Sie bitten wir, dass das Evangelium der Brüderlichkeit, das die Kirche verkündigt und bezeugt, zu jedem Gewissen sprechen und die Mauern niederreißen möge, die Feinde daran hindern, sich als Brüder zu erkennen.
A ella le pedimos que el Evangelio de la fraternidad, anunciado y testimoniado por la Iglesia, pueda hablar a cada conciencia y derribar los muros que impiden a los enemigos reconocerse hermanos.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
niederreißenechar abajo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sie eine Grenze niederreißen will, muss sie zuerst wissen, wo diese Grenze liegt.
Si quiere echarabajo las fronteras, primero tiene que saber dónde se encuentran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass ein einziger Mensch jede Mauer niederreißen kann.
Sé que un solo ser humano puede echarabajo cualquier muro.
Korpustyp: Untertitel
niederreißenderribarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sage dir, Augustine, in der Gesellschaft der Zukunft wird man Schlösser zu Krankenhäusern machen, alle Mauern niederreißen und Wege schnurgerade anlegen.
Hazme caso, Augustin…...en la sociedad del futuro, los castillos se transformarán en hospitale…...se derribarán sus muros y se crearán nuevos caminos.
Korpustyp: Untertitel
niederreißenQuerian acabar con destruirlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wollten alles niederreißen.
Querian acabar con todo, destruirlo todo.
Korpustyp: Untertitel
niederreißenderríbalo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr könnt es durchaus niederreißen und neu erbauen.
Sin falta, derríbalo y vuélvelo a construir.
Korpustyp: Untertitel
niederreißenderribaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde die Männer in den eisernen Anzügen töte…und ihre Steinhäuser niederreißen.
Mataré a los hombres con armaduras de hierr…...y derribaré sus casas de piedra.
Korpustyp: Untertitel
niederreißensaltaría Inglaterra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedes Gesetz würde ich niederreißen, wenn es darum ginge.
Me saltaría todas las leyes de Inglaterra para hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
niederreißentira
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es bedeutet, wenn da eine Mauer ist, die man niederreißen muss, tut man's eben. ,, Was hat das zu bedeuten?"
Yo que se. Quiere decir que allí abajo hay un muro y uno lo tira abajo.
Korpustyp: Untertitel
niederreißendestrozaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eines Tages würde es einfach vom Himmel fallen, und deine Welt niederreißen. - Wie kam es letzten Endes da rein?
Un día caería del cielo y destrozaría tu mundo. - ¿Cómo llegó aquí?
Korpustyp: Untertitel
niederreißenderrumbaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Morgen werden wir die Tore Trojas niederreißen.
Mañana derrumbaremos las puertas de Troya.
Korpustyp: Untertitel
niederreißenderribar control
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sind Hunderte, alles große Maschine…sie werden unseren Posten niederreißen.
Son cientos, y todos con motos grande…Van a derribar nuestro puesto de control.
Korpustyp: Untertitel
niederreißenacabará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden alles niederreißen, alles zertrümmern, alles wegblasen wie Staub vom Gesicht der Erde, alles, was sich uns in den Weg stellt, wird der kräftige Orkan wegblasen, der genau in die Richtung fährt, in der die hinteren Reihen des Feindes stehen.
Seremos un huracán que acabará con todo, que hará desaparecer al enemigo de la faz de la tierra y hará polvo todo lo que encuentre en su camino hacia las filas enemigas.
Korpustyp: Untertitel
niederreißenarrasar demoler
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der ersten Lesung, als Gott den Propheten Jeremia sendet, verleiht er ihm die Macht, damit er „ausreißen und niederreißen, vernichten und einreißen, aufbauen und einpflanzen“ kann (Jer 1,10).
En la primera lectura, cuando Dios envía al profeta Jeremías, le da el poder para «arrancar y arrasar, para destruir y demoler, para reedificar y plantar» (Jr 1,10).
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
niederreißenseparan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ihren christlichen Dienst zu erfüllen, indem sie Menschen in Not helfen, Schranken zwischen Menschen niederreißen, sich für Gerechtigkeit und Frieden sowie für die Bewahrung der Schöpfung einsetzen und
realizan un servicio cristiano atendiendo a las necesidades humanas, eliminando las barreras que separan a los seres humanos, buscando la justicia y la paz y salvaguardando la integridad de la creación, y
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Freizügigkeit entsteht nicht durch das Niederreißen von Schlagbäumen, sondern in erster Linie durch den Abbau von bürokratischen Hemmnissen.
La libre circulación no se conseguirá con la supresión de las barreras, sino sobre todo con la eliminación de los obstáculos burocráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt nur einen Ort in der Stadt wo die Bienen überleben können, und Mr. Burns möchte ihn niederreißen.
La ciudad sólo cuenta con un lugar apropiado para las abejas. Sin embargo, el señor Burns quiere destruirlo.
Korpustyp: Untertitel
Das Niederreißen der Berliner Mauer - dieses krassen, aus Beton errichteten Symbols einer Welt, die in feindliche Lager unterteilt ist - ist einer dieser entscheidenden Momente.
El desmantelamiento del Muro de Berlín -ese símbolo sombrío y concreto de un mundo dividido en campos hostiles- es uno de esos momentos definitorios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In einer Verordnung zum uneingeschränkten Schutz der Fahrgastrechte darf das Niederreißen aller jener Hürden, die den Zugang zum Bahnhof verhindern, nicht fehlen.
Un reglamento que proteja plenamente los derechos de los viajeros no puede ignorar la supresión de todos los obstáculos que impiden el acceso a la estación.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Prozess muss sich jedoch vollziehen, ohne neue Schranken zu einem Zeitpunkt zu errichten, in dem wir die alten Schranken niederreißen.
Sin embargo, este proceso no debe tener dar pie a la creación de nuevas barreras justo cuando estamos tratando de eliminar las existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Niederreißen von Barrieren zwischen Gemeinschaften und Nationalitäten ist sie der stärkste Motor, den es je gab stärker als jede EU-Richtlinie je sein kann.
Es el mayor motor para la eliminación de barreras entre comunidades y nacionalidades que hemos presenciado jamás -mayor de lo que jamás puede llegar a ser cualquier directiva comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war da, als er einige der Dinge sagte, die man ihm nun vorwirft, dass er die Kathedrale niederreißen und in drei Tagen neu erbauen wolle.
Lo vi frente a la iglesia y ahora todos ellos están en su contra. Se dice que resucitará en tres días.
Korpustyp: Untertitel
„Der Fall der Berliner Mauer und ganz konkret das Niederreißen der Berliner Mauer durch unsere ostdeutschen Landsleute, war der Beginn der Deutschen Einheit und der Wiedervereinigung Europas.“
DE
"La caída del Muro de Berlín y más concretamente el derrumbe del Muro de Berlín por nuestros compatriotas de Alemania Oriental, fue el inicio de la Unificación Alemana y de la Reunificación Europea".
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dazu muss ein Mitglied der Angreiferfraktion die Tore der Festung niederreißen und einen Rechtsklick auf das in der Festung verborgene Relikt ausführen.
Capturar la fortaleza requiere que un miembro de la facción atacante atraviese las puertas de la fortaleza y haga clic derecho sobre la reliquia situada en su interior.
Um das Gebäude zu errichten, wurden mehr als 40.000 Anwohner auf Anordnung Ceausescus zwangsweise umgesiedelt und er ließ einen großen Teil der historischen Altstadt, einschließlich 26 Kirchen niederreißen.
La construcción del edificio Ceausescu obligó a más de 40.000 residentes a mudarse y demolió un gran distrito de la ciudad histórica antigua, incluyendo 26 iglesias.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Lasst uns diese Mauer niederreißen und lasst uns Bosnien bei der Aufhebung der Visumpflicht helfen, jetzt, so schnell wie möglich, in einem Zug mit den drei anderen Ländern in dieser Region.
Derribemos ese muro y ayudemos a Bosnia a conseguir que se le exima de los requisitos de los visados lo antes posible, en el mismo paquete que los otros tres países de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens das Niederreißen der Grenzen, mit der unsere Unternehmen dem internationalen Wettbewerb und dem Sozialdumping insbesondere durch China ausgeliefert werden und das die wirtschaftlichen Grundlagen dieses Sozialmodells zunichte macht.
Dos, la destrucción de las fronteras que, al abandonar a nuestras empresas a la competencia internacional y el dumping social, en particular de China, destruye la base económica de este modelo social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertreter aller Bevölkerungsgruppen nehmen die Herausforderung an, sich diese große internationale Unterstützung zunutze zu machen und sie wirklich zum Vorteil der Menschen in Nordirland umzusetzen. Dadurch, daß wir dies gemeinsam tun, können wir die jahrhundertealten Mauern des Hasses niederreißen.
Los representantes de todas las comunidades de nuestro pueblo se enfrentan al desafío de aprovechar esa enorme buena voluntad internacional y traducirla en beneficios reales para nuestro pueblo, y de este modo, eliminar juntos las barreras de siglos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Interessen gehen über das Niederreißen von Zollbarrieren und den präferenziellen Zugang zum europäischen Markt hinaus. Dieser präferenzielle Zugang führt nämlich nicht automatisch zu einer Erhöhung der Einnahmen der Entwicklungsländer und ihrer Bevölkerung.
Esos intereses van más allá de una simple supresión de los obstáculos arancelarios o del acceso preferente al mercado europeo; el acceso preferente no siempre produce un incremento de las rentas de los países en vías de desarrollo y su población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einführung des Euro ist das Symbol für das Niederreißen von Mauern zwischen Ländern, das Symbol des Willens zur Zusammenarbeit, das erste Zeichen der Einheit, das die Bürger Tag für Tag in der Hand halten werden.
La introducción del euro es el símbolo del derrumbamiento de los muros entre los países, de la voluntad de trabajar juntos, la primera muestra de unidad que los ciudadanos tendrán cada día en la mano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diese Mauer der "Ernennung” niederreißen, bei der die künftigen Kandidaten auf einer ausgewogenen Grundlage von den Nationen und nicht etwa aufgrund ihrer persönlichen Eigenschaften ausgewählt werden, haben wir endlich die europäische Nation ins Leben gerufen.
Si derribamos ese muro de "nominaciones", por medio del que se selecciona a los futuros candidatos en función de balances entre naciones y no por sus cualidades personales, entonces habremos creado finalmente la nación de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch gesellschaftliche Tabus niederreißen, und wir müssen diejenigen, die infiziert sind, nicht nur mit Medikamenten behandeln, sondern wir müssen auch ihre Integration in die Gesellschaft positiv mit vorantreiben.
Debemos acabar con tabúes sociales, y no sólo tratar a los infectados con medicamentos, sino que además debemos favorecer su integración social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fall der Berliner Mauer und ganz konkret das Niederreißen der Berliner Mauer durch unsere ostdeutschen Landsleute, war der Beginn der Deutschen Einheit und der Wiedervereinigung Europas", kommentierte er.
DE
La caída del Muro de Berlín y más concretamente el derrumbe del Muro de Berlín por nuestros compatriotas de Alemania Oriental, fue el inicio de la Unificación Alemana y de la Reunificación Europea" -comentó.
DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Im Namen der Männer und Frauen, die sich in den vergangenen Monaten unserer Aufgabe, diese historische Entscheidung, die letztlich den Eisernen Vorhang niederreißen wird, vorzubereiten, gewidmet haben, muss ich sagen, dass uns nicht nur der Wunsch nach einem Sieg und der Verhinderung einer ernsten Krise inspiriert hat.
En nombre de los hombres y mujeres que, en los últimos meses, se han dedicado a la tarea de prepararnos para esta decisión histórica que enterrará definitivamente el telón de acero, debo decir que no sólo nos inspiró un deseo de victoria y la intención de evitar una grave crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Künstler bemalt Scheiben mit seiner Nase mit weißer und schwarzer Farbe und kratzt diese mit dem Fingernagel anschließend ab. Er spielt mit der Metapher des Aufbauens und Niederreißens sowie mit der gegensätzlichen Symbolik von Schwarz und Weiß hinsichtlich des positiven und negativen Handelns von Menschen.
DE
El artista pinta placas de vidrio con pintura blanca y negra utilizando su nariz y luego las raspa con sus uñas, jugando con la metáfora de construir y destruir, así como con la oposición simbólica de 'blanco' y 'negro' referida a acciones positivas o negativas del ser humano.
DE