linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
niederträchtig infame 11
pérfido 2 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

niederträchtig vil 5 ruin 2 innoble 2 mezquino 1 de 1 clase 1 de mal 1 banal 1 después 1 odioso 1 malicioso 1

Verwendungsbeispiele

niederträchtig infame
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Besorgniserregend finde ich zunächst einmal die niederträchtige Haltung, mit der palästinensische Terroristen Tod und Verderben säen.
Para empezar, resulta preocupante comprobar los métodos infames empleados por los terroristas palestinos para sembrar la muerte y la miseria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe das schon vie…gemeiner und niederträchtiger erlebt als Sie gerade.
He visto eso y ma…salidas traidoras e infames como esa.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine niederträchtige Strategie.
Se trataba de una estrategia infame.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tut mir leid, aber das zeigt, wie niederträchtig Ihr Herz ist.
Con todo respeto, eso sólo demuestra lo infame que es usted.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens können wir alle oder die meisten von uns hierher kommen und den Terrorismus beklagen und anprangern, und das ist richtig so, denn er ist in all seinen Formen niederträchtig und unentschuldbar.
Primero, todos o casi todos nosotros podemos acudir a esta Cámara y deplorar y denunciar el terrorismo, por su carácter infame e injustificable en todas sus formas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gesehen, wie niederträchtig er Sie behandelt hat. Wie niederträchtig ich dich behandelt hab?
Ya vi de qué manera infame la ha tratado. - ¿Qué manera infame?
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus müssen wir aber auch in unseren Ländern und Städten gegen die sexuelle Ausbeutung von Kindern kämpfen, die nur die niederträchtigste Art der sexuellen Ausbeutung von Menschen ist.
Pero es preciso también que, además, en nuestros países, en nuestras ciudades, luchemos contra la explotación sexual de los niños que no es más que la expresión más infame de la explotación sexual de cualquier persona humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muß sich daher auch diesem niederträchtigen Aspekt der Globalisierung eingehend widmen und sich für eine bessere internationale Zusammenarbeit der Behörden sowie für die Bereitstellung der benötigten finanziellen Mittel einsetzen.
La Unión Europea también debe, por tanto, ocuparse de este infame aspecto y pronunciarse a favor de una mayor cooperación internacional de las autoridades así como aportar los recursos financieros necesarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission mitteilen, ob sie gedenkt, ihre entschiedene Verurteilung dieses niederträchtigen und äußerst schwerwiegenden Anschlags zum Ausdruck zu bringen, der uns die schlimmen Folgen religiöser Intoleranz wieder vor Augen geführt hat?
¿Tiene la intención de emprender acciones para dar a conocer su firme condena de un acto infame y sumamente grave que vuelve a poner fuertemente de manifiesto el horror de la intolerancia religiosa?
   Korpustyp: EU DCEP
Im Gegensatz dazu wurde Nick Griffin, der Vorsitzende der neofaschistischen British National Party, der den Islam in einer verdeckt von der BBC gefilmten Rede als niederträchtige und bösartige Religion bezeichnet hatte, nicht des gleichen Vergehens für schuldig befunden.
En cambio, Nick Griffin, el jefe del neofascista Partido Nacional Británico, que apareció en la BBC calificando al islam de religión infame y perversa, no ha sido declarado culpable por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "niederträchtig"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das sind niederträchtige Kerle.
Esos hombres son peligrosos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein niederträchtiger Mensch.
Soy un hombre espantoso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind so bös und niederträchtig
Somos tan malvados y malos
   Korpustyp: Untertitel
Das ist boshaft, niederträchtig und grausam.
Es malvado y cruel.
   Korpustyp: Untertitel
Von Anfang an waren Sie niederträchtig.
O sea que me has estado engañando desde el principio.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich das letzte Mal vergiftet, du niederträchtiges Ding!
Me has envenenado por última vez, niña desdichada.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin niederträchtig, daran gibt es keinen Zweifel.
Y es que soy inúti…no hay que negarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Und du sitzt da und nennst mich "niederträchtig"?
¿Y todavía te quedas ahí sentado insultándome?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will bei deinen Aktionen mitmachen, du niederträchtige Schlamp…
Quiero entrar en tu acción, tu guarra mezquin…
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich das letzte Mal vergiftet, du niederträchtiges Ding!
Es la última vez que me envenenas, maldita muchacha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will bei deinen Aktionen mitmachen, du niederträchtige Schlamp…
Quiero entrar en tu acción, guarr…
   Korpustyp: Untertitel
Sie stellt unseren Kollegen vom Kontinent ein weniger niederträchtiges England in Aussicht.
Promete a nuestros colegas continentales una Albión menos pérfida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war wie ihr überzeugt, Sir Guy wäre ein niederträchtiger Kerl und unser erbitterter Feind. Doch seht!
Suponíamos que Sir Guy era un sujeto vi…...y enemigo nuestro, ¡y véanlo!
   Korpustyp: Untertitel
Kinder oder Jugendliche dazu anzuhalten, sich Sprengstoff umzubinden, um sich und andere in den Tod zu reißen, ist ein absolut niederträchtiges Vorgehen.
Alentar a niños o jóvenes a que se aten dinamita al cuerpo y mandarlos a matar a otros al tiempo que ellos también pierden la vida es un acto profundamente malvado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer ist dieser große König, der Mörder mit Gold dafür entlohnt hat, dass sie meinen Vater, unseren König, auf diese niederträchtige und feige Weise töten?
¿Quién es este gran rey que paga asesinos con oro? Para matar a mi padre, nuestro rey, en la forma más asquerosa y cobarde.
   Korpustyp: Untertitel