Besorgniserregend finde ich zunächst einmal die niederträchtige Haltung, mit der palästinensische Terroristen Tod und Verderben säen.
Para empezar, resulta preocupante comprobar los métodos infames empleados por los terroristas palestinos para sembrar la muerte y la miseria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe das schon vie…gemeiner und niederträchtiger erlebt als Sie gerade.
He visto eso y ma…salidas traidoras e infames como esa.
Korpustyp: Untertitel
Das war eine niederträchtige Strategie.
Se trataba de una estrategia infame.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tut mir leid, aber das zeigt, wie niederträchtig Ihr Herz ist.
Con todo respeto, eso sólo demuestra lo infame que es usted.
Korpustyp: Untertitel
Erstens können wir alle oder die meisten von uns hierher kommen und den Terrorismus beklagen und anprangern, und das ist richtig so, denn er ist in all seinen Formen niederträchtig und unentschuldbar.
Primero, todos o casi todos nosotros podemos acudir a esta Cámara y deplorar y denunciar el terrorismo, por su carácter infame e injustificable en todas sus formas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gesehen, wie niederträchtig er Sie behandelt hat. Wie niederträchtig ich dich behandelt hab?
Ya vi de qué manera infame la ha tratado. - ¿Qué manera infame?
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus müssen wir aber auch in unseren Ländern und Städten gegen die sexuelle Ausbeutung von Kindern kämpfen, die nur die niederträchtigste Art der sexuellen Ausbeutung von Menschen ist.
Pero es preciso también que, además, en nuestros países, en nuestras ciudades, luchemos contra la explotación sexual de los niños que no es más que la expresión más infame de la explotación sexual de cualquier persona humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muß sich daher auch diesem niederträchtigen Aspekt der Globalisierung eingehend widmen und sich für eine bessere internationale Zusammenarbeit der Behörden sowie für die Bereitstellung der benötigten finanziellen Mittel einsetzen.
La Unión Europea también debe, por tanto, ocuparse de este infame aspecto y pronunciarse a favor de una mayor cooperación internacional de las autoridades así como aportar los recursos financieros necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission mitteilen, ob sie gedenkt, ihre entschiedene Verurteilung dieses niederträchtigen und äußerst schwerwiegenden Anschlags zum Ausdruck zu bringen, der uns die schlimmen Folgen religiöser Intoleranz wieder vor Augen geführt hat?
¿Tiene la intención de emprender acciones para dar a conocer su firme condena de un acto infame y sumamente grave que vuelve a poner fuertemente de manifiesto el horror de la intolerancia religiosa?
Korpustyp: EU DCEP
Im Gegensatz dazu wurde Nick Griffin, der Vorsitzende der neofaschistischen British National Party, der den Islam in einer verdeckt von der BBC gefilmten Rede als niederträchtige und bösartige Religion bezeichnet hatte, nicht des gleichen Vergehens für schuldig befunden.
En cambio, Nick Griffin, el jefe del neofascista Partido Nacional Británico, que apareció en la BBC calificando al islam de religión infame y perversa, no ha sido declarado culpable por ello.
Sie stellt unseren Kollegen vom Kontinent ein weniger niederträchtiges England in Aussicht.
Promete a nuestros colegas continentales una Albión menos pérfida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist wohl die niederträchtigste Form, die das Gesetz von Angebot und Nachfrage nur annehmen kann.
La aplicación más pérfida de la ley de la oferta y la demanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
niederträchtigvil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin! Als ich in der vergangenen Woche mit einer Delegation des EP in Washington weilte, hat mich die Nachricht von dem ungemein grausamen und niederträchtigen Mord an zwei israelischen Schuljungen erschüttert.
Señora Presidenta, cuando estaba la semana pasada en Washington como miembro de la misión del PE, la noticia sobre el asesinato extremadamente cruel y vil de dos estudiantes israelíes me sobresaltó enormemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr seid niederträchtig genug, einen hilflosen Hund zu ermorden.
No puede haber nadie aquí tan vil como para matar a un pobre perrillo.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass jemand so niederträchtig sein kann.
Nunca creí que alguien pudiera ser tan vil.
Korpustyp: Untertitel
"Bedauerlicherweis…" …muss ich dir sagen, dass Hugh eine niederträchtige Geschichte über deine Enkelin Mary gehört hat."
"Lament…" "Lamento tener que decirte que Hug…ha escuchado una historia vil sobre tu nieta Mary"
Korpustyp: Untertitel
Ist es möglich, dass außer mir noch einem anderen dieses traurige Schicksal widerfährt, mit einer Frau verbunden zu sein, die oberflächlich und niederträchtig ist?
?Es acaso posible que yo no sea el único que soporta el triste destino de estar unido a una mujer superficial y vil?
Korpustyp: Untertitel
niederträchtigruin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine niederträchtige Diebin. Ich habe einer Frau den Mann gestohlen.
La ladrona más ruin; he robado el novio a otra mujer.
Korpustyp: Untertitel
Auf Grund diese…unprovozierten, niederträchtigen Überfalls durchJapan…ersuche ich den Kongreß, den Kriegszustand zu erklären.
Debido a este ataque ruin e injustificado por parte de Japón, pido al Congreso que declare el estado de guerra.
Korpustyp: Untertitel
niederträchtiginnoble
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meines Erachtens ist die Antwort von Herrn Putin, die Antwort des Präsidenten einer so genannten Demokratie, wirklich niederträchtig.
Considero que la respuesta del Sr. Putin, la respuesta del presidente de una supuesta democracia, es verdaderamente innoble.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist niederträchtig und überdies völlig ineffektiv.
Esto es innoble y, además, totalmente ineficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
niederträchtigmezquino
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist unehrlich, niederträchtig!
Eso es poco honesto, mezquino!
Korpustyp: Untertitel
niederträchtigde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fände es niederträchtig, Mama, wenn Graf Batthyani einen Schwur, den er seiner Mutter gegeben hat, nur aus Unterwürfigkeiten brechen würde.
Creo que es malo hablar de obediencia cuando el conde Batthyani juró por su madre.
Korpustyp: Untertitel
niederträchtigclase
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß, Sie mögen mich nicht, aber für wie niederträchtig halten Sie mich?
Sé que no le caigo bien, pero, ¿por qué clase de hombre me tiene?
Korpustyp: Untertitel
niederträchtigde mal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie war genauso niederträchtig. Aber um einiges höflicher.
Es igual demal…pero es mucho menos amable.
Korpustyp: Untertitel
niederträchtigbanal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin niederträchtig und dumm.
Soy una tonta banal.
Korpustyp: Untertitel
niederträchtigdespués
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oder dass das, was Sie heute sahen, diese Kinder da draußen, die nichts getan haben, sagen Sie mir, dass es Sie entsetzt hat, wie niederträchtig diese Taten sind.
O que después de lo de la plaza, donde había niños que no le hicieron daño a nadie, quedaste confundido y horrorizado con la magnitud de la brutalidad de esos actos.
Korpustyp: Untertitel
niederträchtigodioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einen psychologischen Aspekt, der das Mobbing besonders niederträchtig macht und es in einigen Fällen ermöglicht, jemanden kaputtzumachen, ohne dabei Spuren zu hinterlassen.
Un aspecto psicológico, que convierte el acoso moral en algo particularmente odioso y que a veces permite hundir a una persona sin dejar huellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
niederträchtigmalicioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies versuchen wir nun, und ehrlich gesagt halte ich es für töricht und niederträchtig zugleich zu behaupten, dass hier eine europäische Armee geschaffen oder der Versuch gestartet wird, die Amerikaner aus Europa zu vertreiben.
Ahora estamos intentando hacerlo y, francamente, resulta a un tiempo necio y malicioso sugerir que es la creación de un ejército europeo o un intento de echar a patadas a los americanos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "niederträchtig"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das sind niederträchtige Kerle.
Esos hombres son peligrosos.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein niederträchtiger Mensch.
Soy un hombre espantoso.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind so bös und niederträchtig
Somos tan malvados y malos
Korpustyp: Untertitel
Das ist boshaft, niederträchtig und grausam.
Es malvado y cruel.
Korpustyp: Untertitel
Von Anfang an waren Sie niederträchtig.
O sea que me has estado engañando desde el principio.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mich das letzte Mal vergiftet, du niederträchtiges Ding!
Me has envenenado por última vez, niña desdichada.
Korpustyp: Untertitel
Und ich bin niederträchtig, daran gibt es keinen Zweifel.
Y es que soy inúti…no hay que negarlo.
Korpustyp: Untertitel
Und du sitzt da und nennst mich "niederträchtig"?
¿Y todavía te quedas ahí sentado insultándome?
Korpustyp: Untertitel
Ich will bei deinen Aktionen mitmachen, du niederträchtige Schlamp…
Quiero entrar en tu acción, tu guarra mezquin…
Korpustyp: Untertitel
Du hast mich das letzte Mal vergiftet, du niederträchtiges Ding!
Es la última vez que me envenenas, maldita muchacha.
Korpustyp: Untertitel
Ich will bei deinen Aktionen mitmachen, du niederträchtige Schlamp…
Quiero entrar en tu acción, guarr…
Korpustyp: Untertitel
Sie stellt unseren Kollegen vom Kontinent ein weniger niederträchtiges England in Aussicht.
Promete a nuestros colegas continentales una Albión menos pérfida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war wie ihr überzeugt, Sir Guy wäre ein niederträchtiger Kerl und unser erbitterter Feind. Doch seht!
Suponíamos que Sir Guy era un sujeto vi…...y enemigo nuestro, ¡y véanlo!
Korpustyp: Untertitel
Kinder oder Jugendliche dazu anzuhalten, sich Sprengstoff umzubinden, um sich und andere in den Tod zu reißen, ist ein absolut niederträchtiges Vorgehen.
Alentar a niños o jóvenes a que se aten dinamita al cuerpo y mandarlos a matar a otros al tiempo que ellos también pierden la vida es un acto profundamente malvado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer ist dieser große König, der Mörder mit Gold dafür entlohnt hat, dass sie meinen Vater, unseren König, auf diese niederträchtige und feige Weise töten?
¿Quién es este gran rey que paga asesinos con oro? Para matar a mi padre, nuestro rey, en la forma más asquerosa y cobarde.