Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Tipranavir muss zusammen mit einer niedrigen Dosis Ritonavir angewendet werden, um die therapeutische Wirkung sicherzustellen.
Tipranavir debe administrarse en combinación con una dosis baja de ritonavir para garantizar el efecto terapéutico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sauerstoffsättigung des Blutes ist extrem niedrig, Blutdruck im Keller.
Niveles de oxígeno en la sangre muy bajos, presión sanguínea disminuyendo.
Korpustyp: Untertitel
Flughafentransfer/ParkenWir arbeiten mit lokalen Partnern zusammen, damit Sie von niedrigen Kosten, zuverlässigen Flughafentransfers und Parken am Flughafen profitieren.
Traslados del aeropuerto/AparcamientoColaboramos con asociados locales para poder ofrecerle bajos costes, traslados de aeropuerto fiables y aparcamiento en aeropuertos.
Sachgebiete: film geografie medizin
Korpustyp: Webseite
Thelin erwies sich bei der niedrigsten getesteten Dosis bei Ratten als teratogen, was einer Exposition von mehr als dem 30-Fachen der Humanexposition entsprach.
Thelin fue teratogénico a la dosis más baja ensayada, lo que corresponde en ratas a exposiciones más de 30 veces la exposición humana.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine niedrige Wolkendecke, die sich bis Mittag auflöst.
Hay nubes bajas de madrugada que despejarán a mediodía.
Korpustyp: Untertitel
Texas Hold'em wird gern von neuen Spielern gespielt und die Cash-Games und Turniere mit niedrigen Einsätzen sind voll mit neuen Spielern und Gelegenheitsspielern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn eine Innovation mit hohen Kosten für den Erfinder, aber mit niedrigen Kosten für alle anderen verbunden ist, erweisen sich Patente als sehr zweckmäßig zur Förderung der Kreativität.
Las patentes funcionan bien para fomentar la creatividad, cuando la innovación entraña costos elevados para el innovador y módicos costos de adopción para los demás.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und es kann deine seine, für den niedrigen, niedrigen
Y pueden ser tuyas. Por el módico precio d…una monótona y cotidiana cateterización cardíaca.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem muss die Union auf die Anwendung der Bestimmungen des TRIP-Abkommens über Paralleleinfuhren und Zwangsnutzungsrechte achten, um die Versorgung mit den von der Weltgesundheitsorganisation als grundlegend bezeichneten Medikamenten zu niedrigen Preisen zu ermöglichen.
Por otra parte, la Unión debe velar por que se apliquen las disposiciones del ADPIC relativas a las importaciones paralelas y las licencias obligatorias, a fin de hacer posible la provisión, a precios módicos, de los medicamentos considerados esenciales por la Organización Mundial de la Salud.
Korpustyp: EU DCEP
Betrachtet man die zunehmende Zahl von Menschen über 55 in der Europäischen Union, dann ist es eine soziale Notwendigkeit, ihnen den einfachen Zugang zu Telekommunikationsnetzen zu niedrigen Kosten, manchmal sogar kostenlos, zu gewähren.
Cuando vemos el aumento del número de personas que superan los 55 años en la Unión Europea, comprendemos que existe una necesidad social de garantizarles un fácil acceso a la red de telecomunicaciones a un costo muy módico, a veces sin costo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
niedrigescasa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man muß allerdings einräumen, daß die zur Finanzierung dieser beiden Fünfjahresprogramme vorgesehenen Beträge sehr niedrig sind.
Sin embargo, los importes previstos para la financiación de estos programas quinquenales son de muy escasa importancia, hay que reconocerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beitrag pro Jugendlicher ist zu niedrig, um jedem einen Zugang zum Programm zu ermöglichen.
La cantidad por joven es demasiado escasa para ofrecer un acceso general al programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wird eine Unterstützung bei der Berufsausbildung in diesen Industrien angeboten, wobei insbesondere die Regionen berücksichtigt werden, in denen die audiovisuelle Produktion niedrig ist oder das geographische und sprachliche Gebiet begrenzt sind.
También se ofrecen ayudas para la formación profesional en estas actividades, haciéndose especial hincapié en las regiones de escasa producción audiovisual o de área lingüística y geográfica limitada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir jedoch hinzuzufügen, daß ich persönlich diesen Betrag für zu niedrig halte.
Sin embargo, permítanme añadir que, personalmente, encuentro escasa dicha cantidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Zahl ist sehr niedrig.
Esa cifra es muy escasa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitarbeit der unabhängigen Einführer war, wie bereits in Randnummer 162 der vorläufigen Verordnung ausgeführt, sehr niedrig.
Cabe recordar que, tal como se señala en el considerando 162 del Reglamento provisional, la cooperación de los importadores no vinculados fue muy escasa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Höhe der Erstattungen für die Ausfuhr von Zitrusfrüchten aus der Gemeinschaft niedrig ist, ist das Risiko betrügerischer Praktiken im Rahmen der in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen begrenzt.
Habida cuenta de la escasa cuantía de las restituciones abonadas por las exportaciones de cítricos de la Comunidad, las medidas previstas en el presente Reglamento presentan un riesgo de fraude limitado.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Versagensquote war niedrig.
la tasa de fracaso era escasa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass etwa ein Viertel der moldauischen Bevölkerung im Ausland lebt und dass die Wahlbeteiligung unter den im Ausland lebenden Moldauern wegen der mangelnden Information und der begrenzten Anzahl von verfügbaren Wahllokalen sehr niedrig war,
Considerando que alrededor de una cuarta parte de los ciudadanos moldovos viven fuera de su país; que la participación electoral entre los moldovos expatriados fue muy escasa, debido a la falta de información y al limitado número de colegios electorales disponibles,
Korpustyp: EU DCEP
Des weiteren ist hervorzuheben, dass die Frauen zwar die Mehrheit in der Bevölkerung sowohl der EU-Länder als auch ihrer Nachbarländer darstellen, ihre Sensibilisierung und Teilhabe an solchen Gemeinschaftsinitiativen aber dennoch vergleichsweise niedrig ist - und zwar ebenso niedrig wie ihre Teilhabe an der Meinungsbildung in der europäischen Politik und in den Produktionssektoren.
Debe destacarse que, si bien las mujeres constituyen la mayoría de la población, tanto en los países de la UE como en los países vecinos, su sensibilización y participación en iniciativas comunitarias semejantes sigue siendo relativamente escasa, al igual que en todas las manifestaciones de la política europea y en las actividades productivas.
Korpustyp: EU DCEP
niedrigreducidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zur Bekämpfung dieses Spektrums an politischen Problembereichen bereitgestellten Beträge aus dem Haushalt waren ausgesprochen niedrig.
Las cantidades destinadas en el presupuesto a combatir este conjunto de problemas políticos son muy reducidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oft ist es doch nur so, dass Geldstrafen im Vergleich zu dem Gewinn so niedrig sind, dass sie aus der Portokasse bezahlt werden.
A menudo las multas son tan reducidas en comparación con los beneficios que se pagan con el dinero para gastos menores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer, also die breite Mehrheit unserer europäischen Bevölkerung, werden davon profitieren, daß die Inflationsraten niedrig sind, daß die öffentlichen Schulden weiter abgebaut werden, daß die langfristigen Zinsen sinken und Wechselkursschwankungen entfallen.
Las trabajadoras y los trabajadores, es decir, la amplia mayoría de nuestra población europea, se van a beneficiar de que las tasas de inflación sean reducidas, de que el endeudamiento público siga reduciéndose, de que los intereses a largo plazo desciendan y de que desaparezcan las oscilaciones en los tipos de cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Inflationsdruck war angesichts des besonders in den Vereinigten Staaten kräftigen Produktionswachstums und wegen der anhaltend großen Überkapazitäten weiterhin verhältnismäßig niedrig .
Las presiones inflacionistas continuaron siendo relativamente reducidas , dados el intenso crecimiento de la productividad , especialmente en Estados Unidos , y el mantenimiento de un importante exceso de capacidad productiva .
Korpustyp: Allgemein
Es sollte ein Schwellenwert für solche Fälle vorgesehen werden, in denen die Überschussbestände relativ niedrig sind im Verhältnis zu dem, was als normaler Übertragsbestand anzusehen ist.
Procede establecer un umbral para las situaciones en que las cantidades de excedentes resultantes sean relativamente reducidas en comparación con las cantidades que pueden considerarse existencias normales de enlace.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist darauf hinzuweisen, dass eine Verringerung der Nutzung (ausgedrückt in Wirkstoffvolumen) allein nicht ausreichen wird, da die Nutzung niedrig dosierter Pestizide nicht zwangsläufig weniger problematisch ist.
Cabe señalar que la mera reducción del uso, expresada en el volumen de ingredientes activos, tampoco será suficiente, puesto que la aplicación de plaguicidas en dosis reducidas no resulta necesariamente menos problemática.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission der Meinung, dass zu einem Zeitpunkt, an dem die Umsätze bei Bioerzeugnissen aufgrund der EU‑weiten wirtschaftlichen Schwierigkeiten niedrig sind, erwartet werden sollte, dass die Kosten für die Umsetzung dieser Änderungen der Vorschriften zu ökologischen/biologischen Futtermitteln an den Verbraucher weitergegeben werden?
¿Considera la Comisión que, en un momento en que las ventas ecológicas son reducidas por las dificultades económicas en toda la UE, es de esperar que el coste de aplicar estos cambios de adaptación a la normativa sobre piensos ecológicos sea repercutido al consumidor?
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl sie motorisiert sind, haben sie sehr kleine Motoren, die Überziehgeschwindigkeiten sind niedrig, nicht mehr als 35 Knoten, und das Gewicht ist begrenzt.
A pesar de tener un motor, éste es muy pequeño, sus velocidades de crucero son reducidas, pues no superan los 35 nudos, y su peso es limitado.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ausfuhren dieser Hersteller in die Union waren mit weniger als 1 % der Gesamtausfuhren so niedrig, dass die Kommission es nicht für zweckmäßig hielt, eine neue Stichprobe zu bilden und die Lage dieser nach Ansicht der Kommission nicht repräsentativen Unternehmen zur Grundlage für die Ergebnisse der Untersuchung zu machen.
Sus exportaciones a la Unión eran tan reducidas, a saber, menos del 1 % del total de las exportaciones, que no se consideró apropiado ni representativo establecer una nueva muestra y basar las conclusiones de la investigación en su situación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings waren auch beim Umfang der Unterschiede der Arbeitnehmerbeteiligung zwischen den verschiedenen Berufsgruppen erhebliche Unterschiede zwischen den Ländergruppen festzustellen, wobei die Unterschiede nach Berufsgruppen in den mitteleuropäischen und nordischen Ländern besonders niedrig waren.
ES
En cualquier caso, también se observaron diferencias considerables entre grupos de países en cuanto a la medida en que las prácticas de participación varían según la categoría profesional, y las diferencias entre tales categorías son especialmente reducidas en los grupos continental y nórdico.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
niedriginsuficiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser Hinsicht ist der angekündigte Betrag meines Erachtens zu niedrig, und es darf sicherlich nicht in die Richtung gegangen werden, daß Armut dadurch geteilt wird, daß Geld vom Süden genommen und auf den Osten übertragen wird.
En este sentido, la cifra anunciada me parece insuficiente y no creo que debamos compartir la pobreza retirando el dinero del Sur y pasándolo al Este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich halten wir auch die Mittelausstattung, die von der federführenden Haushaltsbehörde für das Jahr 1998 angenommen wurde, für zu niedrig.
Por consiguiente, consideramos igualmente insuficiente el presupuesto que aprobó la autoridad competente sobre el presupuesto para el ao 1998.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Wachstum in der Größenordnung von 2-3 % ist unzureichend und in jedem Fall zu niedrig, um die Arbeitslosigkeit einzudämmen, mit der sich der Berichterstatter und die Kommission offensichtlich mühelos abfinden.
El crecimiento del 2-3 % no es suficiente, o al menos es insuficiente para reducir ese paro al que, es obvio, el informe y la Comisión se acomodan con facilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für unsere Bauern ist der Betrag von 7500 Euros zu niedrig.
Para nuestros agricultores, la cifra de 7.500 euros es insuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Oktober 2004 wurden 230 Euro pro Tonne vorgeschlagen, aber dieser Preis war für die AKP-Länder zu niedrig und für die Dollar-Länder zu hoch.
En octubre de 2004 se sugirió un arancel de 230 euros por tonelada, pero eso era insuficiente para los países ACP y demasiado para los países del dólar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erfolgsrate der Behandlung in der EU bzw. dem EWR ist zu niedrig und liegt unter den weltweiten Zielsetzungen .
La tasa de éxito del tratamiento en la UE y el EEE es insuficiente para cumplir los objetivos mundiales .
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Da die gerichtlich eingesetzten Verwalter diesen Preis als zu niedrig ansahen, wollte die italienische Regierung Bestimmungen der Regelungen „Mobilità“ und „Cassa Integrazione“, die für mit dem geltenden europäischen Recht vereinbar erklärt worden waren, auf solche Übernahmegeschäfte ausdehnen.
Como los administradores judiciales de la sociedad Ocean consideraron este importe insuficiente, las autoridades italianas quisieron ampliar a tales operaciones de adquisición las disposiciones procedentes de los regímenes de «Mobilità» y de «Cassa Integrazione», disposiciones declaradas compatibles con el Derecho comunitario aplicable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinzu kommt, dass die Rentabilität im gesamten Bezugszeitraum eindeutig zu niedrig war, was, da diese Situation über viele Jahre anhielt, zumindest einen Teil der Branche in seiner Existenz sehr stark gefährdete.
Además, el nivel de rentabilidad fue claramente insuficiente a lo largo del periodo considerado y, teniendo en cuenta que esta situación se ha prolongado durante muchos años, es evidente que perjudica la propia existencia de, como mínimo, parte de esta industria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab ferner, dass die Investitionen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft für eine kapitalintensive Tätigkeit niedrig waren und die Hersteller Investitionen in andere Produkte, beispielsweise PET, den Vorzug gaben.
Por otro lado, la investigación reveló que el nivel de inversión de la industria de la Comunidad, para una actividad que requiere mucho capital, es insuficiente y los productores prefieren invertir en otros productos, como el PET.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass dieser Grenzwert von 4 % zu niedrig ist, um die Durchführung von Unterstützungsmaßnahmen für den Wohnungsbausektor durch die lokalen Behörden (Regionen und Gemeinden) zu fördern?
¿No cree la Comisión que el umbral del 4 % es insuficiente para la realización por parte de las autoridades locales (regiones y municipios) de medidas de apoyo al sector de la vivienda?
Korpustyp: EU DCEP
niedrigpequeñas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zuvor erhielten wird Zahlen über die Sicherheit von Hotels und anderen Arten der Sicherheit, die allerdings niedrig waren, wobei das Leben jedes einzelnen Menschen natürlich kostbar ist. Hier indes stellt sich die Situation ganz anders dar: Jedes Jahr sind 10 000 bis 20 000 Menschen betroffen.
Se nos han dado antes cifras relacionadas con la seguridad en los hoteles y con otras clases de seguridad y, aunque toda vida humana es muy valiosa, se trata de cifras muy pequeñas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Realität enthalten die riesigen Staubmengen, die im Produktionsbereich anfallen, nur sehr geringe Nickelmengen, und die Emissionen von Stahlwerken sind relativ niedrig.
En realidad, el enorme volumen de polvo en la zona de producción solo contiene una muy pequeña cantidad de níquel y las emisiones de las acerías son relativamente pequeñas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, der aufschlußreichste Punkt in Herrn Mulders Bericht ist der letzte Satz, in dem er die Frage stellt: " Sind die Berichtigungen, die die Kommission vorschlägt, womöglich zu niedrig, um den für den Gemeinschaftshaushalt entstandenen Schaden?"
Creo que la parte más significativa del informe del Sr. Mulder es cuando al final del texto se pregunta: …hay que formular también otra pregunta: ¿son tal vez las rectificaciones propuestas por la Comisión demasiado pequeñas para compensar los daños ocasionados al presupuesto comunitario?»
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von der Kommission (8 Mio. Euro) und dem Ausschuß (10 Mio. Euro) vorgeschlagenen Beträge sind unserer Ansicht nach allzu niedrig.
Las sumas que proponen la Comisión (8 millones de euros) y la comisión (10 millones de euros) son, a nuestro juicio, demasiado pequeñas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier müssen wir sagen, dass die Zahlen in Europa im Moment sehr niedrig sind.
Hay que decir que, en estos momentos, las cifras en Europa son extremadamente pequeñas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Risiko gastrointestinaler Nebenwirkungen (Geschwüre und andere Komplikationen) erhöht sich zusätzlich bei gleichzeitiger Anwendung von Parecoxib-Natrium und Acetylsalicylsäure (auch bei niedrig dosierter ASS).
La administración conjunta de parecoxib sódico con ácido acetilsalicílico (incluso en pequeñas dosis) incrementa adicionalmente el riesgo de efectos adversos digestivos (ulceración gastrointestinal u otras complicaciones gastrointestinales).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Risiko gastrointestinaler Nebenwirkungen (Geschwüre und andere Komplikationen) erhöht sich zusätzlich bei gleichzeitiger Anwendung von Parecoxib-Natrium und Acetylsalicylsäure (auch bei niedrig dosierter ASS).
La administración conjunta de parecoxib sódico con ácido acetilsalicílico (incluso en pequeñas dosis) incrementa adicionalmente el riesgo de efectos adversos digestivos (ulceración gastrointestinal u otras complicaciones digestivas).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Risiko gastrointestinaler Nebenwirkungen (Geschwüre und andere Komplikationen) erhöht sich zusätzlich bei gleichzeitiger Anwendung von Parecoxib-Natrium und Acetylsalicylsäure (auch bei bei niedrig dosierter ASS).
La administración conjunta de parecoxib sódico con ácido acetilsalicílico (incluso en pequeñas dosis) incrementa adicionalmente el riesgo de efectos adversos digestivos (ulceración gastrointestinal u otras complicaciones gastrointestinales).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da die Gesamtbeträge relativ niedrig waren, könnte die Ablehnung einer einzigen Studie oder eine Veränderung in den Verwaltungsverfahren zu einer erheblichen Nichtausschöpfung von Mitteln geführt haben.
Como las cantidades totales eran relativamente pequeñas, el rechazo de un solo estudio o un cambio en los procedimientos administrativos puede haber llevado a una sustancial infrautilización de los créditos.
Korpustyp: EU DCEP
Seitdem ist der Umfang der innergemeinschaftlichen Beförderung bereits versteuerter Waren zwar relativ niedrig geblieben, aber immer mehr Wirtschaftsbeteiligte
Desde entonces, si bien las cifras relativas a los movimientos intracomunitarios que han pagado los impuestos siguen siendo relativamente pequeñas, cada vez es mayor el porcentaje de operadores económicos
Korpustyp: EU DCEP
niedrigmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Liegt die zugeführte Menge eines Schadstoffes, zu dem eine gemeinschaftsrechtliche Regelung erarbeitet werden soll, unterhalb eines als sicher geltenden Schwellenwertes, dann kommt das so genannte ALARA-Prinzip zur Anwendung, dem zufolge die Höchstwerte so niedrig angesetzt werden müssen, wie in zumutbarer Weise erreichbar.
Cuando se establezca legislación comunitaria sobre contaminantes, si los niveles de consumo están por debajo de los valores límite de seguridad, deberá seguirse el principio conocido como ALARA. Esto incluye fijar unos valores límite lo más bajo que sea razonablemente posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitslosenzahlen sind so niedrig, dass wir fast einen Zustand der Vollbeschäftigung erreicht haben, soweit dies heute in der Union möglich ist.
Las cifras de desempleo son de las que más se acercan al pleno empleo en la Unión de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielen Fällen sind die Untersuchungsstandards niedrig oder dergestalt, dass sie Zweifel an ihrer vollständigen Vereinbarkeit mit den WTO-Regeln aufkommen lassen.
En muchos casos, las normas de investigación dejan mucho que desear y suscitan más de una duda sobre su plena conformidad con las normas de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Grund der Tatsache, dass sie weniger Punkte erhalten, niedriger eingeordnet werden, sind diese Funktionen in den Funktionshierarchien und Gehaltsrastern zu niedrig angesetzt und erhalten die Frauen also niedrigeres Entgelt.
Dado que estas funciones obtienen menos puntos, son menos valoradas, se sitúan en un lugar demasiado bajo en el rango de las funciones y de las parrillas salariales y, por tanto, los salarios se vuelven más bajos para las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ende letzter Woche gab es bereits mehr als 1 100 Tote. Aber es wird befürchtet, dass diese Zahlen viel zu niedrig angesetzt sind.
Al final de la semana pasada, más de 1 100 personas ya habían perdido la vida, pero se teme que estas cifras se queden muy cortas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der uns vorliegende Bericht basiert in vielen Teilen auf der Voraussetzung, daß die EU bis zum Jahr 2004 um sechs neue Mitgliedstaaten erweitert wird, was zudem noch zu niedrig angesetzt sein kann.
Muchos aspectos del informe que estamos tratando se fundamentan en que la UE contará con seis nuevos miembros a partir del año 2004. Tal vez sean más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Jahr 2003 ausgesprochen niedrig war, lag das durch den Anstieg im Bezugszeitraum erzielte Rentabilitätsniveau noch immer deutlich unter einem für diese Branche akzeptablen Wert.
Dado que la rentabilidad de la industria de la Comunidad fue notablemente baja en 2003, el aumento aparente observado en el período considerado dio lugar a un nivel de rentabilidad aún mucho más bajo del que sería aceptable en este tipo de industria.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Rinderhaltung, auf die 80 % der im Rahmen des PMPOA förderfähigen Betriebe entfallen, liege der durchschnittliche tatsächliche Beihilfesatz verhältnismäßig niedrig, überwiegend zwischen 35 und 50 %, und sei je nach Produktionssystemen sehr unterschiedlich.
En el sector de la ganadería bovina, que representa el 80 % del número de explotaciones que pueden acogerse al PMPOA, el porcentaje de ayuda real medio es más bien bajo —oscila con frecuencia entre el 35 % y el 50 %— y, además, muy variable según los sistemas de producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausführungszahlen für das Programm MEDA waren zu Beginn der geltenden Finanziellen Vorausschau niedrig, in den letzten Jahren wurden allerdings 100% verzeichnet, auch für 2004 wird mit 100% gerechnet.
Al comienzo del período de las actuales perspectivas financieras, la ejecución del programa MEDA fue insuficiente, pero en años más recientes ha registrado un 100 % y las previsiones para 2004 también son del 100 %.
Korpustyp: EU DCEP
Während zwei von drei Einrichtungen (64 %) den Bedarf nach Weiterbildung bei qualifizierten und hochqualifizierten Fachkräften systematisch überprüfen, geschieht dies für niedrig qualifizierte und ungelernte festangestellte Arbeitnehmer bei nur jedem zweiten Unternehmen (52 %).
ES
Aunque casi dos de tres establecimientos (64%) comprueban la necesidad de más formación en un modo sistemático para empleados permanentes en cargos cualificados o altamente cualificados, cada segundo una empresa (52%) hace esto para empleados permanentes en cargos poco o nada cualificados.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
niedrigun nivel bajo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dadurch konnte der Verbrauch bisher relativ niedrig gehalten werden.
Esto ha hecho que el consumo pueda mantenerse a unnivel relativamente bajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der guten Ernteprognosen - das vierte Jahr in Folge - waren die Vorräte zu Beginn der Erntesaison niedrig.
A pesar de las buenas previsiones de cosecha -la cuarta consecutiva por el momento- las existencias a comienzos de la cosecha se encontraban en unnivelbajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns ist es wichtig, die Kosten für Patentanmeldungen niedrig zu halten und daher befürworten wir eine ein- oder zweisprachige Lösung.
Nos interesa mantener los costes de solicitud de patente en unnivelbajo y, por esa razón, somos partidarios de una solución que comprenda una o dos lenguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Mieten des privaten Wohnungsmarkts, die durch regulative Eingriffe der Regierung niedrig gehalten werden, sind zu berücksichtigen.
Deben tenerse en cuenta asimismo los alquileres del mercado privado que se sitúan en unnivelbajo debido a una reglamentación pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapazitätsauslastung war 2008 bereits niedrig, und der Produktionsrückgang von 2008 bis zum UZÜ führte zu einer weiteren deutlichen Verringerung der Kapazitätsauslastung um 7 Prozentpunkte von 2008 bis zum UZÜ.
Si bien la utilización de la capacidad se encontraba ya a unnivelbajo en 2008, el descenso en la producción entre 2008 y el PIR registró de nuevo una importante disminución de siete puntos porcentuales en la utilización de la capacidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Falle empfiehlt es sich, den Vorschlag abzulehnen, es sei denn, es lassen sich Risikominderungsmaßnahmen entwickeln, die das Risiko auf niedrig zurückstufen.
Se recomienda que la propuesta se rechace, salvo si pueden desarrollarse procedimientos mitigadores que reduzcan el riesgo a unnivelbajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Branche funktionieren lässt, ist eine allgemein akzeptierte, zwanglose Geschäftskultur, die flexibel und innovativ ist und die Betriebskosten niedrig hält.
Lo que hace que funcione ese sector es una concepción de la actividad económica no estructurada acordada por todos los que la practican y que es flexible, innovadora y mantiene los gastos de funcionamiento en unnivelbajo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gebühren bzw. die Beiträge der Unternehmen für die Erteilung und Verwendung gemeinschaftlicher Umweltzeichen sind recht niedrig angesetzt, was die Unternehmen dazu ermuntert, sich an der Regelung zu beteiligen.
La tasa o la contribución de la empresa por la concesión y utilización de la etiqueta ecológica de la UE se ha fijado a unnivelbajo, lo que anima a las empresas a intentar participar en el sistema.
Korpustyp: EU DCEP
Der im Anhang I Teil B angegebene Richtkurs beginnt sehr niedrig und sieht den größten Anstieg bei den erneuerbaren Quellen erst in den letzten Jahren vor 2020 vor.
La trayectoria indicativa que figura en el anexo I, parte B, comienza en unnivel muy bajo, y el mayor incremento de las fuentes renovables se prevé para los últimos años anteriores a 2020.
Korpustyp: EU DCEP
Die zusätzlichen Kosten für die Hersteller von Ammoniak und Salpetersäure werden deutlich steigen, wenn der Schadstoffgrenzwert so niedrig festgesetzt wird.
Si se establece unnivel muy bajo de contaminación, se incrementan considerablemente los costes adicionales de los fabricantes de amoniaco y ácido nítrico.
Korpustyp: EU DCEP
niedrigniveles bajos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen uns klarmachen, was passiert, wenn im Überfluss Geld gedruckt wird und die Zinsen niedrig gehalten werden, damit die Menschen unüberlegte Investitionen tätigen, und wenn ignoriert wird, dass Geld an sich einen Wert hat.
Tenemos que entender las consecuencias de emitir dinero demasiado barato y de mantener los tipos de interés en nivelesbajos para que las personas realicen inversiones basadas en malas decisiones, y de no reconocer que el dinero tiene valor en sí mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl die nominalen als auch die realen Zinssätze im Euro-Währungsgebiet sind über das gesamte Laufzeitenspektrum im historischen Vergleich niedrig und stützen somit nach wie vor die Konjunktur .
Los tipos de interés de la zona del euro se encuentran en unos niveles históricamente bajos en todos los plazos , tanto en términos nominales como reales , por lo que contituyen un estímulo constante para la actividad económica .
Korpustyp: Allgemein
Diese Verbesserung war in fast allen Ländern des Euroraums beobachtbar , auch in jenen Ländern , in denen die Arbeitslosigkeit bereits niedrig war .
Esta mejora pudo observarse en casi todos los países del área del euro , incluyendo aquellos en los que el desempleo había alcanzado ya nivelesbajos .
Korpustyp: Allgemein
Auch nach dieser Erhöhung sind die EZB-Leitzinsen in realer wie auch in nominaler Betrachtung nach wie vor niedrig , bleiben Geldmengen - und Kreditwachstum kräftig und ist die Liquiditätsausstattung im Euro-Währungsgebiet nach Maßgabe aller relevanten Messgrößen reichlich .
Tras este incremento , los tipos de interés oficiales del BCE continúan situados en nivelesbajos tanto en términos reales como nominales , el crecimiento monetario y del crédito mantiene su dinamismo , y la situación de liquidez de la zona del euro es holgada según todos los indicadores fiables .
Korpustyp: Allgemein
Die Untersuchung ergab, dass die Lachspreise auf dem Gemeinschaftsmarkt seither sehr niedrig geblieben sind.
La investigación demostró que, desde entonces, los precios del salmón en el mercado de la Comunidad permanecen a niveles muy bajos.
Korpustyp: EU DGT-TM
China wird unter Druck geraten, seine Währung aufzuwerten (die momentan künstlich niedrig gehalten wird) so dass chinesische Exporte teurer und Importe aus anderen Ländern (einschließlich den USA) billiger werden.
China recibirá presiones para revaluar su moneda (que hoy se mantiene en niveles artificialmente bajos) de manera que las exportaciones chinas sean más costosas y las importaciones de otros países (inclusive Estados Unidos ), más baratas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die amerikanischen Produzenten und die Regierung beklagten, dass amerikanische Arbeiter durch den künstlich niedrig gehaltenen Yen und die D-Mark aufgrund des Wettbewerbsnachteils ihre Jobs verlieren würden.
Los productores estadounidenses y el gobierno de EEUU se quejaban de los niveles artificialmente bajos del Yen y el Marco alemán estaban despojando de sus empleos a los trabajadores del país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als die Fed die Zinsen über einen längeren Zeitraum ungewöhnlich niedrig hielt, tat es die EZB ihr nach.
Cuando luego la Fed mantuvo el interés a niveles inusualmente bajos por un período prolongado, el BCE hizo lo mismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor Injektion der ersten TRISENOX-Dosis muss Ihr Arzt Ihr Blut untersuchen, um sicherzustellen, dass Kalium- und Magnesiumwerte Ihres Blutes nicht zu niedrig sind.
Su médico le realizará un análisis de sangre para asegurarse de que no tiene nivelesbajos de potasio o de magnesio antes de la primera dosis de TRISENOX.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Atripla hält die Konzentration von HIV im Blut niedrig.
Atripla mantiene la cantidad de VIH en la sangre en nivelesbajos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
niedrigreducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen neben dem Ersatz persönlicher Eigentumsverluste insbesondere dafür sorgen, dass die Infrastruktur schnellstens wiederhergestellt wird, damit die Verluste für Unternehmen so niedrig wie möglich gehalten werden.
Aparte de reemplazar la pérdida de propiedades personales, antes que nada debemos garantizar que las infraestructuras sean reconstruidas lo antes posible, a fin de reducir al mínimo las pérdidas de las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Biometrische Abgleichsystem muss das gleiche sein wie bei SIS, VIS und Eurodac, um seine Kompatibilität sicherzustellen und die Kosten niedrig zu halten.
El Sistema de Correspondencias Biométricas debe ser el mismo para SIS, VIS y Eurodac para garantizar su interoperabilidad y reducir los gastos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe jedoch, dass es uns gelungen ist, Sie zu überzeugen, dass es nicht unsere Absicht war, die Bedeutung unserer Beziehungen zur ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien als niedrig einzustufen.
Pero espero que hayamos conseguido convencerles de que no existía ninguna intención por nuestra parte de reducir nuestras relaciones con la Antigua República Yugoslava de Macedonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Hauptziel darin besteht, die Kosten der Unternehmen niedrig zu halten und auf dem internationalen Markt Vorteile daraus zu ziehen, sind die Unternehmen in Birma seit vielen Jahren an der richtigen Adresse, und dank derartiger internationaler Unterstützung konnte sich das Militärregime in seinen Anfangsjahren über die Proteste im Inland hinwegsetzen.
Si su principal objetivo es reducir los costes de sus empresas y obtener beneficios de ello dentro del mercado internacional, Birmania ha sido durante muchos años un buen destino para ellos, y fue el apoyo internacional de sus semejantes lo que permitió que el régimen militar capeara las protestas internas durante sus primeros años en el poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Zum Thema Zweckbindung möchte ich sagen, dass wir die aus diesen Gebühren erwirtschafteten Einnahmen nicht als zusätzliche Steuer betrachten, die einfach in den Staatssäckel fließt. Diese Einnahmen müssen wieder im Transportwesen investiert werden, damit die externen Kosten so niedrig wie möglich gehalten werden können.
En segundo lugar, en cuanto a la asignación obligatoria, creemos que los ingresos generados por estos gravámenes no son un impuesto adicional que irá a parar a las arcas del Estado, sino que deberán reinvertirse en el sistema del transporte con el objetivo de reducir los costes externos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bestehen auf dem Grundsatz des freien Zugangs und schaffen gesetzliche Regelungen für den Zugang zu den Diensten, was keine unbedeutende Frage ist: Die Gebühren müssen niedrig sein, und das Breitband für jedermann ist beispielsweise ein Bürgerrecht.
Insistimos sobre el principio de la importancia del derecho de acceso y estamos legislando en materia de acceso a los servicios, una cuestión fundamental: se deben reducir los precios y, por otra parte, el acceso universal a la banda ancha, por ejemplo, constituye un derecho fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sollten die Kosten des Systems für die Allgemeinheit möglichst niedrig gehalten werden, da es die Begünstigten vom Abschluss für sie ungünstiger Verträge mit den eigenen Stromlieferanten abhielt, die höhere Ausgleichszahlungen mit sich gebracht hätten.
Esta solución permitía reducir al mínimo los costes del régimen para la colectividad, puesto que disuadía a los beneficiarios de formalizar contratos de suministro desfavorables con sus propios proveedores de energía eléctrica (en cuyo caso, los pagos compensatorios habrían sido más elevados).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten also den billigen politischen Trick vermeiden, die Preise, die wir armen Bauern zahlen, zugunsten der armen Stadtbevölkerung künstlich niedrig zu halten.
También debemos evitar la burda artimaña política de reducir lo que pagamos a los agricultores pobres para beneficiar a los habitantes pobres de las ciudades.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Früher oder später wird das Bestreben der Zentralbanken Chinas und Indiens, die Wechselkurse niedrig zu halten, um die Exporte anzukurbeln, und das Bestreben reicher Bürger dieser beiden Länder, ihr Geld auf den Konten der Bank of America zu belassen, durch das enorme Ausmaß an Investitionsmöglichkeiten, die sich hier bieten, ausgeglichen werden.
Tarde o temprano, el deseo de los bancos centrales chino e indio de reducir los tipos de cambio para aumentar las exportaciones y el deseo de sus ciudadanos ricos de mantener su dinero en cuentas del Banco de América quedarán contrapesados por la pura magnitud de las oportunidades de inversión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass es, um die Kosten für die Steuerzahler, die sich aus einer Krise der Finanzmärkte oder –institute ergeben, so niedrig wie möglich zu halten, von wesentlicher Bedeutung ist, die Anteilseigner bei der Lastentragung an erster Stelle und anschließend die Schuldner zu beteiligen,
Considerando que la participación de los accionistas en el reparto de la carga , en primer lugar, y de los acreedores, después, es fundamental para reducir al mínimo el coste para los contribuyentes derivado de cualquier crisis de los mercados y las instituciones del sector financiero,
Korpustyp: EU DCEP
niedrigescaso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir analysierten damals die Arbeitslosigkeit, die zu jener Zeit in Schweden sehr niedrig war, und verglichen sie mit der Arbeitslosigkeit unter den Behinderten.
En esa oportunidad comparamos el desempleo, que entonces era muy escaso en Suecia, con el desempleo en la población minusválida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wachstum ist zu niedrig und die Arbeitslosigkeit zu hoch.
El crecimiento es demasiado escaso y el desempleo demasiado elevado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der tatsächliche Jahreszins von 5,28 %, der für die Anleihen geboten wurde, schien zu niedrig angesetzt.
El tipo de interés anual del 5,28 % ofrecido para las obligaciones parecía ser escaso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt insbesondere für die Region Afrika; dort ist die Zahl der Staaten, die nationale Datenzentren einrichten, und die Zahl der für Unterzeichnerstaaten eingerichteten sicheren Zugriffskonten (Secure Signatory Accounts, SSA) nach wie vor niedrig.
Esto es particularmente cierto en la región africana, donde el número de Estados que crean centros nacionales de datos, así como el número de cuentas de signatario seguras, sigue siendo escaso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Organisationsgrad der Erzeuger in einem Gebiet eines Mitgliedstaats gilt als besonders niedrig, wenn der Durchschnittswert des gemäß Absatz 1 berechneten Organisationsgrades in den letzten drei Jahren, für die entsprechende Daten vorliegen, weniger als 20 % beträgt.
El grado de organización de los productores en una región de un Estado miembro se considerará particularmente escaso cuando la media de los grados de organización en los tres últimos años de los que haya datos disponibles, calculada según lo dispuesto en el apartado 1, sea inferior al 20 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 11 der Verordnung (EG) Nr. 1182/2007 kann in Regionen, in denen der Organisationsgrad der Erzeuger besonders niedrig ist, eine einzelstaatliche finanzielle Beihilfe gezahlt werden.
El artículo 11 del Reglamento (CE) no 1182/2007 establece que pueden concederse ayudas financieras nacionales en las regiones donde sea particularmente escaso el grado de organización de los productores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine andere interessierte Partei machte in diesem Zusammenhang geltend, dass iii) die Gewinnspanne von 14 % zu niedrig sei und eher 17 % betragen müsste, um die Rentabilität widerzuspiegeln, die 2002 bei Verkäufen unter der Einzelhandelsmarke erzielt worden war.
En este contexto, otra parte interesada alegó iii) que el margen de 14 % era escaso y debía fijarse en 17 % para reflejar la rentabilidad obtenida en 2002 en las ventas de productos con marca del minorista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte in Artikel 93 der Verordnung (EG) Nr. 1580/2007 klargestellt werden, dass für einzelstaatliche finanzielle Beihilfen nur Erzeugnisse des Obst- und Gemüsesektors in Frage kommen, die in Regionen erzeugt wurden, in denen der Organisationsgrad der Erzeuger im Sektor Obst und Gemüse besonders niedrig ist.
Por consiguiente, procede precisar en el artículo 93 del Reglamento (CE) no 1580/2007 que solo se podrán acoger a la ayuda financiera nacional los productos del sector de las frutas y hortalizas procedentes de las regiones en que el grado de organización de los productores de ese sector sea particularmente escaso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Unterrichtung über die vorläufigen Feststellungen wandte eine Partei ein, die im UZ festgestellte Preisunterbietungsspanne von 6,1 % sei niedrig und hätte keine bedeutende Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union verursacht haben können.
Tras la comunicación de las conclusiones provisionales, una de las partes alegó que el margen de subcotización de precios del 6,1 % comprobado durante el período de investigación era escaso y no podía haber causado un perjuicio importante a la industria de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zahl ist verglichen mit der Anzahl der Unternehmen weltweit offensichtlich sehr niedrig und spricht für die Schlussfolgerung der Behörde, dass die Einrichtung einer firmeneigenen Versicherungsgesellschaft für die meisten Unternehmen nicht als Option in Frage kommt.
Este número es, evidentemente, muy escaso en relación al número total de empresas existentes a nivel mundial, y apoya la conclusión del Órgano de que la creación de una compañía de seguros cautiva no es una opción que esté al alcance de la mayoría de las empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
niedriguna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Frauen arbeiten nicht; nur jede vierte Frau hat einen Arbeitsplatz, und zahlreiche niedrig qualifizierte Frauen in den ländlichen Räumen entscheiden sich dafür, zu Hause zu bleiben, da für sie keine Arbeitsmöglichkeiten bestehen.
Las mujeres no trabajan; solo una de cada cuatro mujeres tiene trabajo, y muchas mujeres de zonas rurales sin cualificar o semicualificadas optan por quedarse en casa, dada la escasez de oportunidades para trabajar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Niederlanden spricht man von "niedrig hängenden Früchten". Wenn wir die sich uns bietenden Möglichkeiten nutzen, können wir dazu beitragen, die gemeinsam gesteckten Ziele tatsächlich umgehend zu erreichen, die in Bali bekräftigt und in dem Paket der Kommission vom 23. Januar erneut bestätigt wurden.
Es lo que en los Países Bajos llamamos "una fruta al alcance de la mano": si aprovechamos las oportunidades, podremos ayudar a lograr rápidamente los objetivos comunes que nos hemos impuesto, que reiteramos en Bali y que confirmó de nuevo la Comisión en su paquete del 23 de enero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Momentan ist bei jungen Menschen der Anteil an vorzeitigen Schulabbrechern zu hoch und der Anteil der Fach- und Hochschulabsolventen zu niedrig. Dies dezimiert die Vielfalt an Qualifikationen, die Europa in Zukunft brauchen wird.
Actualmente demasiadas personas abandonan prematuramente la escuela y el número de personas que cursan una educación superior no es suficiente, lo que socava la base de cualificaciones que Europa necesitará en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben da ausgesprochen negative Erfahrungen gemacht, denn die Wahlbeteiligung war extrem niedrig.
Hemos tenido una experiencia que ha sido absolutamente negativa, porque ha habido una gran abstención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da viele Hersteller die hoch bromierten Flammschutzmittel in ihren Produkten durch niedrig bromierte ersetzt haben und diese, wie z. B. DekaBD, nun 80 % aller Flammschutzmittel ausmachen, liegt hier ein großes Gesundheits- und Umweltproblem vor.
Éste es un gran problema de salud y medioambiental, puesto que los productos ignífugos con alta proporción de bromo han sustituido a productos que tenían una baja proporción de esta sustancia y porque el decabromodifenilo está presente en el 80 por ciento de todos los productos ignífugos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist der Anteil der Kreditausfälle am Gesamtkreditbestand der griechischen Banken niedrig (ungefähr 7,2 %) und auch das Verhältnis zwischen Ausleihungen und Einlagen relativ niedrig.
Asimismo, los bancos griegos mantienen una escasa proporción de créditos morosos (aproximadamente el 7,2 % del total de préstamos) y un ratio de préstamos sobre depósitos relativamente bajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
„konservativ“ beruhend auf einer Reihe von auf Sicherheit bedachten Annahmen, wodurch gewährleistet werden soll, dass Jahresemissionen nicht zu niedrig und Tonnenkilometer nicht zu hoch geschätzt werden;
«hipótesis prudente» conjunto de supuestos definidos para garantizar que no se produce ninguna infravaloración de las emisiones anuales ni una sobrevaloración de las toneladas-kilómetro;
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den Patienten, bei denen es unter Cerivastatin zu einer Myopathie kam, nahmen 61% ≤ 0,4 mg ein, wobei bei 1% die Dosis schleichend von einer niedrigen Dosis auf eine hohe Dosis erhöht wurde und 37% von einem anderen Statin auf niedrig dosiertes Cerivastatin umgestellt wurden.
De los pacientes que sufrieron miopatía durante el tratamiento con cerivastatina, el 61% recibía una dosis ≤ 0,4 mg, en el 1% la dosis se había ajustado de más baja a más alta y el 37% había cambiado de otra estatina a una dosis pequeña de cerivastatina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es stehen keine ausreichenden Daten zur Anwendung von Efavirenz mit niedrig dosiertem Ritonavir (100 mg, einmal oder zweimal täglich) zur Verfügung.
No están disponibles datos suficientes de tolerabilidad de efavirenz con una dosis baja de ritonavir (100 mg, una o dos veces al día).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die gleichzeitige Anwendung von Efavirenz und Atazanavir in Kombination mit niedrig dosiertem Ritonavir führte über die Induktion von CYP3A4 zu einer deutlichen Verminderung der Atazanavir-Exposition, die eine Dosisanpassung von Atazanavir erforderlich machte (siehe Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, das Atazanavir enthält).
La administración concomitante de efavirenz con atazanavir en combinación con una dosis baja de ritonavir resultó en un descenso sustancial en la exposición a atazanavir, debido a la inducción de CYP3A4, siendo necesario un ajuste de la dosis de atazanavir (ver Ficha Técnica o Resumen de las Características del Producto de medicamentos que contienen atazanavir).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
niedriginferior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abzuwarten, nicht zu vergeben führt nur dazu, dich in niedriger Schwingung festzuhalten und verhinderst damit dein Seelenwachstum.
Zwei neue Mitgliedstaaten, Polen und Litauen, die diese Quoten bereits vor zwei Jahren hatten, wiesen darauf hin, dass die ihnen zugewiesenen Quoten im Verhältnis zu ihrem Potenzial und ihrem Bedarf zu niedrig sind.
Dos de los nuevos Estados miembros, Polonia y Lituania, ya señalaron hace dos años, en el momento de su imposición, que los contingentes que les habían sido asignados eran demasiado reducidos respecto a su potencial y sus necesidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Löwenanteil in dieser Beziehung fällt dabei schon auf Importgüter aus Asien, wo Lohnkosten aufgrund schlechter oder nicht vorhandener sozialer und Umweltstandards konkurrenzlos niedrig sind.
En este sentido, la mayor parte ya se destina a bienes importados de Asia, donde los costes de la mano de obra son tan reducidos que resulta imposible competir con ellos, debido a las escasas o inexistentes normas sociales y medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dumping bedeutet unfairen Wettbewerb, sei es, weil Dumpingunternehmen staatliche Beihilfen bekommen oder weil sie ihre Lohnkosten durch den Einsatz von Kinderarbeit niedrig halten.
El dúmping es competencia desleal, ya sea porque las empresas que practican dúmping reciben ayuda estatal o porque utilizan mano de obra infantil para mantener los salarios reducidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit der Industrialisierung sind die Nahrungsmittelpreise stets künstlich niedrig gehalten worden, wodurch auch die Arbeitslöhne in der Industrie niedrig gehalten werden konnten.
(NL) Desde la industrialización, los precios de los alimentos se han mantenido artificialmente bajos, lo cual ha permitido también mantener reducidos los sueldos en la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wettbewerbsfähigkeit ist sicherlich von entscheidender Bedeutung, doch wissen wir, dass die Kosten, die sich aus den Tierschutzvorschriften für die Erzeugung ergeben, ausgesprochen niedrig sind und etwa bei 2,5 bis 8 Cent pro Tier liegen.
Sin duda, la competitividad es importante, pero sabemos que los costes que suponen para la producción las normas de bienestar de los animales son muy reducidos, entre 2,5 y 8 céntimos por ave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
da dieser jedoch zuletzt sehr niedrig gewesen war , lag er Ende 2009 trotz der Erhöhung noch unter dem Niveau von Ende 2007 .
La recuperación de los mercados financieros también ha conducido a un incremento de los niveles de apalancamiento que , no obstante , aumentaron partiendo de niveles muy reducidos , y a finales de 2009 parecían seguir siendo inferiores a los de finales de 2007 .
Korpustyp: Allgemein
Nicht nur waren die zu zahlenden Preise niedrig, sondern einige der in die Stichprobe einbezogenen ausführenden Hersteller erhielten auch andere Zahlungen im Zusammenhang mit dem Erwerb von Landnutzungsrechten, die den tatsächlich für die Landnutzungsrechte bezahlten Preis sogar noch weiter senkten.
Además de los precios reducidos, algunos de los productores exportadores incluidos en la muestra recibieron otros fondos relacionados con la adquisición de los derechos de uso del suelo que redujeron aún más el precio real pagado por ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits festgestellt wurde, sind die Einfuhrpreise anderer Ausfuhrländer im Allgemeinen niedrig.
Como se ha determinado en las secciones anteriores, los precios de importación de otros países exportadores son, por regla general, reducidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den jüngsten verfügbaren Informationen zufolge gehen die Preise weiterhin zurück und sind sehr niedrig.
Según los últimos datos de que se dispone, los precios tienden de nuevo a la baja y son muy reducidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höchstgehalte für Blei, Cadmium und Quecksilber müssen sicher sein und so niedrig angesetzt werden, wie dies im Wege der guten Praxis bei der Herstellung oder in der Land- bzw. Fischereiwirtschaft vernünftigerweise zu erreichen ist.
Los niveles máximos de plomo, cadmio y mercurio deben ser seguros y tan reducidos como sea razonablemente posible (principio ALARA), conforme a unas buenas prácticas agrícolas, pesqueras y de fabricación.
Korpustyp: EU DGT-TM
niedrigpoco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit unsicheren, schlecht bezahlten und niedrig qualifizierten Tätigkeiten, in denen Frauen heutzutage überrepräsentiert sind, kann man niemanden locken.
Los empleos inseguros, mal remunerados y poco calificados, en los que actualmente hay una gran representación femenina, no son atractivos para nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Die 6 % für menschliche und soziale Entwicklung innerhalb des neuen Instruments für Entwicklungszusammenarbeit halten wir doch für etwas zu niedrig.
En primer lugar, el 6 % para el desarrollo humano y social dentro del nuevo instrumento de cooperación al desarrollo es, a nuestro juicio, demasiado poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während in einigen Ländern die Anzahl der Anträge auf Schutz und die Anzahl der eintreffenden Einwanderer niedrig ist, gibt es viele andere Länder, die dem Druck, dem ihre Grenzen täglich ausgesetzt sind, nicht standhalten können.
Frente a aquellos países en los que las solicitudes de protección y la llegada de inmigrantes resultan fenómenos poco intensos hay muchos otros que no pueden afrontar solos la presión a la que son sometidas diariamente sus fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß die Arbeitskosten gesenkt werden müssen, vor allem an der unteren Seite des Arbeitsmarktes, bei den niedrig qualifizierten Arbeitsplätzen, darüber besteht tatsächlich eine zunehmende Übereinstimmung.
En efecto, existe un creciente consenso en que es preciso reducir las cargas del trabajo, sobre todo en el segmento inferior del mercado laboral, en los empleos poco cualificados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es enthält keine strengen Absicherungen in Bezug auf Verstöße gegen die Grundrechte und zur Gewährleistung hoher Aufnahmenormen; diese sind in Georgien vielmehr niedrig.
Este acuerdo no incluye salvaguardias estrictas en cuanto a la violación de los derechos fundamentales ni en cuanto a normas rigurosas en materia de recepción, que son poco estrictas en Georgia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Einfuhrmengen in die Union relativ niedrig waren, haben sie sich im Bezugszeitraum mehr als verdoppelt, und es besteht das Risiko der Umlenkung beträchtlicher Mengen von Ausfuhren aus Indien in die Union.
Por lo tanto, aunque las importaciones a la Unión eran relativamente poco importantes, durante el período considerado aumentaron más del doble y existe el riesgo de que se desvíen a la Unión exportaciones significativas procedentes de la India.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Marktzutrittsschranken niedrig, können neue Lizenznehmer in den Markt eintreten und wirtschaftlich attraktive Technologien nutzen, die sich in Händen Dritter befinden; damit besteht eine echte Alternative zu den etablierten Lizenznehmern.
Si las barreras de entrada son poco importantes, pueden entrar en el mercado nuevos licenciatarios que exploten comercialmente tecnologías de terceros, erigiéndose así en una alternativa real a los licenciatarios ya establecidos en el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
ii) in Abschnitt A.1.2 erfasstem niedrig angereichertem Uran, wenn es in Brennelementeinheiten für solche Reaktoren enthalten ist;
ii) El uranio poco enriquecido mencionado en la sección 1.2 del anexo A cuando se incorpore en elementos ensamblados de combustible nuclear para ese tipo de reactores;
Korpustyp: UN
Die Kosten einer Flugzeugentführung sind relativ niedrig.
Secuestrar un avión cuesta relativamente poco.
Korpustyp: Zeitungskommentar
So sollte beispielsweise Russland, das Iran beim Bau eines Atomreaktors in Bushehr unterstützt, Iran eine Garantie über niedrig angereicherten Uranbrennstoff und die Wiederaufbereitung der vom Reaktor verbrauchten Brennstoffe anbieten, die zurück nach Russland geschickt würden, wenn Iran sich bereit erklärt, auf Anreicherung und Wiederaufbereitung zu verzichten.
Por ejemplo, Rusia, que está ayudando al Irán a construir un reactor nuclear en Bushehr, debe ofrecer a ese país una garantía de combustible de uranio poco enriquecido y reprocesamiento del combustible apagado del reactor enviándolo de vuelta a Rusia, si el Irán acepta renunciar a su enriquecimiento y reprocesamiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
niedrigmás bajo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem war man sich darüber einig, dass die Umstrukturierung der spanischen und portugiesischen Fischereiflotten finanziert werden muss und die Wachstumsrate der Zahlungsermächtigungen so niedrig wie möglich gehalten werden soll.
También se llegó a un entendimiento común sobre el hecho de que debería financiarse la reestructuración de las flotas pesqueras española y portuguesa y que el índice de crecimiento de los créditos globales para pagos debería mantenerse lo másbajo posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat bei der Konzertierung im Juli zu verstehen gegeben, dass die Wachstumsrate bei den Zahlungsermächtigungen möglichst niedrig gehalten werden soll.
Durante las consultas del mes de julio, el Parlamento declaró que el índice de crecimiento de los créditos globales para pagos debería mantenerse lo másbajo posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grenzwert muss so niedrig wie möglich gehalten werden.
El valor límite debe mantenerse lo másbajo posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst dann werden wir über unsere Prioritäten zu sprechen beginnen und erst dann werden wir die richtige Diskussion führen, um das Gleichgewicht zwischen dem Funktionieren als Parlament und darin zu finden, unsere Ausgaben so niedrig wie möglich zu halten.
Sólo entonces empezaremos a hablar sobre nuestras prioridades y sólo entonces tendremos un debate apropiado para lograr el equilibrio entre funcionar como un Parlamento y mantener nuestro gasto lo másbajo posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss hat diese Grenzen so niedrig wie möglich angesetzt, damit die Mitgliedstaaten einen breiten Spielraum für die Erstellung eigener länderspezifischer Programme haben.
La comisión ha reducido estos umbrales de dotaciones al valor másbajo posible, ya que hay que garantizar a los Estados miembros una flexibilidad suficiente para que elaboren sus propios programas nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gehalt an organischem Lösungsmittel in der wässrigen Phase sollte so niedrig wie möglich gehalten werden und im Regelfall 0,1 % nicht übersteigen.
El contenido del solvente orgánico en la fase acuosa debe mantenerse lo másbajo posible, normalmente sin exceder del 0,1 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann folglich davon ausgegangen werden, dass die Anbieter darauf bedacht sind, den Weiterverkaufspreis auf dem höchstmöglichen Niveau zu halten, während es gleichzeitig in ihrem wirtschaftlichen Interesse liegt, den Einkaufspreis so niedrig wie möglich zu halten, um ihre Gewinne zu maximieren.
Así pues, puede suponerse que los distribuidores procurarán mantener el precio de reventa lo más alto posible y el precio de compra lo másbajo posible para maximizar los niveles de beneficio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann mithin davon ausgegangen werden, dass die Anbieter darauf bedacht sind, den Weiterverkaufspreis auf dem höchstmöglichen Niveau zu halten, während es gleichzeitig in ihrem wirtschaftlichen Interesse liegt, den Einkaufspreis so niedrig wie möglich zu halten, um ihre Gewinne zu maximieren.
Así pues, puede suponerse que los distribuidores aspiran a mantener el precio de reventa lo más alto posible, a la vez que el precio de compra lo másbajo posible para maximizar los niveles de beneficio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die japanischen Behörden, denen es an Mut fehlt, daheim ernsthafte Reformen anzugehen, kämpfen darum, den Wert des Yen gegenüber dem Dollar und anderen asiatischen Konkurrenzwährungen so niedrig wie möglich zu halten.
Las autoridades japonesas, demasiado tímidas para emprender reformas serias en su país, se esfuerzan por mantener lo másbajo posible el valor del yen frente al dólar y las divisas asiáticas rivales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Genau so eröffnet die Vorstellung, dass der Cholesteringehalt des Blutes so niedrig wie möglich sein sollte, den Weg für die Behandlung gesunder Menschen mit Cholesterinsenkern.
Asimismo, la idea de que el nivel de colesterol en la sangre debe ser lo másbajo posible abre el camino al tratamiento de personas sanas con agentes anticolesterolémicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
niedrigbajas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident! Man hat den Holländern manchmal in den letzten Wochen vorgehalten, daß die Anforderungen an die Präsidentschaft zu niedrig angesetzt sind.
Señora Presidenta, señor Presidente del Consejo, en las últimas semanas se ha reprochado a los holandeses que las demandas a la Presidencia se han colocado demasiado bajas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist das Jahr 2004 Ihrer Ansicht nach zu spät und sind die Beihilfen für die Landwirtschaft und die regionale Entwicklung viel zu niedrig.
Por lo tanto, en su opinión 2004 llega demasiado tarde y las subvenciones al desarrollo agrícola y regional son demasiado bajas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedingungen, die der internationale Kapitalmarkt für die Vergabe solcher Gelder stellt, entsprechen im allgemeinen genau den Konditionen, die als Goldene Regeln in jedem Handbuch der Wirtschaftspolitik verzeichnet sind, d.h., daß die betreffenden Volkswirtschaften ihre Inflationsrate niedrig halten und das Defizit ihrer Staatshaushalte sorgfältig kontrollieren müssen.
Y precisamente las condiciones que los mercados piden para esta asignación de ahorro externo son, en general, las condiciones que figuran en letras de oro en cualquier manual de política económica, es decir, que las economías nacionales mantengan tasas bajas de inflación y que controlen cuidadosamente sus déficit públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rentenunternehmen und Mitgliedstaaten brauchen diesen Bericht nicht; sie brauchen Hilfe, um die Beiträge niedrig zu halten.
Las empresas que se dedican a las pensiones y los Estados miembros no necesitan este informe, necesitan que las primas se mantengan bajas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Großbritannien, Frankreich, Deutschland und drei weitere Staaten haben eine unheilige Allianz gebildet, die lediglich ihre Entschlossenheit, ihre Haushaltsbeiträge niedrig zu halten, eint.
Gran Bretaña, Francia, Alemania y otros tres Estados han formado una alianza que no es santa, unida únicamente por su celo por mantener bajas sus contribuciones presupuestarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es scheint mir etwas schwierig, darüber zu diskutieren, ob die Erwartungen zu hoch oder zu niedrig angesetzt sind, ehe die letzte Verhandlungsphase abgeschlossen ist.
Señor Presidente, me resulta difícil debatir si la expectativas son demasiado altas o demasiado bajas, ahora que nos hallamos todavía en la última fase de las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zahlen sind niedrig im Vergleich zu den amtlichen Schätzungen der Todesfälle, die sich auf die saisonale Grippe beziehen und die sich gemäß der Kommission in einem gemäßigten Jahr auf 40 000, in einem besonders schweren Jahr auf 220 000 Tote belaufen.
Estas cifras son bajas en comparación con las estimaciones oficiales de muerte por gripe estacional que, según la Comisión Europea, oscilan entre 40 000 muertes en un año moderado y 220 000 muertes en una época particularmente dura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke dem Herrn Kommissar für seine Antwort und muß jedoch hinzufügen, daß die Landwirte in meinem Wahlkreis mir gegenüber ihre Zweifel hinsichtlich der Zuverlässigkeit von Statistiken in anderen Ländern der Union geäußert haben, wonach die Zahl der Fälle dort im Verhältnis zu Großbritannien sehr niedrig ist.
Gracias, señor Comisario, por su respuesta, pero debo decir que los agricultores de mi circunscripción me dicen que tienen serias dudas sobre la validez de las estadísticas de otros países de la Unión Europea, que reflejan cifras demasiado bajas en comparación con las del Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens ist festzustellen, daß die Wirtschaftsdaten in der Europäischen Union gesund sind: die Inflationsraten sind niedrig, die Zinssätze waren noch nie so niedrig wie heute.
Luego, compruebo que los fundamentos europeos son muy sanos. Las tasas de inflación están bajas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen einen territorialen Ansatz entwickeln, der zu den spezifischen sozialen Bedingungen der Regionen passt, in denen die meisten Roma leben und wir müssen mehr tun, um Arbeitsplätze für unqualifizierte und niedrig qualifizierte Menschen zu schaffen.
Tenemos que desarrollar un enfoque territorial que se adapte a las condiciones sociales específicas de las regiones en las que vive la mayoría de los ciudadanos romaníes, y tenemos que redoblar esfuerzos para crear empleo para personas con bajas cualificaciones o sin cualificaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
niedrigbajas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der TARGET Studie wurden auch Patienten untersucht, die niedrig dosierte Acetylsalicylsäure (ASS, 75- 100 mg täglich) zur Primär- und Sekundärprävention einer koronaren Herzkrankheit einnahmen.
El ensayo TARGET incluyó pacientes que tomaban ácido acetilsalicílico a dosis bajas (75-100 mg diarios) para prevención primaria o secundaria de la enfermedad cardiaca coronaria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei beiden CABG– Studien erhielten die Patienten vor der Randomisierung und während der gesamten Studiendauer niedrig dosierte Acetylsalicylsäure.
Los pacientes recibieron dosis bajas de ácido acetilsalicílico antes de la aleatorización, así como a lo largo de los dos estudios de cirugía de derivación (bypass) coronaria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Telzir wird mit niedrig dosiertem Ritonavir in Kombination mit anderen antiretroviralen Arzneimitteln („ Kombinationstherapie“) zur Behandlung von mit dem HIV-1 infizierten Erwachsenen, Jugendlichen und Kindern über 6 Jahren angewendet.
Telzir administrado con dosis bajas de ritonavir se emplea en combinación con otros medicamentos anti-retrovirales (“terapia de combinación”) en el tratamiento de adultos, adolescentes y niños de más de 6 años infectados con VIH-1.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aus zwei Studien, in denen die Sicherheit der Anwendung von Saquinavir-Weichkapseln (1000 mg zweimal täglich) in Kombination mit niedrig dosiertem Ritonavir (100 mg zweimal täglich) über mindestens 48 Wochen an 311 Patienten untersucht wurde, liegen begrenzte Daten vor.
Se dispone de datos limitados, obtenidos de dos ensayos en los que se evaluaba, en 311 pacientes, la seguridad de saquinavir en cápsulas blandas (1000 mg, dos veces al día) usado en combinación con dosis bajas de ritonavir (100 mg, dos veces al día) durante 48 semanas como mínimo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1 auf 300 mg CELSENTRI (Dosisäquivalent) einmal täglich, 300 mg CELSENTRI zweimal täglich oder Plazebo, zusammen mit einer OBT aus drei bis sechs antiretroviralen Arzneimitteln (außer niedrig dosiertem Ritonavir), randomisiert.
Los pacientes fueron randomizados en una proporción 2:2:1 a CELSENTRI 300 mg (equivalencia de dosis) una vez al día, dos veces al día o placebo, en combinación con un tratamiento de base optimizado consistente en 3 a 6 medicamentos antirretrovirales (excluido dosis bajas de ritonavir).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die gleichzeitige Anwendung von niedrig dosierter Acetylsalicylsäure und Etoricoxib kann jedoch im Vergleich zur Monotherapie mit Etoricoxib vermehrt zu gastrointestinalen Ulzera oder anderen Komplikationen führen.
Sin embargo, la administración concomitante de dosis bajas de ácido acetil salicílico con etoricoxib puede dar lugar a un índice mayor de úlceras gastrointestinales u otras complicaciones en comparación con el uso de etoricoxib solo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Anwendung gastroprotektiver Arzneimittel und niedrig dosierter Acetylsalicylsäure war in der Studie erlaubt.
En el estudio se permitió el uso de fármacos gastroprotectores y de dosis bajas de ácido acetil salicílico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Erwachsenen werden die Agenerase-Kapseln in der Regel zusammen mit niedrig dosiertem Ritonavir (einem anderen antiviralen Arzneimittel) verabreicht.
En los adultos, las cápsulas de Agenerase suelen administrarse con ritonavir (otro antirretroviral) en dosis bajas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das mit niedrig dosiertem Ritonavir verstärkte Arzneimittel Agenerase wurde bei 206 Erwachsenen, die früher Proteasehemmer eingenommen hatten, mit anderen Proteasehemmern verglichen.
Se ha comparado la eficacia de Agenerase combinado con ritonavir en dosis bajas con la de otros inhibidores de la proteasa en 206 adultos que habían tomado inhibidores de la proteasa en el pasado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3 Die kombinierte Anwendung von Rifampicin zusammen mit Agenerase und niedrig dosiertem Ritonavir ist kontraindiziert (siehe Abschnitt 4.5).
Está containdicada la combinación de rifampicina con Agenerase junto con dosis bajas de ritonavir (ver sección 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
niedrigbajos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige der Bestimmungen sind überholt; so beruhen beispielsweise die Jahreshöchstbeträge für Schadenersatzzahlungen an abhängige Familienangehörige noch immer auf den 1966 festgelegten Obergrenzen, die heute niedrig erscheinen.
Algunas de esas disposiciones son anticuadas; por ejemplo, las cuantías de la indemnización anual máxima pagadera a los familiares a cargo del funcionario se basa todavía en límites fijados en 1966, que parecen bajos en el contexto contemporáneo.
Korpustyp: UN
Bei Patienten, die ein kombinierte 5-Fluorouracil/Calciumfolinat-Behandlung erhalten, sollte der Calciumspiegel kontrolliert und zusätzlich Calcium gegeben werden, falls der Calciumspiegel niedrig ist.]
Deben monitorizarse los niveles de calcio en pacientes que reciben un tratamiento combinado de 5- fluorouracilo/ folinato cálcico, y debería proporcionarse un suplemento de calcio si los niveles de calcio son bajos.]
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei den meisten Patienten, die Antikörper entwickelten, gingen die Antikörpertiter im Laufe der Zeit zurück und blieben innerhalb des Beobachtungszeitraums von 82 Wochen niedrig.
En la mayoría de los pacientes que desarrollaron anticuerpos, los niveles de anticuerpos disminuyeron a lo largo del tiempo y permanecieron bajos a lo largo de 82 semanas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die HIV-1-Übertragungsraten waren in beiden Behandlungsgruppen ähnlich niedrig (1,3% in der VIRAMUNE-Gruppe, 1,4% in der Plazebo-Gruppe).
Los índices de transmisión VIH-1 fueron similarmente bajos en ambos grupos de tratamiento (1,3% en el grupo de VIRAMUNE, 1,4% en el grupo del placebo).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die nachgewiesenen Titer waren fast immer niedrig und gingen in der Regel nicht mit einem Verlust der Wirksamkeit oder irgendwelchen anderen Autoimmunprozessen einher.
138 fueron bajos en casi todos los casos y, por lo común, no cursaron con pérdida de la respuesta o con cualquier otro fenómeno autoinmune.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Viread verringert bei Einnahme in Kombination mit weiteren antiviralen Arzneimitteln die Menge an HIV im Blut und hält sie niedrig.
Viread, tomado en combinación con otros medicamentos antirretrovirales, reduce la cantidad de VIH en la sangre y la mantiene en valores bajos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Perflutrengehalt, der nach dieser Dosierung im Blut nachgewiesen wurde, war zur genauen Bestimmung der pharmakokinetischen Parameter zu niedrig und kurzlebig.
Los niveles de perflutrén detectados en la sangre después de la administración de estas dosis fueron demasiado bajos y transitorios para permitir la determinación exacta de los parámetros farmacocinéticos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durch eine systemische Beta2-Agonisten-Behandlung kann eine potenziell schwere Hypokaliämie hervorgerufen werden, nach Inhalation therapeutischer Dosierungen liegen die Plasmaspiegel von Salmeterol im Allgemeinen jedoch sehr niedrig.
El tratamiento sistémico con agonistas beta-2 puede producir una hipopotasemia potencialmente grave pero, los niveles plasmáticos de salmeterol son muy bajos tras la inhalación de dosis terapéuticas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die nachgewiesenen Titer waren fast immer niedrig und gingen in der Regel nicht mit einem Verlust der Wirksamkeit oder irgendwelchen anderen Autoimmunprozessen einher.
Los títulos detectados fueron bajos en casi todos los casos y, por lo común, no cursaron con pérdida de la respuesta o con cualquier otro fenómeno autoinmune.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- wenn Ihr Kaliumspiegel niedrig ist
- si presenta niveles bajos de potasio
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
niedrigreducido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dort geht es am schnellsten, bis eine Lösung erreicht wird, während die Kosten niedrig bleiben.
En estos países se tarda menos tiempo en alcanzar una solución, y ello a un coste reducido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anzahl der Geburtskliniken, die berechtigt sind, Nabelschnurblut zu konservieren und aufzubewahren, ist immer noch zu niedrig und dies zeigen auch die Zahlen.
El número de hospitales de maternidad autorizados a conservar y almacenar sangre de cordón umbilical sigue siendo demasiado reducido y las cifras lo demuestran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedaure, dass der für dieses Programm vorgeschlagene Finanzrahmen angesichts des bereits von den Mitgliedstaaten und dem Europäischen Parlament aufgezeigten Bedarfs zu niedrig angesetzt ist.
Lamento que el marco financiero propuesto para este programa sea demasiado reducido en vista de las necesidades que ya han destacado los Estados miembros y el propio Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Preis für traditionelle Energieträger ist im Vergleich zu den neuen Technologien derzeit zu niedrig. Deshalb sollte die Einführung zukunftsorientierter Technologien gefördert werden.
En estos momentos, el precio de las modalidades energéticas tradicionales es demasiado reducido en relación con el de las nuevas tecnologías, por lo que debemos buscar nuevos incentivos para poner en práctica estas últimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei darauf hingewiesen, dass der Cashflow zwar niedrig, aber im gesamten Bezugszeitraum positiv war, mit Ausnahme von 2005, wo er leicht in den Minusbereich abrutschte.
Procede mencionar que, si bien el flujo de caja es reducido, permaneció en márgenes positivos durante el periodo considerado a excepción del año 2005, en que fue ligeramente negativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die beiden Beteiligten jedoch in einem Beschäftigungsverhältnis stehen, wird der tatsächlich gezahlte Betrag künstlich niedrig gehalten, was eine erhebliche Minderung der MwSt.-Einnahmen zur Folge hat.
Sin embargo, dado el vínculo laboral existente entre las dos partes, el importe realmente pagado es artificialmente reducido, por lo que los ingresos percibidos en concepto de IVA son considerablemente menores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch andere GPF-Typen können werkzeugfrei abgerissen werden, sofern die Anzahl der Fäden des Gewebes niedrig ist.
También se constató que otros tipos de TFP también pueden rasgarse con la mano si el número de hilos que constituyen el tejido es reducido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neue Arbeitsplätze wurden hauptsächlich durch Grenzgänger und Frauen besetzt, während die Beschäftigungsquote der älteren Arbeitnehmer weiterhin sehr niedrig ist.
Los trabajadores transfronterizos y las mujeres ocuparon nuevos puestos de trabajo, mientras que el empleo de los trabajadores de más edad continuó a un nivel muy reducido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die rückläufige Produktion und die Tatsache, dass die Wolframproduktion in der Union ein kapitalintensiver Wirtschaftszweig ist, der bestimmte Mengen herstellen muss, um die fixen Stückkosten niedrig zu halten, wirkten sich sehr nachteilig auf die Rentabilität aus.
Dado que la producción disminuyó y que la industria de la Unión es una industria que necesita una gran inversión de capital, y por tanto debe producir un determinado volumen para mantener un coste fijo unitario reducido, la rentabilidad se vio gravemente afectada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bereich Immobilienfinanzierungen sei der deutsche Hypothekendarlehenssatz im europäischen Vergleich sehr niedrig, und es sei ein immer stärkerer Konzentrationsprozess bei den Hypothekenfinanzierern zu beobachten.
En el ámbito de la financiación inmobiliaria, el volumen de préstamos hipotecarios era muy reducido comparado con la media europea, y se observaba un proceso de concentración cada vez más fuerte en la financiación hipotecaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
niedrigvergonzoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schon das zweite Jahr in Folge sehen sich die Olivenerzeuger vor allem in Griechenland in einer verzweifelten Lage, da der Preis für Olivenöl auf ein äußerst niedriges Niveau gefallen ist.
Por segundo año consecutivo, los oleicultores —especialmente los griegos— se encuentran desamparados, mientras el precio del aceite de oliva ha caído a niveles vergonzosos.
Korpustyp: EU DCEP
Aber da immer weniger Anträge auf Förderung positiv beschieden werden können, und die Fördersätze zum Teil beschämend niedrig sind und zu einer sozialen Auslese führen, soll es eigentlich gar keine Frage sein, daß hier aufgestockt wird.
Pero como cada vez se puede atender a menos solicitudes de ayuda y los importes que se conceden son en parte vergonzosos y conducen a una selección social, debe estar fuera de toda duda que es necesario aumentar los créditos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
niedrigdespreciable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die sind so niedrig, dass kein Hund zubeißt.
Son tan despreciables que ni los perros les morderian.
Korpustyp: Untertitel
Seine Selbstherrlichkeit muss erschüttert werden, der Kerl muss absolut niedrig sein!
Para afectar la vanidad de Philip debe salir con el sujeto más despreciable.
Korpustyp: Untertitel
niedrigcomún
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
außer der für die Schweiz und Liechtenstein geltenden Erstattung die niedrigste Erstattung im Voraus festgesetzt ist.
el adjudicatario haya fijado previamente la restitución del derecho común más baja distinta de la válida para Suiza y Liechtenstein.
SNR sind Schiffe, die alle Kriterien der Parameter für ein niedrigesRisiko erfüllen.
BRB son los buques que cumplen todos los criterios de los parámetros de riesgobajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
SNR sind Schiffe, die alle Kriterien der Parameter für ein niedrigesRisiko erfüllen.
Los BBR son buques que cumplen todos los requisitos en el marco de los parámetros aplicables al bajoriesgo.
Korpustyp: EU DCEP
Ein niedriges Risiko weisen Schiffe auf, die alle Kriterien der Parameter für ein niedrigesRisiko erfüllen.
Los BBR son buques que cumplen todos los requisitos en el marco de los parámetros aplicables al bajoriesgo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kombination aus historischen und allgemeinen Parametern ermöglicht es, für jedes Schiff ein Risikoprofil zu erstellen (hohes Risiko, Standardrisiko und niedriges Risiko).
La combinación de parámetros históricos y genéricos posibilita el establecimiento de un perfil de riesgo para cada buque (alto, normal o bajo).
Korpustyp: EU DCEP
weder hohes noch niedrigesRisiko
Buque de riesgo ni alto ni bajo
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein niedriges Qualifikationsniveau birgt ein hohes Risiko, keine Arbeit zu finden, doch kontinuierliche Aus- und Weiterbildung dürften sich sowohl für den Einzelnen als auch die Gesellschaft günstig auswirken.
El bajo nivel de cualificación supone un elevado riesgo de desempleo, pero la formación y al aprendizaje permanentes pueden ayudar a la persona y la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Schweine, Geflügel, Pferde und Hunde ergeben die Schätzungen der Exposition gegenüber T-2- und HT-2-Toxinen ein niedrigesRisiko einer Gesundheitsgefährdung.
En el caso de los cerdos, las aves de corral, los caballos y los perros, las estimaciones de exposición a las toxinas T-2 y HT-2 indican que el riesgo de efectos nocivos para la salud es bajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Schweine, Geflügel, Pferde und Hunde ergeben die Schätzungen der Exposition mit T-2- und HT-2-Toxinen ein niedrigesRisiko einer Gesundheitsgefährdung.
En el caso de los cerdos, las aves de corral, los caballos y los perros, las estimaciones de exposición a las toxinas T-2 y HT-2 indican que el riesgo de efectos nocivos para la salud es bajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der aktuellen Schätzung die Aufgabe verwendet wird. Keines bedeutet, dass die erwartete Schätzung unverändert verwendet wird. NiedrigesRisiko bedeutet, dass eine normale Verteilung verwendet wird. Hohes Risko bedeutet, dass die Schätzung im Vergleich zu‚ NiedrigesRisiko‘ etwas pessimistische ausfallen wird.
El riesgo controla la distribución PERT usada al calcular la estimación real de esta tarea. Ninguno significa que se usa la estimación esperada tal cual. Bajoriesgo significa que se usa una distribución normal. Alto riesgo significa que la estimación será ligeramente pesimista en comparación con la de bajoriesgo.
Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der aktuellen Schätzung die Aufgabe verwendet wird. Keines bedeutet, dass die erwartete Schätzung unverändert verwendet wird. NiedrigesRisiko bedeutet, dass eine normale Verteilung verwendet wird. Hohes Risko bedeutet, dass die Schätzung im Vergleich zu‚ NiedrigesRisiko‘ etwas pessimistische ausfallen wird.
El riesgo controla la distribución PERT usada al calcular la estimación real de esta tarea. Ninguno significa que se usa la estimación esperada tal cual. Bajoriesgo significa que se usa una distribución normal. Alto riesgo significa que la estimación será algo pesimista en comparación con la de bajoriesgo.
Die schwerwiegendsten Nebenwirkungen sind eine flache Atmung, niedrigerBlutdruck und Schock.
Los efectos adversos más graves son respiración poco profunda, hipotensión y shock.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Weitere Symptome einer generalisierten Überempfindlichkeitsreaktion sind Juckreiz, Schweißausbrüche, Magenbeschwerden, angioneurotische Ödeme, Atembeschwerden, Herzklopfen und niedrigerBlutdruck.
Los síntomas de hipersensibilidad generalizada pueden incluir escozor, sudor, trastornos gastrointestinales, edema angioneurótico, dificultad en la respiración, palpitaciones e hipotensión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Darmverstimmungen, angioneurotische Ödeme, Schwierigkeiten bei der Atmung, Herzklopfen und niedrigerBlutdruck.
generalizada, escozor, sudor, trastornos gastrointestinales, edema angioneurótico, dificultad en la respiración, palpitaciones e hipotensión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Quaddeln, Schwellung von Zunge und Hals, niedrigerBlutdruck, Schwierigkeiten beim Atmen und Atempausen.
urticaria, inflamación de la lengua y la garganta, hipotensión, dificultad para respirar y apnea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
er Darmverstimmungen, angioneurotische Ödeme, Schwierigkeiten bei der Atmung, Herzklopfen und niedrigerBlutdruck.
na angioneurótico, dificultad en la respiración, palpitaciones e hipotensión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Benommenheit und Schläfrigkeit; Juckreiz; niedrigerBlutdruck; Verstopfung; Blähungen; niedriger Sauerstoffgehalt im Blut (Hypoxie), was zu Benommenheit oder zu Krämpfen führen kann; Blasenbildung der Haut an der Klebestelle; Harnverhalt; Fieber.
Mareos y somnolencia; picor; hipotensión; estreñimiento; gases; oxígeno bajo en sangre (hipoxia) que puede causar mareos o calambres; calentamiento de la piel en el sitio de aplicación del parche; retención de orina; fiebre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Patienten müssen deshalb über frühe Anzeichen von Überempfindlichkeitsreaktionen (einschließlich Juckausschlag, generalisierte Urtikaria, Engegefühl im Brustbereich, pfeifendes Atmen, niedrigerBlutdruck) sowie Anaphylaxie aufgeklärt werden.
Los pacientes deben ser informados acerca de los signos iniciales de las reacciones de hipersensibilidad, que incluyen urticaria, urticaria generalizada, opresión en el pecho, silbidos al respirar, hipotensión y anafilaxia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Erkrankungen des Immunsystems Gelegentlich – Urtikaria, Exanthem Sehr selten - Anaphylaktische Reaktionen Symptome generalisierter Überempfindlichkeit, einschließlich generalisierter Hautausschlag, Jucken, Schwitzen, gastrointestinale Störungen, angioneurotisches Ödem, Atembeschwerden, Herzklopfen, niedrigerBlutdruck und Ohnmacht/Bewusstlosigkeit.
Trastornos del sistema inmunológico Poco frecuentes - Urticaria, rash Muy Raros – Reacciones anafilácticas Los síntomas de hipersensibilidad generalizada pueden incluir rash cutáneo generalizado, escozor, sudor, trastornos gastrointestinales, edema angioneurótico, dificultad en la respiración, palpitaciones, hipotensión y mareo/ pérdida de consciencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Erkrankungen des Immunsystems Gelegentlich – Urtikaria, Exanthem Sehr selten - Anaphylaktische Reaktionen Symptome generalisierter Überempfindlichkeit, einschließlich generalisierter Hautausschlag, Jucken, Schwitzen, gastrointestinale Störungen, angioneurotisches Ödem, Atembeschwerden, Herzklopfen, niedrigerBlutdruck und Ohnmacht/Bewusstlosigkeit.
Trastornos del sistema inmunológico Poco frecuente - Urticaria, rash Muy raros – Reacciones anafilácticas Los síntomas de hipersensibilidad generalizada pueden incluir rash cutáneo generalizado, escozor, sudor, trastornos gastrointestinales, edema angioneurótico, dificultad en la respiración, palpitaciones, hipotensión y mareo/ pérdida de consciencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Erkrankungen des Immunsystems Gelegentlich – Urtikaria, Exanthem Sehr selten - Anaphylaktische Reaktionen Symptome generalisierter Überempfindlichkeit, einschließlich generalisierter Hautausschlag, Jucken, Schwitzen, gastrointestinale Störungen, angioneurotisches Ödem, Atembeschwerden, Herzklopfen, niedrigerBlutdruck und Ohnmacht/Bewusstlosigkeit.
Trastornos del sistema inmunológico Poco frecuentes - Urticaria, rash Muy raros – Reacciones anafilácticas Los síntomas de hipersensibilidad generalizada pueden incluir rash cutáneo generalizado, escozor, sudor, trastornos gastrointestinales, edema angioneurótico, dificultad en la respiración, palpitaciones, hipotensión, mareo/ pérdida de consciencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
niedriger Blutdrucktensión arterial baja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist bekannt, dass niedrigerBlutdruck auftritt, wenn die Behandlung mit INOmax plötzlich abgesetzt wird, ohne zuvor die Dosis zu verringern.
Se han dado casos de tensiónarterialbaja cuando el tratamiento con INOmax se suspende repentinamente sin antes haber reducido la dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durst, häufiges Wasserlassen, Müdigkeit, trockene Haut, Gesichtsrötung, Appetitlosigkeit, niedrigerBlutdruck, schneller Puls sowie Zucker und Ketonkörper im Urin.
La sed, un aumento de la necesidad de orinar, el cansancio, la piel seca, el enrojecimiento de la cara, la pérdida del apetito, la tensiónarterialbaja, el latido rápido del corazón y la presencia de glucosa y cuerpos cetónicos en la orina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
NiedrigerBlutdruck, geschwollenes Gesicht, Diabetes, Krämpfe im Bein, Rückenschmerzen, Nierenprobleme, Schädigung an den Nerven, Zahnfleischbluten, aplastische Anämie (eine Erkrankung die mit Verminderung sämtlicher Blutkörperchen einhergeht).
Efectos adversos comunicados muy raramente (menos de 1 de ca da 10.000 pacientes): tensiónarterialbaja, cara hinchada, diabetes, calambres en las piernas, dolor de espalda, problemas renales, alteración de algún nervio, encías sangrantes, anemia aplásica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
22 Zu Nebenwirkungen, die bei INOmax auftreten, zählen unzureichende Sauerstoffsättigung des Blutes auf Grund eines plötzlichen Abbruchs der Behandlung, niedrigerBlutdruck, Blut im Urin, hoher Blutzucker, Blutvergiftung, Infektion und Hautinfektion.
Los efectos adversos que se observan con INOmax incluyen una oxigenación deficiente de la sangre debida a la retirada brusca del tratamiento, tensiónarterialbaja, sangre en orina, nivel alto de glucosa en sangre, intoxicación sanguínea, infección e infección cutánea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Warnzeichen eines hohen Blutzuckers (Hyperglykämie) Durst, häufiges Wasserlassen, Müdigkeit, trockene Haut, Gesichtsrötung, Appetitlosigkeit, niedrigerBlutdruck, schneller Puls sowie Zucker und Ketonkörper im Urin.
La sed, un aumento de la necesidad de orinar, el cansancio, la piel seca, el enrojecimiento de la cara, la pérdida del apetito, la tensiónarterialbaja, el latido rápido del corazón y la presencia de glucosa y cuerpos cetónicos en la orina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Warnzeichen eines hohen Blutzuckers (Hyperglykämie) Durst, häufiges Wasserlassen, Müdigkeit, trockene Haut, Gesichtsrötung, Appetitlosigkeit, niedrigerBlutdruck, schneller Puls sowie Zucker und Ketonkörper im Urin.
Síntomas de aviso de la hiperglucemia La sed, un aumento de la necesidad de orinar, el cansancio, la piel seca, el enrojecimiento de la cara, la pérdida del apetito, la tensiónarterialbaja, el latido rápido del corazón y la presencia de glucosa ycuerpos cetónicos en la orina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asthenie (Schwäche), Übelkeit, Erbrechen, Durchfall, periphere Ödeme (Flüssigkeitseinlagerung im Gewebe), Kopfschmerzen, Hypotonie (niedrigerBlutdruck), Schwindel, Myasthenie (Muskelschwäche), Verwirrtheit und Schwitzen.
astenia (debilidad), náuseas, vómitos, diarrea, edema periférico (retención de líquidos), dolores de cabeza, hipotensión (tensiónarterialbaja), mareo, miastenia (debilidad muscular), confusión y sudoración.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
NiedrigerBlutdruck, geschwollenes Gesicht, Diabetes, Krämpfe im Bein, Rückenschmerzen, Nierenprobleme, Schädigung an den Nerven, Zahnfleischbluten, aplastische Anämie (eine Erkrankung die mit Verminderung sämtlicher Blutkörperchen einhergeht).
riz Efectos adversos comunicados muy raramente (menos de 1 de cada 10.000 pacientes): tensiónarterialbaja, cara hinchada, diabetes, calambres en las piernas, dolor de espalda, problemas renales, alteración de algún nervio, encías sangrantes, anemia aplásica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
niedriger Preisbajo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Fernwärme wird der maßgebliche Preis angesetzt, den der Endverbraucher von Öl oder Strom (je nachdem, welcher Preisniedriger ist) zum Zeitpunkt der Entscheidung über die staatliche Förderung zu bezahlen hat.
En el caso de la calefacción urbana, será el que soporte el usuario final del petróleo o de la electricidad (el que sea más bajo) cuando se adopte la decisión sobre la ayuda del Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit niedrig
229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen