linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
niedriger Preis bajo 1
. .

Verwendungsbeispiele

niedriger Preis bajo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei Fernwärme wird der maßgebliche Preis angesetzt, den der Endverbraucher von Öl oder Strom (je nachdem, welcher Preis niedriger ist) zum Zeitpunkt der Entscheidung über die staatliche Förderung zu bezahlen hat.
En el caso de la calefacción urbana, será el que soporte el usuario final del petróleo o de la electricidad (el que sea más bajo) cuando se adopte la decisión sobre la ayuda del Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "niedriger Preis"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Preis (niedrig nach hoch)
Precio (de menor a mayor)
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mein Preis ist dafür niedriger.
Le haré un precio especial.
   Korpustyp: Untertitel
Preis von niedrig zu hoch ES
precio de menor a mayor ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir sollten den Preis niedrig halten.
Bien, pero mantenga las cifras bajas.
   Korpustyp: Untertitel
Niedriger Preis Unterkunft in Promajna, Preis ab 30EUR.
Cerca del centro de la Promajna, alojamiento de lujo.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
So wird auch der vergleichsweise niedrige Preis möglich. ES
Este equipamiento incluye 4 reglajes posibles en función de la conducción. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto media    Korpustyp: Webseite
Hotel Zagreb, Unterkunft in ruhiger Lage, niedriger Preis.
Hotel Zagreb, Hotel barato en Dubrovnik, aseguró el lugar de estacionamiento.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Als der Preis ist es Petersburger durchschnittlich niedriger.
Los precios por t?rmino medio m?s abajo de De Petersburgo.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ist unklar, warum der Preis hat die niedrig geblieben. RU
No está claro por qué el precio se ha mantenido baja. RU
Sachgebiete: verlag kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Preis für die Wohnungen ist niedriger als für Hotels, Preis ab 40EUR pro Tag.
El precio para los apartamentos es inferior a la de hoteles, precios de 40EUR por día.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Je niedriger der Preis, desto mehr davon wird getrunken, und umgekehrt.
Cuanto menor es su precio, mayor es su consumo y viceversa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Preis zu niedrig ist, um wahr zu sein, dann stimmt wahrscheinlich etwas nicht.
Si el precio es demasiado barato para ser cierto, probablemente se trate de una falsificación.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Je höher das tägliche Credit Limit ist, desto niedriger ist der Preis für Credits. ES
Cuanto mayor sea el límite de créditos diarios, menor será el precio de los créditos. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Es ist egal, wie niedrig ich den Preis ansetze, sagt er.
Si está por reformar el precio es inferior”, afirma Kinos.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
Daher ist der Preis pro Nacht sehr viel niedriger als in Hotels.
Por lo tanto, la tarifa por noche es mucho menor que en los hoteles.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Preis ist nicht zu niedrig, da das Feuerzeug nicht in "wie neu" :) RU
El precio no es demasiado baja, dado que el encendedor no está en "como nuevo" :) RU
Sachgebiete: kunst internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Ergebnis - der Preis ist etwas niedriger als die von den gleichen Feuerzeuge mit Kordelzug . RU
El resultado - el precio es ligeramente menor que la de los mismos encendedores con cordón . RU
Sachgebiete: kunst informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Ergebnis - ein Preis etwas niedriger als die eines Feuerzeugs mit einem Gurt. RU
El resultado - un precio un poco menor que la de un encendedor con una correa. RU
Sachgebiete: kunst luftfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Das Ergebnis - ein Preis leicht niedriger als die des ein Feuerzeug mit einem Gurt . RU
El resultado - un precio un poco menor que la de un encendedor con una correa . RU
Sachgebiete: kunst internet informatik    Korpustyp: Webseite
Am einfachsten kann wahrscheinlich beim Bildschirm gespart werden, um den Preis eines Tablets niedrig zu halten.
La pantalla es quizá la característica de un tablet en la que más fácilmente se puede recortar para reducir el precio.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Wo man mehr Passagiere haben will, ist der Preis niedrig; wo man der Ansicht ist, es gibt bereits mehr als genug Fluggäste, ist der Preis hoch.
Allí donde se quieren más pasajeros, se bajan los precios; allí donde se considera que ya hay pasajeros más que suficientes, el precio es alto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser niedrige Preis kommt nicht nur durch Personalabbau und sonstige Sparmaßnahmen zustande, sondern ist auch eine Folge der staatlichen Politik.
La disminución de las tarifas no sólo se consigue mediante recortes de personal y reducciones de otros gastos, sino también a través de la política aplicada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Preis von Briefsendungen ohne Vorrang im Rahmen einer großen sortierten Sendung ist in Stadtgebieten durchschnittlich 16,39 % niedriger.
Como promedio, el precio de las cartas no prioritarias integradas en grandes envíos clasificados en las zonas metropolitanas es un 16,30 % inferior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde stellte fest, dass der Preis im Vergleich zu anderen im selben Zeitraum geschlossenen Verträgen niedrig erscheint.
El Órgano de Vigilancia señaló que el precio parecía inferior en relación con otros contratos celebrados en la misma época.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Einfuhrpreis niedriger, wäre die Differenz zwischen dem tatsächlichen Preis und dem festgesetzten Mindesteinfuhrpreis zu entrichten.
Si las importaciones se realizan a precios inferiores, se debe abonar la diferencia entre el precio real y el precio mínimo de importación establecido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Einfuhrpreis niedriger, wäre die Differenz zwischen dem tatsächlichen Preis und dem festgesetzten Einfuhrpreis zu entrichten.
En caso de que las importaciones se realicen con un precio inferior, habrá que pagar la diferencia entre el precio real y el precio mínimo de importación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Einfuhrpreis niedriger, wäre die Differenz zwischen dem tatsächlichen Preis und dem festgesetzten Einfuhrpreis zu entrichten.
Si las importaciones se realizan a un precio inferior, deberá abonarse la diferencia entre el precio real y el precio de importación fijado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zusammengetragenen Informationen zeigten, dass der Preis für Minikompressoren in der Regel deutlich niedriger festgesetzt wird als für andere Kompressoren.
La información recogida mostró que el precio de los minicompresores es normalmente muy inferior al de los demás compresores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Thermorossi gewinnt den 1. Preis für die Qualität der verwendeten Materialien, die niedrige Emissionen von Produkten und hohen Leistungen.
Thermorossi gana el primer premio para la calidad de los materiales usados, las basas.
Sachgebiete: verkehrssicherheit marketing auto    Korpustyp: Webseite
Von Lage und Preis her günstige Gewerbeflächen sowie niedrige Steuersätze sind weitere Faktoren, mit denen sich Stormarn als Standort empfiehlt. DE
Otros factores que hacen de Stormarn un emplazamiento recomendable son los solares industriales, con precios muy competitivos y muy bien ubicados. DE
Sachgebiete: verwaltung immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Als der Preis ist es als auf JUBK sowohl auf der Wohnfl?che als auch auf eine Ern?hrung niedriger.
Los precios m?s abajo que en JUBK en la vivienda y a una alimentaci?n.
Sachgebiete: verlag astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Punkte haben f??r 20 Minen gemacht, der Preis in 2,5 Male ist niedriger, als in Peter es.
Los puntos han hecho por 20 minas, el precio en 2,5 veces m??s abajo, que en Peter.
Sachgebiete: verlag astrologie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Beschwerden zufolge ist der Durchschnittspreis, für den ein griechischer Erzeuger jedes Kilo Kiwis verkauft, um 50 % niedriger als der entsprechende Preis in Italien.
Según las denuncias, el precio medio al que un productor griego vende un kilo de kiwis es en torno a un 50 % inferior al correspondiente en Italia.
   Korpustyp: EU DCEP
„Oktober bis April: Zeitraum, in dem der größte Teil zu Konserven verarbeitet wird, weil es keine Abnehmer für Frischfisch gibt, weswegen der Preis daher niedriger ist“.
« De octubre a abril, periodo en el que la mayor parte se destina a la preparación de conservas por la falta de consumidores de producto fresco, con un precio más reducido » .
   Korpustyp: EU DCEP
Im Oktober 2004 wurden 230 Euro pro Tonne vorgeschlagen, aber dieser Preis war für die AKP-Länder zu niedrig und für die Dollar-Länder zu hoch.
En octubre de 2004 se sugirió un arancel de 230 euros por tonelada, pero eso era insuficiente para los países ACP y demasiado para los países del dólar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So hätte der Preis für DBB unter Berücksichtigung der Verpflichtungen gemäß Angabe unter den Erwägungsgründen 441-445, die Dexia/DCL zugute kamen, niedriger angesetzt werden müssen.
Así, el precio de DBB habría debido ajustar se a la baja para tener en cuenta las obligaciones mencionadas en los considerandos 441 a 445, que beneficiaron a Dexia/DCL.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angebote, deren Preis im Verhältnis zu den angebotenen Bauleistungen, Lieferungen oder Dienstleistungen ungewöhnlich niedrig erscheint, können auf technisch, wirtschaftlich oder rechtlich fragwürdigen Annahmen oder Praktiken basieren.
Las ofertas que resulten anormalmente bajas con relación a las obras, los suministros o los servicios podrían estar basadas en hipótesis o prácticas inadecuadas desde el punto de vista técnico, económico o jurídico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er gab an, er verwende geringwertige Rohstoffe, daher seien Kosten und Preis seiner Waren niedriger als bei der im Vergleichs-land hergestellten gleichartigen Ware.
Alegó que utiliza materias primas de baja calidad y que, por tanto, el coste y el precio de sus productos son inferiores a los del producto similar fabricado en el país análogo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellte fest, dass der Ticketpreis für inländische Ziele nicht notwendigerweise niedriger ausfällt als der Preis für Flüge zu anderen Zielen in der Union.
La Comisión comprobó que el precio de los billetes para los destinos nacionales no era necesariamente inferior al de los vuelos hacia otros destinos de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angebote, deren Preis im Verhältnis zu den angebotenen Bauleistungen, Lieferungen oder Dienstleistungen ungewöhnlich niedrig erscheint, können auf technisch, wirtschaftlich oder rechtlich fragwürdigen Annahmen oder Praktiken basieren.
Las ofertas que resulten anormalmente bajas en relación con las obras, los suministros o los servicios pueden estar basadas en hipótesis o prácticas inadecuadas desde el punto de vista técnico, económico o jurídico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Preis für traditionelle Energieträger ist im Vergleich zu den neuen Technologien derzeit zu niedrig. Deshalb sollte die Einführung zukunftsorientierter Technologien gefördert werden.
En estos momentos, el precio de las modalidades energéticas tradicionales es demasiado reducido en relación con el de las nuevas tecnologías, por lo que debemos buscar nuevos incentivos para poner en práctica estas últimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund liegt der spanische Preis in Zeiten steigender Spotmarktpreise tendenziell niedriger als der Spotmarktpreis und in Zeiten sinkender Spotmarktpreise höher als die dortigen Preise.
De ahí que el precio español tienda a ser inferior al precio al contado en períodos en que aumentan los precios en el mercado al contado y superior en períodos en que estos disminuyen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zoll entsprach der Differenz zwischen einem Mindestpreis von 115 ECU/Tonne und dem Nettopreis frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt, sofern der letztgenannte Preis niedriger war.
El importe del derecho establecido era la diferencia entre 115 ECU por tonelada y el precio neto franco frontera de la Comunidad, no despachado de aduana, si este último precio era inferior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bestritten auch nicht, dass die Einfuhrstatistiken nicht zwischen Wildlachs und Zuchtlachs unterscheiden und dass der Preis von Wildlachs niedriger ist als der von Zuchtlachs.
Tampoco se disputó que las estadísticas relativas a las importaciones no hacen distinción entre el salmón de piscifactoría y el salmón salvaje y que el precio del salmón salvaje es inferior al del salmón de piscifactoría.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Verkauf im Wege des Konkurses würde deshalb möglicherweise ein wesentlich niedriger Preis erzielt als bei einem Verkauf im Rahmen der Umstrukturierung.
Por tanto, una venta realizada en el marco del procedimiento de insolvencia puede obtener un precio muy inferior al de las organizadas con arreglo al proceso de reestructuración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund all dessen geht hervor, dass die für die drei zu prüfenden Darlehen erhobene Garantiegebühr niedriger ist als der Preis, den ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber festgelegt hätte.
Habida cuenta de lo anterior, parece que la prima cobrada por estos tres préstamos es inferior al índice que habría sido aplicado por un inversor en una economía de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es möglich ist, dann schlagen Sie immer Dankeschöns vor, bei denen der Betrag weit niedriger ist als der zukünftige Preis Ihres Produkts oder Ihrer Dienstleistung.
Cuando es posible, proponga siempre contrapartidas a importes mucho inferiores al futuro precio público de su producto / servicio.
Sachgebiete: musik handel internet    Korpustyp: Webseite
Als ich es zum ersten Mal gesehen habe, konnte ich nicht glauben, dass der Preis so niedrig war - bei all den Features und der hochwertigen Ausstattung.
La primera vez que vi esta bicicleta no podía creer que fuera tan barata, teniendo en cuenta todas las prestaciones que ofrece y la calidad de sus componentes.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Keine Erstattung wird bei der Ausfuhr von Käse gewährt, dessen Preis frei Grenze vor der Anwendung der Erstattung im Ausfuhrmitgliedstaat niedriger ist als 230 EUR je 100 kg.
No se concederá restitución alguna por la exportación de queso cuyo precio franco frontera, antes de la aplicación de la restitución en el Estado miembro de exportación, sea inferior a 230 EUR por cada 100 kg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die eMembership berechtigt zur Übernachtung in allen HI Hostels und zwar zu einem Preis, der mindestens 10% niedriger ist als der Übernachtungspreis für Nichtmitglieder.
La eMembership te da derecho a alojarte en cualquier albergue HI y a recibir al menos un 10% de descuento en el alojamiento respecto a los que no son socios.
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Die eMembership berechtigt zur Übernachtung in allen HI Hostels und zwar zu einem Preis, der in einige nationalen Jugendherbergevereine mindestens 10% niedriger ist als der Übernachtungspreis für Nichtmitglieder.
La eMembership te da derecho a alojarte en cualquier albergue HI y a recibir en algunas Asociaciones nacionales de Albergues al menos un 10% de descuento en el alojamiento respecto a los que no son socios.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie verschieben, werden Sie in der Lage, einen Preis von etwa garantieren 50% niedriger als das, was finden Sie nur in ein paar Wochen.
Si mueve podrá garantizar un precio de aproximadamente 50% inferior lo encontrarás sólo en unas pocas semanas.
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Preis ist sehr niedrig: Gerade einmal 6 Euro für eine außergewöhnliche Fahrt, die es euch erlaubt, lustige und schöne Fotos während der Fahrt zu machen.
El precio es muy reducido, tan solo 6 euros por una visita excepcional que os permitirá tomar unas fotografías divertidas, bellas, y sobre todo entretenida.
Sachgebiete: luftfahrt musik media    Korpustyp: Webseite
Als den Preis in kafeschkach bei solcher Qualit?¤t der Prozente auf 50 ist niedriger es als, zum Beispiel, in Gelendschik (oder adlere).
Los precios en kafeshkah a la misma cualidad de los por ciento en 50 m??s abajo que por ejemplo en Gelendzhik (o adlere).
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Für das CDC-Paket besteht, gemessen am Volumen, eine dreimal höhere Nachfrage: Der Preis EURIBOR + 320 Basispunkte ist somit niedriger als der Preis, der bei ausgeglichenem Verhältnis zwischen Angebot und Nachfrage im Rahmen des klassischen Marktgeschehens zustande käme.
La demanda de la dotación CDC es superior a más de tres veces su volumen: el precio de Euribor + 320 puntos básicos es, pues, inferior al precio que equilibraría la oferta y la demanda en el marco de un funcionamiento clásico de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Partei stellte die Auslegung der Zahlen unter Erwägungsgrund 99 der vorläufigen Verordnung in Frage, da der von Marokko im UZ in Rechnung gestellte Preis angeblich niedriger war als der Preis, ab dem der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft Gewinne erzielte.
Una de las partes cuestionó la interpretación de las cifras que figuran en el considerando 99 del Reglamento provisional, alegando que el precio facturado por Marruecos durante el PI era inferior al precio de equilibrio de la industria de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission merkte auch an, dass der von Lufthansa zu zahlende Preis für die Aktien, die sie vom Staat erwerben wird, von dem an die freien Aktionäre zu zahlenden Preis abweicht (nämlich niedriger ist).
La Comisión señaló, por otro lado, que el precio que había de pagar Lufthansa por las acciones que adquiría del Estado no se correspondía con el precio que se pagaba a los accionistas independientes (era inferior).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem war der Preis deutlich niedriger als der Durchschnittspreis für Holz aus dem Forst Brandenburg, d. h. als der Preis, zu dem das Land Brandenburg Holz an andere Betriebe verkaufte [13].
Era también muy inferior a los precios medios pagados por la madera de los bosques estatales de Brandeburgo, es decir, los precios a los que el Estado federado de Brandeburgo vendía la madera a otras empresas [13].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch ist es möglich, den Preis in Südschweden niedrig zu senken, während es dadurch in Ostdänemark zu Preissteigerungen kommt, da die Einfuhr aus Schweden durch aus Kohle erzeugten Strom ersetzt werden muss.
Esto lleva aparejado una reducción de las tarifas en la Suecia meridional, mientras que en la parte oriental de Dinamarca tiene lugar un incremento de las tarifas, al tener que sustituir la electricidad importada de Suecia por electricidad producida a base de carbón.
   Korpustyp: EU DCEP
Schon das zweite Jahr in Folge sehen sich die Olivenerzeuger vor allem in Griechenland in einer verzweifelten Lage, da der Preis für Olivenöl auf ein äußerst niedriges Niveau gefallen ist.
Por segundo año consecutivo, los oleicultores —especialmente los griegos— se encuentran desamparados, mientras el precio del aceite de oliva ha caído a niveles vergonzosos.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Tschechischen Republik ist der Abnahmepreis zum Beispiel bis zu 25% niedriger als die Produktionskosten, aber der Preis des in den Geschäften verkauften Enderzeugnisses würde leicht alle Kosten des Landwirts decken.
En la República Checa, por ejemplo, ese precio de compra es más de un 25 % inferior al coste de producción, pero el precio del producto final que se vende en las tiendas podría cubrir fácilmente todos los costes de los granjeros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Mengengebot pro Netznutzer zu einem bestimmten Preis muss gleich dem oder niedriger als das Mengengebot sein, das von diesem Netznutzer in der vorangegangenen Runde abgegeben wurde, außer in Fällen, in denen Absatz 16 gilt.
El volumen solicitado por un usuario de la red a un precio determinado será igual o menor que el volumen solicitado por dicho usuario de la red en la ronda previa, salvo que sea de aplicación lo dispuesto en el apartado 16.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Untersuchung wurde bestätigt, dass der Preis für im Inland gehandeltes CPO erheblich niedriger ist als der Referenzpreis auf dem Weltmarkt, wobei die Differenz nahezu den Ausfuhrabgaben für CPO entspricht.
La investigación ha confirmado que el precio del aceite de palma en bruto comercializado en el interior del país es muy inferior al precio de referencia «internacional» y que la diferencia se acerca mucho al impuesto a la exportación de este producto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht nur waren die zu zahlenden Preise niedrig, sondern einige der in die Stichprobe einbezogenen ausführenden Hersteller erhielten auch andere Zahlungen im Zusammenhang mit dem Erwerb von Landnutzungsrechten, die den tatsächlich für die Landnutzungsrechte bezahlten Preis sogar noch weiter senkten.
Además de los precios reducidos, algunos de los productores exportadores incluidos en la muestra recibieron otros fondos relacionados con la adquisición de los derechos de uso del suelo que redujeron aún más el precio real pagado por ellos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während das Gebäude somit zu einem nah bei der Wertschätzung liegenden Preis erworben wurde, war die Leasingbelastung erheblich niedriger als die, die sich aus der von der Gemeinde in Auftrag gegebenen Wertschätzung ergab.
Por consiguiente, el edificio se compró a un precio próximo al de su tasación, mientras que la tasa de arrendamiento fue mucho más baja que la contenida en el informe de tasación solicitado por el municipio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die gerichtlich eingesetzten Verwalter diesen Preis als zu niedrig ansahen, wollte die italienische Regierung Bestimmungen der Regelungen „Mobilità“ und „Cassa Integrazione“, die für mit dem geltenden europäischen Recht vereinbar erklärt worden waren, auf solche Übernahmegeschäfte ausdehnen.
Como los administradores judiciales de la sociedad Ocean consideraron este importe insuficiente, las autoridades italianas quisieron ampliar a tales operaciones de adquisición las disposiciones procedentes de los regímenes de «Mobilità» y de «Cassa Integrazione», disposiciones declaradas compatibles con el Derecho comunitario aplicable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den meisten Unionsländern sind indessen Einfuhren aus Argentinien und Indonesien auf dem Markt präsent, weil es entweder kein Quotensystem gibt oder weil der Preis niedriger ist, als es eine gegebenenfalls von einem Mitgliedstaat gewährter steuerliche Vergünstigung bewirken könnte.
Sin embargo, dichas importaciones están presentes en los mercados de la mayor parte de la Unión, ya sea porque no hay un sistema de cuotas o porque el precio es inferior a cualquier ventaja fiscal que pueda otorgar un Estado miembro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Since Hardware machte erstens geltend, der Normalwert hätte nach Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe k der Grundverordnung berichtigt werden müssen, da der Preis für die Rohstoffe (Stahlerzeugnisse) in der VR China niedriger sei als auf dem Markt des Vergleichslandes.
En primer lugar, Since Hardware aducía que debería haberse ajustado el valor normal de acuerdo con el artículo 2, apartado 10, letra k), del Reglamento de base porque en la República Popular China las materias primas (productos siderúrgicos) registran unos precios menores que en el mercado nacional análogo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der österreichische Ausgleichsmarkt und seine Hauptmerkmale — insbesondere die marktbasierte Preisbildung und eine relativ niedrige Preisspanne [13] zwischen dem Preis des Ankaufs vom ÜNB und dem Verkaufspreis — deuten ebenfalls darauf hin, dass die Elektrizitätserzeugung unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt ist.
El mercado de ajustes austriaco y sus características principales (especialmente su tarificación basada en el mercado y una divergencia relativamente reducida [13] entre el precio de compra del GRT y el precio de venta) llevan a considerarlo un indicador suplementario de que la producción de electricidad está expuesta directamente a la competencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der vorläufige Antidumpingzoll für die in Absatz 1 beschriebene Ware entspricht der Differenz zwischen dem Mindesteinfuhrpreis von 227 EUR je Tonne und dem Nettopreis frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt, sofern der letztgenannte Preis niedriger ist.
El importe del derecho antidumping provisional aplicable a los productos mencionados en el apartado 1 consistirá en la diferencia entre el precio de importación mínimo de 227 EUR por tonelada y el precio neto franco frontera de la Comunidad del producto no despachado de aduana, siempre que este último sea inferior al precio de importación mínimo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Langfristige Zugangspreise sollten nur die Risikominderung für den Investor widerspiegeln und dürfen deshalb nicht niedriger sein als der kostenorientierte Preis, dem kein höherer Risikoaufschlag für das systematische Investitionsrisiko hinzugefügt wurde.
Los precios del acceso a largo plazo deberían reflejar solamente la reducción del riesgo para el inversor y, por consiguiente, no pueden ser inferiores al precio orientado a costes calculado sin una prima que refleje el riesgo sistemático de la inversión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mengenrabatt sollte nur die Risikominderung für den Investor widerspiegeln und darf deshalb nicht zu Zugangspreisen führen, die niedriger als der kostenorientierte Preis sind, dem kein höherer Risikoaufschlag für das systematische Investitionsrisiko hinzugefügt wurde.
Este descuento por volumen debería reflejar solamente la reducción del riesgo para el inversor, por lo cual no puede dar lugar a precios de acceso que sean inferiores al precio orientado a costes calculado sin una prima que refleje el riesgo sistemático de la inversión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der endgültige Antidumpingzoll für die in Absatz 1 beschriebene Ware entspricht der Differenz zwischen dem Mindesteinfuhrpreis von 197 EUR je Tonne und dem Nettopreis frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt, sofern der letztgenannte Preis niedriger ist.
El importe del derecho antidumping definitivo aplicable a los productos mencionados en el apartado 1 consistirá en la diferencia entre el precio de importación mínimo de 197 EUR por tonelada y el precio neto franco frontera de la Comunidad del producto no despachado de aduana, siempre que este último sea inferior al precio de importación mínimo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar waren deutliche monatliche Schwankungen des Ausfuhrpreises zu verzeichnen (bis zu 20 % zwischen einzelnen Monaten des UZ, wobei der Preis von Mai bis Oktober 2005 deutlich niedriger war), die monatlichen Normalwerte folgten aber dem gleichen Trend.
Si bien existía un esquema claro de divergencia de los precios de exportación según el mes (de hasta un 20 % entre algunos meses del período de investigación, con niveles significativamente inferiores entre mayo y octubre de 2005), los valores normales mensuales seguían el mismo esquema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 174/1999 der Kommission [3] wird keine Erstattung bei der Ausfuhr von Käse gewährt, dessen Preis frei Grenze vor der Anwendung der Erstattung im Ausfuhrmitgliedstaat niedriger ist als 230 EUR je 100 kg.
El artículo 3 del Reglamento (CE) no 174/1999 de la Comisión [3] dispone que no se concederá restitución alguna por la exportación de queso cuyo precio franco frontera, antes de la aplicación de la restitución en el Estado miembro de exportación, sea inferior a 230 EUR por cada 100 kilogramos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technische Maßnahmen zur Senkung des Geräuschpegels von Kraftfahrzeugen müssen konkurrierenden Anforderungen gerecht werden, etwa Senkung der Lärm- und Schadstoffemissionen und Verbesserung der Sicherheit und gleichzeitig möglichst niedriger Preis und möglichst hohe Effizienz des Fahrzeugs.
Las medidas técnicas destinadas a reducir el ruido de los vehículos deben atenerse a una serie de requisitos contrapuestos, como la necesidad de reducir los niveles sonoros y las emisiones contaminantes y de mejorar la seguridad al tiempo que se consigue que el vehículo en cuestión sea lo más barato y eficiente posible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die bulgarischen Behörden haben Beweise vorgelegt, aus denen hervorgeht, dass der eingesetzte Verwaltungspreis bei 105 Tauschgeschäften höher als der von Privatparteien bei Geschäften zwischen nicht verbundenen Personen zu fairen Marktbedingungen erzielte Preis und lediglich in 13 Fällen niedriger war.
Las autoridades búlgaras señalan datos que muestran que, en 105 operaciones de permuta, el precio administrativo fue superior al precio de mercado obtenido por Partes privadas en operaciones realizadas en condiciones de plena competencia, y que solo fue inferior en 13 casos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Reduzierung des Übernahmepreises hätte die Übernahme der Austrian Airlines durch Lufthansa schwieriger gemacht, da der reduzierte Übernahmepreis wesentlich niedriger als der Preis an der Börse gewesen wäre und die Aktionäre das Übernahmeangebot nur in geringerem Umfang akzeptiert hätten.
Una reducción del precio de compra habría dificultado a Lufthansa la adquisición de Austrian Airlines, ya que el precio de compra reducido habría sido sustancialmente inferior al precio en bolsa y que la aceptación de la oferta de adquisición entre los accionistas habría sido escasa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den aber, der eine kleine Zeit niedriger gewesen ist als die Engel, Jesum, sehen wir durchs Leiden des Todes gekrönt mit Preis und Ehre, auf daß er von Gottes Gnaden für alle den Tod schmeckte.
Sin embargo, vemos a Jesús, quien por poco tiempo fue hecho menor que los ángeles, coronado de gloria y honra por el padecimiento de la muerte, para que por la gracia de Dios gustase la muerte por todos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
In jedem Fall kann die Kommission aufgrund des Berichts ausschließen, dass der Marktwert niedriger ist als der Preis, für den das Grundstück tatsächlich verkauft wurde, d. h. […] EUR pro m2.
En cualquier caso, basándose en el informe la Comisión, puede concluir que el valor de mercado es inferior al precio al que efectivamente se vendió el terreno, es decir, […] EUR/m2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Erhalt Ihrer Mitteilung und nachdem wir geprüft haben, dass der Preis, den Sie gefunden haben, niedriger ist als der, den wir in der offiziellen Web des Hotels anbieten, geben wir Ihnen an, wie Sie vorzugehen haben:
Una vez recibamos su reclamación y hayamos chequeado que el precio encontrado es inferior al ofertado en la web Oficial del Hotel, le indicaremos de cómo proceder:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
hostel barcelona, hostels barcelona, Jugendherberge barcelona, hostels in barcelona, Jugendherbergen in barcelona, hostel in barcelona, niedriger Preis Hostel Barcelona, günstige Herberge barcelona, die besten Hostels, sauber Hostels, Safe Hostels barcelona, Unterkunft barcelona, Unterkünfte barcelona, Backpacker-Hostels barcelona, Backpacker-Hostels
alojamientos barcelona, alojamientos baratos, albergues juveniles en barcelona, albergues baratos en barcelona, hostels barcelona, hostels en barcelona, barcelona hostels, cheap hostels barcelona, cheap hostels en barcelona, hostels baratos en barcelona
Sachgebiete: film media informatik    Korpustyp: Webseite
Dies entspricht etwa 0,05 % des BIP der Union, und Sie werden mir sicher beipflichten, dass dies ein sehr niedriger Preis ist, um die europäische Wirtschaft wieder in Gang zu bringen, ein Preis, der zudem mit dem Stabilitäts- und Wachstumspakt in vollem Umfang vereinbar ist.
Ese es el equivalente a aproximadamente un 0,05% del PIB de la Unión, y estarán de acuerdo en que es un precio muy barato para dar a la economía europea un impulso beneficioso, un precio perfectamente compatible con el Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren muss der Ukraine bewusst gemacht werden, dass obwohl sie derzeit einen politischen Preis für Gas zahlt, der niedriger als der Marktpreis ist, dieser Preis sie in Wirklichkeit mehr kostet als der Marktpreis, weil er die Verwundbarkeit und Erpressbarkeit der Ukraine erhöht.
También hay que informar a Ucrania de que, a pesar de que en estos momentos está pagando un precio político por el gas que es inferior al de mercado, en realidad este precio le está saliendo más caro, porque aumenta la vulnerabilidad y la susceptibilidad de Ucrania frente al chantaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission der Auffassung, dass die spanische Regierung es gerechtfertigt hat, dass der Preis für den Kubikmeter Wasser, der aus dem Ebro abgeleitet wird, in Murcia oder Almería niedriger ist — Hunderte von Kilometern und mehrere Pumpvorgänge entfernt — als der Kubikmeter Wasser in Barcelona?
¿Considera la Comisión que el Gobierno español ha justificado que el coste del metro cúbico de agua trasvasada del Ebro sea inferior en Murcia o Almería —a cientos de kilómetros y varios procesos de bombeo— al del metro cúbico en Barcelona?
   Korpustyp: EU DCEP
Hierzu ist anzumerken, dass mit der Berechnung einer Schadensspanne ermittelt werden soll, ob die Anwendung eines Zollsatzes, der niedriger ist als der auf der Dumpingspanne basierende Zollsatz, auf den CIF-Preis der gedumpten Einfuhren ausreichen würde, um die Schädigung durch die gedumpten Einfuhren zu beseitigen.
Esencialmente, cabe destacar que el objetivo de calcular un margen de perjuicio es determinar si la aplicación de un tipo de derecho menor que el basado en el margen de dumping al precio cif de las importaciones objeto de dumping sería suficiente para eliminar el perjuicio provocado por las importaciones objeto de dumping.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission führt Beweise an, die bestenfalls als anekdotenhaft bezeichnet werden können, und behauptet, dass Lkws unnötige Umwege fahren, um ihre großen Tanks in Ländern aufzufüllen, in denen die Verbrauchsteuer und folglich der Preis des an den Zapfsäulen verkauften Kraftstoffs niedriger sind.
La Comisión, cuando cita pruebas que pueden tildarse más bien de anecdóticas, sostiene que los camiones se desvían innecesariamente para llenar sus grandes depósitos en países donde los impuestos especiales, y por tanto los precios en la estación, son inferiores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gründe, weshalb sie dies tun, sind unter anderem, dass der Preis für Kraftstoff in der Kolonie niedriger ist als in Spanien und die spanischen Behörden die Gemeinschaftsvorschriften für die Sicherheit im Seeverkehr und die Verhütung von Meeresverschmutzung strikter anwenden als die Behörden Gibraltars.
Las razones que explican esta preferencia son, entre otras, que el precio del combustible es más barato en la colonia que en España y que las autoridades españolas aplican las normas comunitarias de seguridad marítima y prevención de la contaminación con mayor rigor que las autoridades gibraltareñas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bislang war die Entwicklung im Holzbereich so katastrophal niedrig im Preis, daß eine Aufforstung aus diesen Geldern nicht möglich war und hier wiederholt Zuschüsse zur Aufforstung von der EU gegeben wurden, die aber natürlich in anderen Ländern nicht gegeben werden können.
Hasta ahora la evolución de los precios en el sector maderero ha ido tan catastróficamente a la baja que no ha sido posible reforestar con el dinero obtenido. La UE ha tenido que proporcionar ayudas en repetidas ocasiones para esta finalidad, ayudas que, naturalmente, no se podían dar en otros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie unter den Randnummern 124 bis 127 der vorläufigen Verordnung dargelegt, wurde nämlich festgestellt, dass der Preis des Wirtschaftszweigs der Union zu niedrig war, um alle Produktionskosten zu decken und den angemessenen Gewinn zu erzielen, der ohne die gedumpten Einfuhren im UZ hätte erzielt werden können.
Efectivamente, como se explica en los considerandos 124 a 127 del Reglamento provisional, se constató que el precio cobrado por la industria de la Unión no era suficiente para cubrir todos los costes de producción y lograr el margen razonable de beneficios que podría haber logrado en ausencia de importaciones objeto de dumping durante el PI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission vertritt in jedem Fall die Ansicht, dass die von Italien und Alcoa vorgelegten Berechnungen zu dem Preis, den Alcoa unter „normalen Bedingungen“ auf einem vollständig wettbewerbsorientierten Markt bezahlen würde, zu niedrig angesetzt sind, selbst unter der Annahme, dass die Grenzkosten der Erzeugung einen geeigneten Vergleichsmaßstab darstellen könnten.
En cualquier caso, la Comisión considera que los cálculos facilitados por Italia y Alcoa subestiman el precio que Alcoa pagaría «en condiciones normales» en un mercado perfectamente competitivo, aun admitiendo, aunque no es el caso, que los costes marginales de producción del productor podrían constituir un parámetro de comparación adecuado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für diejenigen, nicht aufgeben wollen die hohe Qualität der Köpfe der großen Designer, sondern können es sich nicht leisten die Preise legen nahe, dass die Showrooms beliebtesten…Hier sind einige Empfehlungen, wo Sie elegante, luxuriöse Kleidung zu einem Preis dezidiert niedriger. IT
Para aquellos que no quieren abandonar la alta calidad de los jefes de los principales diseñadores, pero que no pueden pagar los precios que sugieren las exposiciones más populares…He aquí algunas recomendaciones que usted puede encontrar elegante, prendas de vestir de lujo a un precio decididamente inferior. IT
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Behalten Sie Ihr niedriges Paar und versuchen Sie, dieses zu verbessern. Besitzen Sie allerdings bereits drei Karten, mit denen eine Straight oder ein Royal Flush gebildet werden könnte, brechen Sie den Zwilling jedoch lieber auseinander und spielen um einen noch höheren Preis!
Retenga la pareja baja, con la esperanza de mejorar su mano, a no ser que tenga al menos tres cartas con la posibilidad de conseguir una escalera de color y número ó una escalera real de color, en este caso divida la pareja para intentar ganar un premio mayor.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite