Desde una reunión de ventas en la cima de una montaña, hasta una celebración de boda en un iglú, pasando por crear espíritu de equipo con una balsa hecha entre todos, o por celebrar una fiesta en las nieves eternas, se pueden organizar multitud de eventos únicos y singulares.
EUR
Von einem Verkaufsmeeting auf dem Berg über ein Hochzeitsapero im Iglu oder Teambildung mit einem selbstgebauten Floss bis hin zu einer Party im Ewigen Eis – wir arrangieren Ihre einzigartigen Events.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Desde una reunión de ventas en la cima de una montaña, hasta una celebración de boda en un iglú, pasando por crear espíritu de equipo con una balsa hecha entre todos, o por celebrar una fiesta en las nieves eternas, se pueden organizar multitud de eventos únicos y singulares.
EUR
Von einem Verkaufsmeeting auf dem Berg über ein Hochzeitsapero im Iglu oder eine Teambildung mit einem selbstgebauten Floss bis hin zu einer Party im Ewigen Eis – wir arrangieren Ihren einzigartigen Event.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
EL MUNDO ES TU CIRCUITO Gráficos HD mejorados que te permiten ver cada detalle del circuito mientras conduces por nieve, barro y más en 12 ubicaciones alrededor del mundo incluyendo St. Tropez, Aspen y Las Vegas.
DIE WELT IST DEINE RENNSTRECKE Dank aufwendiger HD-Grafik genießt du jedes Detail und jede Animation, wenn du auf den 12 tollen Strecken (u.a. St. Tropez, Aspen und Las Vegas) über Schnee, Schlamm, Eis und mehr rast.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
nieveSchnees
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nieve en polvo: nevada de grandes cantidades de nieve ligera con bajo contenido de agua equivalente.
Pulverschnee, Schneefall mit großen Mengen leichten Schnees mit niedrigem äquivalenten Wassergehalt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los esfuerzos especificados en la cláusula 4.2.2.5 de la presente ETI se consideran suficientes para apartar la nieve.
Die in Abschnitt 4.2.2.5 dieser TSI angegebenen Kräfte gelten als ausreichend für die Entfernung des Schnees.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como el frescor de la nieve en tiempo de siega es el mensajero fiel a los que lo Envían, pues da refrigerio al alma de su señor.
Wie die Kühle des Schnees zur Zeit der Ernte, so ist ein treuer Bote dem, der ihn gesandt hat, und labt seines Herrn Seele.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿No cree la Comisión Europea que sería preciso introducir la obligación de que los Estados miembros posean cierta cantidad mínima de maquinaria pesada para retirar la nieve de las pistas de despegue y vías de tránsito?
Wäre es nach dem Dafürhalten der Kommission nicht erforderlich, die Mitgliedstaten zu verpflichten, ein bestimmtes Mindeskontingent an schweren Gerätschaften zur Räumung des Schnees auf den Lande- und Rollbahnen bereitzuhalten?
Korpustyp: EU DCEP
La alternativa consiste en transportar la nieve desde la ciudad hasta depósitos en el campo, pero esta solución implica recorrer largos trayectos, con sus correspondientes emisiones contaminantes y la contaminación acústica que genera.
Ein Alternative wäre der Transport des Schnees aus der Innenstadt zu Landdeponien in den Außenbereichen der Stadt, was lange Transportstrecken und damit verbundene Emissions- und Lärmprobleme bedeuten würde.
Korpustyp: EU DCEP
Las telas se abastecen en rollos de 70 metros de largo y 5 de ancho, con un espesor de 3,8 milímetros, es blanca y refleja la luz y el calor para evitar la fusión de la nieve.
Die 3,8 mm dicken Planen werden auf 70 m langen und 5 m breiten Ballen geliefert, sie sind weiß, reflektieren Licht und Wärme und können somit das Abschmelzen des Schnees verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
Pero ahora oigo que las ventanas se abren Recuerdo las grúas que flotan sobre la nieve que se derrite en el Himalaya
Doch nun höre ich wie sie sich öffnen Ich erinnere mich der schwebenden Kraniche des schmelzenden Schnees des Himalayas
Korpustyp: Untertitel
"Tu, célebre espad……Muy conocido por la famosa Yoshikane of Kag……y purificado en el arroyo desde la eterna nieve
"Du, berühmtes Schwer…...sorgfältig gehärtet durch den berühmten Yoshikane von Kaga"…nd gereinigt im Bach des ewigen Schnees"
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que puede salir bien a pesar de la nieve?
Ou glaubst, du kannst es trotz des Schnees?
Korpustyp: Untertitel
grado de compactibilidad (de la nieve)
Dichtigkeitsgrad (des Schnees)
Korpustyp: EU IATE
nieveSchnee-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los vagones de clase TRIV se tendrán muy en cuenta las condiciones ambientales (véase la sección 4.2.6.1 de la ETI) y/o las condiciones de nieve/hielo en la fase de diseño del material rodante.
Für einen TRIV Wagen müssen die Umweltbedingungen (siehe § 4.2.6.1 der TSI), niedrige Temperaturen (-25 oC bis - 40 oC) und/oder Schnee-/Eisbedingungen sorgfältig während der Entwicklungsphase der Fahrzeuge berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El material rodante cumplirá los requisitos de la presente ETI, sin degradación, para condiciones de nieve, hielo y granizo definidas en la norma EN 50125-1:1999, cláusula 4.7, que corresponden a las condiciones nominales (intervalo).
Fahrzeuge müssen die Anforderungen dieser TSI für Schnee-, Eis- und Hagelbedingungen gemäß Definition in EN 50125-1:1999 Abschnitt 4.7, die den nominalen Bedingungen (Bereich) entsprechen, ohne Verschlechterung einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Órganos de rodadura según la presente ETI, cláusula 4.2.3.5, considerando la nieve y el hielo acumulados y las posible consecuencias para la estabilidad en circulación y la función de frenado.
Laufwerk gemäß Definition in Abschnitt 4.2.3.5 dieser TSI: unter Berücksichtigung von Schnee- und Eisbildung und mögliche Auswirkungen auf die Laufstabilität und die Bremsfunktion;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las experiencias particulares no están solamente en el área de la optimización estática individual para comportamientos regionales de nieve y viento, sino también en la fijación de tipos de construcción opcionales.
DE
Besondere Erfahrungen bestehen hier nicht nur im Bereich der individuellen statischen Optimierung für unterschiedlichste regionale Schnee- und Windverhältnisse, sondern auch in der Befestigung beliebiger Modulbauarten.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Fabricamos tubos de escape, sistemas de escape y tuberías para agregados estacionarios y camiones, máquinas de construcción así como, para vehículos de nieve y especiales.
ES
Wir erzeugen Auspuffe, Auspuffvorrichtungen und Leitungen von stationären Aggregaten und Lastkraftwagen, Baumaschinen, Schnee- und Spezialfahrzeugen.
ES
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Los primeros tres meses del año nos trajeron espectaculares imágenes del mundo de la nieve y el hielo, pero solo necesitas ir al hemisferio sur para encontrar un poco de variedad de la mano de mountain bikers y pilotos de motocross.
In den ersten drei Monaten des Jahres sehen wir immer spektakuläre Bilder aus der Schnee- und Eiswelt. Etwas Abwechslung gibt es mit Mountainbike- und Motocross-Aufnahmen aus Neuseeland.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Con una previsión de condiciones con base diaria, esperamos que la competición siga adelante el domingo 18 de enero, aunque esto podría cambiar en función de las condiciones meteorológicas y la nieve.
Die Bedingungen werden jeden Tag genau überwacht. Geplant ist, dass der Wettbewerb am Freitag, dem 17. Januar, über die Bühne geht. Das kann sich je nach Schnee- oder Wetterlage aber noch ändern.
Señor Presidente, una cuestión de procedimiento o una cuestión casi preocupante, algunos diputados de este lado de la Cámara han advertido que tal vez ha perdido usted su chaqueta y en en un día de nieve podemos ofrecerle una de las nuestras en caso de que tenga frío.
Eine Frage zur Geschäftsordnung oder vielmehr eine Äußerung der Besorgnis. Mehrere Mitglieder auf dieser Seite des Hauses haben bemerkt, daß Ihnen möglicherweise Ihre Jacke abhanden gekommen ist, aber falls Sie an einem verschneiten Tag frieren sollten, können wir Ihnen gern eine von uns anbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera puede imaginarse el gran riesgo que supone para la seguridad un camión semejante en una carretera con hielo y nieve.
Jeder kann sich vorstellen, welches Sicherheitsrisiko ein solcher Lkw auf verschneiten und vereisten Straßen darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una Finlandia escasamente poblada y cubierta de nieve en invierno, sencillamente, las alternativas propuestas por la Comisión no son suficientes y son más bien un obstáculo para la forma de vida económica en la Finlandia oriental y septentrional.
In dem gering besiedelten und im Winter verschneiten Finnland sind die von der Kommission vorgeschlagenen Alternativen einfach unzureichend und sind insbesondere in Ost- und Nordfinnland für die Wirtschaft abträglich.
Korpustyp: EU DCEP
El comienzo tradicional del FMB World Tour tiene lugar en la nieve del White Style, en febrero.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
¿Te gusta enfrentarte a descensos complicados en terrenos con pendientes pronunciadas, helados o con mucha nieve o a acrobacias complejas en el parque o el pipe (ambicioso)?
Stellen Sie sich auch schweren Abfahrten im steilen, vereisten oder tief verschneiten Gelände bzw. anspruchsvollen Manövern in Park und Pipe (Ambitioniert)?
Sachgebiete: kunst musik sport
Korpustyp: Webseite
Cuando la división se formó durante la Segunda Guerra Mundial, fue creado como una unidad de esquí de montaña para los fines de los combates en la nieve, las regiones montañosas de Europa.
Als die Division im Zweiten Weltkrieg gegründet wurde, war es wie ein Berg Ski-Einheit für den Zweck der Kämpfe in der verschneiten, bergigen Regionen Europas geschaffen.
mayo, vamos al campo. Más o menos hacia la mitad de la primavera desaparece la nieve de las más altas montañas checas, momento en el que se da un crecimiento exhuberante de la vegetación, típico de esta estación.
Bereits in der Mitte des Frühlings weicht die Schneedecke in der Regel auch in den höchsten Gebirgen der Tschechischen Republik, so dass auch hier das für den Frühling typische schnelle Wachstum der Vegetation beginnen kann.
Steilwand-Skifahren ist eine alpine Disziplin wie keine andere, die eine Kombination von Klettern und ein tiefes Verständnis der Schneedecke und der Bergwand voraussetzt.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
A medida que los fríos días empiezan a alargarse y las primeras flores brotan entre la nieve, poderes tanto benévolos como salvajes han comenzado a despertar.
El edificio es como un submarino que en invierno queda enterrado bajo una capa de nieve de hasta 4 metros por lo que solo es visible su torre de 34 metros de altura.
Das Gebäude ist wie ein Unterseeboot, und im Winter wird es unter der bis zu 4 m dicken Schneedecke begraben, so dass nur noch der 34 m hohe Turm zu sehen ist.
Los cisnes salvajes llegan con ruidoso vuelo y cantan lo grande y lo hermoso que brota aún de los pensamientos y corazones de los hombres que moran en la ciudad sepultada bajo la nieve.
Die wilden Schwäne kommen auf sausenden Flügeln und singen von dem Herrlichen und dem Großen, das noch aus den Gedanken und Herzen der Menschen hervorspießen wird dort unten, in der unter der Schneedecke ruhenden Stadt.
Babyausstattung, Schaukel, Sandkasten, Tischtennis. im Winter Vom Chalet Schneeschuhwandern, werden Sie das Geheimnis und schneebedeckten Natur, die Sie umgibt entdecken.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ahora han abandonado sus tronos dorados y sus dominios cubiertos de nieve y han tomado nuevas formas ¡convirtiéndose en los Monstruos de Sincronía más poderosos que jamás se han creado!
Nun haben sie ihre goldenen Throne und schneebedeckten Länder verlassen, um neue Formen anzunehmen – als einige der wohl mächtigsten Synchromonster, die jemals erschaffen wurden!
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Enero 10, 2009Experimenta la atmósfera serena de una de una noche de invierno con este increíble protector de pantalla en 3D. Te llevará a un lugar pacífico con algunos paisajes cubiertos con nieve, y el humo saliendo de las chimeneas lentamente elevándose, ya que no hay humo para perturbar nada en este calmado paraíso de invierno.
Januar 10, 2009Erlebt die gemütliche Atmosphäre einer ruhigen, sternenklaren Winternacht mit diesem außergewöhnlichen 3D Bildschirmschoner. Ihr werdet verzaubert sein von dem Anblick der friedvollen, schneebedeckten Farmhäuser, aus deren Schornsteinen der Rauch langsam und gleichmäßig aufsteigt, denn da ist kein Wind, der für Unruhe sorgen könnte in diesem herrlichen Winterparadies.
Norah ist in einem Dorf in Andorra groß geworden und war sein ganzes Leben von schneebedeckten Bergen umgeben, auf denen er sich Tag ein Tag aus beim Skifahren vergnügte.
ES
Die Österreicherin Lorraine Huber fuhr unter diesen schwierigen Schneeverhältnissen mit großem Selbstvertrauen und übernahm mit einem Vorsprung von fünf Punkten die Führung vor der Zweiten Nadine Wallner.
Sachgebiete: geografie sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ski Weather incluye más de 900 estaciones en 17 paises, con detalles como la cantidad de remontes activos, el número de pistas abiertas, el espesor y calidad de la nieve y live web cam.
DE
Skiwetter - für mehr als 900 Skigebiete in 17 Ländern, inklusive Zusatzinformationen zur Anzahl der Lifte und Pisten, zu den Schneeverhältnissen und Live-Web-Cams!
DE
Diese Kontaktfläche ist ausreichend, um mit den abwechslungsreichen Schneeverhältnissen im Backcountry zurecht zu kommen, und der Ski ist so automatisch leichter.
Dennoch, mit vielen großen Pulverschnee-Skiern kann man auch hin und wieder auf der gepflegten Piste und bei typischen frühlingshaften Schneeverhältnissen seinen Spaß haben.
Sachgebiete: geografie sport media
Korpustyp: Webseite
Pronóstico de Esquí – En más de 900 estaciones en 17 países, incluyendo detalles de cuántas pistas están abiertas y funcionan, espesor y calidad de la nieve y una web cam en vivo!
Skiwetter für mehr als 900 Skigebiete in 17 Ländern, inklusive Zusatzinformationen zur Anzahl der Lifte und Pisten, zu den Schneeverhältnissen und Live-Web-Cams!
Sachgebiete: radio meteo internet
Korpustyp: Webseite
Pronóstico de Esquí ha sido mejorado e incluye más de 900 estaciones en 17 paises, con detalles como la cantidad de remontes activos, el número de pistas abiertas, el espesor y calidad de la nieve y live web cam.
Skiwetter für mehr als 900 Skigebiete in 17 Ländern, inklusive Zusatzinformationen zur Anzahl der Lifte und Pisten, zu den Schneeverhältnissen und Live-Web-Cams!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio meteo
Korpustyp: Webseite
nieveschneit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ruego a Dios que haya nieve mañana.
Gott, ich bete dafür, dass es morgen schneit.
Korpustyp: Untertitel
- Nunca hay nieve en Navidades.
Weihnachten schneit es nie.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos algunos desprendimientos de nieve aproximadamente a 1500 metros.
Vereinzelt schneit es noch bis auf 1.700 Meter.
Korpustyp: Untertitel
Si hay nieve, podremos esquiar.
Und wenn es schneit, können wir Ski fahren gehen.
Korpustyp: Untertitel
- Pero aquí no hay nieve.
Aber es schneit hier nicht.
Korpustyp: Untertitel
No hay nada más terrible, que cuando cae la nieve dentro del templo, ¿ Verdad que sí?
Es ist schrecklich, wenn's in der Kirche schneit, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Han pasado 24 horas desde que empezó a caer nieve en las Islas Británica…...y el norte de Europa.
Seit 24 Stunden schneit es über den britischen Insel…und Nordeuroa.
Korpustyp: Untertitel
nieveSchneefälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, intervengo en nombre de mi colega el Comisario Borg, que por desgracia no ha podido volar a Estrasburgo debido al temporal de nieve.
Ich spreche im Namen meines Kollegen Joe Borg, der aufgrund der Behinderungen durch die starken Schneefälle leider nicht nach Straßburg fliegen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Macizo de Vercors goza de un clima de montaña caracterizado por veranos cortos, noches siempre frescas, otoños tempranos y nieve, que puede perdurar desde octubre hasta abril o mayo.
Im Vercors herrscht Bergklima, das durch kurze Sommer, stets kühle Nächte, frühen Herbstbeginn und Schneefälle von Oktober bis April oder Mai gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La abundancia de precipitaciones de lluvia y nieve en territorio italiano en el curso 2009‑2010 es signo del constante cambio del clima.
Die starken Regen- und Schneefälle in Italien 2009 und 2010 sind ein Zeichen für den kontinuierlichen Klimawandel.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Caos de comunicación en los aeropuertos europeos debido a las precipitaciones de nieve en la Unión Europea
Betrifft: Verkehrschaos auf den europäischen Flughäfen infolge der Schneefälle in der EU
Korpustyp: EU DCEP
En el paso de Gunner ya han caído copos de nieve.
Und am Gunner's Pass gab es schon heftige Schneefälle.
Korpustyp: Untertitel
La nieve es común en invierno, pero la cantidad varía, y en invierno la lluvia es también frecuente.
Die Tagestemperaturen in New York bleiben im Allgemeinen über dem Gefrierpunkt. Schneefälle sind im Winter häufig, aber die Menge variiert. Es regnet im Winter auch oft.
Por supuesto, algunas personas buscan deterioro de las condiciones en el boletín de la nieve de la evolución probable de los campos de magnate, pero para los amantes del snowboard en polvo y en particular esto puede significar un seguimiento de la nieve fuera de pista.
Natürlich schauen sich einige Menschen die Pulverschnee bevorzugen, die verschlechternden Bedingungen im Schneebericht an, für die wahrscheinliche Entwicklung der Buckelpiste aber für Pulverliebhaber und vor allem Snowboarder kann dies Off-Piste bedeuten.
Además de comprobar el Cesana Torinese (Via Lattea) Informe de la nieve, se recomienda que compruebe las previsiones de nieve que se encuentran en el menú en la parte superior de la página junto con nuestro guía de estación de esquí.
Außerdem ist es empfohlen, neben dem Schigebiet Cesana Torinese (Via Lattea) auch den Schneebericht zu überprüfen, welches am Anfang der Seite zu finden ist.
Además de comprobar el Claviere (Via Lattea) Informe de la nieve, se recomienda que compruebe las previsiones de nieve que se encuentran en el menú en la parte superior de la página junto con nuestro guía de estación de esquí.
Además de comprobar el Baqueira/Beret Informe de la nieve, se recomienda que compruebe las previsiones de nieve que se encuentran en el menú en la parte superior de la página junto con nuestro guía de estación de esquí.
Además de comprobar el Sestrière (Via Lattea) Informe de la nieve, se recomienda que compruebe las previsiones de nieve que se encuentran en el menú en la parte superior de la página junto con nuestro guía de estación de esquí.
Außerdem ist es empfohlen, neben dem Schigebiet Sestrière (Via Lattea) auch den Schneebericht zu überprüfen, welches am Anfang der Seite zu finden ist.
Vehículos para desplazarse sobre la nieve; vehículos con motor para campos de golf y vehículos similares
Schneespezialfahrzeuge (einschließlich Motorschlitten); Spezialfahrzeuge zur Personenbeförderung auf Golfplätzen sowie ähnliche Fahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
La categoría T se refiere a tractores (excepto tractores de carretera), maquinaria de trabajo motorizada y vehículos para la nieve, y cualquier vehículo remolcado por ellos.
Die Klasse T gilt für Zugmaschinen (ausschließlich straßengängige Zugmaschinen), motorisierte Arbeitsmaschinen und Motorschlitten sowie alle von diesen gezogenen Fahrzeuge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos especialmente proyectados para desplazarse sobre la nieve; vehículos especiales para el transporte de personas en los terrenos de golf y vehículos similares
Schneespezialfahrzeuge (einschließlich Motorschlitten); Spezialfahrzeuge zur Personenbeförderung auf Golfplätzen sowie ähnliche Fahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos especialmente proyectados para desplazarse sobre la nieve; vehículos especiales para el transporte de personas en los terrenos de golf y vehículos similares
Schneespezialfahrzeuge (einschl. Motorschlitten); Spezialfahrzeuge zur Personenbeförderung auf Golfplätzen sowie ähnliche Fahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
la reducción de las emisiones de los vehículos de recreo, incluidas las motos de nieve y los go-carts, que actualmente no están incluidos;
Verminderung der Emissionen von Freizeitfahrzeugen, einschließlich Motorschlitten und Go-Carts, die derzeit nicht erfasst werden;
Korpustyp: EU DCEP
La categoría T se refiere a tractores (excepto tractores de carretera), maquinaria de trabajo motorizada y vehículos para la nieve, y cualquier vehículo remolcado por ellos.
Die Klasse T gilt für Zugmaschinen (ausgenommen straßengängige Zugmaschinen), motorisierte Arbeitsmaschinen und Motorschlitten sowie alle von diesen gezogenen Fahrzeuge.
Korpustyp: EU DGT-TM
nieveM-und-S-Reifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Neumático de nieve con un símbolo de velocidad («Q» o inferior, menos «H») que indica una velocidad máxima admisible no superior a 160 km/h
M-und-S-Reifen mit einem Symbol für die Geschwindigkeitskategorie (Q oder darunter, ausgenommen H) für eine zulässige Höchstgeschwindigkeit < 160 km/h
Korpustyp: EU DGT-TM
Neumático de nieve con un símbolo de velocidad («R» y superior, más «H») que indica una velocidad máxima admisible superior a 160 km/h
M-und-S-Reifen mit einem Symbol für die Geschwindigkeitskategorie (R und darüber, zusätzlich H) für eine zulässige Höchstgeschwindigkeit > 160 km/h
Korpustyp: EU DGT-TM
está destinado a ser utilizado sin cámara («TUBELESS») y pertenece al tipo de neumático de nieve (M+S),
der ohne Schlauch montiert wird („TUBELESS“) und ein M-und-S-Reifen ist (M+S),
Korpustyp: EU DGT-TM
Neumático de nieve, el neumático cuyo dibujo de la banda de rodadura, o cuyo dibujo de la banda de rodadura y la estructura, han sido concebidos específicamente para conferir, en el barro y en la nieve fresca o fundida, un mejor rendimiento que el del neumático normal.
M-und-S-Reifen ist ein Reifen, durch dessen Laufflächenprofil oder aber Laufflächenprofil und Bauart vor allem die Fahreigenschaften bei Matsch und frischem oder schmelzendem Schnee gegenüber Normalreifen verbessert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La categoría de utilización del neumático (normal o de nieve, etc.).
die Verwendungsart (Normal- oder M-und-S-Reifen usw.),
Korpustyp: EU DGT-TM
la categoría de utilización (normal, especial o nieve);
die Verwendungsart (normal oder spezial oder M-und-S-Reifen),
Korpustyp: EU DGT-TM
nieveSchneeverhältnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pese a la altitud, el estado y espesor de la nieve no son siempre los mejores.
ES
Sachgebiete: film verlag geografie
Korpustyp: Webseite
Escuelas de esquí, sus atractivos restaurantes de aldea y de altitud así como su discoteca, que hacen que Torgon sea un lugar de vacaciones privilegiado con buenas condiciones de nieve desde diciembre hasta abril.
Dank der Skischule, markierten Schneeschuhpfaden, den charmanten Dorf- und Berggaststätten sowie der Disco, ist Torgon ein angenehmer Ferienort, welcher über dies hinaus von Dezember bis April gute Schneeverhältnisse bietet.
Dependiendo de la cantidad de nieve seguimos 10 o 20 Km hasta una de las muchas posibilidades desde donde podemos comenzar la caminata con las raquetas de nieve.
Danach geht es je nach Schneeverhältnisse noch etwa 10-20Km weiter bis wir eine der vielen Möglichkeiten erreichen wo wir unsere Schneeschuh Wanderung beginnen.
Se recomienda adoptar una actitud flexible, ya que existe la posibilidad de que situaciones tales como el estado peligroso de la nieve o circunstancias imprevistas puedan alterar los planes originales de la excursión.
Außerdem empfehlen wir eine flexible Grundhaltung, da schwierige Schneeverhältnisse oder „unvorhergesehene Umstände“ die Pläne während der Tour ändern können.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
nieveSchneebedingungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este recorrido, que vuelve a Courmayeur por cuarta vez, le espera la hospitalidad italiana, un buen estado de nieve y un terreno increíble para ofrecer un espectáculo freeride que recordaremos.
Die Tour macht zum vierten Mal in Courmayeur Station. Wir können uns also auf italienische Gastfreundschaft, gute Schneebedingungen und unglaubliches Gelände freuen. Das gibt ein Freeride-Spektakel der Extraklasse!
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
¡Debido a un empeoramiento de las condiciones de nieve, la tercera prueba del Freeride World Tour se ha retrasado y está provisionalmente planificada para el lunes 3 de Febrero.
Aufgrund der sich verschlechternden Schneebedingungen wird die dritte Etappe der Freeride World Tour vom Wochenende nun verschoben und findet stattdessen aller Voraussicht nach am Montag, den 3. Februar, statt.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
La temporada de esquí en Livigno, una de las estaciones de esquí más altas de Europa, con pistas a 3.000 metros y un buen registro de nieve, suele empezar a finales de noviembre en un buen año.
ES
Als einer der höher gelegenen Skiorte Europas, mit Pisten, die bis zu 3.000 m in die Höhe reichen, sind hier die Schneebedingungen während des Winters so gut wie sicher und die Saison beginnt für gewöhnlich schon Ende November.
ES
«Prestaciones en nieve» del neumático cuando la categoría de utilización sea «nieve».
„Fahreigenschaften auf Schnee“ des Reifens, sofern die Verwendungsart „Winterreifen“ ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de neumáticos de tracción, los límites anteriores se aumentarán 1 dB(A) para las categorías de utilización «normal» y «especial», y 2 dB(A) para la categoría de utilización «nieve».
Bei Traktionsreifen sind die genannten Grenzwerte für die Verwendungsarten „normal“ und „Spezialreifen“ um 1 dB(A) und für die Verwendungsart „Winterreifen“ um 2 dB(A) zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neumático de nieve con un símbolo de velocidad («Q» o inferior, excepto «H») que indica una velocidad máxima admisible no superior a 160 km/h
Winterreifen mit dem Symbol für die Geschwindigkeitskategorie („Q“ oder darunter außer „H“) mit einer zulässigen Geschwindigkeit bis 160 km/h
Korpustyp: EU DGT-TM
Neumático de nieve con un símbolo de velocidad («R» y superior, incluido «H») que indica una velocidad máxima admisible superior a 160 km/h
Winterreifen mit dem Symbol für die Geschwindigkeitskategorie („R“ oder darüber, einschließlich „H“) mit einer zulässigen Geschwindigkeit über 160 km/h
Korpustyp: EU DGT-TM
Los neumáticos de nieve y los neumáticos de invierno nórdicos disponen de parámetros específicos no comparables plenamente a los de los neumáticos normales.
Winterreifen und nordische Winterreifen haben spezifische Parameter, die nicht ganz mit denen von Normalreifen vergleichbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
nieveverschneite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Situado en el corazón del parque nacional homónimo, el legendario monte Kilimanjaro, cubierto de nieve (¿hasta cuándo?), domina el continente Africano desde sus 5.895 m. Si tiene previsto conquistar la cumbre del mítico volcán dormido prevea ropa de ..
ES
Der legendäre Kilimandscharo liegt im Herzen des gleichnamigen Nationalparks. Der verschneite Gipfel (wie lange noch?) thront mit 5895 m Höhe über der afrikanischen Wildnis. Wer den ruhenden Vulkan besteigen möchte, sollte unbedingt warme Kleidung mi..
ES
Tel. +39.0171.955915 / +39.334.2204763 Servicios Instalación de nieve artificial, vestuarios calentados, duchas y baños con agua caliente, bar y restaurante, salón picnic, ascensor para minusválidos, tienda especializada para el esquí de fondo, días en la nieve para escuelas y grupos, rebaja por grupos organizados y asociaciones.
Tel. +39.0171.955915 / +39.334.2204763 Dienste Anlage mit künstlichem Schnee, geheizte Umkleidekabinen, Duschen und warmes Wasser, Cafè und Restaurant, Pic-nic Saal, Behindertenfahrstuhl, Langlaufski Laden, Organisation für verschneite Tage für Schulen und Gruppen, Rabatt für organisierte Gruppen und Vereine vorgesehen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El snowsurfing es un primo muy cercano del windsurfing pero en vez de hacerlo en el mar, te llevas la tabla a lagos helados, montañas y campos de nieve.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Durante los próximos días y semanas os presentaremos rutas fáciles y clásicas para hacer en snow, esquí o splitboard; así como lugares mágicos que conservan el polvo y mucha nieve.
In den nächsten Tagen und Wochen zeigen wir euch einfache und klassische Touring-, Snowboard-, Ski- und Splitboard-Optionen, Pulverschnee-Geheimnisse und garantiert verschneite Locations.
Debido a la nieve, este tren se retrasará unos diez minutos.
Unser Zug verkehrt wegen des Schneefalls mit einer Verspätung von 10 Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Este tren permanecerá estacionado temporalmente debido a la nieve.
Aufgrund des Schneefalls wird der Zug hier kurz halten.
Korpustyp: Untertitel
El ganador del Red Bull Illume de 2010, Chris Burkard, capturó esta foto después de que su sesión de surf en Noruega con Keith Malloy y Dane Gudauskas se viera sorprendida por la nieve.
Der Gewinner des Red Bull Illume 2010, Chris Burkard, machte dieses Bild von Keith Malloy und Dane Gudauskas. Ihre Surfsession in Norwegen war wegen Schneefalls zum Scheitern verurteilt.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
El alpinista español Alex Txikon, que planeaba ascender por la ruta Cesen sin oxígeno junto con el mejicano Benjamín Salazar y el español Félix Criado, ha regresado desde el Campo 2 debido a que hay demasiada nieve arriba.
Der spanische Kletterer Alex Txikon, der in Begleitung des Mexikaners Benjamin Salazaar und des Spaniers Felix Criado die Cesen-Route ohne Sauerstoff bewältigen wollte, ist aufgrund des starken Schneefalls im oberen Teil der Route am Basislager 2 umgekehrt.
Sachgebiete: verlag geografie sport
Korpustyp: Webseite
Allí es donde solemos tener las mejores condiciones de esquí. ¡2.000 metros de desnivel repletos de nievepolvo pueden ser una gran recompensa!” He aquí una selección de sus fotos a lo largo de los años.
Para algunos, trata de triple corks planchados en un estadio repleto de fans. Para otros, trata de pateadas en solitario en la naturaleza salvaje para disfrutar de nievepolvo virgen.
Manche wollen in einem Stadion voller kreischender Fans Triple Corks raushauen, anderen geht es darum, auf der Suche nach unberührtem Pulverschnee alleine durch die Wildnis zu wandern.
Die Szene wurde in einem der Pavillons gedreht, der zusammen mit seiner unmittelbaren Umgebung mit Kunstschnee bedeckt wurde, da die Stadt Moskau dadurch dargestellt werden sollte.
ES
A casi 3.000 metros de altura, las retroexcavadoras remueven la tierra con la ayuda de dinamita para construir una reserva de agua que se utilizará en la producción de nieveartificial.
DE
In knapp 3000 Meter Höhe wühlen sich Bagger, von Dynamit unterstützt, in die Erde, um ein Wasser-Reservoir für die Aufbereitung von Kunstschnee zu bauen.
DE