Grimeca hat sich ihre Zuverlässigkeit über die Zusammenarbeit und Lieferungen für spezialisierte Branchenbereiche auf hohem technologischen Niveau konstruiert.
IT
Unidad de cuenta El nivel al que un activo o pasivo se agrega o desagrega en una NIIF con fines de reconocimiento.
Bilanzierungseinheit Der Grad, in dem ein Vermögenswert oder eine Schuld für Zwecke des Ansatzes in einem IFRS zusammengefasst oder aufgegliedert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Max es su nombre y su nivel de genialidad.
Max ist gleichzeitig sein Name und der Grad seiner Unglaublichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Este ha demostrado, entre otros aspectos, la ventaja de disminuir las asimetrías y alcanzar un mayor nivel de igualdad social.
DE
Dieses Modell hätte unter anderem den Vorteil, regionale Asymmetrien zu verringern und so einen höheren Grad an sozialem Ausgleich zu gewährleisten.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
YENTREVE aumenta los niveles de serotonina y norepinefrina en el sistema nervioso
YENTREVE erhöht die Spiegel von Serotonin und Noradrenalin im Nervensystem.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Peter está testando actualmente la hipótesis de que un mecanismo epigenético llamado transcripción antisentido controla los niveles de las enzimas productoras de citoquinina en la petunia, cuya concentración varía entre tejidos y según las diferentes etapas del desarrollo.
ES
Peter testet derzeit die Hypothese, dass ein epigenetischer Mechanismus namens Antisense-Transkription in Petunien den Spiegel von Cytokinin produzierenden Enzymen steuert, das sind Proteine, deren Konzentration von Gewebe zu Gewebe sowie während der unterschiedlichen Entwicklungsstadien variiert.
ES
La fuente y el tipo de luz no deben incomodar a los animales y se debe tener especial cuidado con los hurones, especialmente si son albinos, alojados en el nivel superior de un sistema de compartimentos superpuestos.
Lichtquelle und Lichtart sollten bei den Tieren keine aversiven Reaktionen auslösen. Dies gilt besonders für Frettchen und insbesondere Albinos in Stufenkäfigsystemen, wenn die Tiere in den oberen Etagen gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los niveles del 3 al 28 serán zonas no autorizadas.
Zutritt zu den Etagen 3 bis 28 ist verboten.
Korpustyp: Untertitel
Los dormitorios y la piscina se hallan en los niveles inferiores.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
A menudo también se olvida que en los niveles inferiores de estas administraciones están las mismas personas que, naturalmente, se esfuerzan por trabajar ahora en el nuevo sistema.
Es wird auch zu oft vergessen, daß in den unteren Etagen dieser Verwaltung nach wie vor dieselben Menschen anwesend sind, die sich natürlich bemühen, jetzt unter dem neuen System zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El almacén 1 2A del nivel 1 7 será la sala de reuniones por motivos de seguridad.
Aus Sicherheitsgründen benutzen wir Lagerraum 1 2A auf Etage 1 7.
Korpustyp: Untertitel
Distribuida en dos niveles más un amplio sótano con bodega, sala de juegos y un garaje para 3 coches.
ES
Marbella es la metrópolis de la alta sociedad en la Costa Mediterránea española y atrae año tras año con sus innumerables centros comerciales, tiendas de lujo, bares y clubes, discotecas y restaurantes de alto nivel, a visitantes de todas las edades y niveles sociales.
DE
Marbella ist die Jet-Set-Metropole der spanischen Mittelmeerküste und zieht mit seinen unzähligen Einkaufszentren, Nobelboutiquen, schrillen Bars, hippigen Discos und gehobenen Restaurants Jahr für Jahr Besucher jeden Alters und Schicht an.
DE
Ello lleva a un coste total del nivel pasivo de […] EUR por hogar.
Dies resultiert in Kosten für die passive Schicht von insgesamt […] EUR pro Haushalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Va a venir gente de todos los niveles sociale…...sólo para probar nuestra comida.
Leute aus allen Schichten kommen dort zusammen, um unser leckeres Essen zu probieren.
Korpustyp: Untertitel
La idea surgió en el marco de nuestro proyecto anterior, para el cual recorrimos 30.000 kilómetros dentro de China, retratando personas de los más distintos niveles sociales y regiones.
DE
Die Idee entstand noch im Zuge unseres vorherigen Projekts, für das wir 30.000 Kilometer durch China gereist sind, um Menschen aus den unterschiedlichsten Schichten und Regionen zu porträtieren.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Reconociendo que la propagación del VIH/SIDA puede tener un efecto singularmente devastador en todos los sectores y niveles de la sociedad,
in der Erkenntnis, dass die Ausbreitung von HIV/Aids einzigartig verheerende Auswirkungen auf alle Sektoren und Schichten der Gesellschaft haben kann,
Korpustyp: UN
Por medio de una tela que cubre las cabezas de las personas la artista las hace parecer "iguales", a pesar de su diversa procedencia y niveles sociales, que se percibe en las manos y vestimentas.
DE
Ein Tuch verhüllt die Köpfe von Menschen unterschiedlicher Herkunft und sozialer Schichten, wie man an den Händen und an der Kleidung sehen kann, wodurch sie alle gleichgestellt werden.
DE
UPC opina que, sobre los actuales precios minoristas, es improbable que los tres niveles (pasivo, activo y minorista) sean rentables al mismo tiempo.
UPC meint, dass es angesichts der derzeitigen Endkundenentgelte unwahrscheinlich sei, dass alle drei Schichten (passive Schicht, aktive Schicht und Endkundenschicht) gleichzeitig rentabel sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ambas películas tienen una escena en la que un pobre joven saca a una señorita rica de una fiesta de su nivel social para llevarla a una fiesta de su propio grupo, y ella lo disfruta.
Beide Filme haben eine Szene, in welcher ein armer Junge ein reiches Mädchen von einer Party ihrer gesellschaftlichen Schicht zu einer Tanzparty seiner Gruppe holt, und es ihr dort gefällt.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Los mapas a que se hace referencia en el apartado 1 contarán con los niveles siguientes:
Die in Absatz 1 genannten Bilder umfassen folgende Schichten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por medio del tratamiento a muchos niveles, cojín incorporado y una exacta medida según las descripciones del productor del vehículo, después del correcto montaje, la fundas no pueden resbalarse ni pueden formarse desagradables almohadas de aire.
Durch die Verarbeitung in mehreren Schichten, eingearbeitete Polster und eine exakte Ausmessung nach Angaben des Fahrzeugherstellers kann der Bezug nach korrekter Montage weder verrutschen, noch können sich unschöne Luftpolster bilden.
Instrumentos y aparatos no electrónicos de fotogrametría, hidrografía, oceanografía, hidrología, meteorología o geofísica (excepto niveles y compases); telémetros no electrónicos
Instrumente, Apparate und Geräte für die Geodäsie, Topografie (einschließlich Fotogrammmetrie), Hydrografie, Ozeanografie, Hydrologie, Meteorologie oder Geophysik (ausgenommen Nivellierinstrumente und Kompasse), nicht elektronisch; Entfernungsmesser, nicht elektronisch
Korpustyp: EU DGT-TM
En los niveles usan los niveles cil?ndrico y redondo.
Aparatos no electrónicos (incluso de fotogrametría) para hidrografía, oceanografía, hidrología, meteorología o geofísica (excepto niveles y compases); telémetros no electrónicos
Instrumente, Apparate und Geräte für die Geodäsie, Topografie, Fotogrammmetrie, Hydrografie, Ozeanografie, Hydrologie, Meteorologie oder Geophysik (ausgenommen Nivellierinstrumente und Kompasse), nichtelektronisch; Entfernungsmesser, nichtelektronisch
Instrumentos y aparatos de geodesia, topografía, agrimensura, nivelación, hidrografía, oceanografía, hidrología, meteorología o geofísica (exc. brújulas, telémetros, teodolitos, taquímetros, niveles e instrumentos y aparatos de fotogrametría)
Instrumente, Apparate und Geräte für die Geodäsie, Topografie, Hydrografie, Meteorologie, Hydrologie, Geophysik oder Ozeanografie (ausg. Kompasse, Entfernungsmesser, Theodolite, Tachymeter, Nivellierinstrumente sowie Instrumente, Apparate und Geräte für die Fotogrammetrie)
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se nivelará el aparato, por ejemplo con un nivel de burbuja colocado sobre la peana y con tornillos de nivelación.
Das Gerät muss waagerecht aufgestellt werden, was sich beispielsweise unter Zuhilfenahme einer Wasserwaage, die man auf die Grundplatte des Tensiometers legt, und entsprechender Einstellungen mit den dort vorgesehenen Stellschrauben erzielen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nos conocimos gracias al nivel.
Wir trafen uns unter der Wasserwaage.
Korpustyp: Untertitel
Utiliza la cinta métrica y el nivel para medir la distancia deseada entre cada marco, y asegurarte de que están en correcta posición.
ES
Sachgebiete: bau foto immobilien
Korpustyp: Webseite
De forma habitual, la alineación de cilindros y rodillos se lleva a cabo con dispositivos de medición ópticos y, de manera más básica, empleando niveles y cintas métricas.
A partir del comienzo del segundo mes en que ocupe dicho destino interino, percibirá un emolumento complementario equivalente a la diferencia entre la remuneración correspondiente a su grado y nivel y la correspondiente al nivel que obtendría si fuera nombrado en el grado correspondiente a su puesto interino.
Von Beginn des zweiten Monats dieser vorübergehenden Verwendung an erhält er eine Ausgleichszulage in Höhe des Unterschiedsbetrags zwischen den Dienstbezügen nach seiner derzeitigen Besoldungsgruppe und Dienstaltersstufe und den Dienstbezügen nach der Dienstaltersstufe, in die er eingestuft würde, wenn er in der Besoldungsgruppe seiner vorübergehenden Verwendung ernannt würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del cuarto mes de su destino provisional percibirá un emolumento complementario equivalente a la diferencia entre la remuneración correspondiente a su grado y nivel y la correspondiente al nivel que obtendría si fuera nombrado en el grado correspondiente a su puesto interino.
Von Beginn des vierten Monats dieser vorübergehenden Verwendung an erhält er eine Ausgleichszulage in Höhe des Unterschiedsbetrags zwischen den Dienstbezügen nach seiner Besoldungsgruppe und seiner Dienstaltersstufe und den Dienstbezügen nach der Dienstaltersstufe, in die er eingestuft würde, wenn er in der Besoldungsgruppe seiner vorübergehenden Verwendung ernannt würde.
El informe revela una atención secundaria por ejemplo a cuestiones como el lugar y el grado de participación de los países en desarrollo cuyos niveles de crecimiento deberán alejarse progresivamente unos de otros.
In dem Bericht wird beispielsweise der Stellung der Entwicklungsländer und der Frage, inwieweit sie zu beteiligen sind, geringe Aufmerksamkeit geschenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nivelEbenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llevamos más de dos años planteando de manera constructiva el problema de las condiciones operativas a las autoridades rusas de distinto nivel, pero hasta la fecha sólo ha habido muy pequeñas mejoras.
Wir versuchen seit mehr als zwei Jahren, mit den russischen Behörden auf verschiedenen Ebenen eine konstruktive Lösung für das Problem der Arbeitsbedingungen zu finden, aber bisher konnten nur sehr geringe Verbesserungen erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito a la ponente y a las tres instituciones por haber conseguido identificar el nivel adecuado en línea con el principio de subsidiariedad, en otras palabras, identificar qué necesidades deben abordarse en relación con este tema a escala comunitaria, y qué necesidades deben abordarse y resolverse a nivel de cada Estado miembro.
Ich beglückwünsche die Berichterstatterin und die drei Organe dazu, dass es ihnen gelungen ist, in Übereinstimmung mit dem Subsidiaritätsprinzip die entsprechenden Ebenen für die Umsetzung festzulegen, also zu sagen, was auf Gemeinschaftsebene unternommen und gelöst werden muss und was auf der Ebene der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son los desalentadores resultados cinco años después de Beijing y después de 25 años de esfuerzos desde que Naciones Unidas atribuyó la responsabilidad de fomentar los derechos de la mujer a nivel nacional, regional e internacional.
Dies ist das entmutigende Ergebnis fünf Jahre nach Peking und von 25jährigem Bemühen, seit die Vereinten Nationen die Verantwortung zur Förderung der Rechte der Frauen den nationalen, regionalen und internationalen Ebenen aufgetragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que no es suficientemente firme e insistente respecto a la necesaria participación de los gitanos a todos los niveles, es decir, al nivel de la elaboración, ejecución y evaluación de los proyectos.
Ich glaube, dass sie nicht stark und nachdrücklich genug auf die notwendige Beteiligung der Roma auf allen Ebenen, also auf den Ebenen der Ausarbeitung, Umsetzung und Bewertung der Projekte, hinweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los jóvenes tienen derecho a una educación, en cualquier nivel.
Alle jungen Menschen haben das Recht auf Bildung, und zwar auf allen Ebenen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así mismo, debemos volver a examinar el proceso y el nivel de toma de decisiones.
Außerdem müssen wir eine Neubewertung der Entscheidungsprozesse vornehmen, und zwar einschließlich der Ebenen, auf denen Entscheidungen getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo el incremento de competencias se hace a costa de tomas de decisiones a un nivel inferior, donde a los afectados se les garantiza la máxima influencia.
Diese Kompetenzerweiterung geschieht häufig auf Kosten der Entscheidungsbefugnis auf den unteren Ebenen, auf denen den Betroffenen eine maximale Einflussnahme garantiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debería considerarlo un factor prioritario, porque los flujos migratorios pueden dar lugar y provocan problemas a nivel humano, social, cultural y económico que afectarán al futuro de las dos orillas del Mediterráneo.
Dies sollte von der Europäischen Union als ein Dringlichkeitsfaktor betrachtet werden, da Migrationsströme zu Problemen auf menschlichen, sozialen, kulturellen und wirtschaftlichen Ebenen führen können und geführt haben und dies sich auf die Zukunft der beiden sich gegenüberliegenden Ufer des Mittelmeers auswirken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de proyectos que deberían desarrollarse en toda la Unión Europea y recibir fondos -a nivel regional, pero también para plantas de biogás a nivel local-, porque la producción y distribución desde la planta resultan mucho más económicas que desde otros puntos de distribución.
Das sind Projekte, die unbedingt in der gesamten Europäischen Union entwickelt und für die Geldmittel zur Verfügung gestellt werden sollten (und zwar auf regionaler Ebene, aber es sollten auch Biogasanlagen auf allen lokalen Ebenen gefördert werden), weil die Erzeugung und die Verteilung durch diese Anlagen wesentlich wirtschaftlicher b als durch andere Abgabestellen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguimos planteando estas y otras preocupaciones a todos los niveles, no solo en las consultas sobre derechos humanos celebradas dos veces al año, sino incluso a nivel de cumbres, insistiendo en la defensa de los compromisos internacionales de Rusia.
Wir werden auch weiterhin diese und andere Bedenken auf allen Ebenen, bis hin zur höchsten Ebene, ansprechen, nicht nur in den zweimal pro Jahr stattfindenden Menschenrechtsberatungen, und fordern, dass sich Russland an internationale Vereinbarungen hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nivelMaße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La importancia de Frontex crece conforme edificamos un sistema coordinado a nivel de la UE para gestionar nuestras fronteras exteriores.
In dem Maße, in dem wir ein stärker aufeinander abgestimmtes EU-System zur Verwaltung der Außengrenzen aufbauen, nimmt die Bedeutung von Frontex zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben buscarse nuevos recursos y la revalorización del poder adquisitivo de las jubilaciones en las cotizaciones que podrían deducirse de los productos financieros al mismo nivel que las que se aplican respecto a los salarios.
Neue Ressourcen und die Anhebung der Kaufkraft der Rentner sollten in der Erhebung von Beiträgen auf Finanzerträge in gleichem Maße wie auf Einkommen gesucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos proponiendo recortes en la gran mayoría de las rúbricas presupuestarias; estamos hablando de crecimiento sostenido y estable, pero no necesariamente en el nivel que otros consideran que sería la mejor manera de avanzar.
Wir schlagen bei der großen Mehrzahl der Haushaltslinien keine Kürzungen vor; wir sprechen von nachhaltigem und stabilem Wachstum, jedoch nicht unbedingt in dem Maße, das andere als optimal ansehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nuevo se pretende así destruir el equilibrio existente en el reparto del contingente anual de importaciones, se vuelve a insistir, aunque de forma subrepticia, en la inclusión de ciertos tipos artificiales de producción y se propone un aumento continuo y desmesurado del nivel de dicho contingente de importaciones.
Es wird somit erneut der Versuch unternommen, das bestehende Gleichgewicht bei der Aufteilung des jährlichen Einfuhrkontingents zu zerstören. Es wird weiterhin, wenn auch klammheimlich, auf der Einbeziehung bestimmter künstlicher Produktionstypen bestanden, und es wird vorgeschlagen, dieses Einfuhrkontingent kontinuierlich und über alle Maße zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos insistir en que si hay una cuota global, debe haber garantías efectivas y aplicables de que el plátano tradicional ACP puede entrar en nuestros mercados por lo menos con el nivel de acceso asegurado en Lomé.
Wir müssen darauf bestehen, daß wir im Falle der Einführung eines Globalkontingents auf durchführbare und wirksame Weise gewährleisten können, daß die von den AKP-Staaten gelieferten Bananen auch in Zukunft mindestens in dem Maße Zugang zu unseren Märkten haben werden, wie dies im Lomé-Abkommen sichergestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con el ponente, quien ha insistido en la importancia de dedicar mayores esfuerzos al desarrollo de las actividades contra el fraude comunitario que están siendo realizadas por países que no cuentan con sistemas de control suficientemente eficaces y que, en algunos casos, demuestran un bajo nivel de cumplimiento de las normas europeas.
Ich stimme mit dem Berichterstatter insofern überein, als er betont, wie wichtig es ist, insbesondere die Entwicklung von Maßnahmen zur Bekämpfung von Betrügereien zum Nachteil der Gemeinschaft in Ländern zu verfolgen, die offenkundig keine hinlänglich effizienten Kontrollsysteme besitzen und in einigen Fällen die EU-Standards nur in geringem Maße erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello no he podido votar a favor porque la resolución sitúa a Hamás al mismo nivel de responsabilidad que Israel.
Dennoch war ich nicht in der Lage, für diese Entschließung zu stimmen, da sie die Verantwortung für die aktuelle Situation in gleichem Maße bei der Hamas und bei Israel sieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de que todas las lenguas tengan la misma importancia desde un punto de vista cultural, creo que estaría fuera de lugar pensar que las instituciones de la Unión Europea pueden funcionar utilizándolas todas ellas al mismo nivel.
Auch wenn alle Sprachen aus kultureller Sicht gleich wichtig sind, ist es unsinnig, sich auf den Standpunkt zu stellen, die Institutionen der Europäischen Union könnten in ihrer Tätigkeit alle im gleichen Maße anwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, merece un alto nivel de admiración, sobre todo, por su continuo apoyo en el diálogo.
Sie verdient in einem großen Maße Bewunderung, vor allen Dingen für das ständige Eintreten für den Dialog.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente cuando la Comisión haya determinado lo que Montenegro ha logrado el nivel de cumplimiento necesario de los criterios de adhesión, en particular las siete prioridades clave que se recogen en el dictamen, estará en condiciones de recomendar la apertura de negociaciones.
Erst wenn die Kommission feststellt, dass Montenegro die Beitrittskriterien in ausreichendem Maße erfüllt, insbesondere die sieben in der Stellungnahme angeführten Prioritäten, wird sie die Eröffnung der Verhandlungen empfehlen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nivelBereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el nivel de empresa esto también significará que cuando exista la voluntad de comenzar a buscar aplicaciones mejores, las empresas puedan aprovecharlo en sus propias estrategias de marketing. Esperamos que esto lleve a una situación en la que los consumidores también comiencen a exigir dichas aplicaciones en una escala más amplia.
Im Bereich der Wirtschaft bedeutet dies auch, dass, wenn man denn bereit ist, die Suche nach besseren Anwendungen aufzunehmen, die Firmen in ihren eigenen Marketingstrategien davon profitieren können, was hoffentlich dazu führen wird, dass die Verbraucher auch in breiterem Maße dazu übergehen werden, diese besseren Anwendungen nachzufragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero somos conscientes que al final el presupuesto de la Unión es el 1, el 1,14, el 1,24% y que el gran elemento de gasto público hoy se encuentra a nivel nacional.
Wir sind uns sehr wohl bewusst, dass der Haushalt der Union schließlich bei 1 oder 1,14 oder 1,24 % liegen wird und dass der größere Teil der öffentlichen Ausgaben heute in den nationalen Bereich fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entendemos que el esfuerzo europeo encaminado a dotarse de instituciones sólidas y operativas a nivel interno debe ir siempre unido al mantenimiento de una gran atención a lo que ocurre fuera de su propio espacio.
Unserer Ansicht nach müssen die Bemühungen Europas, sich im inneren Bereich mit zuverlässigen und operativen Institutionen auszustatten, stets mit einer gleichbleibend hohen Aufmerksamkeit für das einhergehen, was außerhalb seines Raums geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subimos más arriba, al descansillo de la Unión Europea, y nos enteramos de que un concurso en el que participaban millares de candidatos a «eurócratas» fue anulado por graves irregularidades o sabemos de situaciones complicadas en el nivel de la propia ayuda humanitaria.
Wir begeben uns auf eine höhere Ebene, auf die der Europäischen Union, und müssen feststellen, daß ein Auswahlverfahren, an dem sich Zehntausende von "Eurokratie" -Kandidaten beteiligt hatten, wegen schwerer Unregelmäßigkeiten für ungültig erklärt wurde, und wir wissen von komplizierten Verhältnissen selbst im Bereich der humanitären Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene también velar por que en el nivel de las importaciones se apliquen las reglas normalmente.
Weiterhin ist im Bereich der Importe darauf zu achten, daß die Vorschriften ganz normal angewendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sexto: a pesar de que cada uno de los sectores productivos de la agricultura tiene sus especificidades propias, el hecho de que sólo existan ayudas directas a la renta en los sectores que en el pasado gozaron de un elevado nivel de protección plantea cada vez más problemas de cohesión política y social.
Sechstens: Auch wenn alle landwirtschaftlichen Produktionssektoren ihre Besonderheiten haben, führt die Tatsache, daß direkte Einkommensstützung nur in den Sektoren bestehen, die in der Vergangenheit überdurchschnittlich geschützt waren, zu wachsenden Problemen im Bereich des politischen und sozialen Zusammenhalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, se han ignorado las grandes diferencias en el nivel de desarrollo económico de los diferentes países de la zona del euro.
Erstens wurden die großen Unterschiede im Bereich der wirtschaftlichen Entwicklung der verschiedenen Eurozonenländer ignoriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y nosotros sabemos que incluso en el nivel de la legislación interna de nuestros Estados existen grandes diferencias en el tratamiento de algunas de esas cuestiones.
Uns ist bekannt, daß selbst im Bereich der Gesetzgebung innerhalb unserer Mitgliedstaaten große Unterschiede bei der Behandlung einiger der in diesem Parlament behandelten Fragen bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene por tanto extraer conclusiones políticas y buscar soluciones a este nivel: vigilar la actividad de estos servicios, someterlos a un control jurisdiccional y parlamentario, dictar normas uniformes de protección de los ciudadanos en función del nivel nacional más elevado, y ello en todo el territorio de la Unión.
Deshalb ist es unsere Aufgabe, politische Schlussfolgerungen zu ziehen und in diesem Bereich nach Lösungen zu suchen: d. h. die Aktivitäten dieser Geheimdienste überwachen, sie einer gerichtlichen und parlamentarischen Kontrolle unterwerfen, einheitliche Vorschriften zum Schutz der Bürger für das gesamte Gebiet der Europäischen Union unter Orientierung am höchsten nationalen Schutzniveau erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, hay que armonizar los procesos de concesión del estatuto jurídico de refugiado y las condiciones de examen de las solicitudes para que existan condiciones equivalentes en el nivel de la protección de los candidatos a asilo.
Deshalb gilt es, die Verfahren zur Gewährung des Flüchtlingsstatuts und die Bedingungen der Antragstellung zu harmonisieren, damit im Bereich des Schutzes der Asylbewerber gleiche Bedingungen herrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nivelStandards
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, considero que la ayuda a las acciones por el medio ambiente mediante el instrumento financiero LIFE garantiza el fomento a la política de la Comunidad en el sector del medio ambiente y contribuye significativamente al cumplimiento de la misión de la Comunidad por un nivel elevado de protección y mejora del medio ambiente.
Ich bin daher der Auffassung, daß die Verstärkung der Umweltaktionen durch das Finanzierungsinstrument LIFE Fortschritte in der Umweltpolitik der Gemeinschaft ermöglichen und wesentlich dazu beitragen wird, daß die Gemeinschaft ihrer Aufgabe gerecht werden kann, hohe Standards beim Schutz und der Verbesserung der Umwelt zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, será necesario que tengamos, a este respecto, un nivel igual y una comprensión igual de las libertades públicas.
Natürlich brauchen wir diesbezüglich vergleichbare Standards und eine einheitliche Auffassung von den Grundrechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la investigación y la competitividad europeas, es importante que el presupuesto del programa marco sea lo más elevado posible, puesto que solamente de esta manera será posible garantizar un futuro de alto nivel para Europa.
Für die europäische Wissenschaft und Wettbewerbsfähigkeit ist es wichtig, daß der Haushalt für das Rahmenprogramm möglichst groß ist. Nur dann können hohe Standards für die Zukunft Europas gewährleistet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especifiquemos brevemente cuál es el camino que ha de enfilarse en el futuro: una buena previsión personal en el ámbito social y mantenimiento del nivel de cobertura existente, en su caso mediante un seguro complementario de enfermedad irrevocable.
Stellen wir in Europa schnell die Weichen für die Zukunft: sozial angemessene Eigenvorsorge, Sicherung der bestehenden Standards, gegebenenfalls durch unkündbare ergänzende Krankenversicherung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, la UE se convertiría en buque insignia de una Europa social y una asistencia sanitaria de alto nivel para todos los ciudadanos, independientemente de sus ingresos.
So würde sich die EU zum Vorreiter eines sozialen Europa und hoher Standards einer Gesundheitsversorgung für alle Bürger, unabhängig von ihrem Einkommen, etablieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se debe garantizar que ni la cuestión del nivel de la justicia penal ni la de las condiciones penitenciarias en la Unión Europea susciten la desconfianza entre los sistemas judiciales de los Estados miembros.
Es muss auch dafür gesorgt werden, dass Standards der Strafgerichtsbarkeit und der Haftbedingungen in der Europäischen Union den Rechtssystemen der Mitgliedstaaten keinen Anlass geben, einander zu misstrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la importancia que tiene mantener un cierto nivel de formación y conocimientos, el trabajo científico debe ser continuado.
Da der Aufrechterhaltung eines gewissen Standards in Bildung und Wissen große Bedeutung zukommt, muss wissenschaftliche Arbeit kontinuierlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también se traduce en una presión para que los Gobiernos actúen para contribuir a elevar el nivel de calidad y aumentar la sensibilización y la información.
Dies wiederum führt dazu, dass Druck auf die Regierungen ausgeübt wird, damit diese dazu beitragen, diese Standards anzuheben sowie Aufklärung und Information der Verbraucher zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos dejar claro en todos los debates mantenidos a nivel internacional que únicamente se debería poder acceder y explotar los recursos del Ártico cuando dispongamos de los más elevados criterios en materia de medio ambiente y seguridad y cuando se respeten totalmente tales recursos.
Wir wollen in allen internationalen Diskussionen klarstellen, dass auf die arktischen Ressourcen nur unter Sicherstellung und Einhaltung der höchsten Umwelt- und Sicherheitsstandards zugegriffen und sie nur unter eben diesen Standards abgebaut werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en la UE muchos políticos parecen más ocupados en la consolidación de la Unión y en mejorar el nivel de vida.
Vielen Politikern in der EU scheint jedoch mehr daran gelegen zu sein, die Union noch weiter auszubauen und die Standards zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nivelStandard
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, sería deseable que se fomentara una armonización comunitaria más coherente en cuanto al nivel de los servicios turísticos, tanto por lo que respecta a la calidad de los servicios ofrecidos a los clientes como a las características de los destinos.
Es wäre dennoch wünschenswert, für den Standard der touristischen Dienstleistungen eine konsequentere gemeinschaftliche Harmonisierung zu fördern, sowohl was die Qualität der Dienstleistungen betrifft, die den Kunden angeboten werden, als auch hinsichtlich der Charakteristika der Reiseziele.
Korpustyp: EU DCEP
Está sumamente preocupado por el bajo nivel continuado de los sistemas de gestión y control de algunos Estados miembros y por la lentitud con la que se están realizando progresos en la mejora de dichos sistemas;
erklärt sich stark beunruhigt über den anhaltend dürftigen Standard der Verwaltungs- und Kontrollsysteme einzelner Mitgliedstaaten und das geringe Tempo der Fortschritte bei der Verbesserung dieser Systeme;
Korpustyp: EU DCEP
dirigida a garantizar un alto nivel de servicios fiables de interés general a precios asequibles y
hohen Standard an zuverlässigen Dienstleistungen von allgemeinem Interesse zu erschwinglichen Preisen zu gewährleisten, und
Korpustyp: EU DCEP
El impuesto especial mínimo para los cigarrillos debería ser un objetivo al alcance de los países candidatos, al mismo tiempo que se consolida el nivel obtenido en la Comunidad a un ritmo razonable y sostenido y se preserva el principio de proporcionalidad como garantía de un cierto grado de competencia en la industria.
Die Mindestverbrauchsteuer für Zigaretten sollte für die Beitrittsländer ein erreichbares Ziel darstellen, während gleichzeitig der in der Gemeinschaft erreichte Standard in vernünftigen und kontinuierlichen Schritten konsolidiert wird und der Grundsatz eingehalten wird, wonach als Garantie für ein gewisses Maß an Wettbewerbsfähigkeit innerhalb der Industrie ein angemessenes Verhältnis gewahrt bleiben muss.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que redoblen sus esfuerzos para que las normas de producto utilizadas en el mercado único se conviertan en las principales normas a nivel mundial, garantizando así la igualdad de condiciones para las empresas europeas, en particular las PYME, que deseen operar más allá del mercado único;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, ihre Anstrengungen zu intensivieren, um zu gewährleisten, dass innerhalb des Binnenmarkts verwendete Produktnormen zum wichtigsten internationalen Standard werden, damit für gleiche Wettbewerbsbedingungen für europäische Unternehmen, und insbesondere für KMU, die sich über den Binnenmarkt hinaus betätigen wollen, gesorgt ist;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que tomen inmediatamente todas las medidas necesarias para elevar los controles de gestión cotidianos al nivel requerido;
ersucht die Kommission und die Mitgliedstaaten, unverzüglich alle notwendigen Maßnahmen zu treffen, um die "laufende Verwaltungstätigkeit" dem geforderten Standard anzupassen;
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros adoptarán las medidas oportunas para proteger a los consumidores finales y garantizar un nivel elevado de protección del consumidor, sobre todo en lo que se refiere a la transparencia de las condiciones contractuales, la información general y los mecanismos de resolución de conflictos.
Sie ergreifen die nötigen Maßnahmen, um beim Verbraucherschutz einen hohen Standard zu gewährleisten, insbesondere in Bezug auf die Transparenz der Vertragsbedingungen, allgemeine Information und Streitbeilegungsverfahren.
Korpustyp: EU DCEP
Se propone que los Estados miembros puedan definir de manera conjunta un servicio universal de un nivel más elevado.
Es wird vorgeschlagen, dass die Mitgliedstaaten gemeinsam einen höheren Standard für die Grundversorgung festlegen können.
Korpustyp: EU DCEP
el objetivo de garantizar un alto nivel de servicios fiables de interés general a precios asequibles y en
das Ziel, einen hohen Standard an zuverlässigen Dienstleistungen von allgemeinem Interesse zu erschwinglichen Preisen zu gewährleisten, sowie auf
Korpustyp: EU DCEP
14) «diligencia profesional»: el nivel de competencia y cuidado especiales que cabe razonablemente esperar de un comerciante en sus relaciones con los consumidores, acorde con las prácticas honradas del mercado o con el principio general de buena fe en el ámbito de actividad del comerciante;
(14) „berufliche Sorgfalt“ den Standard an Fachkenntnissen und Sorgfalt, von dem billigerweise erwartet werden kann, dass der Gewerbetreibende ihn gegenüber dem Verbraucher gemäß den anständigen Marktgepflogenheiten und/oder dem allgemeinen Grundsatz von Treu und Glauben in seinem Tätigkeitsbereich anwendet;
Korpustyp: EU DCEP
nivelauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es probable que la crisis también tenga otros efectos a nivel regional y que la situación evolucione afectando a la estabilidad de toda Asia.
Die Krise wird sich auch in der Region und auf noch weiter reichende Entwicklungen, die die Stabilität in ganz Asien betreffen, auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Kellet-Bowman y el Sr. Tappin han estado siguiendo activamente el caso, que, por desgracia, entraña decisiones difíciles en el nivel personal.
Herr KelletBowman und Herr Tappin haben diese Angelegenheit aufmerksam verfolgt, die leider zu den sehr schwierigen Entscheidungen auf Personalebene führte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transposición de esta Directiva no debe derivar en la introducción de dichas prácticas, que conllevan la bajada del nivel de la Europa social.
Die Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie darf nicht in der Einführung derartiger Praktiken resultieren, die auf eine Absenkung des europäischen Sozialniveaus hinauslaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la adhesión de los nuevos Estados miembros ha supuesto una reorientación de estos fondos, celebro que el nuevo paquete acordado para los próximos siete años siga considerando la concesión de un nivel importante, aunque menor, de ayudas a Yorkshire y Humber.
Obwohl der Beitritt der neuen Mitgliedstaaten eine Neuausrichtung dieser Fonds erforderlich machte, freue ich mich, dass das für die nächsten sieben Jahre vereinbarte Paket die Fortsetzung dieser Finanzierung für Yorkshire and Humber auf etwas reduziertem, aber noch immer recht hohem Niveau vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante, y creo que el informe plantea, sin duda, problemas fundamentales a través de los cuales podemos alcanzar un nivel de organización, de inversión mayor que en el pasado.
Darauf kommt es an, und der Bericht weist zweifellos auf einige Grundprobleme hin, die, wenn wir uns damit auseinandersetzen, die Erreichung eines im Vergleich zur Vergangenheit höheren Organisations- und Investitionsniveaus ermöglichen dürften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se quiere evitar esta situación, tenemos la posibilidad de encontrar hasta mañana una solución en el nivel de las formulaciones.
Wenn diese Situation vermieden werden soll, haben wir die Möglichkeit, bis morgen auf der Formulierungsebene eine Lösung zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, las personas discapacitadas experimentan dificultades para ejercer sus derechos civiles y políticos, tanto a nivel de los Estados miembros como de la Unión Europea; encuentran barreras y discriminación en todas las actividades e instalaciones, en todos los aspectos de sus vidas.
Behinderte Menschen stoßen bei der Ausübung ihrer bürgerlichen und politischen Rechte immer wieder auf Schwierigkeiten, und zwar sowohl auf einzelstaatlicher als auch auf Unionsebene. In allen Aktivitäten und Einrichtungen und in jedem Aspekt ihres Lebens sehen sie sich mit Hindernissen und Diskriminierung konfrontiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A las Instituciones comunitarias, así como a las autoridades nacionales y locales les corresponde el deber de reducir lo más posible este impacto tanto a nivel paisajístico como medioambiental.
Die Institutionen der Gemeinschaft sind ebenso wie die nationalen und lokalen Behörden verpflichtet, diese Auswirkungen auf Umwelt und Landschaft so weit wie möglich zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. La política medioambiental de la Unión tendrá como objetivo un nivel elevado de protección, teniendo presente la diversidad de situaciones existentes en las distintas regiones de la Unión.
( 2) Die Umweltpolitik der Union zielt unter Berücksichtigung der unterschiedlichen Gegebenheiten in den einzelnen Regionen der Union auf ein hohes Schutzniveau ab.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Puesto que las importaciones correspondientes al nivel de código NC de Eurostat incluyen también otros productos aparte de los electrodos de wolframio, la información sobre las importaciones se ha analizado a nivel del código TARIC, completado con datos recogidos de conformidad con el artículo 14, apartado 6, del Reglamento de base.
Da die von Eurostat auf KN-Code-Ebene erfassten Einfuhren neben Wolframelektroden auch andere Waren umfassten, wurden die Einfuhrdaten auf TARIC-Code-Ebene analysiert und durch Daten ergänzt, die nach Artikel 14 Absatz 6 der Grundverordnung erhoben wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
nivelWert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que la proporción haya disminuido de forma considerable y continuada y llegado a un nivel próximo al valor de referencia, o
dass das Verhältnis erheblich und laufend zurückgegangen ist und einen Wert in der Nähe des Referenzwerts erreicht hat oder
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
En el caso de los HDDF de los tipos 1B, 2B y 3B, el par que se considera que aplica la inducción de bajo nivel según el anexo 11 será el menor de los pares obtenidos en los modos diésel y de combustible dual.
Bei HDDF-Motoren vom Typ 1B, 2B und 3B muss das Drehmoment, bei der die in Anhang 11 genannte schwache Aufforderung wirken soll, das mit dem niedrigsten in Diesel- und in Zweistoffbetrieb erhaltenen Wert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que la titulización no exija la acumulación del exceso de margen, se considera que el nivel de captura es 4,5 puntos porcentuales superior al nivel del exceso de margen al que se activa la amortización anticipada.
Erfordert die Verbriefung keine Einbehaltung des Zinsüberschusses, so gilt als Rückbehaltungspunkt ein Wert von 4,5 Prozentpunkten über dem Niveau, bei dem die vorzeitige Rückzahlung ausgelöst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que no existe ningún riesgo para los consumidores, los LMR para estos productos deben fijarse en el anexo II del Reglamento (CE) no 396/2005 en el nivel vigente o en el nivel indicado por la Autoridad.
Da kein Risiko für die Verbraucher besteht, sollten die RHG für diese Erzeugnisse in Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 396/2005 auf ihren bisherigen Wert oder auf den von der Behörde ermittelten Wert festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta la información adicional sobre buenas prácticas agrícolas facilitada por los Países Bajos, y dado que no existe ningún riesgo para los consumidores, los LMR aplicables a estos productos deben fijarse en el anexo II del Reglamento (CE) no 396/2005 en el nivel vigente.
Da kein Risiko für die Verbraucher besteht, sollten unter Berücksichtigung zusätzlicher, von den Niederlanden vorgelegter Informationen über die gute landwirtschaftliche Praxis die RHG für diese Erzeugnisse in Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 396/2005 auf ihren bisherigen Wert festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los LMR en productos ovinos deben fijarse al nivel establecido en el Reglamento (UE) no 37/2010 de la Comisión [3], pues se considera que la exposición debida al uso en medicamentos veterinarios será más elevada que la debida al uso en productos fitosanitarios.
In Bezug auf Schaffleischprodukte sollten die RHG für diese Erzeugnisse auf denselben wie in der Verordnung (EU) Nr. 37/2010 der Kommission [3] vorgesehenen Wert festgelegt werden, da die Exposition bei der Verwendung in Tierarzneimitteln höher sein dürfte als bei der Verwendung in Pflanzenschutzmitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a la alcaravea, procede tener en cuenta la información adicional sobre buenas prácticas agrícolas facilitada por Austria y fijar el LMR aplicable a este producto en el mismo nivel que el de las especias (semillas).
Bezüglich Kümmel sollten die von Österreich vorgelegten zusätzlichen Informationen über die gute landwirtschaftliche Praxis berücksichtigt werden, und der RHG für dieses Erzeugnis sollte auf denselben Wert wie für die Gruppe der Gewürze (Samen) festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que no existe ningún riesgo para los consumidores, los LMR para estos productos deben fijarse en el anexo II del Reglamento (CE) no 396/2005 en el nivel vigente o en el nivel indicado por la Autoridad.
Da für Verbraucher kein Risiko besteht, sollten die Rückstandshöchstgehalte für die Produkte in Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 396/2005 auf ihren bisherigen Wert oder den von der Behörde ermittelten Wert festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel admisible del componente NO2 en el valor límite de los NOx podrá definirse posteriormente.
Der Wert des zulässigen NO2-Anteils am NOx-Grenzwert kann zu einem späteren Zeitpunkt festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán establecer para el radón un nivel cuyo rebasamiento se juzgue inadecuado y por debajo del cual se ha de continuar la optimización de la protección, sin perjuicio del suministro de agua a escala nacional o regional.
Die Mitgliedstaaten können einen Wert für Radon festsetzen, der nicht überschritten werden sollte und unterhalb dessen die Optimierung des Schutzes fortgesetzt werden sollte, ohne dabei die Wasserversorgung auf nationaler oder regionaler Ebene zu gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
nivelAusmaß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide que la MINUSTAH mantenga su apoyo a la Policía Nacional de Haití como lo considere necesario para garantizar la seguridad en Haití, y alienta a la MINUSTAH y al Gobierno de Haití a que sigan adoptando medidas coordinadas de disuasión para reducir el nivel de la violencia;
7. ersucht die MINUSTAH, ihre Unterstützung der Haitianischen Nationalpolizei auch weiterhin in dem Maße fortzusetzen, wie es für die Gewährleistung der Sicherheit in Haiti für notwendig erachtet wird, und ermutigt die MINUSTAH und die Regierung Haitis, auch weiterhin koordinierte Abschreckungsmaßnahmen durchzuführen, um das Ausmaß der Gewalt zu verringern;
Korpustyp: UN
Pide que la MINUSTAH mantenga su apoyo a la Policía Nacional de Haití como lo considere necesario para garantizar la seguridad en Haití y alienta a la Misión y al Gobierno de Haití a que sigan adoptando medidas coordinadas de disuasión para reducir el nivel de delincuencia y violencia;
9. ersucht die MINUSTAH, ihre Unterstützung der Haitianischen Nationalpolizei auch weiterhin in dem Maße fortzusetzen, wie es für die Gewährleistung der Sicherheit in Haiti für notwendig erachtet wird, und ermutigt die MINUSTAH und die Regierung Haitis, auch weiterhin koordinierte Abschreckungsmaßnahmen durchzuführen, um das Ausmaß der Kriminalität und Gewalt zu verringern;
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que incluya un análisis del nivel de la representación insuficiente en informes futuros sobre la composición de la Secretaría;
30. ersucht den Generalsekretär außerdem, in künftigen Berichten über die Personalstruktur des Sekretariats das Ausmaß der Unterrepräsentierung von Mitgliedstaaten zu analysieren;
Korpustyp: UN
Recuerda el párrafo 30 de la sección II de su resolución 57/305 y reitera su petición de que el Secretario General incluya un análisis del nivel de la representación insuficiente en su próximo informe sobre la composición de la Secretaría;
8. erinnert an Abschnitt II Ziffer 30 ihrer Resolution 57/305 und ersucht den Generalsekretär erneut, in seinem nächsten Bericht über die Personalstruktur des Sekretariats das Ausmaß der Unterrepräsentierung von Mitgliedstaaten zu analysieren;
Korpustyp: UN
Recuerda el párrafo 8 de la sección IV de su resolución 59/266 y reitera su petición de que el Secretario General incluya un análisis del nivel de la representación insuficiente en su próximo informe sobre la composición de la Secretaría;
6. erinnert an Abschnitt IV Ziffer 8 ihrer Resolution 59/266 und ersucht den Generalsekretär erneut, in seinem nächsten Bericht über die Personalstruktur des Sekretariats das Ausmaß der Unterrepräsentierung von Mitgliedstaaten zu analysieren;
Korpustyp: UN
Para este grupo, el nivel de control glucémico (HbA1c) fue generalmente comparable al observado en aquellos que no presentaban anticuerpos.
Bei diesen Patienten war das Ausmaß der glykämischen Stoffwechselkontrolle (HbA1c) im Allgemeinen vergleichbar zu der bei Patienten ohne Antikörpertiter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como ocurre con todas las insulinas, la duración de la acción depende de la dosis, el lugar de la inyección, la circulación sanguínea, la temperatura y el nivel de actividad física.
Wie bei allen Insulinen, variiert auch bei NovoMix 70 die Wirkdauer abhängig von Dosis, Injektionsstelle, Durchblutung, Temperatur und dem Ausmaß der körperlichen Betätigung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como ocurre con todas insulinas, la duración de la acción depende de la dosis, el lugar de la inyección, la circulación sanguínea, la temperatura y el nivel de actividad física.
Wie bei allen Insulinen, variiert auch bei NovoMix 50 die Wirkdauer abhängig von Dosis, Injektionsstelle, Durchblutung, Temperatur und dem Ausmaß der körperlichen Betätigung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El nivel de apoyo que precisan el asesoramiento científico y las remisiones comunitarias probablemente se mantendrá estable en el período 2000 -2001.
Man erwartet, daß das Ausmaß an Unterstützung, das für die wissenschaftliche Beratung und gemeinschaftliche Befassungen erforderlich ist, in den Jahren 2000-2001 stabil bleibt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El nivel de este efecto dependió del grado absoluto de hiperhomocisteinemia, siendo mayor en hiperhomocisteinemia severa.
Das Ausmaß dieser Wirkung war vom absoluten Grad der Homocysteinämie abhängig; bei schwerwiegender Homocysteinämie war die Wirkung stärker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
nivelauf Ebene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insta a los Estados a que, con carácter prioritario, apoyen la aplicación a nivel nacional y regional de la Estrategia para mejorar la información sobre la situación y las tendencias de la pesca de captura4, haciendo especial hincapié en el fomento de la capacidad de los países en desarrollo;
24. fordert die Staaten nachdrücklich auf, mit Vorrang die Durchführung der Strategie zur Verbesserung der Informationen über den Stand und die Tendenzen der Fangfischerei4 auf nationaler und regionaler Ebene zu unterstützen und dabei besonderes Gewicht auf den Kapazitätsaufbau in den Entwicklungsländern zu legen;
Korpustyp: UN
Reconociendo la necesidad del respeto y la aplicación universal del estado de derecho tanto al nivel nacional como internacional,
in Anerkennung der Notwendigkeit, den Grundsatz der Herrschaft des Rechts auf nationaler wie auch internationaler Ebene allgemein einzuhalten und anzuwenden,
Korpustyp: UN
Las entidades nacionales de regulación deberían mejorar la información financiera y la transparencia a nivel interno.
Die nationalen Regulierungsbehörden sollten auf innerstaatlicher Ebene Informationsfluss und Transparenz im Finanzbereich verbessern.
Korpustyp: UN
Destacando que la realización del derecho al desarrollo requiere políticas eficaces de desarrollo a nivel nacional, así como relaciones económicas equitativas y un entorno económico favorable a nivel internacional,
betonend, dass es auf nationaler Ebene einer wirksamen und effizienten Entwicklungspolitik und auf internationaler Ebene ausgewogener Wirtschaftsbeziehungen und eines förderlichen wirtschaftlichen Umfelds bedarf, wenn das Recht auf Entwicklung verwirklicht werden soll,
Korpustyp: UN
La eliminación de la discriminación contra la mujer y su emancipación y plena participación en todas las esferas de la vida y a todos los niveles deben ser objetivos prioritarios a nivel tanto nacional como internacional y parte intrínseca del desarrollo social.
Die Beseitigung der Diskriminierung der Frau sowie ihre Ermächtigung und volle Mitwirkung in allen Lebensbereichen und auf allen Ebenen sollten vorrangige Ziele auf nationaler wie auch auf internationaler Ebene sein und einen festen Bestandteil der sozialen Entwicklung bilden.
Korpustyp: UN
Invita a los Estados a que apoyen la aplicación a nivel nacional y regional de la Estrategia para mejorar la información sobre la situación y las tendencias de la pesca de captura4, haciendo especial hincapié en el fomento de la capacidad de los países en desarrollo;
17. bittet die Staaten, die Durchführung der Strategie zur Verbesserung der Informationen über den Stand und die Tendenzen der Fangfischerei4 auf nationaler und regionaler Ebene zu unterstützen und dabei besonderes Gewicht auf den Kapazitätsaufbau in den Entwicklungsländern zu legen;
Korpustyp: UN
El Presidente invitará a participar a los miembros del Grupo de Trabajo y a los países que aportan contingentes, indicando el nivel que considere adecuado para una reunión concreta.
Der Vorsitzende wird die Mitglieder der Arbeitsgruppe sowie die truppenstellenden Länder zur Teilnahme einladen und dabei angeben, auf welcher Ebene sie nach seinem Dafürhalten bei der jeweiligen Sitzung vertreten sein sollen.
Korpustyp: UN
Tomando nota del Documento Final de la Cumbre Mundial 2005, aprobado el 16 de septiembre de 2005 en su reunión plenaria de alto nivel,
Kenntnis nehmend von dem auf der Plenartagung der Generalversammlung auf hoher Ebene am 16. September 2005 verabschiedeten Ergebnis des Weltgipfels 2005,
Korpustyp: UN
a) La determinación de las mejores prácticas y experiencias adquiridas a nivel regional, subregional e interregional en la promoción y protección de los procesos democráticos, y su difusión;
a) bewährte Praktiken und Erfahrungen hinsichtlich der Förderung und des Schutzes demokratischer Prozesse auf regionaler, subregionaler und interregionaler Ebene aufzeigen und weiterverbreiten;
Korpustyp: UN
Tomando nota de que, gracias al esfuerzo internacional concertado, el “problema informático del milenio” no causó una interrupción grave de servicios esenciales a nivel nacional, regional o mundial,
feststellend, dass als Ergebnis der abgestimmten internationalen Anstrengungen der "Jahrtausendfehler" auf nationaler, regionaler oder globaler Ebene keine ernstlichen Ausfälle bei entscheidend wichtigen Dienstleistungen verursacht hat,
Korpustyp: UN
nivelStand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseosa de promover acuerdos que fortalezcan la paz y la seguridad regionales al nivel más bajo posible de armamentos y fuerzas militares,
in dem Wunsche, Übereinkünfte zu fördern, die den regionalen Frieden und die regionale Sicherheit auf dem niedrigstmöglichen Stand der Rüstungen und Streitkräfte festigen,
Korpustyp: UN
Con los datos actuales, relativos al primer trimestre de 2010, ¿cuál es el nivel de cumplimiento del objetivo de dedicar el 0,56 % del INB a la ayuda al desarrollo en 2010? 2.
Wie ist ausgehend von den aktuellen Daten für das erste Quartal 2010 der Stand bei der Erreichung des Ziels, 0,56 % des BNE für Entwicklungshilfe einzusetzen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Los LMR provisionales se fijarán en el nivel más bajo que pueda alcanzarse en todos los Estados miembros sobre la base de buenas prácticas agrícolas.
Vorläufige Rückstandshöchstgehalte werden auf dem niedrigsten Stand festgesetzt, der in allen Mitgliedstaaten auf der Grundlage guter Agrarpraxis erreicht werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión presentará cada seis meses un informe al Parlamento Europeo en el que se recoja el nivel de cumplimiento por parte de los Estados miembros, una vez transcurridos seis meses desde la entrada en vigor del Reglamento.
Die Kommission legt dem Europäischen Parlament alle sechs Monate einen Bericht über den Stand der Einhaltung dieser Verordnung in den Mitgliedstaaten vor, erstmals sechs Monate nach dem Inkrafttreten dieser Verordnung.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que, a través de las peticiones que los ciudadanos dirigen a la comisión competente, la Unión Europea puede evaluar el nivel de aplicación del Derecho comunitario a escala tanto nacional como europea;
erinnert daran, dass die Europäische Union durch die Petitionen, die die Bürger an den zuständigen Ausschuss richten, den Stand der Anwendung des Gemeinschaftsrechts sowohl auf einzelstaatlicher als auch auf europäischer Ebene beurteilen kann;
Korpustyp: EU DCEP
En esta investigación que se basa en informaciones proporcionadas por periodistas, investigadores, juristas o defensores de los derechos humanos, RSF constata que el nivel de libertad de prensa no siempre está en función del nivel de desarrollo económico de los países.
Anhand dieser Umfrage, die auf von Journalisten, Forschern, Juristen und Menschenrechtsverteidigern gelieferten Informationen beruht, stellt RSF fest, dass das Niveau der Pressefreiheit nicht immer vom Stand der wirtschaftlichen Entwicklung eines Landes abhängt.
Korpustyp: EU DCEP
El bajo nivel de ayudas recibido por estos Estados, por ejemplo, podría haber desequilibrado las condiciones para la competencia equilibrada en la UE.
Auch sind in den neuen Mitgliedsstaaten noch rund 13 Prozent der berufstätigen Bevölkerung in der Landwirtschaft tätig (Stand 2004), während es in den alten nur noch 1,6 Prozent sind.
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que el índice de desempleo descendió a un 7,6 % a finales de 2006, su nivel más bajo en los últimos 15 años,
C. in der Erwägung, dass die Arbeitslosenquote Ende 2006 auf 7,6% und damit auf den niedrigsten Stand seit 15 Jahren gesunken ist,
Korpustyp: EU DCEP
Una estimulación fiscal continuada requiere tipos de interés más elevados para mantener la inflación a un nivel bajo, lo que podría causar un aumento de los costes macroeconómicos que supone mantener la estabilidad de los precios.
Fortgesetzte steuerliche Anreize erfordern höhere Zinssätze, um die Inflation auf einem niedrigen Stand zu halten, was wiederum zu einem Anstieg der makroökonomischen Kosten im Hinblick auf die Wahrung von Preisstabilität führen kann.
Korpustyp: EU DCEP
· Por otra parte, el ponente señala que urge obtener información sobre el nivel de aplicación de la directiva en los nuevos países de la Unión.
● Der Berichterstatter weist ferner darauf hin, dass dringend Informationen über den Stand der Anwendung der Richtlinie in den neuen Unionsländern unterbreitet werden müssten.
Korpustyp: EU DCEP
nivelNiveaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las universidades, las escuelas superiores y los institutos especializados checos son buscados por estudiantes de todo el mundo dado su alto nivel educativo y sus disciplinas interesantes.
Die tschechischen Universitäten, Hochschulen und Fachinstitute sind wegen der interessanten Fachrichtungen und des hohen Niveaus bei den Studenten aus aller Welt gefragt.
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
La exportación descendió a una tercera parte del estado anterior a la crisis, la producción industrial bajó aproximadamente al 60 % del nivel en el año 1929.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
De este modo, la decisión de 23 de septiembre de 2002, relativa a la adopción del programa de acción 2003-2008 hace hincapié en el hecho de que la finalidad global del programa es contribuir a la consecución de un nivel elevado de salud física y mental y bienestar.
ES
Deshalb wird im Beschluss vom 23. September 2002 über ein Aktionsprogramm der Gemeinschaft im Bereich der öffentlichen Gesundheit (2003-2008) betont, dass der allgemeine Zweck des Programms darin besteht, zum Erreichen eines hohen Niveaus an körperlicher und geistiger Gesundheit sowie zum Wohlbefinden der Bevölkerung beizutragen.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
la explotación duradera de los recursos, la protección del medio ambiente, la garantía de un elevado nivel de protección de la salud humana, y la participación en la consecución del objetivo de cohesión económica y social.
ES
nachhaltige Nutzung der Ressourcen, Schutz der Umwelt, Gewährleistung eines hohen Niveaus an Schutz der menschlichen Gesundheit und Beteiligung an der Verwirklichung des Ziels des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Agencia representa una parte esencial de la estrategia de la Unión Europea orientada a garantizar en todo momento un nivel elevado y uniforme de protección de los ciudadanos europeos en el ámbito de la aviación civil.
ES
Die Agentur stellt ein Schlüsselelement in der Strategie der Europäischen Union für die Einführung und Erhaltung eines einheitlich hohen Niveaus der Flugsicherheit in Europa dar.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - Prever competencias y equipos del mismo nivel para la detección de falsificaciones en los puntos de entrada en la Unión Europea.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Herstellung eines einheitlichen Niveaus in bezug auf Fachwissen und Geräteausstattung zur Erkennung von falschen oder gefälschten Dokumenten an den Grenzübergangsstellen der Europäischen Union.
ES
Herstellung eines einheitlichen Niveaus in bezug auf Fachwissen und Geräteausstattung zur Erkennung von falschen oder gefälschten Dokumenten an den Grenzübergangsstellen der Europäischen Union.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En ningún caso podrá alegarse la aplicación de la Directiva para justificar una reducción del nivel general de protección de los trabajadores en los ámbitos cubiertos por la misma.
ES
Die Umsetzung der Richtlinie darf nicht als Rechtfertigung für die Senkung des allgemeinen Niveaus des Arbeitnehmerschutzes in den von der Richtlinie erfassten Bereichen dienen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
nivelEU-Ebene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las consecuencias de las corrientes migratorias deberán abordarse de manera mejor y más eficaz a nivel de la UE.
Die Auswirkungen der Migrationsströme müssen auf EU-Ebene besser und effektiver bewältigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se ha de asegurar la coherencia política a nivel de la UE en vista de las funciones institucionales respectivas, sin obstaculizar ni ralentizar las operaciones de respuesta a desastres, y que ello debe basarse en mecanismos existentes, sin crear estructuras nuevas,
in der Erwägung, dass die politische Kohärenz auf EU-Ebene auf der Grundlage der jeweiligen Aufgaben der Akteure sichergestellt werden muss, ohne Katastrophenabwehrmaßnahmen zu behindern oder zu verlangsamen, und dass dies auf den bestehenden Mechanismen aufbauen sollte, ohne dass neue Strukturen geschaffen werden,
Korpustyp: EU DCEP
eleven el nivel de coordinación de la política cultural y las iniciativas a nivel nacional y de la UE,
die Koordinierung der Kulturpolitik und kultureller Initiativen auf nationaler und EU-Ebene zu verstärken;
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de que los preocupantes cambios demográficos que afectan a la sociedad europea ya se han examinado en numerosas ocasiones tanto a nivel nacional como europeo, las acciones concretas destinadas a resolver esta cuestión son insuficientes.
Die besorgniserregenden demographischen Veränderungen in der europäischen Gesellschaft wurden bereits mehrmals auf nationaler wie auch auf EU-Ebene erörtert; es fehlt jedoch an konkreten Maßnahmen zur Lösung dieses Problems.
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la iniciativas adoptadas recientemente tanto a nivel de la UE como a nivel nacional para proteger la estabilidad del euro; lamenta que los responsables políticos europeos no hayan emprendido antes decisivas acciones, a pesar del contínuo agravamiento de la crisis financiera;
begrüßt die in jüngster Zeit auf EU-Ebene und auf einzelstaatlicher Ebene ergriffenen Maßnahmen zur Wahrung der Stabilität des Euro; bedauert, dass die politischen Entscheidungsträger der EU trotz der sich ständig verschärfenden Finanzkrise nicht schon früher entschiedene Maßnahmen ergriffen haben;
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, dos expedientes (relacionados con las obligaciones de los Estados del pabellón y la responsabilidad civil) permanecieron bloqueados porque los Estados miembros se mostraron reacios a adoptar semejante legislación a nivel de la UE.
Zwei Dossiers (Verpflichtungen des Flaggenstaats und zivilrechtliche Haftung) sind jedoch noch wie vor blockiert, weil es den Mitgliedstaaten widerstrebt, derartige Vorschriften auf EU-Ebene anzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, dos expedientes (relacionados con las obligaciones de los Estados del pabellón y la responsabilidad civil) permanecieron bloqueados porque los Estados miembros se mostraron reacios a adoptar semejante legislación a nivel de la UE.
Zwei Dossiers (Verpflichtungen des Flaggenstaats und zivilrechtliche Haftung) blieben jedoch blockiert, weil es den Mitgliedstaaten widerstrebte, derartige Vorschriften auf EU-Ebene anzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo primordial de la presente propuesta es establecer unas directrices claras y vinculantes a nivel de la UE sobre cómo se han de llevar a cabo las investigaciones técnicas en el caso de los accidentes marítimos y facilitar información sobre los resultados, con objeto de evitar los accidentes en el futuro.
Grundsätzlich geht es in diesem Vorschlag darum, klare und verbindliche Leitlinien auf EU-Ebene festzulegen, wie technische Untersuchungen von Schiffsunfällen durchgeführt und wie Erfahrungen zur Vermeidung künftiger Unfälle ausgetauscht werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Estima el Consejo que se deben adoptar medidas a nivel de la UE?
Hält es der Rat für geboten, auf EU-Ebene diesbezüglich etwas zu unternehmen?
Korpustyp: EU DCEP
(3 bis) Ya se ha aprobado, al nivel de la UE, un conjunto de medidas legislativas para reforzar l a seguridad marítima y contribuir a la prevención de la contaminación procedente de los buques.
(3a) Eine Reihe aufeinander abgestimmter Legislativmaßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit des Seeverkehrs und Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe wurde auf EU-Ebene bereits verabschiedet.
Korpustyp: EU DCEP
nivelUmfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresa preocupación por las medidas de austeridad debidas a la crisis financiera que siguen vigentes y que han afectado la calidad y nivel de algunos de los servicios del Organismo;
13. bekundet ihre Besorgnis über die auf Grund der Finanzkrise noch bestehenden Sparmaßnahmen, die sich auf die Qualität und den Umfang einiger Dienste des Hilfswerks ausgewirkt haben;
Korpustyp: UN
Expresa preocupación por las medidas de austeridad debidas a la crisis financiera que siguen vigentes y que han afectado la calidad y el nivel de algunos de los servicios del Organismo;
14. bekundet ihre Besorgnis über die auf Grund der Finanzkrise noch bestehenden Sparmaßnahmen, die sich auf die Qualität und den Umfang einiger Dienste des Hilfswerks ausgewirkt haben;
Korpustyp: UN
Consciente de que el nivel de la cuenta de apoyo debe estar en consonancia, en términos generales, con el mandato, el número, el tamaño y la complejidad de las misiones de mantenimiento de la paz,
eingedenk dessen, dass der Umfang des Sonderhaushalts im Großen und Ganzen dem Mandat, der Anzahl, der Größe und der Komplexität der Friedenssicherungsmissionen angemessen sein sollte,
Korpustyp: UN
Consciente de que el nivel de la cuenta de apoyo debe corresponder aproximadamente al mandato, número, tamaño y complejidad de las misiones de mantenimiento de la paz,
eingedenk dessen, dass der Umfang des Sonderhaushalts im Großen und Ganzen den Mandaten, der Anzahl, der Größe und der Komplexität der Friedenssicherungsmissionen angemessen sein sollte,
Korpustyp: UN
Subraya la importancia de mantener el nivel actual de los programas de formación del Instituto y pide a la Junta de Consejeros que haga todo lo posible por mantener en 2005 el nivel de los programas de formación;
2. betont, dass es wichtig ist, den derzeitigen Umfang der Ausbildungsprogramme des Instituts beizubehalten, und ersucht das Kuratorium, alles zu tun, um sicherzustellen, dass der Umfang der Ausbildungsprogramme im Jahr 2005 beibehalten wird;
Korpustyp: UN
Expresa su profunda preocupación frente a la tendencia decreciente de los recursos extrapresupuestarios, así como a su efecto en el nivel de las actividades de cooperación técnica;
120. bekundet ihre tiefe Besorgnis über den rückläufigen Trend bei den außerplanmäßigen Mitteln und seine Auswirkungen auf den Umfang der Tätigkeiten der technischen Zusammenarbeit;
Korpustyp: UN
Sin embargo, graves deficiencias en la financiación del presupuesto del Organismo han tenido inevitablemente una repercusión negativa en el nivel y la calidad de los servicios.
Gravierende Fehlbeträge bei der Finanzierung des Haushalts des Hilfswerks wirkten sich jedoch unvermeidlich negativ auf den Umfang und die Qualität seiner Dienstleistungen aus.
Korpustyp: UN
Los fondos recibidos de todos los Estados Miembros en 2001 representaron el nivel más alto de contribuciones que haya ingresado en cualquier año de la historia de la Organización.
In keinem Jahr zuvor in der Geschichte der Vereinten Nationen war der Umfang der von den Mitgliedstaaten eingegangenen Beiträge größer als 2001.
Korpustyp: UN
Por favor, proporcione otros comentarios que desee hacer a la Agencia Nacional o a la Comisión Europea sobre la gestión y el desarrollo de las asociaciones Comenius/Grundtvig/Leonardo da Vinci (tales como recomendaciones para medidas en el futuro, procedimientos administrativos, nivel de la subvención, etc.).
Bitte fügen Sie hier weitere Kommentare ein, die Sie an Ihre Nationale Agentur oder die Europäische Kommission bezüglich der Verwaltung und Durchführung von Comenius/Grundtvig/Leonardo da Vinci Partnerschaftsprojekten richten möchten (z.B. Empfehlungen für zukünftige Maßnahmen, Verwaltungsabläufe, Umfang der Zuwendung).
Korpustyp: EU EAC-TM
5.1 Administración El nivel de dotación de personal de la Unidad de Administración refleja la carga de trabajo influida por la demanda de la Agencia en el período 2001-2002 y las actividades operativas derivadas del crecimiento de las unidades de medicamentos humanos y veterinarios, el nuevo espacio de oficinas y los servicios logísticos asociados.
5.1 Verwaltung Der personelle Umfang des Referats Verwaltung spiegelt den nachfragebedingten Anstieg des Arbeitspensums der Agentur in den Jahren 2001 und 2002 sowie die Zunahme der operativen Tätigkeiten infolge der Erweiterung der Referate für Human- und Tierarzneimittel, der Bürofläche und der Einrichtungen wider.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
nivelLevel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por favor incluya la salida de MPlayer con nivel de prolijo 1, pero recuerde no truncar la salida cuando pegue esto en su correo.
DE
Bitte füge die Ausgabe von MPlayer im ausführlichen Modus bei Level 1 an, denke aber daran, die Ausgabe nicht zu kürzen, wenn du sie in deine Mail einfügst.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si quieres gastar dinero, puedes, para por ejemplo, comprar coches nuevos o personalizar las prestaciones de tu coche actual, pero si no quieres hacerlo, nada te impedirá competir e intentar subir a lo más alto de los marcadores al volante de los coches más rápidos hasta el nivel 60.
Wenn du Geld ausgeben möchtest, kannst du z.B. neue Wagen kaufen oder die Leistung deines aktuellen Wagens tunen. Wenn du jedoch kein Geld ausgeben möchtest, kannst du trotzdem die Spitze der Ranglisten erreichen und die schnellsten Wagen fahren, komplett bis Level 60.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
El objetivo de este sitio Web es cumplir el estándar de nivel A de la Guía de accesibilidad Web del W3C. Asimismo, incluye numerosas características típicas de sitios AA, como aspectos cromáticos especiales y fuentes de tamaño graduable.
Es ist unser Ziel, dass diese Website dem Standard „Level A“ der Zugangsrichtinien für Internetinhalte („Web Content Accessibility Guidelines“) der Web Accessibility Initiative von W3C entspricht.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Todas las páginas nuevas de EUROPA deben ajustarse a los criterios del nivel A (prioridad 1), que son las normas básicas recomendadas en las directrices WCAG.
ES
Los sitios web de AXA IM logran dentro de las Pautas de Accesibilidad del Contenido en la Web, versión 2.0 (WCAG 2.0) el nivel A de calificación, que garantiza a las personas co…
Die Websites von AXA IM erreichen das Level A bei der Bewertung nach den WCAG 2.0-Richtlinien und garantieren so Menschen mit Behinderungen den barrierefreien Zugang zu Web-Inhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La Comunidad Europea tiene por misión mejorar el nivel y la calidad de vida de los ciudadanos, en particular mediante empleos de alta calidad y un alto nivel de protección social y protección de la salud, y velar por los intereses de los consumidores, garantizando al mismo tiempo la igualdad de oportunidades para todos los ciudadanos.
Aufgabe der Europäischen Gemeinschaft in diesem Bereich ist es, die Lebenshaltung und die Lebensqualität der Bürger zu verbessern, insbesondere durch hochwertige Arbeitsplätze sowie durch ein hohes Maß an sozialem Schutz und ein hohes Gesundheits- und Verbraucherschutzniveau, wobei gleichzeitig die Chancengleichheit für alle Bürger zu garantieren ist.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La simplificación y mejora del marco regulador servirán para adaptar la legislación comunitaria al contexto actual de la Unión Europea, a garantizar un nivel elevado de seguridad jurídica y a facilitar el dinamismo de los agentes económicos y sociales.
ES
Die Vereinfachung und Verbesserung des Regelumfelds zielt auf die bessere Anpassung der Rechtsvorschriften der Gemeinschaft an die aktuelle Lage ab, um ein hohes Maß an Rechtssicherheit zu garantieren und die Dynamik der Wirtschafts- und Sozialakteure zu fördern.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - El presente Reglamento es resultado de la Directiva «Cosméticos» que regula la libre circulación de productos, garantizando un alto nivel de protección de consumidores.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Diese Verordnung basiert auf der „Kosmetikrichtlinie“, die den freien Warenverkehr mit diesen Erzeugnissen sicherstellt und gleichzeitig ein hohes Maß an Verbraucherschutz garantiert.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El presente Reglamento sustituye, a partir del 11 de julio de 2013, a la Directiva «Cosméticos» que regulaba hasta ahora la libre circulación de este tipo de productos, garantizando un alto nivel de protección a los consumidores.
ES
Diese Verordnung ersetzt mit Wirkung vom 11. Juli 2013 die „Kosmetikrichtlinie“, die bisher den freien Warenverkehr mit diesen Erzeugnissen sicherstellte und gleichzeitig ein hohes Maß an Verbraucherschutz garantierte.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para ello, la directiva trata de establecer un marco europeo que garantice un nivel de protección homogéneo y elevado en todos los puertos europeos.
ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La agricultura ecológica combina las mejores prácticas ambientales, un nivel elevado de biodiversidad, la protección de los recursos naturales y altos niveles de producción a partir de sustancias y procesos naturales.
ES
Ökologisch erzeugen bedeutet vorbildliche umweltschonende Praktiken, ein hohes Maß an Biodiversität, Schutz natürlicher Ressourcen und Erhalt hoher Produktionsstandards, die auf natürlichen Substanzen und Prozessen beruhen.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La realización del espacio de libertad, seguridad y justicia tiene por objeto garantizar la libre circulación de personas y ofrecer un elevado nivel de protección a los ciudadanos.
ES
Mit der Schaffung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts soll die Freizügigkeit gewährleistet und den Bürgern ein hohes Maß an Schutz geboten werden.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Croacia ha avanzado significativamente en el ámbito de sociedad de la información y medios de comunicación, alcanzando un elevado nivel de adaptación al acervo.
ES
Kroatien hat auf dem Gebiet Informationsgesellschaft und Medien erhebliche Fortschritte gemacht und hier ein hohes Maß an Rechtsangleichung erzielt.
ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
nivelHöhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por favor indique cualquier comentario que desea hacer a la Agencia Nacional o a la Comisión Europea sobre la gestión y la implementación de los proyectos de Movilidad Leonardo (por ejemplo recomendaciones para el futuro, procedimientos administrativos o de certificación, implementación del proceso de certificación, nivel de financiación, etc.).
Gibt es noch etwas, das Sie der Nationalen Agentur oder der Europäischen Kommission mitteilen möchten hinsichtlich der Umsetzung und Durchführung von LEONARDO DA VINCI Mobilitätsprojekten (z.B. zur zukünftigen Programmgestaltung, zu Abläufen insgesamt, zur Einführung des Mobilitäts-Zertifikats, zur Höhe des Zuschusses, etc.) ?
Korpustyp: EU EAC-TM
Por estas razones, el nivel de un alquiler no otorga una ventaja económica si, en líneas generales, corresponde a los alquileres que otras compañías aéreas pagan en el aeropuerto, como es el caso del contrato de alquiler con easyJet de 2004.
Aus diesen Gründen stellt die Höhe einer Miete keinen wirtschaftlichen Vorteil dar, wenn sie den Mieten weitgehend entspricht, die anderen den Flughafen nutzenden Fluggesellschaften berechnet werden, was auf den easyJet-Mietvertrag von 2004 zutrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
los Estados miembros podrán decidir de conformidad con criterios objetivos y no discriminatorios el nivel de ayuda que debe tenerse en cuenta para uno o más de los regímenes enumerados en el artículo 26, apartado 6, del Reglamento (UE) no 1307/2013, aplicados por el Estado miembro de que se trate.
die Mitgliedstaaten können anhand objektiver und nichtdiskriminierender Kriterien über die Höhe der Stützung beschließen, die für eine oder mehrere der in Artikel 26 Absatz 6 der Verordnung (EU) Nr. 1307/2013 genannten und von dem betreffenden Mitgliedstaat angewendeten Regelungen zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que, al determinar el tipo y el nivel de las sanciones administrativas, las autoridades competentes tengan en cuenta todas las circunstancias relevantes, entre ellas, si procede, las siguientes:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die zuständigen Behörden bei der Bestimmung der Art und der Höhe der verwaltungsrechtlichen Sanktionen alle relevanten Umstände berücksichtigen, darunter gegebenenfalls
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la infracción deba resolverse mediante procedimiento judicial, antes de iniciar este, y siempre que la infracción no suponga un acto delictivo, se iniciará un procedimiento de conciliación entre Santo Tomé y Príncipe y la Unión Europea para determinar las condiciones y el nivel de la sanción.
Verlangt die Verfolgung des Verstoßes ein Gerichtsverfahren, so wird vor der Einleitung gerichtlicher Schritte versucht, den mutmaßlichen Verstoß — sofern es sich nicht um eine Straftat handelt — zwischen São Tomé und Príncipe und der Europäischen Union im Wege eines Vergleichs zu regeln und Art und Höhe der Strafe festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anchura interior de la estructura de protección verticalmente por encima del punto índice del asiento al nivel del centro del volante: … mm
Innenbreite der Schutzstruktur senkrecht über dem Sitz-Index-Punkt auf Höhe des Lenkradmittelpunktes: … mm
Korpustyp: EU DGT-TM
el nivel del colchón de conservación de capital que la entidad está obligada a mantener de conformidad con el artículo 129 de la Directiva 2013/36/UE;
die Höhe des Kapitalerhaltungspuffers, den das Institut gemäß Artikel 129 der Richtlinie 2013/36/EU vorhalten muss;
Korpustyp: EU DGT-TM
el nivel del colchón de capital anticíclico específico por entidad que la entidad está obligada a mantener de conformidad con el artículo 130 de la Directiva 2013/36/UE;
die Höhe aller etwaigen institutsspezifischen antizyklischen Kapitalerhaltungspuffer, die das Institut gemäß Artikel 130 der Richtlinie 2013/36/EU vorhalten muss;
Korpustyp: EU DGT-TM
el nivel de cualquier colchón contra riesgos sistémicos que la entidad esté obligada a mantener de conformidad con el artículo 133 de la Directiva 2013/36/UE;
die Höhe aller etwaigen Systemrisikopuffer, die das Institut gemäß Artikel 133 der Richtlinie 2013/36/EU vorhalten muss;
Korpustyp: EU DGT-TM
el nivel de cualquier colchón para entidades de importancia sistémica mundial (EISM) o para otras entidades de importancia sistémica (OEIS) que la entidad esté obligada a mantener de conformidad con el artículo 131, apartados 4 y 5, de la Directiva 2013/36/UE;
die Höhe aller etwaigen G-SRI-Puffer oder A-SRI-Puffer, die das Institut gemäß Artikel 131 Absätze 4 und 5 der Richtlinie 2013/36/EU vorhalten muss;
la contaminación del aire, del suelo y del agua, la gestión y el reciclado de los residuos, las sustancias y los preparados peligrosos, los nivelesacústicos admisibles, la estrategia respecto al cambio climático, la protección de la biodiversidad,
Verschmutzung von Luft, Boden und Wasser, Behandlung und Wiederverwertung von Abfällen, gefährliche Stoffe und Zubereitungen, Geräuschpegel, Klimawechsel, Schutz der Artenvielfalt,
Korpustyp: EU DCEP
Alta velocidad de corte con un nivelacústico y un consumo de aire reducidos.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
la contaminación del aire, del suelo y del agua, la gestión y el reciclado de residuos, las sustancias y los preparados peligrosos, los nivelesacústicos admisibles, la estrategia respecto al cambio climático, la protección de la biodiversidad;
die Verschmutzung der Luft, des Bodens und des Wassers, die Behandlung und Wiederverwertung von Abfällen, gefährlichen Stoffen und Zubereitungen, Geräuschpegel, den Klimawechsel, den Schutz der Artenvielfalt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Llave de impacto de gran potencia y con nivelacústico reducido.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
la contaminación del aire, del suelo y del agua, la gestión y el reciclado de los residuos, las sustancias y los preparados peligrosos, los nivelesacústicos admisibles, la estrategia respecto al cambio climático, la protección de la biodiversidad;
die Verschmutzung der Luft, des Bodens und des Wassers, die Behandlung und Wiederverwertung von Abfällen, gefährliche Stoffe und Zubereitungen, Geräuschpegel, den Klimawechsel, den Schutz der Artenvielfalt,
Korpustyp: EU DGT-TM
nivel sonoroLärmpegel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Especialmente estudiada para reducir el nivelsonoro manteniendo una eficacia de soplado excepcional.
Categoría 2: artificios de pirotecnia de baja peligrosidad y bajo nivelsonoro destinados a ser utilizados al aire libre en zonas delimitadas.
Kategorie 2: Feuerwerkskörper, die eine geringe Gefahr darstellen, einen geringen Lärmpegel besitzen und die zur Verwendung in abgegrenzten Bereichen im Freien vorgesehen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Casi 80 millones de personas en la UE son sometidas a nivelessonoros que son considerados inaceptables por científicos y expertos en medio ambiente.
categoría F2: artificios de pirotecnia de baja peligrosidad y bajo nivelsonoro destinados a ser utilizados al aire libre en zonas delimitadas,
Kategorie F2: Feuerwerkskörper, die eine geringe Gefahr darstellen, einen geringen Lärmpegel besitzen und die zur Verwendung in abgegrenzten Bereichen im Freien vorgesehen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
El motor compacto de 250W con tecnología ""Brushless" reduce al mínimo su nivelsonoro, la emisión de calor y, lo que es más importante, la fricción en funcionamiento cuando la utilizas como bicicleta convencional.
Der kompakte 250W-Motor mit “Brushless”-Technologie reduziert den Lärmpegel und die Wärmeemision sowie die noch wichtigere Reibung beim Gebrauch als konventionelles Fahrrad auf ein Minimum.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
El fabricante procederá a la categorización de los artículos pirotécnicos según su utilización, su finalidad o su nivel de peligrosidad, incluido su nivelsonoro.
Pyrotechnische Gegenstände sind vom Hersteller nach ihrer Verwendungsart oder ihrem Zweck und dem Grad der Gefährdung einschließlich ihres Lärmpegels in Kategorien einzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tendría efectos perjudiciales en el libre flujo del tráfico, el medio ambiente, los nivelessonoros, la congestión o la salud; o
sich erheblich negativ auf den freien Verkehrsfluss, die Umwelt, den Lärmpegel, Staubildungen oder die Gesundheit auswirken würde; oder
Korpustyp: EU DCEP
¿Conoce la Comisión los riesgos que afectan a la audición de los pasajeros como consecuencia de su exposición a nivelessonoros elevados en los sistemas de transporte subterráneo?
Sind der Kommission irgendwelche Risiken für das Gehör der Fahrgäste in Folge der Exposition gegenüber hohen Lärmpegeln in unterirdischen Verkehrsnetzen bekannt?
Korpustyp: EU DCEP
nivel educativoBildungsniveau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuanto más alto sea el niveleducativo y la clase económica, mayor es la proporción de usuarios de e-commerce.
Sachgebiete: religion soziologie politik
Korpustyp: Webseite
La prosperidad de nuestro continente depende del niveleducativo que se ofrezca a nuestros ciudadanos.
Der Wohlstand unseres Kontinents hängt von dem Bildungsniveau ab, das wir unseren Bürgern bereitstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finlandia sobresale por su elevado niveleducativo y por su dominio de las tecnologías de punta: la finlandesa Nokia es hoy por hoy líder de la industria de telefonía móvil.
ES
Finnland beeindruckt durch sein hohes Bildungsniveau und seine Spitzentechnologie, die vom weltweit führenden Mobiltelefon-Anbieter Nokia symbolisiert wird.
ES
Angebot eines stärker auf den Einzelnen zugeschnittenen Unterrichts und individueller Unterstützung, insbesondere für Kinder von Migranten mit niedrigem Bildungsniveau;
ES
Sachgebiete: schule tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Existe una relación evidente entre la mortalidad infantil y el niveleducativo de los padres.
Zwischen Kindersterblichkeitsraten und dem Bildungsniveau der Eltern besteht ein enger Zusammenhang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nivel subregionalsubregionale Ebene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Proporciona información a los responsables de la toma de decisiones y a los consumidores sobre el comportamiento de consumo a distintos niveles (nacional, subregional, empresa).
Informationen für Entscheidungsträger und Verbraucher zum Verbrauchsverhalten auf unterschiedlichen Ebenen, d. h. Landesebene, subregionale Ebene, Unternehmensebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insta a todos los Estados a que continúen ocupándose de la cuestión al más alto nivel político y a que, si están en condiciones de hacerlo, promuevan la adhesión a la Convención manteniendo contactos bilaterales, subregionales, regionales y multilaterales, organizando actividades de divulgación y seminarios o por cualquier otro medio;
7. fordert alle Staaten nachdrücklich auf, sich auch weiterhin auf höchster politischer Ebene mit dieser Frage zu befassen und, sofern sie dazu in der Lage sind, die Einhaltung des Übereinkommens durch bilaterale, subregionale, regionale und multilaterale Kontakte, Informationstätigkeiten, Seminare und andere Mittel zu fördern;
Korpustyp: UN
Insta a todos los Estados a que continúen ocupándose de la cuestión al más alto nivel político y, si están en condiciones de hacerlo, promuevan la adhesión a la Convención por medio de contactos bilaterales, subregionales, regionales y multilaterales, actividades de divulgación, seminarios y otros medios;
7. fordert alle Staaten nachdrücklich auf, sich auch weiterhin auf höchster politischer Ebene mit dieser Frage zu befassen und, sofern sie dazu in der Lage sind, durch bilaterale, subregionale, regionale und multilaterale Kontakte, Informationstätigkeiten, Seminare und andere Mittel darauf hinzuwirken, dass das Übereinkommen angenommen wird;
Korpustyp: UN
nivel técnicotechnischer stand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los materiales tienen sus contenidos actualizados y poseen el nivel más avanzado tanto desde el punto de vista pedagógico como desde el técnico.
DE