linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

nivel Ebene
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nora Stalzer trabaja con niveles que se transforman en y con el cuarto.
Nora Stalzer arbeitet mit Ebenen die sich im/mit dem Raum transformieren.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Recomendación: El cambio debería gestionarse al más alto nivel.
Empfehlung: Der Veränderungsprozess soll auf höchster Ebene gesteuert werden.
   Korpustyp: UN
Caleb, tenemos un problema en el nivel 39.
Caleb? Es gibt ein Problem auf Ebene 39.
   Korpustyp: Untertitel
LEWIS también ha seguido diversificando su oferta de servicios a nivel mundial y regional. ES
Die internationale Agentur hat ihr Service-Angebot zudem noch auf regionaler und globaler Ebene erweitert. ES
Sachgebiete: marketing transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eurostat trabaja ya con un nivel 4, situado entre el nivel 3 y las unidades administrativas locales.
Eurostat arbeitet bereits mit einer vierten Ebene, die zwischen der dritten Ebene und den lokalen Verwaltungseinheiten liegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Peter ha interactuado con la máquina a nivel biológico.
Peter ist auf biologischer Ebene mit der Maschine verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Participando en reuniones de grupos de trabajo decisorios a nivel local, regional, nacional y europeo.
Teilnahme an den Sitzungen der Arbeitsgruppen zur Entscheidungsfindung auf lokaler, regionaler, nationaler und europäischer Ebene.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung politik    Korpustyp: Webseite
Europa debe crear un marco social y establecer estándares a nivel europeo.
Europa muss einen sozialen Rahmen schaffen und Standards auf europäischer Ebene entwickeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hicks, toma el nivel superior.
Hicks, übernimm die obere Ebene.
   Korpustyp: Untertitel
Cada nivel tiene diferentes instrucciones, síguelas para pasar al siguiente nivel. ES
Jede Ebene verfügt über verschiedene Anweisungen, sguelas auf die nächste Ebene. ES
Sachgebiete: kunst film unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


niveles .
nivel actuador .
nivel efector .
nivel objeto .
nivel objetivo .
nivel intelectual .
nivel guía .
nivel orientativo .
nivel percibido . .
nivel cultural . .
nivel anemométrico .
nivel gráfico .
nivel físico .
niveles discretos .
nivel lógico .
niveles lógicos .
nivel patrón .
nivel umbral .
nivel basal . .
Nivel socioeconómico .
nivel acústico Geräuschpegel 13
nivel crítico .
nivel municipal .
nivel trófico .
nivel sonoro Lärmpegel 27
nivel educativo Bildungsniveau 59
nivel subregional subregionale Ebene 3
nivel seleccionado .
nivel circular .
nivel técnico technischer stand 1
nivel vibratorio .
a nivel waagerecht 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nivel

309 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nivel o niveles de protección del buque:
Gefahrenstufe(n) des Schiffes:
   Korpustyp: EU DCEP
Bulgaria: del nivel I al nivel H;
Bulgarien: von Kategorie I zu Kategorie H;
   Korpustyp: UN
Eslovaquia: del nivel I al nivel H1;
Tschechische Republik: von Kategorie I zu Kategorie H1;
   Korpustyp: UN
Letonia: del nivel I al nivel H1;
Lettland: von Kategorie I zu Kategorie H1;
   Korpustyp: UN
Lituania: del nivel I al nivel H1;
Litauen: von Kategorie I zu Kategorie H1;
   Korpustyp: UN
Malta: del nivel E al nivel B;
Malta: von Kategorie E zu Kategorie B;
   Korpustyp: UN
Polonia: del nivel I al nivel H1;
Polen: von Kategorie I zu Kategorie H1;
   Korpustyp: UN
Rumania: del nivel I al nivel H1;
Slowakei: von Kategorie I zu Kategorie H1;
   Korpustyp: UN
Niveles y test de nivel – ABA English
Sprachniveaus und Einstufungstest – ABA English
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Niveles de alcoholemia
Betrifft: Grenzwerte für den Blutalkoholspiegel
   Korpustyp: EU DCEP
f) ("Nivel de detalle")
f ("Gliederungstiefe") wird wie folgt
   Korpustyp: EU DCEP
- nivel de empleo elevado,
- ein hohes Beschäftigungsniveau,
   Korpustyp: EU DCEP
nivel de movilidad ▌.
Mobilität der Mitglieder des EAD-Personals zu sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
35 niveles en plasma.
35 sehr gering (< 20%).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Niveles en esta sesión:
Stufen in dieser Sitzung:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
niveles adecuados de cobertura,
es angemessene Versicherungsschutzniveaus gibt,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Existe ese nivel ?
Gibt es dieses échalon ?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nivel en la cuba: …
Füllstand in der Schwimmerkammer: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nivel mínimo de mantenimiento:
Mindestmaß an Instandhaltung von Flächen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Llévenlo al nivel tres.
Bringt ihn runter ins dritte Kellergeschoß.
   Korpustyp: Untertitel
Continuad en ese nivel.
Machen sie in dem Feld weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta este nivel.
Ich mag die Jetzige.
   Korpustyp: Untertitel
Niveles de neuropéptidos normales.
Seine Neuropeptidewerte sind wieder normal.
   Korpustyp: Untertitel
Está completamente a nivel.
Es ist komplett waagerecht.
   Korpustyp: Untertitel
Niveles, certificados y notificaciones ES
Niveaustufen, Bescheinigungen und Zertifikate ES
Sachgebiete: luftfahrt schule radio    Korpustyp: Webseite
Incremente los niveles torónicos …
Erhöhen Sie das Thoronniveau au…
   Korpustyp: Untertitel
Vigilancia de nivel uno.
Du fehlst mir Überwachungsstufe Eins.
   Korpustyp: Untertitel
Todos tienen niveles tóxicos.
Sie haben alle toxischen Mengen.
   Korpustyp: Untertitel
Ejercicios de nivel avanzado.
Übungen für 'Fortgeschrittene'
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
prueba de nivel gratuita! DE
kostenfreien Einstufungstest in unserer Sprachschule! DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Nivel fabricantes y proveedores. ES
Wasserwaagen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Nivel? ES
Kennen Sie ein Synonym für Wasserwaagen? ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Nivel alto de inglés.
Sehr gutes Englisch in Wort und Schrift.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse philosophie    Korpustyp: Webseite
Y de segundo nivel.
Und blieb immer zweitklassig.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nivel de concentración máximo.
Hier ist volle Konzentration gefordert.
Sachgebiete: geografie radio theater    Korpustyp: Webseite
Competitiva a nivel mundial.
Konkurrenzfähig für den Weltmarkt.
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Se diferencian tres niveles:
Dabei wird zwischen drei Stufen unterschieden:
Sachgebiete: luftfahrt geografie meteo    Korpustyp: Webseite
tercer nivel del Programa.
Ihre Teilnahme am Programm lohnt sich.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
LEDs para funcionamiento, nivel DE
LEDs für Betrieb, Ausgangspegel DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Buen nivel de equipamiento
Möglichkeit der Aufteilung der Immobilie
Sachgebiete: radio handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Buen nivel de equipamiento
Ideal zur Einrichtung von Gästezimmern
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Nivel mínimo del examen :
Nötiger Sprachlevel, um am Examen teilzunehmen:
Sachgebiete: verlag universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
Buen nivel de equipamiento
Ideal zur Einrichtung von Gästezimmern
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Factible, dependiendo del nivel
machbar, je nach Trunkenheitsgrad
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Nivel de prestaciones alto.
Für hohe Packleistung geeigent.
Sachgebiete: gartenbau foto technik    Korpustyp: Webseite
Nivel o niveles de protección de la instalación portuaria:
Gefahrenstufe(n) der Hafenanlage:
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos pensar a nivel europeo, pero actuar a nivel regional.
Wir müssen europäisch denken, aber dabei regional handeln!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infracapitaliza-ción de Nivel 1 al nivel de FBN
Mangel an Tier-1-Kapital bei FBN
   Korpustyp: EU DGT-TM
los niveles de conformidad, si el ETSO permite varios niveles;
die Konformitätsstufen, sofern solche gemäß der ETSO zulässig sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
República Checa: del nivel I al nivel H1;
Rumänien: von Kategorie I zu Kategorie H1;
   Korpustyp: UN
test de nivel, nivel de español, escuela montalban.
testen sie ihr spanisch, spanischtest, escuela montalban.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
3 niveles de potencia con regulación electrónica más nivel intensivo.
3 elektronisch gesteuerte Leistungsstufen und eine Intensivstufe.
Sachgebiete: verlag oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
3 niveles de potencia con regulación electrónica más nivel intensivo.
3 elektronisch gesteuerte Leistungsstufen und 1 Intensivstufe.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie oekonomie    Korpustyp: Webseite
Instrumentos híbridos de capital (Nivel 1 y Nivel 2)
Hybride Kapitalinstrumente (Tier 1 und Tier 2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel de inversión sigue a un nivel persistentemente bajo. ES
Die Investitionstätigkeit bleibt unverändert niedrig. ES
Sachgebiete: raumfahrt personalwesen markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
indicación del nivel in situ · Controladores de nivel TON: ES
Anzeige des Füllstandes vor Ort · Grenzstandmelder: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Niveles máximos de rendimiento día a día. a nivel mundial.
Bestleistungen Tag für Tag. Weltweit.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen technik    Korpustyp: Webseite
Aprendo mucho tanto a nivel profesional como a nivel personal. ES
Ich lerne viel beruflich und privat. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Adquiera un nivel de inglés aceptado a nivel internacional.
Erreichen Sie ein international anerkanntes Englischniveau.
Sachgebiete: verlag schule philosophie    Korpustyp: Webseite
Ruso y finés (nivel intermedio)
Russisch und Finnisch (fortgeschrittener Anfänger)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación de tercer nivel
Betrifft: Mittel für eine Studie zu tertiären Bildungseinrichtungen
   Korpustyp: EU DCEP
Fueron pioneros a muchos niveles.
Die waren in so vieler Hinsicht Vorreiter.
   Korpustyp: Untertitel
– los niveles de acabado disponibles;
- die angebotenen Ausstattungsstufen;
   Korpustyp: EU DCEP
nivel de pobreza y exclusión
und die Zusammensetzung der betroffenen Gruppen
   Korpustyp: EU DCEP
¿De qué niveles jerárquicos procedían?
Welcher Hierarchieebene gehörten die Bediensteten an?
   Korpustyp: EU DCEP
La UE a nivel exterior
Die EU und ihre Außenbeziehungen
   Korpustyp: EU DCEP
el nivel de protección urgente;
die momentan geltende Gefahrenstufe;
   Korpustyp: EU DCEP
[Para completar a nivel nacional]
[National zu vervollständigen]
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
[Será cumplimentado a nivel nacional]
[Zur lokalen Ergänzung]
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
[Para completar a nivel nacional]
Diese Maßnahme hilft die Umwelt zu schützen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
[Para completar a nivel nacional]
Obwohl die klinische Erfahrung darauf
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
< [Para completar a nivel nacional] >
Erkrankungen des Blutes und des Lymphsystems
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
[Para completar a nivel nacional]
Was müssen Sie vor der Einnahme von Remeron beachten?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
[Para completar a nivel nacional]
WELCHE NEBENWIRKUNGEN SIND MÖGLICH?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
< [Para completar a nivel nacional] >
ZULASSUNGSNUMMER < [ist national auszufüllen] >
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
[Para completarse a nivel nacional]
[ist national auszufüllen]
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
los niveles séricos de IgM2
vorübergehender Anstieg der IgM- Serumspiegel2
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
[A completar a nivel nacional]
[ist national auszufüllen]
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
& Ruta del Nivel de ejecución:
Ordner der & Runlevel:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Existen cuatro niveles de dificultad:
Es gibt vier Schwierigkeitsgrade:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No haga niveles demasiado largos.
Machen Sie die Stufen zu lang.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Niveles de ruido submarino
Betrifft: Stärke des Unterwasserlärms
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué niveles alcanzarán en 2025?
Wie hoch wird er 2025 sein?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paisaje, nivel mínimo de mantenimiento
Landschaft, Mindestmaß an landschaftspflegerischen Instandhaltungsmaßnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alto nivel de selenio y
Hoher Gehalt an Selen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Altos niveles de vitamina A
hoher Gehalt an Vitamin A
   Korpustyp: EU DGT-TM
nivel de calidad previsto: «cómo»,
erwartetes Qualitätsniveau: „wie gut“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comencemos por el nivel comunitario.
Beginnen wir mit der Gemeinschaftsebene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un nivel asequible.
Das ist ein Ziel, das erreicht werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
≤ un quinto del nivel máximo
≤ ein Fünftel des Höchstgehalts
   Korpustyp: EU DGT-TM
≤ un décimo del nivel máximo
≤ ein Zehntel des Höchstgehalts
   Korpustyp: EU DGT-TM
≤ dos quintos del nivel máximo
≤ zwei Fünftel des Höchstgehalts
   Korpustyp: EU DGT-TM
el nivel indicativo de ayuda,
indikativer Betrag der Stützung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regla 2.7 – Niveles de dotación
Regel 2.7 — Besatzungsstärke der Schiffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
nivel sin efectos adversos observados.
Dosis ohne beobachtete schädigende Wirkungen (NOAEL).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicación del nivel de exigencia.
Die Kennzeichnung der Anforderungsstufe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación del nivel de riesgo.
Bestimmen Sie den Risikograd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a niveles que no superen:
in Dosierungen von höchstens:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Quiero decir a nivel profesional.
Ich meine einen Experten.
   Korpustyp: Untertitel
Restantes niveles y sin calificar
ALLE SONSTIGEN STUFEN UND OHNE BONITÄTSBEURTEILUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM