linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nivel límite Grenzwert 6
[Weiteres]
nivel límite .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

nivel límite Schmerzgrenze 1

Verwendungsbeispiele

nivel límite Grenzwert
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los sistemas que emplean una tecnología atrasada no deben instalarse ni utilizarse en días determinados.El cumplimiento de los niveles límite se aplica en 2 etapas: AT
Minderwertige Anlagen dürfen nach den definierten Stichtagen nicht mehr errichtet und nicht mehr betrieben werden. Die Einhaltung der Grenzwerte wird in 2 Stufen umgesetzt: AT
Sachgebiete: forstwirtschaft auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Deben establecerse niveles límite con respecto a la salud humana, y no utilizar conceptos abstractos.
Die Grenzwerte müssen einen Bezug zur menschlichen Gesundheit haben und dürfen keine abstrakten Werte sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los niveles límite de interferencia electromagnética derivados de la corriente de tracción son una cuestión pendiente en la ETI de control-mando y señalización del ferrocarril convencional.
Die Grenzwerte in Bezug auf elektromagnetische Störungen aufgrund von Traktionsstrom sind ein offener Punkt in der TSI ZZS CR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los niveles límite de interferencia electromagnética derivados del uso de frenos de Foucault o frenos de vía magnéticos son una cuestión pendiente en la ETI de control-mando y señalización del ferrocarril convencional.
Die Grenzwerte in Bezug auf elektromagnetische Störungen aufgrund des Einsatzes von Wirbelstrom- oder Magnetschienenbremsen gelten als offener Punkt in der TSI ZZS CR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los niveles límite de interferencia electromagnética derivados de la corriente de tracción son un punto abierto en la especificación a la que hace referencia la cláusula 3.2.2 del anexo A, índice 77, de la ETI de CMS.
Die Grenzwerte fahrstrombedingter elektromagnetischer Störungen sind ein offener Punkt in der Spezifikation gemäß Anhang A Abschnitt 3.2.2 Ziffer 77 der TSI ZZS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los niveles límite de interferencia electromagnética derivados del uso de frenos de Foucault o frenos de vía magnéticos son un punto abierto en la especificación a la que hace referencia la cláusula 3.2.3 del anexo A, índice 77, de la ETI de CMS.
Die Grenzwerte in Bezug auf elektromagnetische Störungen durch Wirbelstrom- oder Magnetschienenbremsen sind ein offener Punkt in der Spezifikation gemäß Anhang A Abschnitt 3.2.3 Ziffer 77 der TSI ZZS.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nivel límite de fiabilidad .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nivel límite

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Límites para aumentar un nivel
Grenzen, die Stufe zu erhöhen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Límites para reducir un nivel
Grenzen, die Stufe zu verringern
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es indispensable establecer niveles límite para el etiquetado.
Man muss vielmehr irgendwo eine Grenze ziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Límites del nivel sonoro - Euro 4 y Euro 5
Geräuschgrenzwerte — Euro 4 und Euro 5
   Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación del nivel adecuado en el cálculo de los límites
Feststellung, ob die Schwellenwerte erreicht sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niveles 7 a 12 Están fuera del límite a civiles.
Die Ebenen sieben bis zwölf dürfen von Zivilisten nichtbetreten werden.
   Korpustyp: Untertitel
Supera nivel tras nivel de jugosos puzles dentro del límite de tiempo.
Bewältige Level um Level voll fruchtiger Rätsel-Action innerhalb des Zeitlimits.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
La supervisión de niveles límites en depósitos CIP se lleva a cabo mediante sensores de nivel.
Die Grenstandüberwachung an den CIP Behältern wird mit Füllstandsensoren realisiert.
Sachgebiete: verkehrsfluss informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Importe excluido del capital de nivel 1 ordinario debido al límite (exceso sobre el límite después de reembolsos y vencimientos)
Wegen Obergrenze aus CET1 ausgeschlossener Betrag (Betrag über Obergrenze nach Tilgungen und Fälligkeiten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importe excluido del capital de nivel 1 adicional debido al límite (exceso sobre el límite después de reembolsos y vencimientos)
Wegen Obergrenze aus AT1 ausgeschlossener Betrag (Betrag über Obergrenze nach Tilgungen und Fälligkeiten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importe excluido del capital de nivel 2 debido al límite (exceso sobre el límite después de reembolsos y vencimientos)
Wegen Obergrenze aus T2 ausgeschlossener Betrag (Betrag über Obergrenze nach Tilgungen und Fälligkeiten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán verificar el cumplimiento de dicho límite a nivel de cada productor o a nivel nacional.
Die Mitgliedstaaten können die Einhaltung dieser Begrenzung auf der Ebene jedes Erzeugers oder auf nationaler Ebene überprüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el límite salarial mínimo comparable con los niveles salariales de los Estados miembros, y en
einem dem Lohnniveau in den Mitgliedstaaten entsprechenden Mindestlohn und auf
   Korpustyp: EU DCEP
Tampoco podemos aceptar la enmienda 12, relativa a los valores límite del nivel sonoro.
Änderungsantrag 12 betreffend den Geräuschpegel können wir nicht akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nivel de tolerancia del 0,9% se encuentra prácticamente en el límite de detección.
Die Toleranzschwelle von 0,9 % befindet sich doch selbst schon an der Grenze der Nachweisbarkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proporción de personas con niveles indetectables del parámetro ensayado (por debajo del límite de detección).
Anteil der Probanden mit nicht nachweisbaren Konzentrationen des getesteten Parameters (unter der Nachweisgrenze).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Límites aplicables en relación con la inclusión de provisiones en el capital de nivel 2
Anwendbare Obergrenzen für die Einbeziehung von Wertberichtigungen in das Ergänzungskapital
   Korpustyp: EU DGT-TM
Límite actual para instrumentos de capital de nivel 1 ordinario sujetos a disposiciones de exclusión gradual
Derzeitige Obergrenze für CET1-Instrumente, für die die Auslaufregelungen gelten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Límite actual para instrumentos capital de nivel 1 adicional sujetos a disposiciones de exclusión gradual
Derzeitige Obergrenze für AT1-Instrumente, für die die Auslaufregelungen gelten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Límite actual para instrumentos capital de nivel 2 sujetos a disposiciones de exclusión gradual
Derzeitige Obergrenze für T2-Instrumente, für die die Auslaufregelungen gelten
   Korpustyp: EU DGT-TM
LWAd,lim,bw = Nivel límite de potencia acústica ponderado A para impresiones monocromas expresado en dB
LWAd,lim,bw = Höchstwert des A-bewerteten Schallleistungspegels in dB für Schwarzweißdruck.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niveles jerárquicos de todas las unidades administrativas adyacentes de las que forma parte este límite.
Hierarchieebenen aller angrenzenden Verwaltungseinheiten, an denen diese Grenze Anteil hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con ello, realmente se mantienen los pagos agrícolas dentro de los límites del nivel actual.
Damit bleiben die Agrarausgaben real auf das derzeitige Niveau begrenzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Admisibilidad y límites aplicables a los niveles 1, 2 y 3
Anrechnungsfähigkeit und Begrenzungen für „Tier 1“, „Tier 2“ und „Tier 3“
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento también debe reducir más los límites de nivel sonoro.
Diese Verordnung sollte außerdem die Geräuschpegelgrenzwerte weiter senken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los niveles de LT originales no eran anormales pero estaban cerca del límite.
Die ursprünglichen ALT-Werte waren nicht abnormal, aber nahe an der Grenze dazu.
   Korpustyp: Untertitel
¿Considera la Comisión viable formular un límite concreto de sobreendeudamiento a nivel de la UE? 3.
Hält sie es für möglich, eine konkrete Definition des Begriffs Überschuldung auf europäischer Ebene zu bestimmen? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Bank, con jugadores de alto nivel y sin límites, ganaría 5.
Bank peilt mit seiner gehobenen Kundschaft und der Limitaufhebung 5 an.
   Korpustyp: Untertitel
El nivel fijo proporciona un límite superior a la interferencia de una estación de base.
Der feste Höchstwert sorgt für eine Obergrenze für die von einer Basisstation verursachte Störung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Control terapéutico Los niveles plasmáticos de amoníaco y aminoácidos deben mantenerse dentro de los límites normales.
Überwachung der Therapie Die Plasmakonzentrationen von Ammoniak und Aminosäuren müssen innerhalb der normalen Grenzen gehalten werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Niveles jerárquicos de todas las unidades administrativas adyacentes de las que forma parte este límite.
Die Hierarchieebenen aller angrenzenden Verwaltungseinheiten, an denen diese Grenze Anteil hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que respetar el límite de tiempo para cada nivel del juego.
Sie müssen respektieren das Zeitlimit für jeden Spiel-Level.
Sachgebiete: film astrologie informatik    Korpustyp: Webseite
Lea acerca de empleados que "superan los límites" y alcanzan un nuevo nivel.
Erfahren Sie mehr über Mitarbeiter, die dem Grundsatz die "Extra-Meile" gehen stets eine neue Bedeutung geben.
Sachgebiete: marketing auto handel    Korpustyp: Webseite
No hay límite para el nivel de la Lady que puede votar para el juego.
Voting – von hier kannst du für das Spiel abstimmen und hilfst uns sogar noch beliebter zu werden.
Sachgebiete: film radio informatik    Korpustyp: Webseite
El nivel de calidad límite aceptable (NCA) es de 0,4 como mínimo. DE
Die annehmbare Qualitätsgrenzlage (AQL) beträgt zumindest 0,4. DE
Sachgebiete: e-commerce technik universitaet    Korpustyp: Webseite
El Nivel C1 acredita la competencia lingüística suficiente para expresarse con claridad y sin límites. ES
Das Niveau C1 bestätigt die Fähigkeit, sich im Spanischen klar und ohne Einschränkungen ausdrücken zu können. ES
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Fueron muy frecuentes los cambios en los niveles de colesterol en ayunas desde niveles basales límites (≥ 5,17 - < 6,2 mmol/ l) a niveles elevados (≥ 6,2 mmol/ l).
Veränderungen grenzwertiger Ausgangs-Nüchtern-Gesamtcholesterin-Werte (≥ 5,17- < 6,2mmol/l) zu hohen Werten (≥ 6,2mmol/l) waren sehr häufig.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fueron muy frecuentes los cambios en los niveles de glucosa en ayunas desde niveles basales límites (≥ 5,56- < 7 mmol/ l) a niveles elevados (≥ 7 mmol/ l).
Veränderungen grenzwertiger Ausgangs-Nüchtern-Glukose-Werte (≥ 5,56mmol/l- < 7mmol/l) zu hohen Werten (≥ 7mmol/l) waren sehr häufig.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fueron muy frecuentes los cambios en los niveles de triglicéridos en ayunas desde niveles basales límites (≥ 1,69 mmol/ l- < 2,26 mmol/ l) a niveles elevados (≥ 2,26 mmol/ l).
Veränderungen grenzwertiger Ausgangs-Nüchtern-Triglycerid-Werte (≥ 1,69mmol/l- < 2,26mmol/l) zu hohen Werten (≥ 2,26mmol/l) waren sehr häufig.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El cumplimiento de los valores límite de emisión establecidos en los permisos se traduce en unos niveles operativos inferiores a dichos valores límite de emisión.
Die Einhaltung der in Genehmigungen festgelegten Emissionsgrenzwerte führt dazu, dass die Betriebswerte unter diesen Emissionsgrenzwerten liegen.
   Korpustyp: EU DCEP
El reglamento debería por lo tanto establecer valores límites globales que pueden, por ejemplo, obtenerse adicionando los "niveles de agotamiento del valor límite" de las sustancias individuales.
In der Verordnung sollten daher Summengrenzwerte vorgesehen werden, die sich beispielsweise anhand der Addition einzelstofflicher „Grenzwertausschöpfungen“ ermitteln lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
El límite máximo de los precios para la prestación de servicios de itinerancia al por menor queda fijado en el 130 % del límite aplicable a nivel mayorista.
Die Obergrenze für die Erbringung von Roamingdiensten für Endkunden wird auf 130 % des Großkundenentgelts festgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los datos se generarán dentro del límite de cuantificación y, o bien con los niveles de residuos probables, o bien tomando diez veces el límite de cuantificación.
Die Daten müssen auf Basis der Bestimmungsgrenzen und entweder der voraussichtlichen Rückstandsgehalte oder auf Basis des Zehnfachen der Bestimmungsgrenze ermittelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se haya alcanzado un nivel suficiente de competencia se suprimirán todos los límites máximos de precios.
Sobald ein wirksamer Wettbewerb erreicht ist, werden sämtliche Preisobergrenzen aufgehoben.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos productos, obviamente, plantean problemas de seguridad alimentaria dado que contienen niveles de residuos que exceden los límites aceptables.
Solche Erzeugnisse stellen offensichtlich Probleme für die Lebensmittelsicherheit dar, da sie Rückstände enthalten, die weit über den zulässigen Höchstwerten liegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los sistemas europeos podrán fijar las condiciones del nivel de detalle y los plazos límite para la transmisión de datos.
Der europäische Plan kann die Bedingungen hinsichtlich Gliederungstiefe und Fristen für die Datenübermittlung vorgeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Directiva sobre las emisiones industriales: valores límite de emisión frente a niveles de emisión asociados con las MTD
Betrifft: Industrieemissionsrichtlinie: Emissionsgrenzwerte vs. mit den BVT assoziierte Emissionswerte
   Korpustyp: EU DCEP
Los límites máximos representan el nivel máximo de gasto en compromisos y pagos autorizado para los presupuestos anuales.
Die Obergrenzen entsprechen dem Höchstbetrag an Ausgaben in Form von Verpflichtungen und Zahlungen, die in die jährlichen Haushaltspläne eingesetzt werden dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los límites máximos representan el nivel máximo de gastos en compromisos y en pagos autorizados para los presupuestos anuales.
Die Obergrenzen entsprechen dem Höchstbetrag an Ausgaben in Form von Verpflichtungen und Zahlungen, die in die jährlichen Haushaltspläne eingesetzt werden dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Recientemente se han acordado nuevas medidas, entre las que se incluyen límites a las visitas de alto nivel.
Weitere Maßnahmen sind vor kurzem vereinbart worden, unter anderem Beschränkungen für hochrangige Besuche.
   Korpustyp: EU DCEP
En las tres vías de administración, los niveles urinarios de interferón se encontraron por debajo del límite en
n Die Interferonspiegel im Urin lagen bei allen drei Applikationsarten unterhalb der Nachweisgrenze.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En las tres vías de administración, los niveles urinarios de interferón se encontraron por debajo del límite co
Die Interferonspiegel im Urin lagen bei allen drei Applikationsarten unterhalb der Nachweisgrenze. ln
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En las tres vías de administración, los niveles urinarios de interferón se encontraron por debajo del límite Me
se Die Interferonspiegel im Urin lagen bei allen drei Applikationsarten unterhalb der Nachweisgrenze.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En las tres vías de administración, los niveles urinarios de interferón se encontraron por debajo del límite de detección.
Die Interferonspiegel im Urin lagen bei allen drei Applikationsarten unterhalb der Nachweisgrenze.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- al menos de dos a cuatro veces al año en pacientes con niveles séricos de creatinina en el límite
- mindestens zwei- bis viermal jährlich bei Patienten, deren Serumkreatinin-Spiegel an der oberen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Como se ha indicado, los niveles de exposición reales son de una magnitud inferior a los límites de seguridad.
Wie bereits erwähnt, liegen die tatsächlichen Expositionswerte um Größenordnungen unter den Sicherheitsniveaus.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Existe vulneración de los límites de contaminación atmosférica y nivel de ruido que establece la legislación comunitaria?
Liegt ein Verstoß gegen die Luftverschmutzungs- und Lärmpegelgrenzwerte vor, wie sie in den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften festgelegt sind?
   Korpustyp: EU DCEP
Si se ponen límites al capital del nivel 2, deben respetar el objetivo general del artículo 98.
Begrenzungen des Kapitals von „Tier 2“ sollten dem in Artikel 98 genannten Gesamtziel Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero la integración europea ha alcanzado entretanto un nivel tal que con este marco se está llegando a los límites.
Die europäische Integration hat aber mittlerweile einen solchen Standard erreicht, daß man mit einem solchen Rahmen einfach an die Grenzen stößt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos se producen a consecuencia de niveles de alcohol en sangre que no superan los límites legales en vigor.
Bei Vielen liegt der Blutalkoholspiegel des Fahrers im Rahmen der gesetzlich vorgeschrieben Grenzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
VALORES LÍMITE DE EXPOSICIÓN Y NIVELES DE ACTUACIÓN EN EL INTERVALO DE FRECUENCIAS ENTRE 0 Hz Y 10 MHz
EXPOSITIONSGRENZWERTE UND AUSLÖSESCHWELLEN IM FREQUENZBEREICH VON 0 Hz BIS 10 MHz
   Korpustyp: EU DGT-TM
VALORES LÍMITE DE EXPOSICIÓN Y NIVELES DE ACTUACIÓN EN EL INTERVALO DE FRECUENCIAS ENTRE 100 kHz Y 300 GHz
EXPOSITIONSGRENZWERTE UND AUSLÖSESCHWELLEN IM FREQUENZBEREICH VON 100 kHz BIS 300 GHz
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando así proceda, el límite individual o el nivel máximo individual para los animales de que se trate;
gegebenenfalls die individuelle Höchstgrenze bzw. die erzeugerspezifische Obergrenze für die betreffenden Tiere;
   Korpustyp: EU DGT-TM
5 . La obtención de dichos datos a nivel nacional se organizará de forma que se cumplan las fechas límite .
( 5 ) Die Erhebung der Daten auf nationaler Ebene wird so organisiert , daß diese Fristen eingehalten werden können .
   Korpustyp: Allgemein
LWAd,lim,bw = Nivel límite de potencia acústica ponderado A para impresiones en color expresado en dB
LWAd,lim,co = Höchstwert des A-bewerteten Schallleistungspegels in dB für Farbdruck.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de los niveles totales de consumo, los valores límite revisados no incrementan el riesgo para la salud pública.
Ausgehend von den insgesamt aufgenommenen Schadstoffmengen stellen die überarbeiteten Höchstwerte kein erhöhtes Risiko für die menschliche Gesundheit dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el nivel de emisiones al aire y al agua en comparación con los valores límite de emisión;
Angaben zum Umfang der Emissionen in die Luft und ins Wasser im Vergleich zu den Emissionsgrenzwerten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
si procede, el límite individual o el nivel máximo individual para los animales de que se trate;
gegebenenfalls die individuelle Höchstgrenze bzw. die erzeugerspezifische Obergrenze für die betreffenden Tiere;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los límites máximos de residuos y los niveles recomendados en el Codex Alimentarius se fijan y evalúan mediante procedimientos similares.
Die gemeinschaftlichen Rückstandshöchstgehalte und die vom Codex Alimentarius empfohlenen Gehalte werden nach ähnlichen Verfahren festgesetzt und bewertet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niveles de residuos aceptables propuestos, es decir, límites máximos de residuos (LMR), y justificación de su aceptabilidad
Vorgeschlagene annehmbare Rückstandsmengen, d. h. Rückstandshöchstwerte (MRL), und Begründung ihrer Annehmbarkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
La reproducibilidad se expresa mediante los límites de confianza de los resultados para un nivel de confianza del 95 %.
Die Reproduzierbarkeit wird durch das Konfidenzintervall der Versuchsergebnisse bei einem Konfidenzniveau von 95 % ausgedrückt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El límite de cuantificación en un método de confirmación debe situarse en aproximadamente un quinto del nivel considerado.
Die Bestimmungsgrenze liegt beim Bestätigungsverfahren bei etwa einem Fünftel der interessierenden Konzentration.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En un método de confirmación, el límite de cuantificación debe ser aproximadamente de un quinto del nivel considerado.
Die LOQ liegt beim Bestätigungsverfahren bei etwa einem Fünftel der interessierenden Konzentration.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El límite de decisión CGAR/EMAR es el nivel máximo, teniendo en cuenta la incertidumbre de medida.
Die GC/HRMS-Entscheidungsgrenze entspricht dem Höchstgehalt zuzüglich der Messunsicherheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EQB correspondiente al límite de decisión CG/EMAR, nivel máximo que tiene en cuenta la incertidumbre de medida
der BEQ-Wert, der der GC/HRMS-Entscheidungsgrenze entspricht, die wiederum dem Höchstgehalt zuzüglich der Messunsicherheit entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo que haya razones de peso para preferir otros niveles de confianza, se seleccionarán límites del 95 % en ambas direcciones.
Soweit keine guten Gründe dafür vorliegen, anderen Vertrauensbereichen den Vorzug zu geben, sollte der zweiseitige 95 % Vertrauensbereich angegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, es necesario establecer unos límites de capturas accesorias de eglefino que sean acordes con los niveles históricos.
Daher ist es notwendig, für diese Fischereien Beifanggrenzen für Schellfisch festzulegen, die mit den historischen Mengen in Einklang stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de incumplimiento de cualquier límite establecido en las Instrucciones Técnicas respecto al nivel de radiación o contaminación,
Bei Nichteinhaltung von Grenzwerten für die radioaktive Strahlendosis oder Kontamination in den Gefahrgutvorschriften
   Korpustyp: EU DGT-TM
NIC 19 — Límite de un activo por prestaciones definidas, obligación de mantener un nivel mínimo de financiación y su interacción
IAS 19 — Die Begrenzung eines leistungsorientierten Vermögenswertes, Mindestdotierungsverpflichtungen und ihre Wechselwirkung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exceso respecto al límite de los instrumentos de capital de nivel 1 ordinario en régimen de anterioridad
Die Obergrenze für bestandsgeschützte Instrumente des harten Kernkapitals überschreitender Betrag
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exceso respecto al límite de los instrumentos de capital de nivel 1 adicional en régimen de anterioridad
Die Obergrenze für bestandsgeschützte Instrumente des zusätzlichen Kernkapitals überschreitender Betrag
   Korpustyp: EU DGT-TM
- al menos de dos a cuatro veces al año en pacientes con niveles séricos de creatinina en el límite
- mindestens zwei- bis viermal jährlich bei Patienten, deren Serum-Kreatininspiegel an der
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se recomienda el uso del medicamento en pacientes con transaminasas altas (> 5 veces el límite superior del nivel normal).
Die Anwendung des Mittels bei Patienten mit erhöhten Transaminasen (auf mehr als das 5-Fache des oberen Normalgrenzwerts) wird nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En las tres vías de administración, los niveles urinarios de interferón se encontraron por debajo del límite co
Die Interferonspiegel im Urin lagen bei allen drei Applikationsarten unterhalb der Nachweisgrenze.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El nivel del límite cuantitativo se sitúa en torno al 10 % del consumo comunitario total del producto afectado.
Die Höchstmenge ist auf rund 10 % des gesamten Gemeinschaftsverbrauchs der betroffenen Ware festgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel de los límites cuantitativos se sitúa en torno al 12 % del consumo comunitario total del producto afectado.
Die Höchstmenge ist auf rund 12 % des gesamten Gemeinschaftsverbrauchs der betroffenen Ware festgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Libera tu mente con esta aventura llena de acción que te pondrá los niveles de adrenalina al límite!
Befreie deinen Geist mit diesem umwerfenden und Action geladenen Abenteuer, das dein Adrenalin an die grenze bringt!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Espere que un gran número de jugadores en las horas punta en casi todos los niveles límites /.
Erwarten hohe Anzahl von Spielern zu Spitzenzeiten in fast allen Grenzen / Ebenen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
También puedes llevar fácilmente el registro del consumo de datos y establecer límites o niveles de advertencia.
Außerdem kannst du problemlos deinen Datenverbrauch im Auge behalten und Limits oder Warnstufen festlegen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Durante los "picos", el nivel de desafío alcanza su cénit y los jugadores pondrán a prueba sus límites.
Während der „Spitzen“ steigt die Herausforderung, sodass Spieler wirklich an ihre Grenzen gehen müssen.
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
En los niveles extremos juegas a ese mismo nive…¡pero con un límite de tiempo para recoger cada artículo!
In den Extrem-Levels spielst du die gleichen Levels wie zuvor, jedoch mit einem Zeitlimit, indem du jeden Gegenstand einsammeln musst.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Después de empujar los límites en 'The Art of Flight', sabíamos que iba a ser duro llevarlo al siguiente nivel.
„Mit „The Art of FLIGHT“ hatten wir bereits Grenzen verschoben und wussten daher, dass es schwer werden würde, noch eins oben drauf zu setzen.
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Tenga en cuenta que no hay límite en el nivel de un jugador puede alcanzar en el Platinum Premium Programa.
Zu beachten ist, dass es kein Limit des Levels gibt, dass der Spieler im Platinum Premium Programm erreichen kann.
Sachgebiete: musik militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
No tienes límite de movimientos, pero cada nivel tiene un número "ideal" de movimientos, si te pasas, perderás tus estrellas. ES
Sie haben keine Grenzbewegungen, aber jede Ebene hat eine "ideale" Anzahl der Züge, wenn Sie verbringen, werden Sie Ihre Sterne zu verlieren. ES
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Como resultado de este tratamiento, los niveles de calcio en suero pueden alcanzar o exceder el límite superior de los niveles normales.
Diese Behandlung kann dazu führen, dass der Serumkalziumspiegel den oberen Normwert erreicht bzw. überschreitet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Describa las ventajas previstas de la aplicación de la propuesta a nivel europeo en lugar de hacerlo a nivel nacional o regional. Límite: 2500 caracteres.
Beschreiben Sie die von der Implementierung des Vorschlags erwarteten Vorteile auf europäischer anstatt auf nationaler oder regionaler Ebene. Maximal 2500 Zeichen.
   Korpustyp: EU EAC-TM
Si el indicador de nivel indica que se han superado los límites operativos, el operador debe bajar la plataforma y reestablecer el nivel de la misma.
Falls der Niveauanzeiger anzeigt, dass die Betriebsgrenzwerte überschritten werden, sollte der Bediener die Maschine absenken und dann in eine nivellierte Position zurückfahren.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
De modo que a veces estas declaraciones excedieron los límites del debate razonable y justo; un debate político que de lo contrario apoyamos incondicionalmente a nivel nacional, a nivel europeo y a nivel universal.
Somit gingen manche dieser Stellungnahmen über die Grenzen einer angemessenen und fairen Aussprache hinaus - einer politischen Aussprache, die wir ansonsten sowohl im eigenen Lande, als auch auf europäischer oder universeller Ebene uneingeschränkt befürworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Límites de la aplicación de las disposiciones de anterioridad a los elementos del capital de nivel 1 ordinario, del capital de nivel 1 adicional y del capital de nivel 2
Beschränkungen des Bestandsschutzes bei Posten innerhalb von Posten des harten Kernkapitals, des zusätzlichen Kernkapitals und des Ergänzungskapitals
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cambio de nivel de crucero: identificación de la aeronave; nuevo nivel de crucero solicitado y velocidad de crucero a este nivel; horas previstas revisadas (cuando proceda) sobre los límites de las regiones de información de vuelo subsiguientes.
1. Änderung der Reiseflughöhe: Luftfahrzeugkennung; angeforderte neue Reiseflughöhe und Reisegeschwindigkeit in dieser Höhe, geänderte voraussichtliche Ankunftszeit (falls zutreffend) an nachfolgenden Fluginformationsgebietsgrenzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM