En lo que respecta al consumo energético, esto implica establecer unos nivelesmáximos de consumo de energía para una determinada función de un producto.
Sachgebiete: oekologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
supera los nivelesmáximos de radioactividad permitidos en virtud de la legislación comunitaria;
eine radioaktive Strahlung aufweist, die die zulässigen Höchstwerte gemäß den Gemeinschaftsvorschriften übersteigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben armonizar y aplicar nivelesmáximos y métodos de análisis para proteger la salud humana.
Höchstwerte und Analysemethoden sollten harmonisiert und zum Schutz der öffentlichen Gesundheit von den Mitgliedstaaten angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta necesidad de coordinación se extiende igualmente al establecimiento de nivelesmáximos tolerables de contaminación en los alimentos.
Diese Notwendigkeit zur Koordinierung erstreckt sich auch auf die Festlegung von zulässigen Höchstwerten bei der Belastung von Nahrungsmitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nivelmáximo de presión acústica deberá estar entre 0,5 y 1,5 m por encima del suelo.
Der Höchstwert des Schalldruckpegels ist in dem Bereich zwischen 0,5 m und 1,5 m Höhe über dem Boden zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá indicarse el nivelmáximo aceptable, individual y total, de los productos de degradación al expirar el período de validez.
Der annehmbare Höchstwert für Einzel- und Gesamtabbauprodukte bei Ablauf der Haltbarkeitsdauer ist anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las nuevas especificaciones se establecía un nivelmáximo para el hexaclorobenceno de 0,04 g/kg de sustancia activa.
Die neuen Spezifikationen setzen den Höchstwert für Hexachlorbenzol auf 0,04 g/kg Wirkstoff fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de entonces, la Comisión estudiará el establecimiento de nivelesmáximos también para estos PCB en piensos y alimentos.
Danach wird die Kommission prüfen, inwiefern auch für diese PCB Höchstwerte in Lebens- und Futtermitteln festzulegen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contaminación del agua corriente en los suburbios periféricos es además 500 veces superior al nivelmáximo recomendado por la OMS.
Die Verseuchung des Wassers in nahe gelegenen Slums beträgt ebenfalls das 500-fache des von der WHO empfohlenen Höchstwertes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, no debe aplicarse ningún nivelmáximo en estos casos.
Dementsprechend sollte in diesen Fällen kein Höchstwert gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
nivel máximoHöchstgehalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha recibido información que indica que, tras un cambio de zona de producción, el nivel de arsénico del aditivo para piensos carbonato ferroso supera en algunos casos el nivelmáximo vigente.
Es wurden Daten vorgelegt, nach denen der Gehalt an Arsen im Futtermittelzusatzstoff Eisen-(II)-carbonat nach dem Wechsel des Produktionsgebiets in bestimmten Fällen den aktuellen Höchstgehalt überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar el suministro de carbonato ferroso en el mercado europeo, conviene aumentar el nivelmáximo de arsénico en el carbonato ferroso.
Um die Versorgung mit Eisen-(II)-carbonat auf dem europäischen Markt zu gewährleisten, sollte der Höchstgehalt für Arsen in Eisen-(II)-carbonat angehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este aumento no afecta negativamente a la salud pública o animal ni al medio ambiente, ya que no varía el nivelmáximo de arsénico fijado para los piensos complementarios y los piensos completos.
Diese Anhebung beeinträchtigt weder die Gesundheit von Mensch und Tier noch die Umwelt, da der Höchstgehalt für Arsen in Ergänzungsfuttermitteln und Alleinfuttermitteln unverändert bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas sustancias pueden utilizarse solas o combinadas, siempre que la suma de los niveles de mezcla de cada una de ellas en el producto cosmético, expresada con referencia al nivelmáximo autorizado para cada una, no exceda de 1.»
Diese Stoffe können einzeln oder miteinander gemischt in einer solchen Menge verwendet werden, dass die Summe des jeweiligen Gehalts des kosmetischen Mittels an diesen Stoffen im Verhältnis zum zulässigen Höchstgehalt an jedem einzelnen dieser Stoffe 1 nicht überschreitet.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivelmáximo se aplica a los alimentos enlatados para animales de compañía, tal como estos se comercializan.».
Der Höchstgehalt gilt für im Handel erhältliches Heimtierfutter in Dosen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá explicarse la base estadística del contenido propuesto en la especificación técnica (por ejemplo: nivelmáximo que se encuentra en la práctica, media más tres desviaciones estándar de los niveles hallados en la práctica, etc.).
Die statistische Basis für den in der technischen Spezifikation vorgeschlagenen Gehalt ist zu erläutern (zum Beispiel in der Praxis festgestellter Höchstgehalt, Mittelwert plus dreifache Standardabweichung von in der Praxis festgestellten Werten).
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, basándose en el informe de revisión, en el que se señala que la impureza de fabricación fenol se considera de importancia toxicológica, debe establecerse un nivelmáximo de 2 g/kg para dicha impureza en el material técnico.
Auf Grundlage des Beurteilungsberichts, in dem darauf hingewiesen wird, dass die Herstellungsverunreinigung Phenol toxikologisch bedenklich ist, sollte jedoch für diese Verunreinigung im technischen Material ein Höchstgehalt von 2 g/kg festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
nivel máximo de impurezal fenol: 2 g/kg
Höchstgehalt an der Verunreinigung Phenol 2 g/kg
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la revisión ha determinado que, en el caso de la sustancia activa azoxistrobina notificada por el principal presentador de datos, la impureza de fabricación tolueno se considera de importancia toxicológica y, por tanto, su presencia en el material técnico no debe superar el nivelmáximo de 2 g/kg.
Darüber hinaus geht aus dem Bericht hervor, dass bei dem vom Hauptantragsteller gemeldeten Wirkstoff Azoxystrobin die aus der Herstellung stammende Verunreinigung Toluol toxikologisch bedenklich ist und deshalb ihr Vorhandensein im technischen Material den Höchstgehalt von 2 g je kg nicht überschreiten darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
El límite de decisión CGAR/EMAR es el nivelmáximo, teniendo en cuenta la incertidumbre de medida.
Die GC/HRMS-Entscheidungsgrenze entspricht dem Höchstgehalt zuzüglich der Messunsicherheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
nivel máximoObergrenze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, nos queda un margen muy pequeño hasta alcanzar el nivelmáximo de gastos administrativos.
Andererseits haben wir nur eine sehr bescheidene Marge unter der Obergrenze für die Verwaltungsausgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que elevar el nivelmáximo es importante para las redes transeuropeas en general.
Ich halte die Anhebung der Obergrenze für die Transeuropäischen Netze generell für wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo subrayar que hay una gran distancia entre la propuesta del Consejo y la del Parlamento Europeo; y la Comisión viene con una propuesta conciliadora, de un periodo transitorio de 7 años para la aplicación de un nivelmáximo de 48 horas.
Lassen Sie mich unterstreichen, daß zwischen dem Vorschlag des Rates und dem des Europäischen Parlaments eine beträchtliche Diskrepanz besteht, und der Kompromißvorschlag der Kommission sieht nun einen Übergangszeitraum von sieben Jahren für die Anwendung der Obergrenze von 48 Stunden vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nivel de gastos presupuestarios para el próximo año se sitúa en un 1, 11 %, mientras que el nivelmáximo de los recursos propios de la Unión representa un 1, 27 %.
Das Ausgabenniveau des kommenden Haushaltsjahres beträgt 1, 11 Prozent, während die Obergrenze der Eigenmittel der Gemeinschaft 1, 27 beträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de ellos es el establecimiento de un nivelmáximo de ayuda de 300 000 euros para una única explotación.
Eines davon ist die Einführung einer Obergrenze für finanzielle Unterstützung, die sich auf 300 000 EUR für einen einzigen Betrieb beläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha propuesto elevar el nivelmáximo al 30%, ya que tanto la investigación como la experiencia de otros programas demuestran que este es el nivel necesario para promover el desarrollo con éxito.
Die Kommission hat vorgeschlagen, die Obergrenze auf 30 % anzuheben, da sowohl Untersuchungen als auch Erfahrungen mit anderen Programmen gezeigt haben, dass eine solche Höhe zur erfolgreichen Förderung der Einführung notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nivel máximo debe aplicarse sobre una base anual y, en su caso, ha de reducir proporcionalmente todas las transferencias (excepto en el caso de las regiones más desarrolladas y el objetivo de la «cooperación territorial europea») al Estado miembro de que se trate a fin de obtener el nivelmáximo de transferencia.
Die Deckelung wird auf jährlicher Basis angewendet und führt – gegebenenfalls – zu einer proportionalen Verringerung aller Transfers (mit Ausnahme der stärker entwickelten Regionen und des Ziels der „Europäischen territorialen Zusammenarbeit“) an den betroffenen Mitgliedstaat, damit die Obergrenze für die Transfers eingehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los Estados miembros que se hayan adherido a la Unión Europea antes de 2013 y cuyo crecimiento medio del PIB real en el período 2008-2010 haya sido inferior al – 1 %, el nivelmáximo de transferencia debe fijarse en el 2,59 % de su PIB.
Bei Mitgliedstaaten, die der Europäischen Union vor 2013 beigetreten sind und deren durchschnittliches BIP-Wachstum im Zeitraum von 2008 bis 2010 real weniger als – 1 % betrug, muss die Obergrenze für die Transfers auf 2,59 % ihres BIP festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario fijar un nivelmáximo de cofinanciación con cargo al Fondo para los programas operativos, de manera que se produzca un efecto multiplicador de los recursos de la Unión.
Für die operationellen Programme muss eine Obergrenze der Kofinanzierung aus dem Fonds festgelegt werden, um einen Multiplikatoreffekt der Unionsmittel zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nivel máximo de transferencia de fondos en favor de la cohesión
Obergrenze für Übertragungen aus den Fonds zur Unterstützung der Kohäsion
Korpustyp: EU DGT-TM
nivel máximoHöchstmenge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una mera extrapolación de un estudio así no puede utilizarse como fundamento para la reducción del nivelmáximo de ciclamatos permitido en las bebidas refrescantes en la Unión Europea.
Eine einfache Hochrechnung anhand der Ergebnisse dieser Untersuchung ist keine solide Basis, um die zulässige Höchstmenge von Cyclamaten in Erfrischungsgetränken in der Europäischen Union abzusenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6.1 Excedente de monedas Excedente de monedas destinadas a la circulación superior a un cierto nivelmáximo de reservas de monedas en el ámbito nacional .
6.1 Münzüberschuss Die eine gewisse Höchstmenge für die Münzbestände auf nationaler Ebene übersteigende Anzahl an für den Umlauf bestimmten Münzen .
Korpustyp: Allgemein
Corresponde al BCN , en colaboración con el emisor legal en su caso , determinar el nivelmáximo de reservas de monedas .
Die Höchstmenge für die Münzbestände wird von der NZB , gegebenenfalls in Kooperation mit der amtlichen Münzausgabestelle , bestimmt .
Korpustyp: Allgemein
El nivelmáximo de uso permitido de extractos de romero (E 392) establecido según el contenido de materia grasa en las respectivas categorías de alimentos no garantiza una protección suficiente de los alimentos con bajo contenido de grasa, ya que se precisa una dosis mínima crítica de este antioxidante para lograr el efecto deseado.
Bei Festlegung der zulässigen Höchstmenge für die Verwendung von Extrakt aus Rosmarin (E 392) anhand des Fettgehalts in den einzelnen Lebensmittelkategorien ist kein ausreichender Schutz von Lebensmitteln mit niedrigem Fettgehalt gewährleistet, da es einer kritischen Mindestdosierung dieses Antioxidationsmittels bedarf, um die gewünschte Wirkung zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Excedente de monedas destinadas a la circulación superior a un cierto nivelmáximo de reservas de monedas en el ámbito nacional.
Die eine gewisse Höchstmenge für die Münzbestände auf nationaler Ebene übersteigende Anzahl an für den Umlauf bestimmten Münzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones en que puede utilizarse la enzima alimentaria; cuando resulte procedente, no se fijará nivelmáximo alguno para una enzima alimentaria.
die Bedingungen, unter denen das Lebensmittelenzym verwendet werden darf; in bestimmten Fällen wird keine Höchstmenge für Lebensmittelenzyme festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«quantum satis», que no se especifica un nivel numérico máximo y las sustancias se utilizarán de conformidad con la buena práctica de fabricación, en una cantidad no superior a la necesaria para lograr el fin perseguido y a condición de que no se induzca a error al consumidor.
„quantum satis“: keine numerische Angabe einer Höchstmenge; die Stoffe sind jedoch gemäß der guten Herstellungspraxis nur in der Menge zu verwenden, die erforderlich ist, um die gewünschte Wirkung zu erzielen, und unter der Voraussetzung, dass die Verbraucher nicht irregeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, no se fijará ningún nivel numérico máximo para un aditivo alimentario (quantum satis).
In bestimmten Fällen wird keine numerische Höchstmenge für Lebensmittelzusatzstoffe festgelegt (quantum satis).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, es preciso establecer un nivelmáximo de presencia adventicia de la citada sustancia en estos aditivos alimentarios.
Deshalb ist es angebracht, eine Höchstmenge für das zufällige Vorhandensein dieses Stoffes in den betreffenden Lebensmittelzusatzstoffen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
"quantum satis", indicación en la que no se especifica ningún nivelmáximo.
"quantum satis" keine Angabe einer Höchstmenge.
Korpustyp: EU DCEP
nivel máximoHöchstbetrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso establecer un nivelmáximo para las ayudas que se puedan conceder a una misma explotación agrícola.
Es muß ein Höchstbetrag für die Auszahlung von Beihilfen an die einzelnen Landwirtschaftsbetriebe festgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo y el Consejo establecieron el nivelmáximo de los compromisos de Euratom para el ITER en el marco financiero plurianual para el período 2014-2020 en 2707000000 EUR (en valor de 2011).
Das Europäische Parlament und der Rat legten im mehrjährigen Finanzrahmen für den Zeitraum 2014-2020 im Zusammenhang mit den Euratom-Verpflichtungen für den ITER den Höchstbetrag von 2707000000 EUR (in Preisen des Jahres 2011) fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
el nivelmáximo de la ayuda para las retiradas del mercado;
den Höchstbetrag des Ausgleichs für Marktrücknahmen,
Korpustyp: EU DGT-TM
la autorización de los programas apícolas presentados por los Estados miembros, incluida la asignación de la contribución financiera de la Unión a cada Estado miembro participante y el nivelmáximo de financiación de los Estados miembros.
die Genehmigung der von den Mitgliedstaaten vorgelegten Imkereiprogramme einschließlich der Zuteilung der finanziellen Beteiligung der Union an jeden teilnehmenden Mitgliedstaat und den Höchstbetrag der von den Mitgliedstaaten zur Verfügung gestellten Mittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
La situación de la línea de tesorería conjunta sigue siendo negativa y, a menudo, cercana al nivelmáximo autorizado de … millones de euros (p. ej., de -… millones de euros en junio de 2005), y el grupo … arroja un saldo deudor en liquidez a corto plazo.
Die Kreditlinie des Cash Pool wird noch immer übermäßig in Anspruch genommen, häufig bis zum genehmigten Höchstbetrag von […] Millionen Euro (zum Beispiel: -[…] Millionen Euro im Juni 2005), und die Gruppe hat kurzfristige Verbindlichkeiten von […]:
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de que es oportuno que los Estados miembros decidan el importe de la ayuda que debe concederse para el desmantelamiento sobre la base de criterios objetivos y no discriminatorios, debe fijarse un nivelmáximo para evitar el exceso de compensación.
Wenngleich die Mitgliedstaaten den Betrag der für den Abbau zu gewährenden Beihilfe auf der Grundlage objektiver und nicht diskriminierender Kriterien bestimmen sollten, muss ein Höchstbetrag festgesetzt werden, um Überkompensation zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben fijar el importe de la ayuda que debe concederse sobre la base de criterios objetivos y no discriminatorios. Sin embargo, resulta necesario establecer un nivelmáximo con el fin de evitar el exceso de compensación.
Die Mitgliedstaaten sollten den zu gewährenden Beihilfebetrag auf der Grundlage objektiver und nicht diskriminierender Kriterien bestimmen, doch muss ein Höchstbetrag festgesetzt werden, um Überkompensation zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivelmáximo de compensación queda fijado globalmente en 3,2 EUR/pollita «madura para la puesta».
Der Höchstbetrag des Ausgleichs wird pauschal auf 3,2 EUR/legereife Junghenne festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivelmáximo de compensación queda fijado globalmente en:
Der Höchstbetrag des Ausgleichs wird pauschal festgesetzt auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivelmáximo de compensación será igual al previsto en el artículo 1, apartado 2, al que se le restará, de todos modos, 0,03 EUR por huevo para incubar o del precio de venta, si este último es superior a 0,03 EUR.
Der Höchstbetrag des Ausgleichs ist der Betrag gemäß Artikel 1 Absatz 2, verringert in jedem Fall um 0,03 EUR je Brutei bzw. um den Verkaufspreis, wenn dieser höher ist als 0,03 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
nivel máximoHöchststand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
MARCADA DESACELERACIÓN DEL CRECIMIENTO DE LOS COSTES LABORALES Los indicadores de costes laborales de la zona del euro sugieren una apreciable moderación del crecimiento de estos costes en el transcurso de 2009 , después de la aceleración que experimentaron hasta alcanzar un nivelmáximo en 2008 , tras varios años de mayor contención salarial .
ARBEITSKOSTEN MERKLICH RÜCKLÄUFIG Die Arbeitskosten hatten 2008 -- nach Jahren der eher moderaten Lohnentwicklung -- angezogen und einen Höchststand erreicht ; für das Berichtsjahr deuten die Arbeitskostenindikatoren für das Euro-Währungsgebiet auf eine merkliche Abschwächung hin .
Korpustyp: Allgemein
Tras alcanzar un nivelmáximo del 9,4 % del PIB en 2009, el déficit de las Administraciones Públicas en Lituania bajó al 7,2 % del PIB en 2010 y posteriormente al 5,5 % del PIB en 2011 y al 3,2 % del PIB en 2012.
Nachdem es im Jahr 2009 mit 9,4 % des BIP seinen Höchststand erreicht hatte, wurde das gesamtstaatliche Defizit Litauens auf 7,2 % des BIP im Jahr 2010 und in der Folge auf 5,5 % des BIP im Jahr 2011 und 3,2 % des BIP im Jahr 2012 zurückgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de 2005, aumentaron significativamente, hasta alcanzar un nivelmáximo en 2008 (de 2534 unidades en 2004 a 389445 en 2008).
Ab 2005 stiegen die Ausfuhren nach Tunesien enorm und erreichten 2008 einen Höchststand (389445 Stück im Jahr 2008 gegenüber 2534 Stück im Jahr 2004).
Korpustyp: EU DGT-TM
La continua presión ejercida en el mercado de la Unión no permitió a la industria de la Unión ajustar sus precios de venta al aumento de los costes de la materia prima, en particular en 2008, cuando los precios de esta alcanzaron su nivelmáximo.
Der anhaltende Druck auf den Unionsmarkt erlaubte dem Wirtschaftszweig der Union nicht, seine Verkaufspreise an die gestiegenen Rohstoffpreise anzupassen, insbesondere im Jahr 2008, in dem die Rohstoffpreise ihren Höchststand erreichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios generales de las etanolaminas bajaron a finales de 2008, tras haber alcanzado su nivelmáximo en el tercer trimestre y al principio del cuarto trimestre de 2008.
Das allgemeine Preisniveau bei Ethanolamin war gegen Ende 2008 rückläufig, nachdem es den bisherigen Höchststand im dritten Quartal und in der Anfangsphase des vierten Quartals 2008 erreicht hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se recuerda que la industria de la Comunidad alcanzó su máxima rentabilidad en 2002 y 2003, cuando su cuota de mercado era menor y el volumen de productos objeto de dumping se encontraba en su nivelmáximo.
Bekanntlich verzeichnete der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seine höchste Rentabilität 2002 und 2003, also in einem Zeitraum, in dem sein Marktanteil am kleinsten war und die gedumpten Einfuhren ihren Höchststand erreichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La capacidad de producción de la industria de la Comunidad, que alcanzó asimismo su nivelmáximo en 2002, se incrementó un 24 %, como consecuencia de las inversiones realizadas por los productores comunitarios incluidos en la muestra.
Die Zunahme der Produktionskapazität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft um 24 %, ebenfalls mit einem Höchststand im Jahr 2002, zeigt, dass die Investitionen der in die Stichprobe einbezogenen Gemeinschaftshersteller sich amortisierten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2013, el ratio deuda/PIB alcanzaría su nivelmáximo y posteriormente iniciaría una trayectoria descendente, suponiendo que la reducción del déficit siguiera progresando.
Die Schuldenquote würde im Jahr 2013 ihren Höchststand erreichen und unter der Annahme weiterer Fortschritte beim Defizitabbau im Anschluss daran auf einen rückläufigen Pfad geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Partiendo de esta premisa, el informe avanza que, con el paso de las generaciones, la tasa de desempleo en Europa puede empeorar aún más con respecto al actual 10 %, nivelmáximo de los últimos 12 años.
In dem Bericht wird in Aussicht gestellt, dass die Arbeitslosenquote künftiger Generationen in Europa von gegenwärtig 10 %, dem Höchststand der letzten 12 Jahre, noch weiter ansteigen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
En 2012, cuando el consumo alcanzó su nivelmáximo, las importaciones chinas también lo alcanzaron.
Im Jahr 2012, als der Verbrauch seinen Höchststand erreichte, erreichten auch die chinesischen Einfuhren ihren höchsten Stand.
Korpustyp: EU DGT-TM
nivel máximoHöchstmaß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizás en la Unión Europea sólo se pueda alcanzar el nivelmáximo de satisfacción mediante el reparto uniforme de la insatisfacción.
Vielleicht kann in der Europäischen Union das Höchstmaß an Zufriedenheit nur durch die gleichmäßige Verteilung der Unzufriedenheit erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estos tres productos, tal como opino, se liberan demasiado pronto, no excluyo que existan condiciones que puedan ofrecer un nivelmáximo de seguridad.
Wenn diese drei Produkte, wie ich meine, jetzt zu früh frei gegeben werden, dann schließe ich nicht aus, daß es Bedingungen gibt, die ein Höchstmaß an Sicherheit gewährleisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El GFIA establecerá un nivelmáximo de apalancamiento al que podrá recurrir por cuenta de cada FIA que gestione, así como el alcance del derecho de reutilización de colaterales o garantías de cualquier tipo que puedan otorgarse dentro del dispositivo de apalancamiento, teniendo en cuenta en particular:
Die AIFM legen ein Höchstmaß an Hebelfinanzierungen fest, das sie für jeden der von ihnen verwalteten AIF einsetzen können, ebenso wie den Umfang des Rechts der Wiederverwendung von Sicherheiten oder sonstigen Garantien, die im Rahmen der Vereinbarung über die Hebelfinanzierung gewährt werden könnten, wobei sie Folgendes berücksichtigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la fuerza multinacional del Iraq lleve a cabo esas tareas, habrá un nivelmáximo de coordinación, cooperación y entendimiento con el Gobierno del Iraq;
Wenn diese Aufgaben von der multinationalen Truppe in Irak vollzogen werden, wird ein Höchstmaß an Koordinierung, Zusammenarbeit und Verständigung mit der Regierung Iraks stattfinden.
Korpustyp: UN
Por otra parte, un marco financiero plurianual de diez años sólo podría considerarse si se alcanzara un acuerdo sobre el nivelmáximo de flexibilidad con el Consejo.
Zum anderen könnte ein MFR mit einer Laufzeit von zehn Jahren nur dann ins Auge gefasst werden, wenn innerhalb des Rates eine Vereinbarung über ein Höchstmaß an Flexibilität erzielt würde.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que la condena, por su duración, sea incompatible con los derechos fundamentales de la legislación del Estado de ejecución, la autoridad competente de dicho Estado podrá tomar la decisión de adaptar la condena al nivelmáximo contemplado por su legislación nacional para los actos delictivos .
(2) Ist die Sanktion nach ihrer Dauer mit den Rechtsgrundsätzen des Vollstreckungsstaats nicht vereinbar, so kann die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats beschließen, die Sanktion an das nach nationalem Recht für eine Straftat vorgesehene Höchstmaß anzupassen .
Korpustyp: EU DCEP
Los contenedores de 2G están galvanizados por inmersión en caliente, lo que garantiza un nivelmáximo de seguridad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
nivel máximoHöchstsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, deberían poderse definir, en el caso de tales medidas, los umbrales para una concesión de ayuda en particular en términos de nivelmáximo de apoyo del Estado en dicha medida o en relación con la misma.
Daher sollte es zulässig sein, bei solchen Maßnahmen die Schwellenwerte für die jeweilige Gewährung einer Beihilfe als Höchstsatz der staatlichen Förderung für diese Maßnahme oder im Zusammenhang mit dieser Maßnahme auszudrücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivelmáximo de apoyo del Estado podrá incluir un elemento de apoyo que no podrá ser ayuda de Estado, siempre que la medida incluya al menos algunos elementos que contengan una ayuda de Estado en la acepción del artículo 107, apartado 1, del TFUE y que no sean elementos marginales.
Der Höchstsatz der staatlichen Förderung kann ein Förderungselement beinhalten, das möglicherweise keine staatliche Beihilfe ist, sofern die Maßnahme mindestens einige Elemente einschließt, die staatliche Beihilfe im Sinne des Artikels 107 Absatz 1 AEUV enthalten und die nicht geringfügiger Art sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivelmáximo de gastos de gestión relacionados con la aplicación de los instrumentos financieros no superará el 7 % de la dotación total para instrumentos financieros.
Der Höchstsatz an Verwaltungskosten im Zusammenhang mit der Durchführung der Finanzierungsinstrumente darf 7 % der Gesamtmittel für Finanzierungsinstrumente nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con el punto 29 de las Directrices sobre ayudas en favor del medio ambiente, podrán autorizarse las ayudas que permitan a las empresas superar las normas comunitarias vigentes, hasta un nivelmáximo del 30 % bruto del coste de inversión subvencionable.
Nach Ziffer 29 des Gemeinschaftsrahmens für Umweltschutzbeihilfen können Investitionsbeihilfen, die die Unternehmen in die Lage versetzen, die geltenden Gemeinschaftsnormen zu übertreffen, bis zu einem Höchstsatz von 30 % brutto der beihilfefähigen Investitionskosten gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros calcularán el nivelmáximo de la tasa por infraestructura con arreglo a una metodología basada en los principios fundamentales de cálculo que se establecen en el anexo III.
Die Mitgliedstaaten berechnen den Höchstsatz der Infrastrukturgebühren anhand einer Methode, bei der die in Anhang III aufgeführten Eckpunkte für die Berechnung zugrunde gelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando, durante un control, un conductor o, en su caso, un transportista, no pueda presentar los documentos del vehículo que certifiquen la categoría EURO de emisiones del mismo, los Estados miembros podrán aplicarle el nivelmáximo de peaje exigible.
Kann ein Fahrer oder gegebenenfalls der Verkehrsunternehmer im Falle einer Kontrolle die zur Feststellung der EURO-Emissionsklasse des betreffenden Fahrzeugs nötigen Fahrzeugdokumente nicht vorlegen, so sind die Mitgliedstaaten berechtigt, Mautgebühren bis zum Höchstsatz zu erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el apartado 29 de las Directrices comunitarias sobre ayudas estatales en favor del medio ambiente, podrán autorizarse las ayudas que permitan a las empresas superar las normas comunitarias vigentes, hasta un nivelmáximo del 30 % bruto del coste de inversión subvencionable.
In Übereinstimmung mit Randziffer 29 des Gemeinschaftsrahmens für Umweltschutzbeihilfen kann die Kommission Investitionsbeihilfen, die die Unternehmen in die Lage versetzen, die geltenden Gemeinschaftsnormen zu übertreffen, bis zu einem Höchstsatz von 30 % brutto der beihilfefähigen Investitionskosten genehmigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando, durante un control, un conductor no pueda presentar los documentos del vehículo que certifiquen la categoría EURO de emisiones del mismo, los Estados miembros podrán aplicarle el nivelmáximo de peaje exigible
Kann ein Fahrer bei einer Kontrolle die zur Feststellung der EURO-Emissionsklasse des betreffenden Fahrzeugs nötigen Fahrzeugdokumente nicht vorlegen, so sind die Mitgliedstaaten berechtigt, Mautgebühren bis zum Höchstsatz zu erheben
Korpustyp: EU DCEP
Ø se desencadena cuando las contribuciones netas exceden del 0,35 % de la RNB de un Estado miembro (este umbral representaría el nivelmáximo aceptado de solidaridad financiera entre Estados miembros),
Ø Auslösung, wenn die Nettobeiträge 0,35% des BNE eines Mitgliedstaates überschreiten (diese Schwelle würde den akzeptierten Höchstsatz der finanziellen Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten darstellen)
Korpustyp: EU DCEP
nivel máximoHöchstgrenze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En general, la comisión ha recibido señales bastante contradictorias sobre el nivelmáximo recomendado del 1% del contenido.
Im großen und ganzen erhielt der Ausschuß zur empfohlenen Höchstgrenze von 1 % ziemlich widersprüchliche Signale.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si leemos el reglamento, éste dice que el nivelmáximo del 1% puede aplicarse en ingredientes de un producto, no necesariamente al producto en su totalidad.
Wenn wir in der Verordnung lesen, so besagt sie, daß sich die Höchstgrenze von 1 % auf Lebensmittelzutaten eines Produkts beziehen kann und nicht unbedingt nur auf das Produkt insgesamt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debería establecer con la mayor urgencia posible un nivelmáximo de concentración de bacterias en los preparados sustitutivos de leche materna.
Daher sollte möglichst schnell eine Höchstgrenze für den Bakteriengehalt im Muttermilchersatz festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los piensos con niveles de contaminación muy inferiores al nivelmáximo, la diferencia puede ser del 25 % al 40 %.
Bei Futtermitteln mit einer Kontamination, die deutlich unter der Höchstgrenze liegt, kann die Differenz im Bereich von 25 bis 40 % liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
si se permite el apalancamiento, el nivelmáximo del mismo; y
im Falle der Zulässigkeit der Fremdkapitalaufnahme die Höchstgrenze dieser Kapitalaufnahme; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades noruegas informaron al Órgano de Vigilancia de que las Directrices del régimen relativo a las actividades de I + D no remuneradas serán formalmente modificadas para reflejar tanto el límite general aplicable a cada categoría de investigación como el nivelmáximo que podrán alcanzar las ayudas en caso de aumento del tipo impositivo [58].
Die norwegischen Behörden haben der Überwachungsbehörde mitgeteilt, dass sie die Leitlinien zum Programm für unbezahlte FuE-Arbeit formal ändern werden, um darin sowohl die allgemeine Höchstgrenze für jede Forschungskategorie als auch die Höchstgrenze festzuhalten, bis zu der die Beihilfe bei einer Erhöhung der Körperschaftsteuer angehoben werden darf [58].
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la primera lectura del Parlamento, la aviación debería subastar un 25 % de los derechos hasta el nivelmáximo de subasta obligatorio para los demás participantes del régimen de comercio.
Entsprechend der ersten Lesung des Parlaments sollten im Luftverkehr zu Anfang 25 % versteigert werden, und dieser Anteil ist bis zu der für andere Teilnehmer des Systems geltenden Höchstgrenze für Versteigerungen anzuheben.
Korpustyp: EU DCEP
En este caso, el nivelmáximo se fijará en el nivel máximo más bajo del que haya constancia en las prohibiciones nacionales a que se refiere el presente apartado.
In diesem Fall wird die Höchstgrenze für die Mengen auf die niedrigste der den in diesem Absatz genannten einzelstaatlichen Verboten zugrunde liegenden Höchstgrenzen festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
nivel máximoHöchstgehalts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
≤ un quinto del nivelmáximo
≤ ein Fünftel des Höchstgehalts
Korpustyp: EU DGT-TM
≤ un décimo del nivelmáximo
≤ ein Zehntel des Höchstgehalts
Korpustyp: EU DGT-TM
≤ dos quintos del nivelmáximo
≤ zwei Fünftel des Höchstgehalts
Korpustyp: EU DGT-TM
En este último caso, menos de una quinta parte del nivelmáximo
In letzterem Fall weniger als ein Fünftel des Höchstgehalts
Korpustyp: EU DGT-TM
En este último caso, menos de dos quintas partes del nivelmáximo
In letzterem Fall weniger als zwei Fünftel des Höchstgehalts
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, debería evaluarse la posibilidad de establecer un nivelmáximo.
Weiterhin sollte die Möglichkeit der Festlegung eines Höchstgehalts bewertet werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Restricciones en el nivelmáximo permisible de vitaminas y minerales
Betrifft: Beschränkungen des zulässigen Höchstgehalts an Vitaminen und Mineralstoffen
Korpustyp: EU DCEP
Las normas de referencia para la citrinina deben establecerse teniendo en cuenta el nivelmáximo fijado para ella en los complementos alimenticios a base de arroz fermentado con la levadura roja Monascus purpureus.
In Anbetracht des festgelegten Höchstgehalts für Citrinin in Nahrungsergänzungsmitteln auf Basis von Reis, der durch den Schimmelpilz Monascus purpureus fermentiert wurde, sind Leistungskriterien für Citrinin zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
nivel máximoHöchstgehalte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre que no se supere el nivelmáximo fijado para cada aditivo para piensos, la desviación en relación con el contenido declarado podrá ser de hasta tres veces la tolerancia correspondiente establecida en el punto 2.
Solange die festgelegten Höchstgehalte bei den einzelnen Futtermittelzusatzstoffen nicht überschritten werden, kann die Abweichung vom angegebenen Gehalt bis zur dreifachen Höhe der jeweiligen Toleranz gemäß Absatz 2 gehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario proporcionar información sobre el número de resultados falsos positivos y falsos negativos obtenidos en una amplia serie de muestras por debajo y por encima del nivelmáximo o umbral de intervención, en comparación con el contenido de EQT determinado mediante un método analítico de confirmación.
Es sind Informationen über die Anzahl falsch positiver und falsch negativer Ergebnisse eines großen Probensatzes unterhalb und oberhalb der Höchstgehalte oder der Auslösewerte, im Vergleich zum TEQ-Gehalt erforderlich, der durch ein Bestätigungsverfahren bestimmt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nivel máximo de aldrín y dieldrín, solo o combinado, calculado en forma de dieldrín.
Höchstgehalte für Aldrin und Dieldrin, einzeln oder insgesamt, berechnet als Dieldrin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente establecer un nivelmáximo para estos productos destinados a la alimentación animal.
Für diese für die Tierernährung bestimmten Erzeugnisse sollten Höchstgehalte festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Será necesario proporcionar información sobre el número de resultados falsos positivos y falsos negativos obtenidos en una amplia serie de muestras por debajo y por encima del nivelmáximo o umbral de intervención, en comparación con el contenido de EQT determinado mediante un método analítico de confirmación.
Es sind Informationen über die Anzahl falsch positiver und falsch negativer Ergebnisse eines großen Probensatzes unterhalb und oberhalb der Höchstgehalte oder der Auslösewerte im Vergleich zum TEQ-Gehalt erforderlich, der durch ein Bestätigungsverfahren bestimmt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los actuales niveles máximos de mercurio para estos coproductos y subproductos destinados a la alimentación animal son más estrictos que el nivelmáximo de mercurio aplicable a la carne de pescado para consumo humano.
Die Höchstgehalte für Quecksilber, die derzeit für diese zur Herstellung von Tierfutter bestimmten Neben- und Folgeprodukte gelten, sind strenger als die für Muskelfleisch von Fisch für den menschlichen Verzehr geltenden Höchstgehalte für Quecksilber.
Korpustyp: EU DGT-TM
nivel máximoHöchstumfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nivelmáximo de suspensión que se aplique a un Estado miembro se determinará en primera instancia teniendo en cuenta los límites establecidos en el artículo 23, apartado 11, párrafo tercero, letras a) a c).
Der Höchstumfang einer gegen einen Mitgliedstaat verhängten Aussetzung wird zunächst unter Berücksichtigung der in Artikel 23 Absatz 11 Unterabsatz 3 Buchstabe a bis c genannten Obergrenzen bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la tasa de desempleo en el Estado miembro en el año anterior al acontecimiento desencadenante contemplado en el artículo 23, apartado 9, supere la tasa media de la Unión en más de dos puntos porcentuales, el nivelmáximo de suspensión se reducirá en un 15 %;
Liegt die Arbeitslosenquote in dem Mitgliedstaat in dem dem auslösenden Ereignis nach Artikel 23 Absatz 9 vorangegangenen Jahr mehr als zwei Prozentpunkte über dem Unionsdurchschnitt, vermindert sich der Höchstumfang der Aussetzung um 15 %;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la tasa de desempleo en el Estado miembro en el año anterior al acontecimiento desencadenante contemplado en el artículo 23, apartado 9, supere la tasa media de la Unión en más de cinco puntos porcentuales, el nivelmáximo de suspensión se reducirá en un 25 %;
liegt die Arbeitslosenquote in dem Mitgliedstaat in dem dem auslösenden Ereignis nach Artikel 23 Absatz 9 vorangegangenen Jahr mehr als fünf Prozentpunkte über dem Unionsdurchschnitt, vermindert sich der Höchstumfang der Aussetzung um 25 %;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la tasa de desempleo en el Estado miembro en el año anterior al acontecimiento desencadenante contemplado en el artículo 23, apartado 9, supere la tasa media de la Unión en más de ocho puntos porcentuales, el nivelmáximo de suspensión se reducirá en un 50 %;
liegt die Arbeitslosenquote in dem Mitgliedstaat in dem dem auslösenden Ereignis nach Artikel 23 Absatz 9 vorangegangenen Jahr mehr als acht Prozentpunkte über dem Unionsdurchschnitt, vermindert sich der Höchstumfang der Aussetzung um 50 %;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la proporción de personas en riesgo de pobreza o exclusión social en el Estado miembro supere la media de la Unión en más de diez puntos porcentuales en el año anterior al acontecimiento desencadenante contemplado en el artículo 23, apartado 9, el nivelmáximo de suspensión se reducirá en un 20 %;
liegt der Anteil der Menschen, die von Armut oder sozialer Ausgrenzung bedroht sind, in dem Mitgliedstaat in dem dem auslösenden Ereignis nach Artikel 23 Absatz 9 vorangegangenen Jahr mehr als zehn Prozentpunkte über dem Unionsdurchschnitt, vermindert sich der Höchstumfang der Aussetzung um 20 %;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el Estado miembro experimente una contracción de su PIB real durante dos o más años consecutivos anteriores al acontecimiento desencadenante contemplado en el artículo 23, apartado 9, el nivelmáximo de suspensión se reducirá en un 20 %;
verzeichnet der Mitgliedstaat in mindestens zwei aufeinanderfolgenden Jahren vor dem auslösenden Ereignis nach Artikel 23 Absatz 9 einen Rückgang des realen BIP, vermindert sich der Höchstumfang um 20 %;
Korpustyp: EU DGT-TM
nivel máximomaximalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si logramos que nuestros recursos pesqueros se encuentren al menos al nivel del rendimiento máximo sostenible (RMS), las capturas europeas podrían duplicar los niveles actuales, al mismo tiempo que podríamos contar con existencias potentes y viables.
Wenn wir unsere eigenen Fischressourcen mindestens gemäß der maximalen nachhaltigen Ausbeute bewirtschaften würden, sollten sich die europäischen Fänge auf das Doppelte des heutigen Niveaus steigern, während wir gleichzeitig starke und lebensfähige Bestände hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los ensayos en que la puerta se mueva en t0, la velocidad absoluta de esta permanecerá dentro de los límites definidos en el anexo 7, apéndice 3, al menos hasta que su intrusión alcance su nivelmáximo, y el maniquí estará parado en t0.
Bei einer Prüfung, bei der sich die Tür zum Zeitpunkt t0 bewegt, muss die Bodengeschwindigkeit der Tür mindestens bis zum Erreichen ihres maximalen Eindringens innerhalb des in Anhang 7 Anlage 3 festgelegten Bereichs bleiben, und die Prüfpuppe muss bei t0 stillstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Valor de servicio» (SV) [(m3/min)/W] para los ventiladores, la relación entre el nivel de caudal máximo del ventilador [m3/min] y la potencia utilizada por el ventilador [W]. 35.
„Serviceverhältnis“ (SV) ((m3/min)/W) bezeichnet für Komfortventilatoren den Quotienten aus dem maximalen Volumenstrom (m3/min) und der Ventilatorleistungsaufnahme (W);
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión fijó el nivelmáximo de daños directos que se podían incluir en el cálculo en 194 966 211 euros.
Die Kommission veranschlagte den maximalen unmittelbaren Schaden, der berücksichtigt werden könne, mit 194 966 211 EUR.
Korpustyp: EU DCEP
IMPORTANTE: Esta opción no aumenta la Población en Castillos donde esté construido el nivelmáximo de las Viviendas.
Sachgebiete: historie literatur militaer
Korpustyp: Webseite
nivel máximoObergrenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La discriminación contra las grandes explotaciones que se deriva del establecimiento de un nivelmáximo puede poner en peligro el empleo en las zonas rurales, y reprimir el potencial innovador.
Die aus der Festlegung der Obergrenzen resultierende Diskriminierung gegen Großbetriebe könnte Arbeitsplätze in ländlichen Gebieten gefährden und innovatives Potenzial im Keim ersticken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para contribuir a reducir las disparidades en la intensidad de la ayuda media per cápita, el futuro Reglamento debe fijar el nivelmáximo de transferencia de los Fondos a cada Estado miembro en el 2,35 % del PIB del Estado miembro.
Um zum Abbau der Ungleichheiten bei den durchschnittlichen Pro-Kopf-Beihilfeintensitäten beizutragen, müssen die Obergrenzen für die Transfers (Deckelung) aus den Fonds an die einzelnen Mitgliedstaaten gemäß den künftigen Verordnungen auf 2,35 % des BIP des Mitgliedstaats begrenzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipos de intervención y nivelmáximo de cofinanciación
Interventionsformen und Obergrenzen der Kofinanzierung
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es este nivelmáximo de ruido aplicable a toda la maquinaria de jardinería o existen niveles de ruido específicos para cada aparato?
Gelten diese Obergrenzen für alle Gartengeräte oder sind sie je nach Art der Maschine unterschiedlich?
Korpustyp: EU DCEP
De ser así, ¿cuál es el nivelmáximo de emisión para cada categoría de vehículo?
Wenn ja, wie hoch sind die Obergrenzen für die einzelnen Fahrzeugkategorien?
Korpustyp: EU DCEP
nivel máximomaximale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿El nivelmáximo total de los tramos de inversión (incluido tanto el capital público como el privado) supera los 1,5 millones EUR por PYME objetivo para cada período de 12 meses?
Überschreitet der maximale Gesamtumfang der Investitionstranchen je Zwölfmonatszeitraum und Zielunternehmen 1,5 Mio. EUR (öffentliche und private Investitionen zusammengenommen)?
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivelmáximo de la intervención económica asumida por el Estado en el marco de los CAE no se fijó antes de la adhesión, como tampoco se concedió ayuda de forma definitiva e incondicional a los productores.
Die maximale finanzielle Beteiligung des Staates ist in den PPA vor dem Beitritt nicht bis zum Höchstbetrag festgelegt worden. Auch wurde den Erzeugern die Beihilfe vor diesem Tag nicht endgültig und nicht ohne Bedingungen in einer bestimmten Höhe gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de alcanzar el nivelmáximo, la concentración plasmática disminuye rápidamente, eliminándose la repaglinida entre las 4 - 6 horas.
Die maximale Plasmakonzentration wird innerhalb einer Stunde nach der Einnahme erreicht und sinkt danach schnell wieder ab, so dass Repaglinid nach 4- 6 Stunden vollständig eliminiert ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aquí puedes ver en todo momento si tu smart fortwo electric drive se está cargando, cuál es el estado de carga y cuánto tiempo falta para alcanzar el nivel de carga máximo.
Hier haben Sie immer im Blick, ob Ihr smart fortwo electric drive gerade lädt, wie weit er aufgeladen ist und wie lange es noch dauert, bis er die maximale Ladung erreicht hat.
En primer lugar, si este informe fracasa no sólo volveremos a Niza, sino a algo peor que Niza, porque según el mandato de la CIG, el Tratado mencionará los 96 escaños como nivelmáximo para un país -así que será Niza, y Alemania contará con 96 escaños.
Wenn dieser Bericht nicht angenommen wird, werden wir nicht nur zu Nizza zurückkehren, sondern es wird noch schlimmer werden. Laut Mandat der Regierungskonferenz werden im Vertrag 96 Sitze als Maximum für ein Land genannt - und damit gilt Nizza, und Deutschland wird 96 Sitze haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilizar con vacas lecheras, especialmente cuando alcancen el nivelmáximo de producción lechera diaria, durante un período mínimo de catorce días.
Verwendung bei Milchkühen, insbesondere wenn sie das Maximum der täglichen Milchleistung erreichen, für die Mindestdauer von 14 Tagen
Korpustyp: EU DGT-TM
La bolsa 'Nutrición Protegida' previene la penetración de la luz, manteniendo el valor nutricional del alimento en su nivelmáximo.
Además de sistemas de alarma inalámbricos reconocidos como COMMPACT y OASIS, ahora ofrecemos el sistema 100 de alarma híbrido inalámbrico/bus, que es una solución para retos mucho más complejos. Es fácil de utilizar pero asegura un nivelmáximo de seguridad.
DE
Mit dem professionellen Funk/Bus-Hybrid-Alarmsystem 100 gesellt sich zu den bereits etablierten Funk-Alarmsystemen COMMPACT und OASIS nun eine Lösung für komplexere Herausforderungen, die für den Anwender das Maximum an Sicherheit und einfacher Bedienung bietet.
DE
Sachgebiete: verlag technik internet
Korpustyp: Webseite
nivel máximoHöchstwerts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para otros elementos, menos de una décima parte del nivelmáximo fijado en el Reglamento (CE) no 1881/2006, salvo si el nivel máximo fijado para el plomo es inferior a 100 μg/kg.
Für andere Elemente weniger als ein Zehntel des Höchstwerts gemäß Verordnung (EG) Nr. 1881/2006, außer wenn der Höchstgehalt für Blei unter 100 μg/kg liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para otros elementos, menos de una quinta parte del nivelmáximo fijado en el Reglamento (CE) no 1881/2006, salvo si el nivel máximo fijado para el plomo es inferior a 100 μg/kg.
Für andere Elemente weniger als ein Fünftel des Höchstwerts gemäß Verordnung (EG) Nr. 1881/2006, außer wenn der Höchstgehalt für Blei unter 100 μg/kg liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de solucionar este problema, es pertinente prever un pequeño incremento del nivelmáximo para el pienso para peces, y este incremento no pondría en peligro el cumplimiento de los niveles máximos establecidos en lo que respecta al mercurio para los peces de piscifactoría.
Als Abhilfemaßnahme ist eine leichte Anhebung des Höchstwerts für Quecksilber in Fischfutter angemessen, wobei diese Anhebung die Einhaltung der Höchstwerte für Quecksilber in Nutzfischen nicht beeinträchtigen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
nivel máximoHöchststands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A. Considerando que, en el contexto de la limitación del aumento de las temperaturas medias mundiales a un máximo de 2 o C, se han de impulsar las energías renovables y la eficiencia energética de modo que, tras alcanzar su nivelmáximo en 2015, disminuyan las emisiones globales,
A. in der Erwägung, dass im Zusammenhang mit der Begrenzung des Anstiegs der weltweiten Durchschnittstemperaturen auf maximal 2° C die erneuerbaren Energien und die Energieeffizienz gefördert werden müssen, damit die weltweiten Emissionen, nach Erreichen eines Höchststands im Jahr 2015, zurückgehen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en el contexto de la limitación del aumento de las temperaturas medias mundiales a un máximo de 2oC, se han de impulsar las energías renovables y la eficiencia energética de modo que, tras alcanzar su nivelmáximo en 2015, disminuyan las emisiones globales,
in der Erwägung, dass im Zusammenhang mit der Begrenzung des Anstiegs der weltweiten Durchschnittstemperaturen auf maximal 2° C die erneuerbaren Energien und die Energieeffizienz gefördert werden müssen, damit die weltweiten Emissionen, nach Erreichen eines Höchststands im Jahr 2015, zurückgehen,
Korpustyp: EU DCEP
nivel máximohöchste Niveau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la variación del tipo deudor tiene un límite al alza, se supondrá en el ejemplo que el tipo deudor aumenta en la primera ocasión en que tal aumento sea posible al nivelmáximo previsto en el contrato de crédito.
Besteht eine Obergrenze für den Sollzinssatz, so basiert das Beispiel auf der Annahme, dass der Sollzinssatz bei frühestmöglicher Gelegenheit auf das höchste im Kreditvertrag vorgesehene Niveau ansteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un accidente provocase la emisión del 10 % del contenido de los depósitos, los autores calculan que la lluvia radioactiva sería equivalente a 50 veces el nivelmáximo sufrido en Noruega tras Chernobyl.
Wenn ein Störfall die Freisetzung von 10 % des Inhalts der Tanks verursachen würde, wären die radioaktiven Niederschläge nach den Berechnungen der Verfasser fünfzig Mal so hoch wie das höchste in Norwegen nach Tschernobyl registrierte Niveau.
Korpustyp: EU DCEP
nivel máximoHöchstbeitrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consonancia con las normas de participación en el Séptimo Programa Marco, el nivelmáximo de la financiación pública de costes financiables debe ser, en el caso de las PYME, los centros de investigación y las universidades, superior en un 50 % al aplicable a otras entidades.
In Übereinstimmung mit den Regeln für die Beteiligung am Siebten Rahmenprogramm sollte der Höchstbeitrag für die öffentliche Finanzierung beihilfefähiger Kosten bei KMU, Forschungseinrichtungen und Hochschulen 50 % höher sein als bei anderen Einrichtungen.
Korpustyp: EU DCEP
En consonancia con las normas de participación en el Séptimo Programa Marco, el nivelmáximo de la financiación pública de costes financiables deberá ser, en el caso de las PYME, los centros de investigación y las universidades, superior en un 50 % al aplicable a otras entidades.
In Übereinstimmung mit den Regeln für die Beteiligung am Siebten Rahmenprogramm sollte der Höchstbeitrag für die öffentliche Finanzierung beihilfefähiger Kosten bei KMU, Forschungseinrichtungen und Hochschulen 50 % höher sein als bei anderen Einrichtungen.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
contactor de nivel máximo
.
Modal title
...
nivel de vuelo máximo
.
Modal title
...
nivel máximo tolerable
.
Modal title
...
nivel máximo admisible
.
Modal title
...
nivel máximo de explotación
.
Modal title
...
nivel máximo en crecidas
.
.
Modal title
...
nivel freático máximo
.
Modal title
...
nivel máximo del embalse
.
Modal title
...
nivel máximo del agua
.
Modal title
...
nivel máximo del sistema
.
Modal title
...
nivel de máximo silenciamiento
.
Modal title
...
indicador del nivel máximo
.
Modal title
...
nivel máximo de concentración
.
Modal title
...
nivel máximo de refinanciación
.
Modal title
...
nivel máximo intermitente de sonido
.
.
Modal title
...
nivel máximo de residuos provisional
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nivel máximo
133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Los consumidores pueden pedir que se establezca nivelmáximo de precio, una vez que su consumo alcance un determinado nivel.
Die Verbraucher können fordern, dass ein Mindestpreisniveau festgelegt wird, sobald ihr monatlicher Verbrauch eine bestimmte Menge erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«nivel umbral» el nivel mínimo o máximo de la prestación de una característica esencial de un producto de construcción;
„Importeur“ jede in der Union ansässige natürliche oder juristische Person, die ein Bauprodukt aus einem Drittstaat auf dem Markt der Union in Verkehr bringt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Popular (nivelmáximo 50) – cada nivel aumenta todas las características de popularidad de todos los miembros del club con 1%
Sie können den Regler auf die Stufe Höchste einstellen, um sicherzustellen, dass die höchste Empfindlichkeitsstufe auf alle Dateitypen angewendet wird.