linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nivel máximo Höchstwert 113
[Weiteres]
nivel máximo .

Verwendungsbeispiele

nivel máximo Höchstwert
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En lo que respecta al consumo energético, esto implica establecer unos niveles máximos de consumo de energía para una determinada función de un producto.
Im Hinblick auf den Energieverbrauch werden Höchstwerte für den Energieverbrauch bestimmter Funktionen eines Produkts festgelegt.
Sachgebiete: oekologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
supera los niveles máximos de radioactividad permitidos en virtud de la legislación comunitaria;
eine radioaktive Strahlung aufweist, die die zulässigen Höchstwerte gemäß den Gemeinschaftsvorschriften übersteigt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben armonizar y aplicar niveles máximos y métodos de análisis para proteger la salud humana.
Höchstwerte und Analysemethoden sollten harmonisiert und zum Schutz der öffentlichen Gesundheit von den Mitgliedstaaten angewandt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta necesidad de coordinación se extiende igualmente al establecimiento de niveles máximos tolerables de contaminación en los alimentos.
Diese Notwendigkeit zur Koordinierung erstreckt sich auch auf die Festlegung von zulässigen Höchstwerten bei der Belastung von Nahrungsmitteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nivel máximo de presión acústica deberá estar entre 0,5 y 1,5 m por encima del suelo.
Der Höchstwert des Schalldruckpegels ist in dem Bereich zwischen 0,5 m und 1,5 m Höhe über dem Boden zu ermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá indicarse el nivel máximo aceptable, individual y total, de los productos de degradación al expirar el período de validez.
Der annehmbare Höchstwert für Einzel- und Gesamtabbauprodukte bei Ablauf der Haltbarkeitsdauer ist anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En las nuevas especificaciones se establecía un nivel máximo para el hexaclorobenceno de 0,04 g/kg de sustancia activa.
Die neuen Spezifikationen setzen den Höchstwert für Hexachlorbenzol auf 0,04 g/kg Wirkstoff fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de entonces, la Comisión estudiará el establecimiento de niveles máximos también para estos PCB en piensos y alimentos.
Danach wird die Kommission prüfen, inwiefern auch für diese PCB Höchstwerte in Lebens- und Futtermitteln festzulegen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contaminación del agua corriente en los suburbios periféricos es además 500 veces superior al nivel máximo recomendado por la OMS.
Die Verseuchung des Wassers in nahe gelegenen Slums beträgt ebenfalls das 500-fache des von der WHO empfohlenen Höchstwertes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, no debe aplicarse ningún nivel máximo en estos casos.
Dementsprechend sollte in diesen Fällen kein Höchstwert gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


contactor de nivel máximo .
nivel de vuelo máximo .
nivel máximo tolerable .
nivel máximo admisible .
nivel máximo de explotación .
nivel máximo en crecidas . .
nivel freático máximo .
nivel máximo del embalse .
nivel máximo del agua .
nivel máximo del sistema .
nivel de máximo silenciamiento .
indicador del nivel máximo .
nivel máximo de concentración .
nivel máximo de refinanciación .
nivel máximo intermitente de sonido . .
nivel máximo de residuos provisional .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nivel máximo

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ambiente al máximo nivel.
Ambiente auf höchstem Niveau.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nivel de concentración máximo.
Hier ist volle Konzentration gefordert.
Sachgebiete: geografie radio theater    Korpustyp: Webseite
¿Se aumentará el nivel máximo?
Werdet ihr die Höchststufe anheben?
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Eficiencia energética al máximo nivel.
Energieeffizienz auf höchstem Niveau.
Sachgebiete: informationstechnologie marketing auto    Korpustyp: Webseite
ejecución cualitativa del máximo nivel
qualitative Ausführung auf höchstem Niveau
Sachgebiete: verlag controlling auto    Korpustyp: Webseite
del máximo nivel de corriente. DE
des Nennstromes belastet werden. DE
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Para distribuidores de máximo nivel.
Für Vertriebspartner, die Leistung auf dem höchsten Niveau bringen.
Sachgebiete: informationstechnologie marketing handel    Korpustyp: Webseite
Conectividad móvil al máximo nivel
Mobile Konnektivität auf höchstem Niveau
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Necesitamos responsabilización política en el máximo nivel.
Wir brauchen politisches Engagement auf höchster Ebene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niveles máximos octohorarios por día (mg/m3)
Höchster täglicher 8-Stundenmittelwert der Konzentration (mg/m3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aprenderá alemán al máximo nivel lingüístico. DE
Sie lernen Deutsch auf höchstem sprachlichen Niveau. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Rentabilidad e independencia al máximo nivel
Wirtschaftlichkeit und Unabhängigkeit auf höchstem Niveau
Sachgebiete: oeffentliches oekologie auto    Korpustyp: Webseite
flexibilidad y precisión al máximo nivel
Flexibilität und Präzision auf höchstem Niveau
Sachgebiete: luftfahrt radio internet    Korpustyp: Webseite
Potencia, eficiencia y autonomía al máximo nivel
Leistung, Effizienz und Autonomie auf höchster Ebene
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Niveles máximos de rendimiento día a día. a nivel mundial.
Bestleistungen Tag für Tag. Weltweit.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen technik    Korpustyp: Webseite
Se mantiene en un nivel máximo desde que desapareció.
Es ist so hoch, seit sie verschwand.
   Korpustyp: Untertitel
Directiva sobre niveles máximos de residuos de pesticidas;
Richtlinie über höchstzulässige Pestizidrückstände;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Nivel máximo de isótopos radiactivos en los alimentos
Betrifft: Grenzwerte für die Belastung von Lebensmitteln mit radioktiven Isotopen
   Korpustyp: EU DCEP
- un máximo del 85 % del nivel de ayuda de 2006,
- ?eine Begrenzung auf 85% der Beihilfen 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, los niveles máximos siguen representando un problema.
Das Problem der oberen Grenzwerte bleibt jedoch bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La puntuación 9 indica el nivel máximo de resistencia.
Die Bewertungszahl 9 steht für den höchsten Resistenzgrad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nivel máximo de estudios o de formación superado (CINE 97)
Höchster Abschluss der allgemeinen und beruflichen Bildung (ISCED 97)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nivel máximo superado de estudios o de formación
Höchster erreichter Grad der allgemeinen oder beruflichen Bildung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con esa basura del máximo nivel, ¿de cuánto dinero hablamos?
Und bei dieser Topqualität, über wie viel Geld reden wir da?
   Korpustyp: Untertitel
Así es como alcanzas el máximo nivel de Carrolismo.
So erreicht man die höchste Ebene des Carrollismus.
   Korpustyp: Untertitel
Servocontrolador de ejes múltiples MOVIAXIS®: control motriz al máximo nivel DE
Mehrachs-Servoverstärker MOVIAXIS® – Motion Control auf höchstem Niveau DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nivel máximo de contaminación radiactiva en los productos alimenticios ES
RADIOAKTIVE KONTAMINATION Radioaktivitätshöchstwerte für Nahrungsmittel ES
Sachgebiete: oekologie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Niveles máximos de seguridad de vitaminas y minerales
Betrifft: Sichere Höchstmengen für Vitamine und Mineralstoffe
   Korpustyp: EU DCEP
Solo así se garantiza una producción duradera al máximo nivel.
Damit gewährleisten sie eine dauerhafte Produktion auf hohem Niveau.
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
el nivel de alerta es máximo en toda Europa.
Die Alarmbereitschaft ist in ganz Europa auf höchster Stufe.
Sachgebiete: religion militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diversión al volante y contenidos de seguridad al máximo nivel. ES
Fahrspaß und Sicherheit auf hohem Niveau: ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio auto    Korpustyp: Webseite
Máximo confort con tecnología MultiSteam y tres niveles de cocción. ES
mit großem Klartext-Display und Sensortasten für ein Plus an Komfort. ES
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Funcionalidad económica con un nivel máximo de calidad
Kostenoptimierte Funktionalität auf höchstem Qualitätsniveau
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Puedes cargar un movimiento hasta un máximo de tres niveles.
Es gibt 3 Stufen beim Aufladen;
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Desconexión automática al alcanzar el nivel máximo de líquido
Automatische Abschaltung beim Erreichen des max. Flüssigkeitsstandes
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Competencia en aplicaciones y sistemas con el máximo nivel
Anwendungs- und Systemkompetenz auf höchstem Niveau
Sachgebiete: verlag oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Puedes tener un máximo de36puntos de habilidadenel nivel 40.
Man besitzt auf Level 40 maximal 36 Fertigkeitspunkte.
Sachgebiete: musik militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Rolex mantiene los máximos niveles de calidad en cada piedra.
Jeder einzelne Stein entspricht höchs­ten Rolex Qualitätsstandards.
Sachgebiete: typografie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
proveedor a nivel mundial del máximo confort en el descanso
Mühldorfer – weltweiter Lieferant für höchsten Schlafkomfort
Sachgebiete: radio tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
flexibilidad y precisión al máximo nivel Obtenga más información »
Flexibilität und Präzision auf höchstem Niveau mehr »
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Al parecer, su nivel máximo en los últimos 11 años.
Es scheint, am höchsten in den vergangenen 11 Jahren.
Sachgebiete: e-commerce oekonomie informatik    Korpustyp: Webseite
Diversión al volante y contenidos de seguridad al máximo nivel. ES
Fahrspaß und Sicherheit auf Fahrspaß und Sicherheit auf höchstem Niveau: ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Los consumidores pueden pedir que se establezca nivel máximo de precio, una vez que su consumo alcance un determinado nivel.
Die Verbraucher können fordern, dass ein Mindestpreisniveau festgelegt wird, sobald ihr monatlicher Verbrauch eine bestimmte Menge erreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«nivel umbral» el nivel mínimo o máximo de la prestación de una característica esencial de un producto de construcción;
„Importeur“ jede in der Union ansässige natürliche oder juristische Person, die ein Bauprodukt aus einem Drittstaat auf dem Markt der Union in Verkehr bringt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Popular (nivel máximo 50) – cada nivel aumenta todas las características de popularidad de todos los miembros del club con 1%
populär (max. Level 50) - mit jedem Level erhöhen sich alle Popularitäts-Charakteristiken aller Club-Mitglieder um 1%
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Trabajador (nivel máximo 50) – cada nivel aumenta el salario que recibe cada miembro del club después de trabajar con 2%
Fleißig (max. Level 50) - mit jedem Level erhöht sich das Gehalt um 2%, das jedes Club-Mitglied nach der Arbeit bekommt
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Regulación automática de los 3 niveles de ventilador según el consumo de calor o refrigeración, nivel máximo de ventilación preajustable. DE
Automatische Regelung der 3 Gebläsestufen je nach Wärme- bzw. Kühlbedarf, max. Gebläsestufe voreinstellbar DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Puede deslizar la barra al nivel Máximo para garantizar el mayor nivel de sensibilidad en todos los tipos de archivos.
Sie können den Regler auf die Stufe Höchste einstellen, um sicherzustellen, dass die höchste Empfindlichkeitsstufe auf alle Dateitypen angewendet wird.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El ponente desea que en este aspecto se satisfagan los máximos niveles de exigencia.
Ihr Berichterstatter wünscht, dass in dieser Hinsicht der höchste Standard erreicht wird.
   Korpustyp: EU DCEP
También habrá que garantizar en todo momento "el máximo nivel de protección" de los donantes vivos.
Gemäß der Richtlinie müssen die Mitgliedstaaten bestmöglichen Schutz für Lebendspender garantieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, esta legislación fijará niveles máximos para la utilización de aditivos.
Die Kommission hat weitere neun Monate Zeit, die neue Substanz in die entsprechende Liste aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los niveles máximos de uso de aditivos alimentarios establecidos en el anexo II,
Die in Anhang II genannten Höchstmengen der Lebensmittelzusatzstoffe gelten für Fertiggerichte,
   Korpustyp: EU DCEP
Además, solo el máximo nivel de protección de las legislaciones nacionales vigentes legitimará la armonización propuesta.
Außerdem wird die vorgeschlagene Harmonisierung nur durch weitestgehenden Schutz der bestehenden nationalen Rechtsvorschriften legitimiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta 2000, Irlanda presentaba unos niveles máximos de bacterias en el agua potable.
Bis 2000 gab es in Irland diesbezügliche Höchstgrenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Determinación de los niveles máximos de vitaminas y minerales en los complementos alimenticios
Betrifft: Festlegung der Höchstmengen von Vitaminen und Mineralstoffen in Nahrungsergänzungsmitteln
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, se consiguen menores valores de los niveles plasmáticos máximos (Cmax).
Jedoch werden niedrigere Spitzen-Serumwerte (Cmax) erreicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estos hallazgos alcanzan sus niveles máximos a los 7-14 días después de la cirugía.
Diese Veränderungen erreichen ihre stärkste Ausprägung 7 bis 14 Tage nach der Operation.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los niveles plasmáticos máximos se alcanzan después de aproximadamente 5 horas.
Plasmaspitzenkonzentrationen werden nach etwa 5 Stunden erreicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los niveles máximos permitidos deben relacionarse con la cantidad máxima que puede consumirse sin riesgos.
Die zulässigen Höchstmengen sollten sich auf die höchste Menge beziehen, die bedenkenlos werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, para algunos productos cárnicos elaborados de manera tradicional deberían establecerse niveles residuales máximos.
Für bestimmte in traditioneller Weise hergestellte Fleischerzeugnisse sollten allerdings Rückstandshöchstwerte festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Se considera que el nivel máximo de indemnización proporcionado por el régimen internacional
Der in der internationalen Regelung vorgesehene Entschädigungshöchstbetrag gilt als unzureichend zur Deckung der Kosten vorhersehbarer
   Korpustyp: EU DCEP
La nueva legislación introducirá un listado de sustancias permitidas y sus niveles máximos en los alimentos.
Außerdem debattieren die Abgeordneten am Montagabend vier Berichte zum Thema Lebensmittelzusatzstoffe .
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la nueva legislación fijará niveles máximos para la utilización de aditivos.
Die Verordnung tritt dann unmittelbar nach ihrer Veröffentlichung im EU-Amtsblatt in Kraft.
   Korpustyp: EU DCEP
Establece niveles máximos diferentes de ayuda para las granjas de pollos, pavos, patos y pintadas.
Darin werden verschiedene Höchstbeträge des Ausgleichs für Broiler-, Truthühner-, Enten- und Perlhühnerhaltungen festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
se cumplen los niveles máximos autorizados de residuos físicoquímicos establecidos en la legislación comunitaria;
mit den in den Gemeinschaftsvorschriften festgesetzten zulässigen Höchstwerten für physikalisch-chemische Rückstände zu überprüfen;
   Korpustyp: EU DCEP
La nueva legislación introducirá un listado de sustancias permitidas y sus niveles máximos en los alimentos.
Deshalb fordert er innovative Energietechnologien, Kampagnen zur Aufklärung über diese Technologien und eine EU-weite Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU DCEP
La investigación de máximo nivel representa una cuestión de supervivencia para Europa.
Spitzenforschung ist für Europa eine Überlebensfrage.
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy a favor del reciclado hasta el máximo nivel práctico, pero no basta con eso.
Ich bin für das maximal machbare Recycling. Aber das allein reicht nicht aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis colegas conservadores británicos y yo apoyamos los máximos niveles de derechos humanos en el mundo.
Meine Kollegen von den britischen Konservativen und ich treten für die höchsten Menschenrechtsnormen in der Welt ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sería realmente importante conseguir concretar un máximo nivel y darle voz a esta asistencia.
Es wäre wirklich wichtig, eine Präsenz auf höchster Ebene zu erreichen und zum Ausdruck zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo debemos expresar a máximo nivel político nuestra confianza en las economías asiáticas.
Aber wir müssen auch auf höchstem politischen Niveau unser Vertrauen in die asiatischen Wirtschaften aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme decir que hemos mostrado el máximo nivel posible de solidaridad con Polonia.
Außerdem möchte ich betonen, dass wir die größtmögliche Solidarität mit Polen demonstriert haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La demanda de electricidad -materia prima que no se puede almacenar- alcanza su nivel máximo.
Die Nachfrage nach Strom, einer Ware, die sich nicht lagern lässt, erreicht Spitzenwerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal fin , nos esforzamos por alcanzar el máximo nivel de integridad , competencia , eficiencia y transparencia .
Dabei streben wir höchste Integrität , Kompetenz , Effizienz und Transparenz an .
   Korpustyp: Allgemein
Además, no hay olvidar la reunión al máximo nivel que ya se ha celebrado con Japón.
Hinzu kommt das Gipfeltreffen mit Japan, das bereits stattgefunden hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben establecerse criterios claros para conceder el máximo nivel de financiación posible.
Klare Kriterien sollten vorhanden sein, um den höchsten Finanzrahmen ausschöpfen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, evidentemente esta cuestión ha de prepararse con gran detenimiento en el máximo nivel político.
Hierbei handelt es sich jedoch eindeutig um eine Frage, die auf höchster politischer Ebene sorgfältig vorbereitet werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se establecieron criterios de adhesión con la finalidad de garantizar el máximo nivel posible de seguridad.
Die Kriterien für den Beitritt zu diesem Raum wurden mit dem Ziel festgelegt, das höchstmögliche Sicherheitsniveau zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que garantizar a nuestros ciudadanos los máximos niveles de seguridad.
Wir müssen für unsere Bürgerinnen und Bürger die höchsten Sicherheitsstandards gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de dificultades globales y requieren respuestas coordinadas al máximo nivel.
Das sind globale Schwierigkeiten, und sie erfordern koordinierte Reaktionen auf höchster Ebene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo podemos esperar un estándar que especifique los niveles máximos de ruido para los juguetes?
Wann können wir eine Norm erwarten, welche die höchstzulässigen Lärmpegel für Spielzeuge festlegt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá actuarse con precaución para cuantificar un nivel máximo de residuos que sea realista.
Es sind Vorsichtsmaßnahmen zu treffen, um einen realistischen Rückstandshöchstgehalt zu quantifizieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Principios básicos Los miembros del Consejo de Gobierno observarán el máximo nivel de conducta ética .
Grundlegende Prinzipien Die Mitglieder des EZB-Rates wahren höchste Normen ethischen Verhaltens .
   Korpustyp: Allgemein
Sensores pasivos con un nivel máximo de respuesta situado entre 100 y 400 nm, o
passive Sensoren mit einer Spitzenempfindlichkeit zwischen 100-400 nm oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utilizar solo en policloruro de vinilo (PVC) rígido a un nivel máximo del 1 %.
Nur zur Verwendung in Hart-Polyvinylchlorid (PVC), höchstens 1 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fallaron con respecto al informe que yo mismo elaboré sobre los niveles máximos de residuos.
Sie haben versagt, als es zu dem Bericht kam, den ich über die Rückstandshöchstmengen erstellt habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, éstas siguen estado escasamente representadas en los máximos niveles académicos.
Dennoch sind die Frauen auf den höchsten Ebenen der akademischen Welt immer noch unterrepräsentiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien reduzca al máximo los niveles de bienestar, quien permita los salarios más bajos, ese gana.
Wer am meisten soziale Standards reduziert, wer am meisten Löhne reduziert, der bekommt den Zuschlag!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta es quién ha de decidir qué garantizará el máximo nivel de seguridad.
Die Frage ist nur, wer darüber entscheidet, was höchstmögliche Sicherheit garantiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insisto, igualmente, en la importancia de legislar los niveles de alcoholemia máximos permitidos.
Ich betone ebenfalls die Wichtigkeit, die höchstzulässigen Werte des Blutalkoholspiegels gesetzlich festzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, las decisiones se han adoptado al máximo nivel político posible.
Und schließlich wurden die Beschlüsse auf der höchstmöglichen politischen Ebene gefaßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas también contribuirán a elaborar medidas conjuntas destinadas a garantizar el máximo nivel posible de seguridad.
Auch dies ist ein Beitrag für gemeinsame Schritte hin zu höchstmöglicher Sicherheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tendremos que esforzarnos al máximo nivel para avanzar con respecto a China.
Wir brauchen aber auch die ganze Kraft, um im Verhältnis mit China zu Fortschritten zu kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, la Comisión debe presentar un informe completo sobre los niveles máximos admisibles.
Die Kommission muss also einen umfassenden Bericht über die zulässigen Höchstdosen vorlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En casi una cuarta parte de las mismas ésta incluso supera claramente el nivel máximo.
Auf knapp einem Viertel der Flächen liegt er sogar deutlich über dem Grenzwert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productos no deberán superar los niveles máximos de patógenos primarios que se indican a continuación:
Bei keinem Produkt dürfen die nachstehend aufgeführten Höchstmengen an primären Krankheitserregern überschritten werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel máximo de presión acústica será conforme al punto 2.1.4 de dicho anexo.
Der höchste Schalldruck muss Abschnitt 2 Nummer 2.1.4 des genannten Anhangs entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ambos productos alimenticios, se admite un nivel máximo de 20 mg/kg.
Für beide Lebensmittel beträgt die höchstzulässige Menge 20 mg/kg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda concedida corresponde a un nivel máximo del 40 % bruto.
Die gewährte Beihilfe entspricht einer Bruttobeihilfeintensität von höchstens 40 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utilizar solo en tereftalato de polietileno (PET) a un nivel máximo del 5 % p/p.
Nur zur Verwendung in Polyethylenterephthalat (PET), höchstens 5 Gew.-%
   Korpustyp: EU DGT-TM