Podrán establecerse los nivelesumbral mencionados en el párrafo primero.
Die im Unterabsatz 1 genannten Schwellenwerte können festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La determinación de nivelesumbral puede hacerse por razones técnicas o reglamentarias (véase considerando 16).
Die Festlegung von Schwellenwerten kann aus technischen oder regulatorischen Gründen erfolgen (siehe Erwägungsgrund 16).
Korpustyp: EU DCEP
Este nivel está muy por encima del nivelumbral del 2 % del RWA [44].
Dieser Wert liegt deutlich über dem „Schwellenwert“ von 2 % der risikogewichteten Vermögenswerte [44].
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se establece un nivelumbral, se obstaculiza por definición que la innovación lleve a la fabricación de aparatos eléctricos y electrónicos con mayores prestaciones desde el punto de vista medioambiental.
Durch Festlegung eines Schwellenwertes wird per definitionem der Anreiz zur Innovation unterdrückt, umweltfreundlichere elektrische und elektronische Geräte herzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión tiene la intención de establecer unos nivelesumbral para el etiquetado de semillas y material de reproducción de los que no pueden excluirse rastros accidentales o técnicamente inevitables de OMG.
Die Kommission beabsichtigt, Schwellenwerte für die Kennzeichnung von Saat- und Vermehrungsgut festzulegen, das „zufällig” oder aufgrund „technisch nicht vermeidbarer” Umstände mit GVO vermischt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando sea posible, antes de efectuar los tratamientos deberán tenerse en cuenta los nivelesumbral de los organismos nocivos establecidos para la región, las zonas específicas, los cultivos y las condiciones climáticas particulares.
Bei der Entscheidung über eine Behandlung gegen Schadorganismen sind wenn möglich die für die betroffene Region, die spezifischen Gebiete, die Kulturpflanzen und die besonderen klimatischen Bedingungen festgelegten Schwellenwerte zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se estipule en los mandatos pertinentes, los organismos europeos de normalización establecerán en las normas armonizadas nivelesumbral para las características esenciales y, si procede, para los usos previstos, que deberán cumplir los productos de construcción en los Estados miembros.
Wenn es in den entsprechenden Normungsaufträgen vorgesehen ist, legen die europäischen Normungsgremien in harmonisierten Normen Schwellenwerte in Bezug auf Wesentliche Merkmale und gegebenenfalls beabsichtigte Verwendungszwecke fest, denen die Bauprodukte in den Mitgliedstaaten genügen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(15) Los nivelesumbral que la Comisión determine de conformidad con el presente Reglamento deben ser valores generalmente reconocidos en tanto que características esenciales para el producto de construcción de que se trate a la vista de las reglamentaciones en los Estados miembros .
(15) Von der Kommission nach dieser Verordnung festgelegte Schwellenwerte sollten allgemein anerkannte Werte für Wesentliche Merkmale des betreffenden Bauprodukts in Bezug auf die Bestimmungen in den Mitgliedstaaten sein .
Korpustyp: EU DCEP
(15) Los nivelesumbral que la Comisión determine de conformidad con el presente Reglamento en tanto que características esenciales para el producto de construcción de que se trate deben garantizar un elevado nivel de protección en el sentido dado por el artículo 114 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea (TFUE) .
(15) Von der Kommission nach dieser Verordnung festgelegte Schwellenwerte für Wesentliche Merkmale des betreffenden Bauprodukts sollten ein hohes Schutzniveau im Sinne von Artikel 114 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) sichern .
Korpustyp: EU DCEP
nivel umbralSchwelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nivelumbral del 1 % establecido en el presente Reglamento respecto a las PCCC no debe considerarse como aplicación de la noción de «contaminante en trazas no intencionales» que se recoge en el artículo 4, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 850/2004.
Die in dieser Verordnung für SCCP festgesetzte Schwelle von 1 % sollte nicht als Anwendung des Begriffs „unbeabsichtigte Spurenverunreinigungen“ gemäß Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 850/2004 aufgefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo, las empresas deben estar en condiciones de evitar las consecuencias de la retirada ajustando su producción para que no supere el nivel de umbral.
Auf diese Weise sollten die Unternehmen in der Lage sein, den Folgen einer Marktrücknahme zuvorzukommen, indem sie ihre Erzeugung so anpassen, dass sie diese Schwelle nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
nivel umbralSchwellenwerts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando estén relacionados con los factores de producción, los pagos se realizarán a un ritmo degresivo por encima de un nivel de umbral del factor de que se trate.
Beziehen sich die Zahlungen auf Produktionsfaktoren, so werden sie degressiv oberhalb eines Schwellenwerts des betreffenden Faktors geleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
nivel umbralSchwellenwertes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se establece un nivelumbral, se obstaculiza por definición que la innovación lleve a la fabricación de aparatos eléctricos y electrónicos con mayores prestaciones desde el punto de vista medioambiental.
Durch Festlegung eines Schwellenwertes wird per definitionem der Anreiz zur Innovation unterdrückt, umweltfreundlichere elektrische und elektronische Geräte herzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
nivel umbralImporteur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«nivelumbral» el nivel mínimo o máximo de la prestación de una característica esencial de un producto de construcción;
„Importeur“ jede in der Union ansässige natürliche oder juristische Person, die ein Bauprodukt aus einem Drittstaat auf dem Markt der Union in Verkehr bringt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nivel de umbral preestablecido
.
Modal title
...
nivel del umbral de audición
.
Modal title
...
nivel de superación del umbral
.
Modal title
...
conmutador de nivel umbral fijo
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nivel umbral
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Umbrales y nivel de asistencia financiera
Förderschwellen und Umfang der finanziellen Unterstützung
Korpustyp: EU DCEP
Matrícula en línea para los cursos de Nivel B1 (Umbral)
ES
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
zonas y aglomeraciones donde los niveles se sitúen entre los umbrales superior e inferior de evaluación, y
Gebiete und Ballungsräume, in denen die Werte zwischen der oberen und der unteren Bewertungsschwelle liegen, sowie
Korpustyp: EU DCEP
2.2 Relación entre los valores umbral y, tratándose de sustancias presentes de forma natural, niveles de referencia observados.
2.2 Beziehungen zwischen den Schwellenwerten und den Hintergrundwerten natürlich vorkommender Stoffe.
Korpustyp: EU DCEP
Mejorar el nivel de vida de los que viven por debajo del umbral de la pobreza es una prioridad.
Die Anhebung der Lebensstandards der Menschen, die unterhalb der Armutsgrenze leben, hat Priorität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es ese el nivel de vida medio que se utiliza para calcular el umbral de la pobreza?
Ist damit der durchschnittliche Lebensstandard gemeint, der zur Berechnung der Armutsgrenze zugrunde gelegt wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema deriva del hecho de que este umbral es fijado en un nivel prácticamente insuperable, una negligencia inexcusable.
Das Problem besteht dabei darin, dass diese Grenze so festgelegt ist, dass sie praktisch nicht überschritten werden kann - die Grenze des unentschuldbaren Fehlverhaltens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, era ya momento de actualizar esta materia imponiendo principalmente un nivel de responsabilidad con umbrales pecuniarios de intervención.
Es war also an der Zeit, in diesem Bereich Anpassungen vorzunehmen und insbesondere Zuständigkeiten mit Schwellenbeträgen einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su objetivo es recomendar umbrales de intervención y, más adelante, niveles objetivo para los alimentos y los piensos.
Mit ihr sollen Auslösewerte und im Laufe der Zeit Zielwerte für Futtermittel und für Lebensmittel empfohlen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umbrales de nivel para las metodologías basadas en el cálculo aplicadas a las instalaciones (artículo 12, apartado 1)
Ebenenschwellen für auf Berechnung beruhende Methodiken für Anlagen (Artikel 12 Absatz 1)
Korpustyp: EU DGT-TM
llevar a cabo una evaluación de incertidumbre y garantizar que se alcanza el umbral de incertidumbre correspondiente al nivel aplicado;
Der Anlagenbetreiber führt eine Unsicherheitsbewertung durch und trägt dafür Sorge, dass die Unsicherheitsschwelle der jeweiligen Ebene eingehalten wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunas zonas los requisitos sólo entrarán en vigor cuando los niveles de protección superen un determinado umbral.
Für einige Bereiche gelten diese Bedingungen nur, wenn die Gefahrenstufe über die Mindestschwelle angehoben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al combinar las dos referencias de umbrales se crea el siguiente rango de puntuaciones de datos a nivel de préstamos.
Insgesamt ergibt sich aus den beiden Schwellenreferenzquotienten folgender Punktezahlbereich für Daten auf Einzelkreditebene:
Korpustyp: EU DGT-TM
zonas y aglomeraciones donde los niveles se sitúen entre los umbrales superior e inferior de evaluación, y
Gebiete und Ballungsräume, in denen die Werte zwischen der oberen und der unteren Beurteilungsschwelle liegen, sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
El control de umbral determina el nivel en que el peso del color es mesurado para rellenar el espacio.
Por supuesto, alcanzar ese umbral es mucho más difícil para los países que están muy por debajo del umbral mínimo y, en cambio, será mucho más fácil para los países que ya cuentan con un cierto nivel de derechos.
Natürlich ist es für Länder, die noch sehr weit vom Mindeststandard entfernt sind, schwerer, diesen Standard zu erreichen, als für Länder, die schon über ein gewisses Rechtsniveau verfügen; jene haben es wesentlich leichter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lista de zonas y aglomeraciones en las que los niveles son superiores o inferiores a los umbrales de evaluación superior o a los umbrales de evaluación inferior, e información sobre la aplicación de métodos de evaluación suplementarios
Liste der Gebiete und Ballungsräume, in denen die Werte die oberen oder unteren Beurteilungsschwellen über- bzw. unterschreiten, sowie Angaben über die Anwendung ergänzender Beurteilungsmethoden
Korpustyp: EU DGT-TM
Lamentando el empobrecimiento generalizado en América Latina, que alcanza el 41% de la población que vive por debajo del umbral de pobreza, y los altos niveles de miseria,
besorgt über die allgemeine Verarmung in Lateinamerika aufgrund deren 41% der Bevölkerung unter der Armutsgrenze lebt, und über das große Ausmaß an Elend,
Korpustyp: EU DCEP
) "umbral superior de evaluación": nivel por debajo del cual puede utilizarse una combinación de mediciones y técnicas de modelización para evaluar la calidad del aire ambiente;
. "obere Beurteilungsschwelle" ist ein Wert, bei dessen Unterschreitung eine Kombination von Messungen und Modellrechnungen zur Beurteilung der Luftqualität angewandt werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
) "umbral inferior de evaluación": nivel por debajo del cual bastan las técnicas de modelización o de estimación objetiva para evaluar la calidad del aire ambiente;
. "untere Beurteilungsschwelle" ist ein Wert, bei dessen Unterschreitung nur Methoden der Modellrechnung oder der objektiven Schätzung angewandt zu werden brauchen;
Korpustyp: EU DCEP
El umbral monetario debe fijarse en un nivel lo suficientemente bajo como para que sólo queden excluidas compras de poca importancia.
Der Schwellenbetrag sollte so niedrig festgesetzt werden, dass nur geringfügiger ausgeschlossen wird.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, se ha asociado toxicidad neurológica con niveles superiores a 20 mg/ l, por lo que no se debería alcanzar este umbral.
Eine neurologische Toxizität ist allerdings mit Gehalten von über 20 mg/l in Verbindung gebracht worden, deshalb sollte dieser Grenzwert nicht erreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La propuesta se refiere a la media de población de las unidades territoriales de cada nivel NUTS en cada Estado miembro, que debe situarse entre los umbrales señalados.
Der Vorschlag bezieht sich auf die durchschnittliche Bevölkerungszahl der Gebietseinheiten der einzelnen NUTS-Ebenen in jedem Mitgliedstaat, die zwischen den genannten Grenzwerten liegen muss.
Korpustyp: EU DCEP
Los niveles máximos de contaminantes para recibir la calificación de " buena " serán vinculantes, mientras que para la calificación " excelente " los umbrales serán orientativos (anexo II).
Die Freigabe dieser Mittel aus der Reserve wollen sie nur erwägen, wenn unter anderem alle diese Stellen ausschließlich mit Staatsangehörigen der Beitrittsländer besetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El umbral de riesgo de pobreza no ha cambiado; en 2000 se situaba en el 16 %, y hoy en día se mantiene en ese nivel.
Schauen Sie sich die Resultate an: Die Armutsgefährdungsgrenze hat sich nicht verändert. Sie ist von 2000 bis heute bei 16 % geblieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma paralela y para mantener el equilibrio financiero, el nivel total de los umbrales de garantía descenderá en un 0, 95 % entre 1999 y el año 2001.
Zur Wahrung der Haushaltsneutralität wird im Zeitraum 1999-2001 gleichzeitig das Gesamtniveau der Garantieschwellen um 0, 95 % gesenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los umbrales de los subsidios tienen que reducirse para llegar a todo el sector, pero el nivel presupuestario actual tiene que mantenerse.
Um den ganzen Sektor zu erreichen, müssen die Förderschwellen abgesenkt werden, jedoch unter Beibehaltung des derzeitigen Budgets.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este nivel, que se considera el umbral de cuantificación de los métodos analíticos, se revisará periódicamente a la luz de los avances técnicos;
Dieser Wert, der als Bestimmungsgrenze der Analyseverfahren angesehen wird, ist regelmäßig unter Berücksichtigung des technischen Fortschritts zu überprüfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El umbral monetario debe fijarse en un nivel lo suficientemente bajo como para que solo queden excluidas compras de poca importancia.
Der Schwellenbetrag sollte so niedrig festgesetzt werden, dass nur Geschäfte von geringer Bedeutung ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esos umbrales deben, por tanto, limitar el uso de los PFOS a un nivel correspondiente a los contaminantes en trazas no intencionales.
Diese Schwellen sollten daher die Verwendung von PFOS auf einen Wert begrenzen, der unbeabsichtigten Spurenverunreinigungen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de supervisar los niveles en los que se han fijado los umbrales, los Estados miembros deberán informar de:
Zur Überwachung der Höhe der Schwellen geben die Mitgliedstaaten Folgendes an:
Korpustyp: EU DGT-TM
Idéntica explicación y requisitos para el análisis por duplicado del control los umbrales de intervención que en la nota 3 para los niveles máximos.
Für Zweitanalysen zur Kontrolle der Auslösewerte gelten die gleichen Erklärungen und Anforderungen wie die für Höchstgehalte in Fußnote 3 genannten.
Korpustyp: EU DGT-TM
selección de las muestras con niveles de PCDD/PCDF y PCB similares a las dioxinas que superen los contenidos máximos o los umbrales de intervención.
Auswahl derjenigen Proben, deren Gehalt an PCCD/F und dioxinähnlichen PCB die Höchstgehalte oder die Auslösewerte überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para comprobar las muestras que sobrepasen el umbral de intervención, el valor de corte podría ser un porcentaje adecuado del respectivo nivel considerado.
Zur Überprüfung von Proben, in denen die Auslösewerte überschritten werden, würde sich ein entsprechender Prozentsatz der interessierenden Konzentration als Cut-off-Wert eignen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada tipo de matriz de la muestra, la notificación debe mencionar el nivel considerado (contenido máximo o umbral de intervención) sobre el que se base la evaluación.
In dem Bericht muss für jede Art von Probenmatrix die interessierende Konzentration (Höchstgehalt, Auslösewert) genannt werden, auf der die Bewertung beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el control de muestras que superan los umbrales de intervención, podría usarse como valor de corte un porcentaje adecuado de los respectivos niveles considerados.
Zur Überprüfung von Proben, in denen die Aktionsgrenzwerte überschritten werden, würde sich ein entsprechender Prozentsatz der interessierenden Konzentration als Cut-off-Wert eignen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acelerar el proceso de privatización con el objetivo de transferir del 5 al 10 % del capital público al sector privado, aplicándose el umbral superior a nivel federal.
Beschleunigung des Privatisierungsprozesses mit dem Ziel, 5-10 % des öffentlichen Kapitals an den privaten Sektor zu übertragen, wobei der höhere Zielwert für die Föderation gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«umbral inferior de evaluación»: nivel por debajo del cual bastan las técnicas de modelización o de estimación objetiva para evaluar la calidad del aire ambiente;
„untere Beurteilungsschwelle“ ist ein Wert, unterhalb dessen zur Beurteilung der Luftqualität nur Modellrechnungen oder Techniken der objektiven Schätzung angewandt zu werden brauchen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Del cruce de los dos umbrales se obtiene el siguiente cuadro de asignación de puntuación de la calidad de los datos a nivel de préstamos:
Insgesamt ergibt sich aus den beiden Schwellenreferenzquotienten folgender Punktezahlbereich für Daten auf Einzelkreditebene:
Korpustyp: EU DGT-TM
Este marco debe basarse también en umbrales de GCD que definan el nivel mínimo de verificación aplicable para cada objetivo de GCD.
Darüber hinaus sollte das DQM-Rahmenwerk auf DQM-Schwellenwerten beruhen, anhand derer der Mindestumfang der Überprüfung bestimmt wird, die bezüglich eines DQM-Ziels durchgeführt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
La política crediticia definirá los umbrales por encima de los cuales la concesión de préstamos deberá ser aprobada por los niveles superiores de la dirección.
Außerdem werden darin die Obergrenzen festgelegt, bei deren Überschreitung die Kreditvergabe auf übergeordneten Führungsebenen bewilligt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
De la formulación de esta disposición se desprende claramente que no hay indicación o umbral cuantitativo respecto al nivel de dicho porcentaje representativo.
Aus dem Wortlaut dieser Bestimmung geht klar hervor, dass es keine quantitativen Kriterien oder Schwellen für die Bestimmung des repräsentativen Volumens gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún sujeto experimentó incrementos en el intervalo QTcF ≥ 60 mseg desde el nivel basal o un intervalo QTcF que excediera el umbral potencial relevancia clínica de 500 mseg.
Bei keinem der Probanden war eine Erhöhung der QTc von ≥ 60 msec vom Ausgangswert oder ein QTc-Intervall welches den klinisch relevanten Grenzwert von 500 msec überschritten hätte, zu beobachten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El nivel de beneficios alcanzado en 2001 apenas superó el umbral de rentabilidad, y distaba de aquél que hubiera permitido financiar suficientemente las reinversiones.
Die in 2001 erzielte Gewinnspanne lag nur knapp über dem Break-even-Punkt und reichte bei weitem nicht aus, um die erforderlichen Neuinvestitionen zu finanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel de calidad puede alcanzar el umbral de "aire respirable", que permite trabajar con total confianza con pinturas u otras lacas y barnices.
ES
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Las organizaciones concluyeron que el nivel de violencia alcanza el umbral de los crímenes de lesa humanidad y por lo tanto cae bajo la jurisdicción de la Corte.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio meteo
Korpustyp: Webseite
La evaluación de umbrales pone un énfasis en el nivel de bacterias de Salmonella, y reemplaza las pruebas que meramente indicaban la presencia de bacterias.
Der Schwerpunkt bei den Schwellentests liegt auf der Anzahl der Bakterien. Bei früheren Tests wurde dagegen lediglich das Vorhandensein von Bakterien angezeigt.
Eso se hizo así porque se constató que desde el año 1995 los niveles de pobreza se mantenían en un mismo nivel. Es decir, 60 millones de europeos -el 18 % de la población- permanece bajo el umbral de la pobreza, el umbral que mide el 50 % de la renta media de los países.
Grund hierfür war die Feststellung, dass das Ausmaß der Armut seit 1995 unverändert geblieben ist, d. h. 60 Millionen Europäer - 18 % der Bevölkerung - leben nach wie vor unter der Armutsgrenze, die mit 50 % des Durchschnittseinkommens der Länder angesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el nivel de beneficio durante el período de investigación, aunque superior al umbral de rentabilidad, estuvo muy por debajo del nivel que habría cabido esperar de este tipo de industria de no haberse producido las importaciones objeto de dumping.
Zwar machte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im UZ Gewinne, aber die Gewinnspanne war deutlich niedriger als in dieser Art Wirtschaftszweig in Abwesenheit gedumpter Einfuhren normalerweise zu erwarten wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este procedimiento ajustará el mensaje que verán los clientes en la tienda y ajustará el nivel de las existencias en función del nivel de Umbral que usted haya definido en el cuadro de diálogo de configuración.
Dies wird die Mitteilung anpassen, die im Laden für den Kunden angezeigt wird, und den Bestand auf den Grenzwert einstellen, den Sie im Einstellungsdialog definiert haben.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Considera, por lo tanto, que el umbral actual del 0,45 % del PIB comunitario destinado a la política de cohesión es un umbral por debajo del cual no puede sino comprometerse el logro de la política de cohesión y que el presupuesto necesario para financiar la futura política de cohesión debería establecerse a un nivel más elevado;
57. ist daher der Ansicht, dass der derzeitige Grenzwert von 0,45% des Gemeinschafts-BIP für die Kohäsionspolitik nicht unterschritten werden kann, ohne die Erreichung der kohäsionspolitischen Ziele zu gefährden, und dass die Mittel für die Finanzierung der künftigen Kohäsionspolitik aufgestockt werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Mencionaré los umbrales, que parecen un concurso de virtudes con umbrales fijados en el nivel más bajo posible; asimismo, los indicadores de evaluación de los concursos de cría; y por último, el estudio de impacto de las repercusiones en términos de eliminación de granjas y puestos de trabajo en el sector.
Ich möchte die Grenzwerte nennen, die anscheinend auf einen Tugendwettbewerb hinauslaufen, bei dem die Grenzwerte auf dem niedrigstmöglichen Niveau festgelegt werden; ferner die Bewertungsindikatoren für die „Zuchtwettbewerbe“; und schließlich und vor allem die Folgenabschätzung zu den Auswirkungen der Stilllegung von Zuchtbetrieben und der Stellenstreichung in der Branche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en su caso, evaluación de la compatibilidad de los umbrales de alerta adoptados en aplicación del artículo 19, apartado 3, con los umbrales de alerta que se establezcan a nivel de la Unión Europea en virtud del artículo 10, apartado 4;
gegebenenfalls Bewertung der Kohärenz von Warnschwellen, die in Anwendung von Artikel 19 Absatz 3 angenommen wurden, mit den für die gesamte Europäische Union geltenden Warnschwellen nach Artikel 10 Absatz 4,
Korpustyp: EU DGT-TM
La información abarcará, como mínimo, todos los niveles que excedan de los objetivos de calidad del aire, incluidos los valores límite, los valores objetivo, los umbrales de alerta, los umbrales de información o los objetivos a largo plazo del contaminante regulado.
Die Informationen müssen zumindest die Konzentrationen enthalten, mit denen Luftqualitätsziele überschritten werden (Grenzwerte, Zielwerte, Alarmschwellen, Informationsschwellen und langfristige Ziele für die regulierten Schadstoffe).
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos casos, aunque se exceda el umbral de intervención, no es necesario investigar la fuente de contaminación, dado que en algunas zonas el nivel de base en relación con determinadas especies de peces se sitúa cerca del umbral de intervención o es superior a éste.
Im Falle des Überschreitens des Auslösewerts ist in einigen Fällen eine Untersuchung der Quelle der Verunreinigung nicht erforderlich, da die natürliche Belastung in einigen Gebieten für einige Fischarten den Auslösewert fast erreicht oder überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del cálculo de los umbrales o límites a nivel del ente regulado, los entes regulados de un conglomerado financiero no sujetos a lo dispuesto en los apartados 8 ni 9, calcularán sus respectivos umbrales y límites de forma individual, con arreglo a las normas sectoriales del ente regulado.
Für die Zwecke der Berechnung von Schwellen oder Obergrenzen auf Ebene des beaufsichtigten Unternehmens ermitteln die beaufsichtigten Unternehmen eines Finanzkonglomerats, auf die weder Absatz 8 noch Absatz 9 zutrifft, ihre jeweiligen Schwellen und Obergrenzen auf individueller Basis nach den für sie geltenden Branchenvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos informes deberán presentar un compendio de los niveles de rebasamiento de los valores límite, los valores de objetivo, los objetivos a largo plazo, los umbrales de información y los umbrales de alerta para los periodos de cálculo de las medias que correspondan.
Diese Berichte enthalten eine Zusammenfassung der Überschreitungen von Grenzwerten, Zielwerten, langfristigen Ziele, Informationsschwellen und Alarmschwellen in den relevanten Durchschnittszeiträumen.
Korpustyp: EU DCEP
en su caso, la evaluación de la compatibilidad de los umbrales de alerta adoptados en aplicación del artículo 18, apartado 3, con los umbrales de alerta que se establezcan a nivel de la Unión Europea en virtud del artículo 9, apartado 3;
gegebenenfalls Bewertung der Kohärenz von Warnschwellen, die in Anwendung von Artikel 18 Absatz 3 angenommen wurden, mit den für die gesamte Europäische Union geltenden Warnschwellen nach Artikel 9 Absatz 3,
Korpustyp: EU DGT-TM
– un nivel de vida garantizado, incluidos unos ingresos garantizados: pedimos propuestas de la Comisión para que los Estados miembros establezcan unos ingresos mínimos nacionales para situar a todos los europeos por encima del umbral de la pobreza;
- ein garantierter Lebensstandard mit u. a. garantiertem Einkommen: Wir fordern Vorschläge der Kommission, nach denen die Mitgliedstaaten nationale Mindesteinkommen festsetzen sollen, damit alle Europäer oberhalb der Armutsgrenze leben können
Korpustyp: EU DCEP
Me parece importante resaltar que el umbral de dioxinas que se ha fijado en los Estados Unidos es más elevado que el que se ha determinado a nivel europeo.
In diesem Zusammenhang ist daher zu betonen, dass in den USA strengere Dioxin-Grenzwerte gelten als in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DCEP
Además, los umbrales para la sal, las grasas saturadas y el azúcar se establecieron a un nivel tan alto que era posible que productos como donuts, galletas y patatas fritas llevasen una declaración.
Außerdem wurden die Grenzwerte für Salz, gesättigte Fette und Zucker so hoch angesetzt, dass für Produkte wie Donuts, Kekse und Chips eine Angabe erlaubt wäre.
Korpustyp: EU DCEP
La sequía que afecta a Italia estos últimos días está causando graves consecuencias en la región del Lacio, ya que el nivel del agua de las cuencas está por debajo del umbral de guardia.
Die in diesen Wochen andauernde Dürre in Italien hat auch in Latium erschreckende Auswirkungen; der Wasserstand in den Wassereinzugsgebieten ist bereits unter die Mindestschwelle abgesunken.
Korpustyp: EU DCEP
En algunas partes del Mar Báltico, los niveles de genotoxicidad se encuentran en un 200 % por encima del umbral, y las alteraciones genéticas se están observando en prácticamente todos los organismos controlados.
In einigen Teilen der Ostsee liegt die Genotoxizität um 200 % über dem Grenzwert, eine genetische Schädigung wird bei nahezu allen getesteten Tieren beobachtet.
Korpustyp: EU DCEP
(4 bis) Los umbrales para las frutas y hortalizas transformadas deben fijarse a un nivel lo más aproximado posible a la producción real para evitar penalizaciones estructurales y crónicas.
(4a) Die Schwellen für verarbeitetes Obst und Gemüse müssen in einer Höhe festgelegt werden, die der tatsächlichen Erzeugung möglichst nahe kommt, um strukturelle und andauernde Nachteile zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
Así, para el período 2006‑2007‑2008, el puerto de Brest habría tratado una media de 2 318 000 toneladas, lo que constituye un nivel muy cercano al umbral de elegibilidad del documento de trabajo.
Im Zeitraum 2006-2007-2008 wurden im Hafen von Brest durchschnittlich 2 318 000 Tonnen umgeschlagen, also eine Menge, die der Förderfähigkeitsschwelle aus dem Arbeitsdokument nahekommt.
Korpustyp: EU DCEP
La comisión de Asuntos Jurídicos subraya que los Estados miembros serán libres de eximir a las microempresas, "teniendo en cuenta, en particular, la situación a nivel nacional en cuanto al número de empresas" que quedan incluidas en estos umbrales.
Der Rechtsausschuss des Europäischen Parlamentes unterstreicht in seinem Vorschlag, dass die Mitgliedstaaten die freie Wahl haben sollen, ob sie die Kleinstunternehmen vom Jahresabschluss befreien, insbesondere unter Berücksichtigung der "auf nationaler Ebene herrschenden Lage im Hinblick auf die Anzahl der Unternehmen, die aufgrund der in dem genannten Artikel festgelegten Schwellen unter diese fallen".
Korpustyp: EU DCEP
b) "umbral de evaluación" es el nivel especificado en el Anexo I que de soprepasarse exigiría realizar el control de calidad del aire previsto en el artículo 4 de la presente Directiva ;
(b) „Bewertungsschwelle“ ist ein in Anhang I festgelegter Wert, bei dessen Überschreitung die Überwachung der Luftqualität gemäß Artikel 4 dieser Richtlinie obligatorisch wird .
Korpustyp: EU DCEP
(6 bis) El refuerzo de los programas de cooperación cultural con terceros países puede contribuir, en el marco de la cooperación al desarrollo, a mejorar el nivel de vida y a elevar el umbral de pobreza.
(6 a) Die Intensivierung von Programmen für die kulturelle Zusammenarbeit mit Drittstaaten kann im Rahmen der Entwicklungszusammenarbeit dazu beitragen, den Lebensstandard zu verbessern und die Armutsschwelle zu erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
Podría sustituirse el umbral de importaciones por otros criterios más directos, y, en particular, más directamente relacionados con el nivel de desarrollo (el coeficiente Gini es un buen ejemplo de este tipo de criterios).
Die Einfuhrschwelle könnte durch andere, überschaubarere Kriterien ersetzt werden, die vor allem unmittelbarer mit dem Entwicklungsniveau verbunden sind (der Gini-Koeffizient ist ein gutes Beispiel für ein solches Kriterium).
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas tiene previsto adoptar para reducir el porcentaje de trabajadores con ingresos que se ubican al mismo nivel o por debajo del umbral de la pobreza, debido en la mayoría de los casos a un trabajo precario?
Welche Maßnahmen sind geplant, um den Anteil der Arbeitnehmer zu verringern, deren Einkommen aufgrund von prekärer Arbeit meist unter oder an der Armutsgrenze liegt?
Korpustyp: EU DCEP
El umbral relativo a las importaciones se podría sustituir por otros criterios más simples y, sobre todo, más directamente relacionados con el nivel de desarrollo (el PIB per capita constituye un buen ejemplo).
Die Einfuhrschwelle könnte durch andere, überschaubarere Kriterien ersetzt werden, die vor allem unmittelbarer mit dem Entwicklungsniveau verbunden sind (BIP pro Kopf ist ein gutes Beispiel für ein solches Kriterium).
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, los Estados miembros facilitarán a la Comisión inmediatamente, con carácter provisional, información sobre los niveles registrados y sobre la duración de los periodos durante los que se hayan rebasado los umbrales de alerta o de información.
Darüber hinaus übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission unverzüglich vorläufige Informationen über die festgestellten Werte sowie über die Zeiträume, in denen die Alarmschwelle oder die Informationsschwelle überschritten wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Por desgracia, la financiación del CRAFT se ha reducido drásticamente en el Sexto Programa Marco, lo que convierte la competencia entre las empresas en despiadada y eleva los umbrales de financiación hasta niveles de despropósito.
Bedauerlicherweise ist der Finanzierungsanteil von Craft im 6. Rahmenprogramm dramatisch gekürzt worden, was zu einer gnadenlosen Verschärfung des Wettbewerbs zwischen den Unternehmen und zu einer Anhebung der Finanzierungsschwelle auf ein so hohes Niveau geführt hat, wie es nicht beabsichtigt ist.
Korpustyp: EU DCEP
El reglamento en vigor de la UE introdujo en junio de 2003 un nivel de tolerancia accidental de OGMs del 0.9% en productos convencionales, pero deja sin especificar el umbral permitido en las semillas.
Bei dieser Gelegenheit erinnern die Abgeordneten daran, dass nunmehr die Mobilisierung des Flexibilitätsinstruments schon im vierten Jahr in Folge beschlossen wurde, um internationale Krisen seit 2000 zu bewältigen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión piensa, sobre la base de los resultados de este estudio, que es posible aligerar el sistema haciéndolo menos exigente a efectos del nivel del umbral de exención.
Auf der Grundlage der Ergebnisse dieser Studie hält es die Kommission für möglich, die Regelung so zu erleichtern, dass bei der Befreiungsschwelle weniger Anforderungen gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Con esta enmienda se introducía la obligación de tener particularmente en cuenta las circunstancias específicas de las islas y regiones ultraperiféricas a la hora de adoptar excepciones en lo relativo a los umbrales poblacionales (en las clasificaciones de nivel NUTS).
Aufgrund dieser Abänderung müssen bei der Entscheidung über etwaige Abweichungen von den Bevölkerungsgrenzen (bei der Klassifikation der NUTS-Ebene) die besonderen Bedingungen der Inseln und Gebiete in äußerster Randlage besonders berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Si el umbral de indemnización se armoniza a un nivel máximo y se fija en 100 000 euros, solo un país de la UE se vería obligado a disminuir la actual cantidad máxima de indemnización.
Wenn die Höhe der Entschädigung „maximal harmonisiert“ und auf 100 000 EUR festgesetzt wird, müsste nur ein EU-Mitgliedstaat seinen derzeitigen Höchstbetrag für Entschädigungen verringern.
Korpustyp: EU DCEP
En la región de Bay se registra la tasa más alta de malnutrición aguda global, de en torno al 58 %, un porcentaje casi cuatro veces superior al nivel (15 %) fijado por la OMS como umbral de emergencia.
In der Region Bay herrscht die weltweit höchste akute Unterernährungsrate, die mit zirka 58 % fast viermal so hoch ist wie die von der WHO festgelegte Notstandsschwelle (15 %).
Korpustyp: EU DCEP
Las diferencias cuantitativas entre la propuesta de la Comisión y la propuesta de la Comisión de Agricultura, que por cierto, fue aprobada casi por unanimidad, se centran fundamentalmente en el nivel de las ayudas y en los umbrales de transformación.
Die zahlenmäßigen Differenzen zwischen dem Vorschlag der Kommission und dem des Landwirtschaftsausschusses, der übrigens nahezu einstimmig angenommen wurde, konzentrieren sich vor allem auf das Beihilfeniveau und die Verarbeitungsschwellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, es necesario aumentar los umbrales de garantía para los diferentes tipos de frutas y hortalizas con el objetivo de aproximarlos a las producciones reales de la Unión Europea y dar mejor respuesta al nivel de demanda.
Erstens müssen die Garantieschwellen für die verschiedenen Obst- und Gemüsesorten heraufgesetzt werden, um sie an die tatsächlichen Produktionsmengen der Europäischen Union anzugleichen und besser auf die Nachfrage zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su Libro Verde, la Comisión propuso originariamente fijar los mencionados umbrales en 2.000 millones de ecus o 100 millones de ecus para el volumen de negocios a nivel comunitario en caso de participación de al menos dos países miembros.
Die Kommission hat in ihrem Grünbuch ursprünglich vorgeschlagen, diese Interventionsschwellen auf 2 Mrd. ECU bzw. auf 100 Mio. ECU für den gemeinschaftsweiten Umsatz bei Beteiligung von mindestens zwei Mitgliedsländern festzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que los niveles de pobreza han descendido alrededor de un 1 % al año durante la pasada década, el 50 % de la población sigue viviendo por debajo del umbral de pobreza.
Obwohl die Armutsquote im letzten Jahrzehnt alljährlich um etwa 1 % gesunken ist, leben 50 % der Bevölkerung immer noch unterhalb der Armutsgrenze.