Ten más cuidado porque me hace sentir mal la gente que no es amigable.
Ich reagiere sehr empfindlich auf Menschen, die unfreundlich sind.
Korpustyp: Untertitel
Sistemas silenciosos, visión nocturna, componentes invisibles, armamento restringido que terminó en China, donde aplican tecnología inversa para venderla a terceros, no muy amigables.
Lautlos laufende Systeme, Nachtsicht, Bauteile zur Tarnung, alles geheime Waffen Technologien die nach China verschifft werden und dort nachgebaut werden um Sie an unfreundliche dritte zu verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit no amigable
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No lo sé amig…
Ich weiß es nicht, Mann.
Korpustyp: Untertitel
No te preocupes mi amig…
Mach dir keine Sorgen, mein Freun…
Korpustyp: Untertitel
¡Eso no es muy amigable!
Oh, das ist nicht sehr nachbarschaftlich
Korpustyp: Untertitel
No, no soy la niñera. Mi amig…
- Nein, ich bin kein Babysitter, mein Freun…
Korpustyp: Untertitel
Amig…No sé lo que soy.
Man…ich weiß nicht, was ich bin.
Korpustyp: Untertitel
Amig…No contestas en todo el día.
Amigo du bist den ganzen Tag nicht ans Telefon gegangen
Korpustyp: Untertitel
Bueno, él no est…siendo muy amigable.
Naja, er ist nicht gerade, ähm-- er ist nicht sehr glücklich.
Korpustyp: Untertitel
Es amigable, pero no conoce las reglas.
Du bist zwar nett, aber du befolgst die Regeln nicht.
Korpustyp: Untertitel
Pueden ver que no es muy amigable.
Da sieht man, dass er nicht allzu alt ist.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, amig…nos enviaron para decírselo.
Tut mir Leid. Aber die haben uns hergeschickt, um Sie zu informieren.
Korpustyp: Untertitel
Ellos no son tan amigables como yo.
Und die sind nicht so freundlich, wie ich es bin.
Korpustyp: Untertitel
No podrás proteger a tu amig…amigo.
Du kannst deine Partnerin nicht beschützen, Partner.
Korpustyp: Untertitel
Ya no me voy a ir amig…
Ich hau nicht ab, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
No es amigable, pero es comprensible.
Es ist nicht nachbarschaftlich aber verständlich
Korpustyp: Untertitel
Amig…No contestas en todo el día.
Amig…du bist den ganzen Tag nicht ans Telefon gegangen.
Korpustyp: Untertitel
Escucha, amig…no hay ningún paraíso esperándote.
Was ist es, mein Freund? Da wartet kein Paradies auf Dich.
Korpustyp: Untertitel
Si no puede fiarse de un amig…
Wenn Sie einem Freund nicht trauen könne…
Korpustyp: Untertitel
Las luces de aquí no son muy amigables, ¿no?
Die Lampen hier sind nicht gerade freundlich, oder?
Korpustyp: Untertitel
Mi querido amig…...no pienses mal de mí.
Du, mein treuer Freund...... denke nichts Schlechtes von mir.
Korpustyp: Untertitel
no era otro que nuestro amig…la tortuga Mugley Wugg.
…niemand anders als unser Freund Mugly Wump, die Schildkröte."
Korpustyp: Untertitel
Eres bueno, mi amig…...seguro que nos volveremos a ver.
Sie sind gut, mein Freund. Wir sehen uns bestimmt wieder.
Korpustyp: Untertitel
Solo digo que no tengo nada para ti amig…
Ich sage ihm einfach, dass ich nichts mehr für dich hab, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
Si no puedo convencer a mi mejor amig…Lo siento.
Wenn ich meinen besten Freund nicht überzeugen kan…
Korpustyp: Untertitel
Quiero relacionarme con ella, pero no es muy amigable conmigo.
Ich will eine Beziehung zu ihr aufbauen, aber sie mag mich nicht besonders.
Korpustyp: Untertitel
Podría hacerlo, de forma amigable, pero no de manera gay.
Ich meine, freundschaftlich gesehen, nicht schwul.
Korpustyp: Untertitel
No será un interrogatorio, sólo una charla amigable.
Das soll kein Verhör werden. Nur eine freundliche Unterhaltung.
Korpustyp: Untertitel
Listos como nadie, pero no muy amigables, que digamos.
Haben was im Kopf, sind aber nicht besonders freundlich.
Korpustyp: Untertitel
¿No es ese nuestro amig…...el teniente de alcalde?
Ist das nicht unser Freund, der Vize-Bürgermeister? Ich werd' verrückt.
Korpustyp: Untertitel
Mary, no me has presentado a tu amig…
Mary, ich kenne deinen Freund noch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Cuando digo amig…en realidad no quiero decir amigo.
Als ich Freund sagte…meinte ich nicht wirklich Freund.
Korpustyp: Untertitel
Un amig…que no necesita identificación. Y tiene coche.
Ein Freund, welcher keinen Ausweis brauchte und ein Auto hatte.
Korpustyp: Untertitel
No tengo ni pariente, ni amig…ni mujer.
Ich habe keine Familie, keinen Freund. Keine Frau.
Korpustyp: Untertitel
Pero no la amigable Esclerosis Múltiple del Sr. Rogers.
Aber nicht die nette Mr. Rogers MS.
Korpustyp: Untertitel
Solo una amig…no so…una riva…mas joven.
Nur ein Freund, ich bin nich…Ich meine, Sie haben keine Rivalin!
Korpustyp: Untertitel
Esa mujer no es tan sólo un whisky escocés, amig…
Diese Frau ist kein Single Malt Scotch, mein Freund.
Korpustyp: Untertitel
Claro, pero no es el más cálido y amigable.
Klar, aber er ist nicht gerade warmherzig.
Korpustyp: Untertitel
Una URL noamigable podría ser www.misitio.com/?p=47 y la versión amigable de esta misma sería www.misitio.com/mi-pagina-personal.
Umweltfreundliche Transportmittel (Bahn, Schiff,… werden zur Zeit noch nicht verwendet. Der Verpackungsaufwand zur Distribution des Produktes ist groß.
AT