linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
no amigable unfreundlich 2
. . . . . .

Verwendungsbeispiele

no amigable unfreundlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ten más cuidado porque me hace sentir mal la gente que no es amigable.
Ich reagiere sehr empfindlich auf Menschen, die unfreundlich sind.
   Korpustyp: Untertitel
Sistemas silenciosos, visión nocturna, componentes invisibles, armamento restringido que terminó en China, donde aplican tecnología inversa para venderla a terceros, no muy amigables.
Lautlos laufende Systeme, Nachtsicht, Bauteile zur Tarnung, alles geheime Waffen Technologien die nach China verschifft werden und dort nachgebaut werden um Sie an unfreundliche dritte zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit no amigable

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No lo sé amig…
Ich weiß es nicht, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
No te preocupes mi amig…
Mach dir keine Sorgen, mein Freun…
   Korpustyp: Untertitel
¡Eso no es muy amigable!
Oh, das ist nicht sehr nachbarschaftlich
   Korpustyp: Untertitel
No, no soy la niñera. Mi amig…
- Nein, ich bin kein Babysitter, mein Freun…
   Korpustyp: Untertitel
Amig…No sé lo que soy.
Man…ich weiß nicht, was ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Amig…No contestas en todo el día.
Amigo du bist den ganzen Tag nicht ans Telefon gegangen
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, él no est…siendo muy amigable.
Naja, er ist nicht gerade, ähm-- er ist nicht sehr glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Es amigable, pero no conoce las reglas.
Du bist zwar nett, aber du befolgst die Regeln nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden ver que no es muy amigable.
Da sieht man, dass er nicht allzu alt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, amig…nos enviaron para decírselo.
Tut mir Leid. Aber die haben uns hergeschickt, um Sie zu informieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos no son tan amigables como yo.
Und die sind nicht so freundlich, wie ich es bin.
   Korpustyp: Untertitel
No podrás proteger a tu amig…amigo.
Du kannst deine Partnerin nicht beschützen, Partner.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no me voy a ir amig…
Ich hau nicht ab, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
No es amigable, pero es comprensible.
Es ist nicht nachbarschaftlich aber verständlich
   Korpustyp: Untertitel
Amig…No contestas en todo el día.
Amig…du bist den ganzen Tag nicht ans Telefon gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Escucha, amig…no hay ningún paraíso esperándote.
Was ist es, mein Freund? Da wartet kein Paradies auf Dich.
   Korpustyp: Untertitel
Si no puede fiarse de un amig…
Wenn Sie einem Freund nicht trauen könne…
   Korpustyp: Untertitel
Las luces de aquí no son muy amigables, ¿no?
Die Lampen hier sind nicht gerade freundlich, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Mi querido amig…...no pienses mal de mí.
Du, mein treuer Freund...... denke nichts Schlechtes von mir.
   Korpustyp: Untertitel
no era otro que nuestro amig…la tortuga Mugley Wugg.
…niemand anders als unser Freund Mugly Wump, die Schildkröte."
   Korpustyp: Untertitel
Eres bueno, mi amig…...seguro que nos volveremos a ver.
Sie sind gut, mein Freund. Wir sehen uns bestimmt wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Solo digo que no tengo nada para ti amig…
Ich sage ihm einfach, dass ich nichts mehr für dich hab, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Si no puedo convencer a mi mejor amig…Lo siento.
Wenn ich meinen besten Freund nicht überzeugen kan…
   Korpustyp: Untertitel
Quiero relacionarme con ella, pero no es muy amigable conmigo.
Ich will eine Beziehung zu ihr aufbauen, aber sie mag mich nicht besonders.
   Korpustyp: Untertitel
Podría hacerlo, de forma amigable, pero no de manera gay.
Ich meine, freundschaftlich gesehen, nicht schwul.
   Korpustyp: Untertitel
No será un interrogatorio, sólo una charla amigable.
Das soll kein Verhör werden. Nur eine freundliche Unterhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Listos como nadie, pero no muy amigables, que digamos.
Haben was im Kopf, sind aber nicht besonders freundlich.
   Korpustyp: Untertitel
¿No es ese nuestro amig…...el teniente de alcalde?
Ist das nicht unser Freund, der Vize-Bürgermeister? Ich werd' verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Mary, no me has presentado a tu amig…
Mary, ich kenne deinen Freund noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando digo amig…en realidad no quiero decir amigo.
Als ich Freund sagte…meinte ich nicht wirklich Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Un amig…que no necesita identificación. Y tiene coche.
Ein Freund, welcher keinen Ausweis brauchte und ein Auto hatte.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo ni pariente, ni amig…ni mujer.
Ich habe keine Familie, keinen Freund. Keine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no la amigable Esclerosis Múltiple del Sr. Rogers.
Aber nicht die nette Mr. Rogers MS.
   Korpustyp: Untertitel
Solo una amig…no so…una riva…mas joven.
Nur ein Freund, ich bin nich…Ich meine, Sie haben keine Rivalin!
   Korpustyp: Untertitel
Esa mujer no es tan sólo un whisky escocés, amig…
Diese Frau ist kein Single Malt Scotch, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Claro, pero no es el más cálido y amigable.
Klar, aber er ist nicht gerade warmherzig.
   Korpustyp: Untertitel
Una URL no amigable podría ser www.misitio.com/?p=47 y la versión amigable de esta misma sería www.misitio.com/mi-pagina-personal.
Das Plugin muß installiert und aktiviert sein. Für Joomla v2.5 ist diese die richtige Version des Plugins:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ya no puedo ser tu amig…y no me puedes preguntar por qué.
Ich kann nicht mehr mit dir befreundet sein. Und du kannst mich nicht fragen, warum.
   Korpustyp: Untertitel
Pero yo no quiero es…...y tú no quieres eso y Ringo, mi amig…...definitivamente, tampoco.
Aber ich will das nicht, und du auch nicht. Und Ringo will das ganz sicher auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nos agradas que nos hayas llamado por lo de tu amig…12 horas despues.
Nett von dir, uns anzurufe…Zwölf Stunden zu spät!
   Korpustyp: Untertitel
No los conozco, y no parecen amigables. - ¿Y si me matan?
Ich kenne diese Leute nicht, und sie sehen nicht sehr freundlich aus. Wenn sie mich nun töten?
   Korpustyp: Untertitel
Te considero un buen amig…...aunque no nos veamos tanto fuera del trabajo.
Ich halte dich für einen guten Freund, auch wenn wir nach der Arbeit nicht unbedingt rumhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Amig…...no quiero criticar tu manera de conduci…...pero ¿no es un camino sin salida?
Freund…ich will kein Spielverderber sei…- aber das ist doch eine Sackgasse?
   Korpustyp: Untertitel
No quiero parecer aguafiestas, amig…...pero no creo que podamos arreglar esta cosa.
Ich will dir ja wirklich nicht die Laune verderben, Kumpel, abe…ich glaub kaum, dass wir die Kiste repariert kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Intentaba salvar a un amig…que no es muy listo y necesitaba mi ayuda.
Ich wollte einen Freund retten, der nicht sehr klug ist und meine Hilfe braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Está en el lugar equivocado, mi joven amig…...éste no es un lugar para amateurs.
Sie sind am falschen Ort, junger Freund. Dies ist kein Ort für Amateure.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, no eres la clase de amig…...que los padres quieren para sus hijos.
Ich meine, komm schon, du bist nicht wirklich der Freund den sich Eltern für Ihre Kinder wünschen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque una de las mejores maneras de ser amigable es saber cuando decir que "no".
Es ist immer gut, zu wissen, wann man "nein" sagen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Si ya no quiere ser mi amig…...sólo dígale que se acuerde del viejo Beaumont.
Wenn sie es nicht mehr sein will, soll sie nur an Beaumont denken.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que verl…a proppósito de mi amig…pero no puedo acudir.
Wegen der Sach…Meine Freundin? Ich muss Sie sehen, ich kann aber nicht ins Büro kommen.
   Korpustyp: Untertitel
En efecto, la gente de Hamás que conocimos no era muy amigable.
Die Vertreter der Hamas, die wir trafen, waren in der Tat nicht besonders liebenswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay quienes me han preguntado si quizás no soy demasiado amigable con Croacia.
Manche haben mir die Frage gestellt, ob ich nicht zu freundlich zu Kroatien sei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo so…...los que no han sido amigables uno con otro.
Oft sind es diejenigen, die zu Beginn nicht auskamen miteinander.
   Korpustyp: Untertitel
¡No te asustes…...impresas en grandes y amigables letras en la portada.
Und zweitens steht "Keine Panik" in großen, freundlichen Buchstaben auf dem Cover.
   Korpustyp: Untertitel
No sé qué fue lo que salió mal contigo, amig…pero vamos averiguarlo.
Ich weiß nicht, was schief ging, Mann, aber wir werden das herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Tu mejor amig…y te das cuenta de que no lo conoces lo suficient…
Dein bester Freund und du stellst fest, dass du ihn überhaupt nicht kennst.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá no era tu mejor amig…pero ese pequeño sinvergüenza ayudó a matarlo.
Vielleicht war er nicht dein bester Freund, aber der kleine Mistkerl hat dabei geholfen, ihn zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Si necesitas dinero, habla con mi amig…a quien no he visto en veinticinco años.
Wenn du das Geld brauchst, geh zu meinem Freun…...den ich seit 25 Jahren nicht gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un amig…que no ha visto a Cheng hace un tiempo y ha perdido contacto.
Ich habe einen Freun…der Cheng schon eine ganze Weile nicht geshen hat und den kontakt zu ihm verloren hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Siempre conmigo, como un viejo amig…...que me recuerda que no soy el Barón de Varville.
- Es immer bei sich getragen? - Wie einen alten Freund, der mich daran erinnert, nicht der Baron zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
A menudo son los que no han sido amigables uno con otro.
Oft sind es diejenigen, die zu Beginn nicht auskamen miteinander.
   Korpustyp: Untertitel
- Alguien tan bueno como nuestr…...amigable inspector no podría cobrar pocas libras por atrapar unos forajidos.
Jeder, der so gut wie unser freundlicher Steuerprüfer ist, würde sich nicht mit ein paar Pfund für das Fangen von ein paar Gesetzlosen begnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Aún así amig…me he ganado esas miradas de odio que no creerías.
Dennoch, Mann, es hat mir das eingebracht. Dieser Blick der Verachtung, kaum zu glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Perderé a mi amig…...y no habrán más fiestas de sopa de pollo entre nosotros.
Ich verlier einen Freund und für uns ist Schluss mit den Hühnersuppenpartys.
   Korpustyp: Untertitel
No quieres pelear conmigo ni quieres ser mi amig…...por qué despedirme si soy tan lindo?
Sie wollen weder mit mir streiten, noch mein Freund sein, aber Sie wollen mich nicht kündigen, weil ich so verdammt süß bin.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, no soporto ver a mi delirante amig…...desperdiciar otra Noche de Brujas.
Komm schon, ich kann es nicht ertragen meinen wahnsinnigen Freund zuzusehen wie er ein weiteres, kostbares Halloween vergeudet.
   Korpustyp: Untertitel
Y por los dioses, mi joven amig…asegúrate de no tener que regresar en secreto.
Und um Himmelswillen, mein junger Freun…sieh zu, dass du nicht wieder leise zurückschleichen musst.
   Korpustyp: Untertitel
Te digo como amig…...que no deberías llevar la cámara a una fiesta.
Ich sage dir als Freun…dass es besser wäre, die Kamera nicht zur Party mitzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Minny dijo que no quieres ser mi amig…...porque crees que Johnny te fue infiel conmigo.
Minny hat mir gesagt, warum Sie mich meiden. Sie glauben, Johnny hätte Sie mit mir betrogen.
   Korpustyp: Untertitel
He visto muchas actuaciones falsas, amig…pero tú no eres uno de ellos.
Ich hab viel Hokuspokus gesehen, aber du bist echt.
   Korpustyp: Untertitel
Mi veloz amig…...no debes ganar la carrera la primera vuelta.
Mein schneller Freund. Du brauchst das Rennen nicht schon in der 1. Runde zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero entrometerme, amig…...pero si llevas un arma debes estar dispuesto a usarla.
Das geht mich nichts an, aber wer 'ne Waffe trägt, sollte sie nutzen können.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre conmigo, como un viejo amig…...que me recuerda que no soy el Barón de Varville.
- Wie einen alten Freund, der mich daran erinnert, nicht der Baron zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
No te concentres en lo negativo. - ¿Viste qué amigable se portó?
Wieso siehst du immer alles negativ? - Sie war nett zu dir.
   Korpustyp: Untertitel
Y sabía que si algún día encontraba a ese amig…no dejaría que se fuera jamás.
Er wusste, wenn er diesen Freund jemals finden würde, würde er ihn nie wieder loslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy diciendo que la tradición no tiene un solo ejemplo rea…...de Casper el fantasma amigable.
Ich sage nur, dass laut den Überlieferunge…es im echten Leben nicht ein Exemplar von "Casper, dem freundlichen Geist" gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerda, no todo el mundo en las Tierras Centrales es amigable.
Denk daran, nicht jeder in den Midlands ist freundlich.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera desearte felicidad y una larga vida, amig…pero, desgraciadamente, eso no ocurrirá.
Ich würde dir gern Glück und ein langes Leben wünschen, aber leider ist das unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Arregle una cita amig…...para que no haya más deudas o resentimientos.
Ruf ein Treffen ein, mein Freund. Es soll keine Schulden und keinen Groll geben.
   Korpustyp: Untertitel
Su mejor amigo está engañando a mi mejor amig…...y no quiere decirme con quién.
Sein bester Freund betrügt meine beste Freundin und er will mir nicht sagen mit wem.
   Korpustyp: Untertitel
Es una oferta de una sola vez, amig…no se repetirá.
Das ist ein einmaliges Angebot, Kumpel, es wird nicht wiederholt.
   Korpustyp: Untertitel
Fueron amigables conmigo y con tu hijo cuando no teníamos amigos.
Sie unterstützten mich und deinen Sohn, als wir niemanden hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Si necesitas dinero, anda donde mi amig…...no lo he visto hace 25 años.
Wenn du das Geld brauchst, geh zu meinem Freun…...den ich seit 25 Jahren nicht gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Porque si tengo que buscarte de nuevo, no seré tan amigable.
Denn sollte ich dich wieder auffinden müssen, werde ich nicht so nett sein.
   Korpustyp: Untertitel
Planear poner bombas en el metro de Moscú probablemente no es una ocupación foto-amigable.
Bombenanschläge auf U-Bahnen in Moskau zu planen, ist keine fotogene Tätigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Y aunque no eran amigables con los de fuera hacían algunas excepciones. - ¿Eres uno de ellos?
Und während sie außenstehenden gegenüber mißtrauisch waren, - machten sie doch ein paar Ausnahmen. - Sind Sie einer von denen?
   Korpustyp: Untertitel
El cerebro de mosquito de mi amig…...no pudo retener 2 nombres.
Die zwei Namen waren zuviel für das Erbsenhirn meines Mitbewohners.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eres retrasado mental o qué? no, ésta es mi cara amigable.
Bist du'n Spastiker? Nein, das ist meine freundliche Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá mañana, si no encuentras a tu amig…...me puedas enseñar a volar.
Falls du morgen deinen Freund nicht findest.. .. .. kannst du mir ja Fliegen beibringen.
   Korpustyp: Untertitel
Subí a mi auto con mi amig…...y simplemente nos vinimos a Florida, ¿sí?
Ich bin mit meinem Kumpel ins Auto gesprunge…...und wir sind einfach, ä…wir sind einfach nach Florida, ja?
   Korpustyp: Untertitel
No sé tú, amig…pero yo ya soy un cabrón muy cool.
Aber ich bin jetzt schon der coolste Macker vor dem Herrn.
   Korpustyp: Untertitel
En el presente, la distribución no utiliza aún medios de transporte ambientalmente amigables (ferrocarril, barco,… AT
Umweltfreundliche Transportmittel (Bahn, Schiff,… werden zur Zeit noch nicht verwendet. Der Verpackungsaufwand zur Distribution des Produktes ist groß. AT
Sachgebiete: oekologie auto bahn    Korpustyp: Webseite
Por no mencionar el ambiente amigable que impregnó todo el acontecimiento». www.mogliedaunavita.it/blog
Die freundschaftliche Atmosphäre, die über der ganzen Veranstaltung lag, nicht zu vergessen.“ www.mogliedaunavita.it/blog
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Tengo 26 años y no puedo recordar el nombre de mi buena amig…con cuyo novio no quise involucrarme.
Ich bin erst 26 und erinnere mich nicht an den Namen einer Freundin, für die ich sogar ihren Freund abblitzen ließ.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, Sadie, no puedo dejar que te vayas hasta que comprendas que lo que hiciste no fue muy amigable.
Sadie, erst musst du zugeben, dass es nicht freundlich war, was du getan hast.
   Korpustyp: Untertitel
Freddy, era mi compañero y era mi amig…pero no estaría muerto si no fuera por esta cúpula.
Freddy, er war mein Partner und er war mein Freund, aber er wäre nicht tot, wenn es diese Kuppel nicht gäbe.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ese día temprano, una mujer que no era su amig…...le dijo a Carolyn algo que no debía escuchar.
Aber zuvor an diesem Tag erzählte ihr eine Frau, die nicht ihre Freundin war, etwas, was sie besser nicht hören sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, esto no sería una url amigable ya que no es drescriptiva, ni entendible, ni fácil de recordar:
Beispielsweise wäre dies keine freundliche Url nicht Drescriptiva, es ist weder verständlich noch leicht zu merken:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No, esperaremos aqu…...le ofreceremos un cordial saludo a nuestro amig…...y le preguntaremos hacia dónde se dirige.
Nein wir warten hier. Empfangen unseren Freund herz ch und fragen ihn wohin er reitet.
   Korpustyp: Untertitel
Si decido salir discretamente con un viejo amig…en vez de sentarme sola por las noche…realmente no lo ve…
Und wenn ich mal ausgehen will mit einem alten Freund, anstatt hier allein den ganzen Abend rumzusitzen, sehe ich wirklich nicht ein, was dagege…
   Korpustyp: Untertitel