linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
no apto ungeeignet 55
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

no apto untauglich 2 ungeeigneten 1 doch ungeeignet selbst 1 ungeeignet einschätze 1 ungeeignetes 1 kampfunfähig 1 genussuntauglich 1

Verwendungsbeispiele

no apto ungeeignet
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los alimentos de la región contaminada siguen siendo no aptos para el consumo.
Nahrungsmittel aus der kontaminierten Region sind weiterhin zum Verzehr ungeeignet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"El circo regresa con un número de monstruos no apto para niños.
"Der Zirkus zeigt eine Monstrositäten-Show, ungeeignet für Kinder."
   Korpustyp: Untertitel
Es esta adherencia sin tapujos al terrorismo lo que hace que Hamás no sea apto para gobernar.
Es ist diese uneingeschränkte Unterstützung für den Terror, die sie zu einer völlig ungeeigneten Regierungspartei macht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un acto de religión no apto para el teatro, si me permitís,
Ein religiöser Akt, doch ungeeignet selbst für ein Schauspielhaus, wenn man so will,
   Korpustyp: Untertitel
cuando el pescado no sea apto para el consumo humano por motivos distintos del tamaño, o
der Fisch aus anderen als Gründen der Größe als ungeeignet zum Verzehr gilt oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, no son aptos para combatir".
Sie sind deshalb für den Kampfeinsatz ungeeignet."
   Korpustyp: Untertitel
si el pescado no es apto para el consumo humano por motivos distintos de los relacionados con el tamaño, o
der Fisch aus anderen als größenbedingten Gründen für den menschlichen Verzehr ungeeignet ist, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sabemos que el aire no es apto para respirar y que la comida no es apta para ser comida.
Wir wissen dass die Luft zum Atmen ungeeignet ist und unser Essen zum Essen untauglich.
   Korpustyp: Untertitel
cuando el pescado no sea apto para el consumo humano por motivos distintos del tamaño; o
der Fisch aus anderen als Gründen der Größe zum Verzehr ungeeignet ist, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
si el pescado no es apto para el consumo humano por motivos distintos de los con la talla, o
der Fisch aus anderen als Gründen der Größe für den Verzehr ungeeignet ist, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


no apto para publicación .
no apto para consumo .
no apto para el servicio . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit no apto

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡No soy apto para vivir!
Ich bin es nicht würdig zu leben!
   Korpustyp: Untertitel
Muchos hombres no son aptos.
Viele Männer sind nicht dazu befähigt.
   Korpustyp: Untertitel
¡No apto para personas nerviosas! IT
Ein äußerst unruhiges Pendel - kein Fall für nervöse Menschen! IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
No apto para Amazon Kindle.
Nicht kompatibel mit Amazon Kindle.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
No es apto para tonelería.
Nicht geeignet für Fässer.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau jagd    Korpustyp: Webseite
¡No soy apto para ser senador!
Ich bin es nicht würdig Senator zu sein!
   Korpustyp: Untertitel
No apto para el consumo humano»;
Nicht für den menschlichen Verzehr und nicht zur Verfütterung“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Detección de billetes en euros no aptos
Erkennung von nicht umlauffähigen Euro-Banknoten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Billetes no aptos para el cambio
Für einen Umtausch nicht zulässige Banknoten
   Korpustyp: EU DGT-TM
no apto para el trabajo (33)
arbeitsunfähig zu sein (33)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Detección de billetes en euros no aptos
Erkennung von nicht umlauffähigen Banknoten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los prisioneros no son aptos para trabajar.
Die Gefangenen sind nicht fähig zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
no apto para el consumo humano
nicht für die menschliche Ernährung geeignet (1)
   Korpustyp: EU IATE
No son aptos para estos puestos.
Sie wären nicht geeignet.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no es apto para un trasplante.
Sie ist nicht mehr für eine Transplantation zu gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Artrotec no es apto para niños.
Arthrotec ist nicht für Kinder geeignet.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
No apto para usar con luces LED
Nicht für die Verwendung mit LEDs bestimmt
Sachgebiete: chemie foto technik    Korpustyp: Webseite
Imanes no aptos para pintura magnética EUR
Nicht geeignete Magnete für Magnetfarbe EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
No es apto para separar esferas magnéticas. IT
Zum Trennen von Kugelmagneten ist er nicht geeignet. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
No apto para operar con lámparas LED ES
Nicht geeignet zum Betrieb von LED-Lampen ES
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
la clasificación médica del trabajador de acuerdo con el artículo 46 (apto; apto, en determinadas condiciones; no apto);
die medizinische Einstufung der Arbeitskraft gemäß Artikel 46 (tauglich, bedingt tauglich, nicht tauglich),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Calidad de los billetes transferidos , es decir , nuevos , aptos , no procesados o no aptos .
Angaben dazu , ob die transferierten Banknoten neue , umlauffähige , nicht bearbeitete oder nicht umlauffähige Banknoten waren .
   Korpustyp: Allgemein
, o no aptos para el uso previsto originalmente
oder die für den ursprünglich vorgesehenen Zweck nicht geeignet sind
   Korpustyp: EU DCEP
Exclusión de determinados animales no aptos para el transporte
Ausschluss bestimmter Tiere vom Transport
   Korpustyp: EU DCEP
, deberán declarar en su etiqueta "No apto para niños".
entsprechen, sind mit dem Hinweis "nicht für Säuglinge und Kleinkinder geeignet" zu kennzeichnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Billetes clasificados como no aptos por el BCN
Von der NZB als nicht umlauffähig aussortierte Banknoten
   Korpustyp: Allgemein
Billetes clasificados como no aptos por bancos NHTO
Von NHTO-Banken als nicht umlauffähig aussortierte Banknoten
   Korpustyp: Allgemein
Billetes clasificados como no aptos por bancos ECI
Von ECI-Banken als nicht umlauffähig aussortierte Banknoten
   Korpustyp: Allgemein
Prohibición de emplear o clasificar a trabajadores no aptos
Verbot der Beschäftigung oder Einstufung nicht tauglicher Arbeitskräfte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reservas de billetes no aptos mantenidas por entidades NHTO
Von NHTO-Stellen gehaltene Bestände an nicht umlauffähigen Banknoten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Billetes clasificados como no aptos por entidades NHTO
Von NHTO-Stellen als nicht umlauffähig aussortierte Banknoten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Billetes clasificados como no aptos por BCN (comprobación obligatoria)
Von NZBen als nicht umlauffähig aussortierte Banknoten (Muss-Überprüfung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Billetes clasificados como no aptos por entidades NHTO (comprobación obligatoria)
Von NHTO-Stellen als nicht umlauffähig aussortierte Banknoten (Muss-Überprüfung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Billetes clasificados como no aptos por bancos ECI (comprobación obligatoria)
Von ECI-Banken als nicht umlauffähig aussortierte Banknoten (Muss-Überprüfung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El fondo de inversión no es un OICVM apto
Der Investmentfonds ist nicht OGAW-kompatibel
   Korpustyp: EU DGT-TM
De los cuales, clasificados como no aptos [1]
Davon als nicht umlauffähig sortiert [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
No aptos para su reinstalación en aguas comunitarias”;
Umsetzung in Gemeinschaftsgewässer verboten.‘,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reservas de billetes no aptos mantenidas por bancos NHTO
Von NHTO-Banken gehaltene Bestände an nicht umlauffähigen Banknoten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reservas de billetes no aptos mantenidas por bancos ECI
Von ECI-Banken gehaltene Bestände an nicht umlauffähigen Banknoten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Billetes en euros identificados como auténticos y no aptos
Als echt und nicht umlauffähig erkannte Euro-Banknoten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los huevos industriales no son aptos para el consumo humano.
Industrieeier sind nicht für den Verzehr geeignet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Billetes clasificados como no aptos por bancos NHTO (comprobación obligatoria)
Von NHTO-Banken als nicht umlauffähig aussortierte Banknoten (Muss-Überprüfung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El honor no es apto para un lanista.
Diese Ehre ist nicht für einen Lanista geeignet.
   Korpustyp: Untertitel
El final no es apto para el público.
Das Finale eignet sich nicht für Publikum.
   Korpustyp: Untertitel
El precio de la entrada no era apto para cardíacos.
Die Rechnung war nichts für schwache Nerven.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque es físicamente apto, no le agradaría el trabajo fuerte.
Aber, obwohl er bei bester Gesundheit ist, könnte ihm harte körperliche Arbeit unangenehm sein.
   Korpustyp: Untertitel
No es apto para acuarios ni juntas bajo el agua ES
nicht geeignet für den Aquarienbau und Unterwasserverfugungen ES
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik    Korpustyp: Webseite
Ir de compras en Pekín no es apto para claustrofóbicos.
Um in Peking einzukaufen, sollten Sie nicht unter Platzangst leiden.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
, o no aptos para el uso previsto originalmente
ist oder die für den ursprünglich vorgesehenen Zweck nicht geeignet sind
   Korpustyp: EU DCEP
No apto para niños menores de 5 años. ES
Das Hotel ist für Kinder unter 5 Jahren nicht geeignet. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
no apto para niños menores de 3 años ES
Nicht für Kinder unter 3 Jahren geeignet ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation bau    Korpustyp: Webseite
No apto para uso duradero al aire libre
Nicht für die dauerhafte Nutzung im Freien geeignet
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aindeem no es apto para jóvenes menores de 18 años.
Aindeem ist nicht für Jungen geeignet, die jünger als 18 Jahre sind.
Sachgebiete: astrologie pharmazie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Itraconazol en cápsulas no es apto para niños.
Itraconazol-Kapseln sind nicht für Kinder geeignet.
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Este antimicótico no es apto para todo el mundo.
Dieses Anti-Pilz-Mittel ist nicht für jedermann ein geeignetes Medikament.
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Wartec no es apto para niños menores de 18 años.
Wartec ist nicht für Kinder unter 18 Jahren geeignet.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Skinoren no es apto para niños menores de 12 años.
Für Kinder unter 12 Jahren ist Skinoren nicht geeignet.
Sachgebiete: pharmazie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Por lo general no es apto para tetrapléjicos y hemipléjicos.
Das trifft für Tetraplegiker und Halbseitengelähmte in der Regel nicht zu.
Sachgebiete: verlag internet versicherung    Korpustyp: Webseite
El alojamiento no es apto para huéspedes con niños pequeños. DE
Für Gäste mit kleinen Kindern ist die Unterkunft nicht geeignet. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation theater    Korpustyp: Webseite
El alojamiento no es apto para la mecánica. DE
Die Unterkunft ist für Monteure nicht geeignet. DE
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Un péndulo muy inquieto. ¡No apto para personas nerviosas! EUR
Ein äußerst unruhiges Pendel - kein Fall für nervöse Menschen! EUR
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
No apto para el aeropuerto – podría perder el avión.
Im Flughafen, um den Flug nicht zu versäumen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
No apto para operar con lámparas LED MR16 ES
Nicht geeignet zum Betrieb von MR16 LED-Lampen ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Aunque no tenga corona, sigue siendo apto para una reina.
Sie mag keine Krone haben, ist aber einer Königin würdig.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No apto para niños menores de 3 años.
Nicht geeignet für Kinder unter 3 Jahren.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Los cursos combinados no son aptos para principiantes. DE
(Kombi 40 Kurse sind nicht für absolute Anfänger geeignet.) DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
El "Firó" no es apto para personas sensibles al ruido.
Der 'Firó' ist nichts für Lärmempfindliche.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El depósito de agua no es apto para el lavavajillas. ES
Der Wassertank ist nicht spülmaschinentauglich. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
No apto para el diseño de montaje de PCB).
Nicht geeignet für die Konstruktion von Leiterplattenbaugruppen.)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Comprende los huevos frescos (040721 a 040729) y los demás huevos (040790), aptos y no aptos para el consumo humano.
Eingeschlossen sind frische Eier (Unterpositionen 040721 bis 040729) und andere Eier (Unterposition 040790), genießbar oder ungenießbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
--- Las reservas de billetes no procesados o no aptos no son objeto de asignación .
--- Bestände an nicht bearbeiteten oder nicht umlauffähigen Banknoten können nicht vorgemerkt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Selección de billetes no aptos para la circulación Las máquinas recicladoras de efectivo deberán seleccionar los billetes no aptos para la circulación , que deberán enviarse al correspondiente BCN .
Aussortierung nicht umlauffähiger Banknoten Kombinierte Ein - und Auszahlungsautomaten sollten nicht umlauffähige Banknoten aussortieren , die dann bei der jeweiligen NZB einzureichen sind .
   Korpustyp: Allgemein
O bien un animal está sano y es apto para la alimentación humana, o bien no lo está y no es apto para la misma.
Entweder ein Tier ist gesund und für die menschliche Ernährung geeignet oder nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prueba se supera siempre y cuando un porcentaje no superior al 5 % de los billetes no aptos para la circulación sea considerado como apto por la máquina .
Der Test gilt als bestanden , wenn nicht mehr als 5 % der nicht umlauffähigen Banknoten fälschlicherweise als umlauffähig klassifiziert werden .
   Korpustyp: Allgemein
en otros casos, el enfoque o los métodos señalados no conducen a criterios simples «apto/no apto», pero permiten una mayor optimización de la IPM,
In anderen Fällen kann ein Ansatz/eine Methode nicht einfach aufgrund der Erfüllung oder Nichterfüllung bewertet werden; in diesen Fällen besteht Raum für weitere Optimierungen der Mensch-Maschine-Schnittstelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En otros casos, el enfoque o los métodos señalados no conducen a criterios simples «apto/no apto», pero permiten una mayor optimización de la IPM.
In anderen Fällen kann ein Ansatz/eine Methode nicht einfach aufgrund der Erfüllung oder Nichterfüllung bestimmter Kriterien bewertet werden; in diesen Fällen besteht Gelegenheit für weitere Optimierungen der Mensch-Maschine-Schnittstelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
no cumplen la prohibición sobre el transporte de animales no aptos, —
es versäumen, das Transportverbot für nichttransportfähige Tiere durchzusetzen; —
   Korpustyp: EU DCEP
Billetes no aptos mantenidos por el BCN que aún no han sido destruidos .
Von der NZB gehaltene nicht umlauffähige Banknoten , deren Vernichtung noch aussteht
   Korpustyp: Allgemein
Normas de registro de transacciones de tipo 4 (billetes no procesados o no aptos)
Buchungsregeln für Transaktionsart 4 (nicht bearbeitete und nicht umlauffähige Banknoten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
No son aptos los billetes en euros que no cumplan estos criterios.
Euro-Banknoten, die diese Kriterien nicht erfüllen, sind nicht umlauffähig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si un hombre no ha descubierto algo por lo que moriría no es apto para vivir.
Jemand hat mal gesagt, ein Mensch, der für nichts zu sterben gewillt ist, hat es nicht verdient, zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, nuestros imanes CSN no son aptos para usarlos en entornos húmedos: EUR
Unsere CSN-Magnete sind aber eigentlich nicht für den Einsatz in feuchter Umgebung gedacht: EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
No, Jameson no tiene gluten y por tanto es apto para celíacos.
Ja, Jameson ist glutenfrei und daher unbedenklich für Zöliakie-Patienten.
Sachgebiete: astrologie gartenbau theater    Korpustyp: Webseite
A su vez , los billetes auténticos deberán comprobarse a fin de separar los aptos para volver a circular de los no aptos .
Die echten Banknoten sind auf Umlauffähigkeit zu prüfen ; nicht umlauffähige Banknoten sind von den umlauffähigen zu trennen .
   Korpustyp: Allgemein
No se permite en el mismo certificado la mezcla de elementos declarados aptos para la producción y aptos para el mantenimiento.
Die Freigabe von Artikeln nach Herstellung zusammen mit der Freigabe von Artikeln nach Instandhaltung auf derselben Bescheinigung ist unzulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los niños son alimentados con productos caducados y, en algunos casos, no aptos para su consumo.
Die Kinder müssen Nahrungsmittel essen, deren Verfallsdatum abgelaufen ist oder die sogar verdorben sind.
   Korpustyp: EU DCEP
A3020 Aceites minerales de desecho no aptos para el uso al que estaban destinados
A3020 Mineralölabfälle, die für ihren ursprünglichen Verwendungszweck nicht mehr geeignet sind
   Korpustyp: EU DCEP
4. transporte de animales no aptos para ello por razón de preñez o enfermedad;
4. die Verbringung wegen Trächtigkeit oder Krankheit nicht transportfähiger Tiere;
   Korpustyp: EU DCEP
Pero si no cree que está apto para esto, puedo cuidar a los niños yo sola.
Sollten Sie zu einer solchen Verpflichtung nicht bereit sein, sorge ich alleine für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos extendido nuestra esperanza de vida en un mundo qu…...no es apto para vivir.
Wir haben unsere Lebensspanne erweitert, in dieser Wel…...das ist aber nicht das Gleiche, wie darin zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
A3020 Residuos de aceites minerales no aptos para el uso inicialmente previsto.
A3020 Mineralölabfälle, die für ihren ursprünglichen Verwendungszweck nicht mehr geeignet sind;
   Korpustyp: EU DCEP
d) identificar las zonas que producen productos alimentarios que no son aptos para el consumo;
d) die Zonen zu ermitteln, aus denen keine Nahrungsmittelerzeugnisse verwendet werden dürfen;
   Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo los animales de edad inferior no son aptos para el transporte.
Tiere, die jünger als 4 Wochen alt sind, sind nicht für den Transport geeignet.
   Korpustyp: EU DCEP
No apto para utilizar en animales cuyos huevos se producen para consumo humano
Nicht für Tiere, die Eier legen, die für den menschlichen Verzehr bestimmt sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En la mayoría de los casos , billetes no aptos o sucios .
Die Informationen über den Kontoinhaber sind vier Wochen lang zu speichern und auf Anfrage zur Verfügung zu stellen .
   Korpustyp: Allgemein
Los billetes no aptos para volver a circular deben enviarse al BCN correspondiente .
Nicht umlauffähige Banknoten sind an die NZB zurückzugeben .
   Korpustyp: Allgemein
Billetes en euros identificados como auténticos y no aptos para la circulación .
Als echt und umlauffähig erkannte EuroBanknoten Als echt und nicht umlauffähig erkannte EuroBanknoten
   Korpustyp: Allgemein
Esta cifra no incluye los billetes aptos que forman parte de la reserva estratégica del Eurosistema .
Nicht in dieser Zahl enthalten sind umlauffähige Banknoten , die Teil der strategischen Reserve des Eurosystems sind .
   Korpustyp: Allgemein
Billetes procesados por bancos NHTO y clasificados como no aptos con arreglo al MRB .
Von NHTO-Banken bearbeitete und gemäß dem Handlungsrahmen als nicht umlauffähig aussortierte Banknoten
   Korpustyp: Allgemein
y está etiquetado con la indicación “NO APTO PARA EL CONSUMO HUMANO”;
die Aufschrift ‚NICHT ZUM MENSCHLICHEN VERZEHR‘ tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM