Los alimentos de la región contaminada siguen siendo noaptos para el consumo.
Nahrungsmittel aus der kontaminierten Region sind weiterhin zum Verzehr ungeeignet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"El circo regresa con un número de monstruos noapto para niños.
"Der Zirkus zeigt eine Monstrositäten-Show, ungeeignet für Kinder."
Korpustyp: Untertitel
Es esta adherencia sin tapujos al terrorismo lo que hace que Hamás no sea apto para gobernar.
Es ist diese uneingeschränkte Unterstützung für den Terror, die sie zu einer völlig ungeeigneten Regierungspartei macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un acto de religión noapto para el teatro, si me permitís,
Ein religiöser Akt, doch ungeeignet selbst für ein Schauspielhaus, wenn man so will,
Korpustyp: Untertitel
cuando el pescado no sea apto para el consumo humano por motivos distintos del tamaño, o
der Fisch aus anderen als Gründen der Größe als ungeeignet zum Verzehr gilt oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, no son aptos para combatir".
Sie sind deshalb für den Kampfeinsatz ungeeignet."
Korpustyp: Untertitel
si el pescado no es apto para el consumo humano por motivos distintos de los relacionados con el tamaño, o
der Fisch aus anderen als größenbedingten Gründen für den menschlichen Verzehr ungeeignet ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Sabemos que el aire no es apto para respirar y que la comida no es apta para ser comida.
Wir wissen dass die Luft zum Atmen ungeeignet ist und unser Essen zum Essen untauglich.
Korpustyp: Untertitel
cuando el pescado no sea apto para el consumo humano por motivos distintos del tamaño; o
der Fisch aus anderen als Gründen der Größe zum Verzehr ungeeignet ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
si el pescado no es apto para el consumo humano por motivos distintos de los con la talla, o
der Fisch aus anderen als Gründen der Größe für den Verzehr ungeeignet ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
no aptountauglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el último momento se le practicó un examen médico adicional, en virtud del cual fue declarado noapto, pese a hallarse en buen estado físico.
Im letzten Augenblick wurde noch eine zusätzliche ärztliche Prüfung eingeschoben, und damit wurde die betreffende Person trotz guter physischer Kondition für untauglich erklärt.
Korpustyp: EU DCEP
Al inicio de un tratamiento farmacológico para el control de la presión arterial, se establecerá un período en el que el solicitante se considerará temporalmente noapto, hasta que se determine la ausencia de efectos adversos significativos.
Wird eine Arzneimitteltherapie zur Einstellung des Blutdrucks eingeleitet, so erfolgt eine Beurteilung als vorübergehend untauglich, um signifikante Nebenwirkungen ausschließen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
no aptoungeeigneten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según mencionan los propios niños, los peligros más extendidos en Internet son el contacto con personas que no conocen de cerca y el contacto coyuntural con material de contenido noapto.
Wie von den Kindern selbst angegeben wird, sind die im Internet am meisten verbreiteten Risiken der Kontakt mit Menschen, die sie nicht aus der Nähe kennen, sowie der zufällige Kontakt mit Material ungeeigneten Inhalts.
Korpustyp: EU DCEP
no aptodoch ungeeignet selbst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un acto de religión noapto para el teatro, si me permitís,
Ein religiöser Akt, dochungeeignetselbst für ein Schauspielhaus, wenn man so will,
Korpustyp: Untertitel
no aptoungeeignet einschätze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No porque considere a alguno de ellos noapto para ser miembro de la UE.
Ich habe dies nicht getan, weil ich beide Länder als ungeeigneteinschätze, ein Mitglied der Europäischen Union zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no aptoungeeignetes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, la falta de algunos tipos de productos en un tercer país no implica que no sea apto como país análogo.
Drittens ist ein Drittland aufgrund des Nichtvorhandenseins bestimmter Warentypen in diesem Land nicht automatisch ein ungeeignetes Vergleichsland.
Korpustyp: EU DGT-TM
no aptokampfunfähig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la buena comprensión de esas cifras hay que partir del principio que, en situación de combate real, si una sección –entre 8 y 13 hombres– cuenta entre sus elementos un individuo que no está apto para el combate, ese hombre representa un grave peligro para la vida de sus compañeros.
Um diese Zahlen zu verstehen, muss man wissen, dass in einer Sektion (8-13 Mann) in Kampfsituation, wenn einer von ihnen kampfunfähig wird, er das Leben seiner Kameraden in große Gefahr bringt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
no aptogenussuntauglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, si se ha detectado una lesión tuberculosa en los ganglios linfáticos de sólo un órgano o en parte de la canal, sólo el órgano o parte de la canal afectado y el ganglio linfático correspondiente deberá ser declarado noapto para el consumo humano.
Wird jedoch in den Lymphknoten nur eines Organs oder Körperteils eine Tuberkuloseläsion festgestellt, müssen nur das befallene Organ oder der befallene Körperteil und die zugehörigen Lymphknoten für genussuntauglich erklärt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
no apto para publicación
.
Modal title
...
no apto para consumo
.
Modal title
...
no apto para el servicio
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit no apto
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Comprende los huevos frescos (040721 a 040729) y los demás huevos (040790), aptos y no aptos para el consumo humano.
Eingeschlossen sind frische Eier (Unterpositionen 040721 bis 040729) und andere Eier (Unterposition 040790), genießbar oder ungenießbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
--- Las reservas de billetes no procesados o no aptos no son objeto de asignación .
--- Bestände an nicht bearbeiteten oder nicht umlauffähigen Banknoten können nicht vorgemerkt werden .
Korpustyp: Allgemein
Selección de billetes no aptos para la circulación Las máquinas recicladoras de efectivo deberán seleccionar los billetes no aptos para la circulación , que deberán enviarse al correspondiente BCN .
Aussortierung nicht umlauffähiger Banknoten Kombinierte Ein - und Auszahlungsautomaten sollten nicht umlauffähige Banknoten aussortieren , die dann bei der jeweiligen NZB einzureichen sind .
Korpustyp: Allgemein
O bien un animal está sano y es apto para la alimentación humana, o bien no lo está y no es apto para la misma.
Entweder ein Tier ist gesund und für die menschliche Ernährung geeignet oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prueba se supera siempre y cuando un porcentaje no superior al 5 % de los billetes no aptos para la circulación sea considerado como apto por la máquina .
Der Test gilt als bestanden , wenn nicht mehr als 5 % der nicht umlauffähigen Banknoten fälschlicherweise als umlauffähig klassifiziert werden .
Korpustyp: Allgemein
en otros casos, el enfoque o los métodos señalados no conducen a criterios simples «apto/no apto», pero permiten una mayor optimización de la IPM,
In anderen Fällen kann ein Ansatz/eine Methode nicht einfach aufgrund der Erfüllung oder Nichterfüllung bewertet werden; in diesen Fällen besteht Raum für weitere Optimierungen der Mensch-Maschine-Schnittstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
En otros casos, el enfoque o los métodos señalados no conducen a criterios simples «apto/no apto», pero permiten una mayor optimización de la IPM.
In anderen Fällen kann ein Ansatz/eine Methode nicht einfach aufgrund der Erfüllung oder Nichterfüllung bestimmter Kriterien bewertet werden; in diesen Fällen besteht Gelegenheit für weitere Optimierungen der Mensch-Maschine-Schnittstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
no cumplen la prohibición sobre el transporte de animales no aptos, —
es versäumen, das Transportverbot für nichttransportfähige Tiere durchzusetzen; —
Korpustyp: EU DCEP
Billetes no aptos mantenidos por el BCN que aún no han sido destruidos .
Von der NZB gehaltene nicht umlauffähige Banknoten , deren Vernichtung noch aussteht
Korpustyp: Allgemein
Normas de registro de transacciones de tipo 4 (billetes no procesados o no aptos)
Buchungsregeln für Transaktionsart 4 (nicht bearbeitete und nicht umlauffähige Banknoten)
Korpustyp: EU DGT-TM
No son aptos los billetes en euros que no cumplan estos criterios.
Euro-Banknoten, die diese Kriterien nicht erfüllen, sind nicht umlauffähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un hombre no ha descubierto algo por lo que moriría no es apto para vivir.
Jemand hat mal gesagt, ein Mensch, der für nichts zu sterben gewillt ist, hat es nicht verdient, zu leben.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, nuestros imanes CSN no son aptos para usarlos en entornos húmedos:
EUR