linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
no imposición Nichtbesteuerung 18

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

no imposición Nichterhebung 12 Verzichts 12 Verzicht 7 Steuerlast 1 Umsetzung Schariah-Rechts 1 Nichtveranlagung 1 Nichtfestsetzung 1 Nicht- 1

Verwendungsbeispiele

no imposición Nichtbesteuerung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

prevención de los casos involuntarios de no imposición y de los fraudes; ES
die Verhinderung von unbeabsichtigter Nichtbesteuerung und des Missbrauchs von Steuervorschriften, sowie ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Además resultan necesarias otras medidas para abordar la doble no imposición.
Darüber hinaus sind weitere Maßnahmen erforderlich, um das Problem der doppelten Nichtbesteuerung anzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta Comunicación da prueba de la voluntad de la Comisión de ayudar a los Estados miembros a elaborar directrices destinadas a eliminar la discriminación y la doble imposición, evitando al mismo tiempo la no imposición involuntaria, los abusos y la erosión de la base impositiva. ES
Die Kommission erklärt sich in der Mitteilung bereit, den Mitgliedstaaten bei der Erstellung von Leitlinien zu helfen, die darauf abzielen, Diskriminierung und Doppelbesteuerung auszuschließen und zugleich unbeabsichtigte Nichtbesteuerung, Missbrauch und einer Aushöhlung der Steuerbemessungsgrundlage vorzubeugen. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En 2012, la Comisión llevó a cabo una consulta pública sobre la doble no imposición en el mercado interior.
Die Kommission führte 2012 eine öffentliche Konsultation über die doppelte Nichtbesteuerung im Binnenmarkt durch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las modificaciones de la Directiva sobre sociedades matrices y filiales (2011/96/UE) están destinadas a poner fin a la situación en la que los grupos empresariales pueden sacar provecho de las diferencias entre las legislaciones tributarias nacionales y beneficiarse de la doble no imposición mediante mecanismos de préstamos híbridos. ES
Mit den Änderungen der Mutter-Tochter-Richtlinie (2011/96/EU) soll verhindert werden, dass Konzerne Unterschiede zwischen nationalen Steuergesetzen ausnutzen und durch Gestaltungen mit Hybridanleihen von der doppelten Nichtbesteuerung zu profitieren. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Impedir la doble no imposición y el fraude fiscal e incrementar la transparencia fiscal
Verhinderung der doppelten Nichtbesteuerung und des Steuerbetrugs sowie Erhöhung der Steuertransparenz
   Korpustyp: EU DCEP
Deben así evitarse, en la medida de lo posible, los incentivos al arbitraje fiscal y las distorsiones de asignación entre los mercados financieros, así como las posibilidades de doble imposición o de no imposición y las prácticas de evasión fiscal.
Anreize für Steuerarbitrage und Verzerrungen zwischen den Finanzmärkten sowie Möglichkeiten für Doppel- oder Nichtbesteuerung und Steuerumgehungsmaßnahmen sollten dabei so weit wie möglich vermieden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Impedir la doble no imposición, el fraude fiscal y los paraísos fiscales, e incrementar la transparencia fiscal
Verhinderung der doppelten Nichtbesteuerung, des Steuerbetrugs und von Steueroasen sowie Erhöhung der Steuertransparenz
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, desde mi punto de vista, es necesaria una transición general a la imposición diferida para evitar una doble imposición o la no imposición de las cotizaciones y de las prestaciones.
Jedoch ist aus meiner Sicht zur Vermeidung einer Doppelbesteuerung bzw. Nichtbesteuerung der Beiträge und Leistungen ein genereller Übergang zur nachgelagerten Besteuerung notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Codificar simplemente la llamada Directiva sobre las sociedades matrices y filiales no resuelve los problemas cada vez más acuciantes de la no imposición a largo plazo e incluso de la doble no imposición.
Eine einfache Kodifizierung der sogenannten Richtlinie über Mutter- und Tochtergesellschaften bewirkt keine Lösung der immer drängender werdenden Probleme einer langfristigen Nichtbesteuerung oder gar einer doppelten Nichtbesteuerung.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


imposición no acumulativa .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit no imposición

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No era una imposición, Jesse.
War nur ein Vorschlag, Jesse.
   Korpustyp: Untertitel
La sola imposición de sanciones no constituye ninguna solución.
Einfach nur Sanktionen verhängen, ist keine Lösung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una oportunidad, no una imposición, de crecimiento de económico;
keine "Last" sondern Gelegenheit, um wirtschaftlich zu wachsen;
Sachgebiete: verlag rechnungswesen unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
No es una petición, es una imposición de términos.
Das ist keine Bitte - es ist eine Bedingung.
   Korpustyp: Untertitel
Garantizado por la cláusula de no imposición en el artículo 51, apartado 4, del Convenio.
Dies wird durch die in Artikel 51 Absatz 4 des Übereinkommens enthaltene Trennungsklausel gewährleistet.
   Korpustyp: EU DCEP
, así como la imposición de costes adicionales que no signifiquen un aumento en seguridad
, wobei Überschneidungen und Widersprüche mit dieser Richtlinie sowie die Entstehung zusätzlicher Kosten ohne zusätzlichen Sicherheitsgewinn zu vermeiden sind
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, es el Consejo quien decide acerca de la imposición de derechos compensatorios definitivos.
Letztendlich entscheidet jedoch der Rat über die Erhebung von endgültigen Ausgleichszöllen.
   Korpustyp: EU DCEP
Y el tema de la imposición también nos parece absolutamente clave.
Und die Belastung halten wir auch unbedingt für ein Schlüsselthema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi informe pretende asegurar que no haya ningún espacio para la doble imposición fiscal.
Mein Bericht zielt darauf ab, sicherzustellen, daß für Doppelbesteuerung kein Spielraum gelassen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La imposición de cuotas ayudará a incrementar la diversidad de la programación, y no a reducirla.
Die Festsetzung von Quoten wird dazu beitragen, die Programmvielfalt zu vergrößern und sie keinesfalls verringern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberían considerarlo como una imposición o restricción sino más bien como una oportunidad de comercialización.
Sie sollten hierin keine Zumutung oder Restriktion, sondern eine Marketingchance sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, su disolución y liquidación no serán objeto de ninguna imposición.
Desgleichen werden bei ihrer etwaigen Auflösung und Liquidation keine Abgaben erhoben.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
No se trata de un precio injusto que los países en desarrollo deben pagar por imposición.
Dies ist ein gerechter Preis, den die Entwicklungsländer zahlen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no se trata en absoluto de una imposición, sino de una recomendación.
Also, es ist überhaupt keine Festlegung, sondern eine Empfehlung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría acabar diciendo que la imposición suplementaria no es el remedio para una economía renqueante.
Abschließend möchte ich sagen, dass zu hohe Besteuerung kein Heilmittel für eine kränkelnde Wirtschaft ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un programa y no está concebido para ser una imposición.
Sie ist ein Programm und kann kein Diktat sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay lugar para cualquier imposición de tal gravamen exclusivamente en la Unión Europea.
Allerdings gibt es überhaupt keinen Grund, eine solche Steuer ausschließlich in der Europäischen Union zu erheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata en absoluto de una imposición, muy al contrario.
Von Zwang ist überhaupt keine Rede, ganz im Gegenteil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me inquieta que esta medida provoque la imposición de sanciones a quien no se las merece.
Meine Bedenken gehen dahin, daß hier die Sanktionen eigentlich am falschen Platz erhoben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los importadores de la Comunidad no son partidarios de la imposición de medidas.
Die Einführer in der Gemeinschaft lehnen die Einführung von Maßnahmen ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En estas circunstancias, la imposición de un precio de importación mínimo no sería en absoluto eficaz.
Unter diesen Umständen wäre die Einführung eines Mindesteinfuhrpreises eine ausgesprochen ineffiziente Maßnahme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto indica que los importadores no se verían muy afectados por la imposición de medidas.
Dies deutet darauf hin, dass die Einführung von vorläufigen Maßnahmen auf die Einführer keine großen Auswirkungen hätte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, esta empresa no debería verse afectada negativamente por la imposición de las medidas.
Die Einführung von Maßnahmen dürfte daher keine negativen Auswirkungen auf dieses Unternehmen haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Ley no 90-568 estableció dos regímenes de imposición inequívocamente distintos:
Durch das Gesetz Nr. 90-568 wurden zwei eindeutig getrennte Steuerregelungen geschaffen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas exenciones no cumplen la norma de imposición de las sociedades en cuestión.
Diese Befreiungen weichen von der Regel der Besteuerung der betroffenen Unternehmen ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros no someterán lo siguiente a ninguna forma de imposición indirecta:
Die Mitgliedstaaten erheben keine indirekte Steuer irgendwelcher Art
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, ningún procedimiento da lugar a la imposición de sanciones; ES
Das Verfahren zieht allerdings in keinem Fall Sanktionen nach sich; ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
, siempre que ello no suponga la imposición a los Estados miembros de una carga adicional significativa;
sofern den Mitgliedstaaten dadurch keine erhebliche zusätzliche Belastung auferlegt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
El crecimiento de la democracia no es una imposición estadounidense y puede adoptar muchas formas.
Das Wachstum der Demokratie ist keine Bürde, die Amerika auferlegt wurde, und kann viele Formen annehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tras la imposición de las medidas, no se hallaron indicios de lo contrario.
Nach der Einführung der Maßnahmen wurden keine Anhaltspunkte für das Gegenteil gefunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada país decide si firma o no acuerdos contra la doble imposición. ES
Es ist Sache der einzelnen Länder, Abkommen zu unterzeichnen, die eine Doppelbesteuerung ausschließen. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie immobilien    Korpustyp: EU Webseite
Fiscalidad de los no residentes – Convenios para evitar la doble imposición.
Steuerliche Behandlung Nichtansässiger - Abkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie ressorts    Korpustyp: Webseite
No hacerlo conllevará la pérdida de oportunidades y la imposición de elevadas sanciones.
Andernfalls verpassen sie Möglichkeiten und riskieren deftige Strafen.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling finanzen    Korpustyp: Webseite
La investigación no desveló ninguna justificación para tales prácticas que no fuera la imposición de las medidas.
Die Untersuchung ergab keine andere Erklärung für diese Praktiken als die Einführung der Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo esto en cuenta, ¿no considera la Comisión que debería aumentarse en la UE la imposición sobre el alcohol?
Vertritt die Kommission angesichts dieser Tatsache die Auffassung, dass die Alkoholsteuer in der EU angehoben werden sollte?
   Korpustyp: EU DCEP
Sobre la cuestión de una imposición lineal o progresiva, la Comisión no expresa ninguna preferencia en la propuesta.
Was die Frage der linearen oder progressiven Besteuerung angeht, so zieht die Kommission in ihrem Vorschlag keine Variante vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos Estados miembros han decidido privatizar determinados servicios públicos pero esto no es una imposición de Bruselas.
Wir haben unter unseren Mitgliedstaaten einige Länder, die entschieden haben, einige ihrer öffentlichen Dienstleistungen zu privatisieren, aber dies ist keine Auflage von Brüssel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La imposición de medidas adicionales que, en última instancia, complican la vida del pueblo serbio, no puede sino provocar dudas.
Angesichts dessen ist uns unverständlich, weshhalb Serbien unter dem Vorwand der Anerkennung der demokratischen Rechte der Opposition neue Sanktionen und Bedingungen auferlegt werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no considero adecuado vincular la imposición de sanciones exclusivamente con el tamaño de la flota.
Ich finde jedoch den Ansatz falsch, das Verhängen von Sanktionen ausschließlich an die Flottengröße zu koppeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos ante un estado de sitio, con la imposición de condiciones medievales a la población de Gaza.
Es handelt sich um einen Belagerungszustand, wodurch der Bevölkerung in Gaza mittelalterliche Verhältnisse aufgezwungen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando Israel emprendió acciones no violentas, como la imposición de bloqueos o cortes de electricidad, fue reprobado.
Als Israel gewaltlose Maßnahmen wie das Verhängen von Blockaden und Unterbrechen der Stromversorgung unternahm, wurde es bestraft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estarían ustedes de acuerdo conmigo en que no podremos innovar mediante la imposición de normas en cuestiones ecológicas o sociales?
Würden Sie mir zustimmen, dass es keine Innovation ist, Standards für umweltbezogene oder sozialen Fragen einzuführen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede haber imposición por parte de los Estados Unidos, pero tampoco por parte de la Unión Europea.
Es darf seitens der Vereinigten Staaten keine Nötigung geben. Aber ebenso wenig darf es eine Nötigung seitens der Europäischen Union geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese régimen nos llevará mucho más lejos –también en términos climáticos– que la imposición de sanciones comerciales.
Ein solches Konzept wird uns – auch in klimatischer Hinsicht – viel weiter bringen als handelspolitische Sanktionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como castigo porque la presidencia no haya acatado la imposición de la UEFA sobre el tamaño de la división.
Als Strafe für das Versagen des Premierministers, sich bei der Größe der Liga nach der UEFA zu richten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La imposición de un paquete de normas no tendría un efecto positivo y suscitaría, en cambio, reacciones contrarias negativas.
Die Einführung eines Pakets von Vorschriften hätte keinen positiven Effekt, sondern würde stattdessen nur zu negativen Gegenreaktionen führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nos enojó en especial la imposición de la planta de reprocesamiento nuclear de Thorp en 1993.
Dass uns die Wiederaufbereitungsanlage von Thorp im Jahre 1993 aufgezwungen wurde, hat uns jedoch besonders verärgert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, varios indicadores del perjuicio mostraron que la imposición de medidas ya permitió algunas mejoras sustanciales.
Ein Reihe von Schadensindikatoren wiesen jedoch darauf hin, dass aufgrund der Einführung der Maßnahmen bereits einige substanzielle Verbesserungen erzielt werden konnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No hay que olvidar que estas diferencias podrían implicar que un emigrante se vea sometido a una doble imposición.
Solche Unterschiede können nämlich zu einer Doppelbesteuerung von Wanderarbeitnehmern führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, estimo que la imposición común no afectaría a todos los Estados miembros de manera ecuánime.
Deshalb sollten bei einer einheitlichen Besteuerung die verschiedenen Mitgliedstaaten gerecht behandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, se considera que la imposición de medidas antidumping no tendría ningún efecto negativo grave en los importadores.
Aus diesen Gründen wird die Auffassung vertreten, dass die Einführung von Antidumpingmaßnahmen keine nennenswerten nachteiligen Auswirkungen für die Einführer haben dürfte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, se concluye provisionalmente que la imposición de medidas no tendría ningún efecto significativo en los importadores.
Daher wird vorläufig der Schluss gezogen, dass die Einführung von Maßnahmen keine nennenswerten Auswirkungen auf die Einführer hätte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe recordar que en la investigación original se comprobó que la imposición de medidas no tendría una repercusión significativa.
Bekanntlich ergab die Ausgangsuntersuchung, dass die Einführung von Maßnahmen keine nennenswerten Auswirkungen hätte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No había ninguna otra causa o justificación suficiente para tal cambio que la imposición de las medidas vigentes.
Für diese Veränderung gab es außer der Einführung der geltenden Maßnahmen keine hinreichende Begründung oder Rechtfertigung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la imposición de medidas antidumping no reduce el número de productores de la Unión de mediano tamaño.
Durch die Einführung von Antidumpingmaßnahmen bleibt die Zahl der mittelgroßen Unionshersteller unverändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con posterioridad a la imposición de medidas provisionales no se presentaron nuevas observaciones sobre el trato de economía de mercado.
Nach der Einführung der vorläufigen Maßnahmen wurden keine neuen Anmerkungen zur MWB übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe recordar que en la investigación anterior se comprobó que la imposición de medidas no tendría un impacto significativo.
Bekanntlich wurde in den vorausgegangenen Untersuchungen festgestellt, dass die Einführung von Maßnahmen keine nennenswerten Auswirkungen hätte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, no es probable que la imposición de medidas tenga grandes repercusiones en sus beneficios totales.
Die Einführung von Maßnahmen dürfte daher keine größeren Auswirkungen auf seinen Gesamtgewinn haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros no pueden someter a las sociedades de capital a imposición indirecta sobre la concentración de capitales. ES
Die Mitgliedstaaten dürfen keine indirekten Steuern auf die Ansammlung von Kapital für Kapitalgesellschaften erheben. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
En estos momentos no existe ningún convenio entre Alemania y España que regule la doble imposición en materia sucesoria.
Es gibt zurzeit noch kein Abkommen zwischen Deutschland und Spanien, welches die Doppelbesteuerung durch Erbschaft regelt.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Las autoridades italianas subrayaron asimismo que en el período examinado no existía ni una imposición unilateral ni una imposición contractual de obligaciones de servicio público para los servicios de transporte interregional por autobús.
Die italienischen Behörden betonten, dass im Zusammenhang mit überregionalen Busverkehrsdiensten im zu prüfenden Zeitraum Gemeinwohlverpflichtungen weder einseitig auferlegt noch vertraglich vereinbart worden seien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(11) El procedimiento de imposición de multas a los Estados miembros que no hayan tomado medidas efectivas para corregir los desequilibrios macroeconómicos debe interpretarse de manera que la imposición de la multa a dichos Estados miembros sea equitativa y eficaz .
(11) Das Verfahren für die Anwendung von Geldbußen gegen Mitgliedstaaten, die keine wirksamen Maßnahmen zur Korrektur makroökonomischer Ungleichgewichte ergreifen, sollte so gestaltet sein, dass die Anwendung der Geldbuße gegen solche Mitgliedstaaten fair und wirksam ist .
   Korpustyp: EU DCEP
En efecto, la obligación inmediata de los contribuyentes en su Estado miembro de origen a la imposición de plusvalías latentes es discriminatoria si la misma imposición no se aplica en situaciones nacionales comparables. ES
Werden Steuerpflichtige in ihrem Ursprungsland der sofortigen Besteuerung latenter Wertsteigerungen unterworfen, stellt dies eine Benachteiligung dar, wenn bei vergleichbaren Inlandssachverhalten keine solche Besteuerung erfolgt. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Cómo vamos a extraditar a Estados Unidos a ciudadanos europeos si los Estados Unidos no están en posición de garantizar la no imposición de la pena capital?
Wie können wir europäische Bürger an die USA ausliefern, wenn die Vereinigten Staaten sich weigern, die Nichtvollstreckung der Todesstrafe zu garantieren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, se deben sancionar los abusos, con la imposición de multas a quienes realicen trabajos no declarados y a quienes contraten a trabajadores no declarados.
Erstens: Der Missbrauch von Leistungen muss geahndet werden, mit Geldbußen für jene, die Schwarzarbeit leisten, und für diejenigen, die andere damit beauftragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No habiéndose recibido reacción alguna de los usuarios tras la imposición de medidas provisionales se concluye que los derechos compensatorios probablemente no tendrán una incidencia importante sobre ellos.
Da keine Stellungnahmen von Verwendern nach der Einführung der vorläufigen Maßnahmen eingingen, wird der Schluss gezogen, dass die Ausgleichszölle wahrscheinlich keine nennenswerten Auswirkungen auf die Verwender haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de lo que antecede se concluye que no existen, en el caso que nos ocupa, razones de peso contra la imposición de derechos compensatorios.
Aus den dargelegten Gründen wird der Schluss gezogen, dass im vorliegenden Fall keine zwingenden Gründe gegen die Einführung von Ausgleichszöllen sprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la imposición de tales gravámenes no podrá dar lugar, en el comercio entre Estados miembros, a trámites conexos al cruce de fronteras.
Die Erhebung solcher Steuern darf jedoch im grenzüberschreitenden Handelsverkehr zwischen Mitgliedstaaten keine mit dem Grenzübertritt verbundenen Formalitäten nach sich ziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, el bajo nivel de colaboración de los importadores no vinculados parece sugerir que la imposición de medidas no tendría un impacto significativo en su actividad.
Schließlich dürfte das recht niedrige Niveau der Mitarbeit seitens unabhängiger Einführer ein Hinweis darauf sein, dass die Einführung von Maßnahmen keine nennenswerten Auswirkungen auf ihre Geschäftstätigkeit hätte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el nivel de imposición del fuelóleo pesado no podrá ser inferior a 13 euros por 1000 kilogramos a partir del 1 de mayo de 2004.
Der Steuerbetrag für schweres Heizöl muss jedoch ab dem 1. Mai 2004 mindestens 13 EUR je 1000 kg betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No habiéndose recibido reacción alguna de los usuarios tras la imposición de medidas provisionales se concluye que los derechos antidumping probablemente no tendrán una incidencia importante sobre ellos.
Da keine Stellungnahmen von Verwendern nach der Einführung der vorläufigen Maßnahmen eingingen, wird der Schluss gezogen, dass die Antidumpingzölle wahrscheinlich keine nennenswerten Auswirkungen auf die Verwender haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de lo que antecede se concluye que no existen, en el caso que nos ocupa, razones de peso contra la imposición de derechos antidumping.
Aus den dargelegten Gründen wird der Schluss gezogen, dass im vorliegenden Fall keine zwingenden Gründe gegen die Einführung von Antidumpingzöllen sprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano considera que el hecho de que otros sistemas del IVA prevean determinadas excepciones no justifica, en sí mismo, la no imposición del IVA en Islandia.
Nach Überzeugung der Überwachungsbehörde rechtfertigen Ausnahmeregelungen in anderen MwSt.-Systemen an sich noch keine MwSt.-Befreiung in Island.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, tras la imposición de medidas provisionales, cuatro usuarios que hasta ese momento no se habían involucrado en la investigación presentaron observaciones.
Nach Einführung der vorläufigen Maßnahmen übermittelten noch vier weitere Verwender im Rahmen der Untersuchung Stellungnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El lugar de imposición de los servicios de transporte intracomunitarios realizados por cuenta de personas no sujetas al impuesto es el lugar en que comienza el transporte.
Für Nichtsteuerpflichtige erbrachte grenzüberschreitende Beförderungsleistungen sind an dem Ort zu besteuern, an dem die Beförderung beginnt.
   Korpustyp: EU DCEP
Al no haber armonización, la conclusión de acuerdos para impedir la doble imposición y, al hacerlo, asignar la jurisdicción fiscal entre Estados miembros, queda dentro de esta competencia.
Dies gilt auch für den Abschluss von Abkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Aufteilung des Besteuerungsrechts.
   Korpustyp: EU DCEP
No hay ningún motivo para apartarse del principio de culpabilidad, que es, además, una condición necesaria para la imposición de una multa coercitiva con arreglo al art.
Für eine Abkehr vom Verschuldenserfordernis besteht kein Grund und ist außerdem Voraussetzung für die Verhängung eines Bußgeldes gem.
   Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que no se haya tomado ninguna decisión sobre la imposición de los movimientos especulativos internacionales y sobre la lucha contra el dumping fiscal y los paraísos fiscales;
bedauert, daß keine Entscheidung über die Besteuerung internationaler Spekulationsgeschäfte und allgemeiner über die Bekämpfung des Steuerdumpings und der Steuerparadiese getroffen wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
El proyecto de ley Kirschenbaum propone que todos los fondos destinados por los gobiernos extranjeros a organizaciones no gubernamentales israelíes estén sujetos a una imposición del 45 %.
Der Kirschenbaum-Gesetzentwurf sieht vor, dass jegliche finanzielle Unterstützung einer ausländischen Regierung für eine israelische NRO mit einer Steuer von 45 % belegt werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
a) cualquier modificación de la lista de características , siempre que no suponga la imposición a los Estados miembros de una carga adicional significativa
(a) jede Veränderung der Merkmalliste, sofern den Mitgliedstaaten keine erhebliche zusätzliche Belastung auferlegt wird; .
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión pertinente la diferenciación entre trabajadores residentes y no residentes por lo que a la imposición se refiere, cuando se trata de los ingresos principales?
Erachtet die Kommission die Unterscheidung zwischen ansässigen und nichtansässigen Arbeitnehmern in puncto Besteuerung des Haupteinkommens als sachgerecht?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión la derogación de la retroactividad a partir de 2005 y una imposición equitativa entre residentes y no residentes elementos que restablecerían la igualdad de trato?
Würde die Kommission eine Aufhebung der rückwirkenden Geltung ab 2005 und eine faire Besteuerung zwischen Ansässigen und Nichtansässigen als Schritte zur Wiederherstellung der Gleichbehandlung ansehen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que la imposición de derechos de importación, tal como se ha señalado anteriormente, haría posible pasar a la plena subasta ya en 2013?
Teilt die Kommission die Auffassung, dass eine Einfuhrabgabe in dem vorstehend beschriebenen Sinne es ermöglicht, ab 2013 zur uneingeschränkten Versteigerung überzugehen?
   Korpustyp: EU DCEP
La imposición de tasas administrativas deberá ser transparente, justa y no discriminatoria y en ningún caso podrá convertirse en un método encubierto de recaudación de fondos.
Administrative Gebühren müssen transparent, fair und diskriminierungsfrei sein und dürfen keine versteckte Ressourcenbesteuerung darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
A ese respecto deberán evitarse solapamientos y contradicciones con la presente Directiva , así como la imposición de costes adicionales que no signifiquen una ganancia en seguridad .
Hierbei sind Überschneidungen und Widersprüche mit dieser Richtlinie sowie die Entstehung zusätzlicher Kosten ohne zusätzlichen Sicherheitsgewinn zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Considera, no obstante, que en su Comunicación la Comisión debería haber otorgado más importancia al análisis de los efectos medioambientales de la imposición sobre el combustible de aviación;
ist der Auffassung, dass die Kommission einen größeren Teil ihrer Mitteilung einer Analyse der Umweltauswirkungen einer Besteuerung von Flugkraftstoff hätte widmen sollen;
   Korpustyp: EU DCEP
Según se informa, el derecho a residir en España, del que Haidar es titular, no puede, en ningún caso, convertirse en una imposición.
Sie plädieren dafür, dass die spanische Aufenthaltserlaubnis, über die Haidar verfügt, in keinem Fall in eine Bürde verwandelt werden dürfe.
   Korpustyp: EU DCEP
La imposición de tal responsabilidad al distribuidor no es necesaria ni proporcional a los objetivos perseguidos por la legislación alimentaria de la Unión.
Es ist weder notwendig noch in Anbetracht der mit dem gemeinschaftlichen Lebensmittelrecht verfolgten Zielvorgaben verhältnismäßig, dem Händler eine solche Verantwortung aufzuerlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esa elección debe ser autónoma y libre y no debe obedecer a una imposición que pudiera chocar con los usos constitucionales de cada país.
Diese Entscheidung muss unabhängig und freiwillig und auf einen Zwang hin erfolgen, was im Widerspruch zur verfassungsmäßigen Praxis der einzelnen Länder stehen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo propone la armonización de la de la imposición fiscal que grava los automóviles, pero desde luego no la del tipo impositivo.
Es wird lediglich die Harmonisierung der der Besteuerung von Kraftfahrzeugen, keinesfalls aber des Steuersatzes vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, si logramos el acuerdo sobre la reducción de los tipos impositivos para los biocarburantes, ya no sería tan necesaria la imposición de objetivos.
Wenn wir uns auf ermäßigte Steuersätze für Biokraftstoffe einigen, wären die obligatorischen Ziele weniger wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se presenta un plan de gestión de residuos adecuado, la Comisión volverá al Tribunal y propondrá la imposición de sanciones.
Wenn kein angemessener und effektiver Abfallbewirtschaftungsplan erstellt wird, wird sich die Kommission erneut an den Gerichtshof wenden und die Verhängung von Geldstrafen vorschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es una victoria del Parlamento sobre las reticencias del Consejo, por qué no decirlo, en la imposición de un sistema de tarificaciones que deriva del sentido común.
Dies ist auch - das darf wohl gesagt werden - ein Sieg des Parlaments über die Vorbehalte des Rates gegen die Einführung eines Gebührensystems, das dem gesunden Menschenverstand entspricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la propuesta que nos ocupa es evitar la doble imposición entre sociedades asociadas que operan en diferentes Estados del mercado único.
Das Ziel der uns heute zur Prüfung vorliegenden Maßnahme besteht darin, Doppelbesteuerung zwischen verbundenen Unternehmen, die in verschiedenen Mitgliedstaaten innerhalb des Binnenmarktes tätig sind, zu beseitigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece absolutamente fundamental que seamos capaces de dar un paso adelante en relación con la imposición sobre las rentas del capital.
Wir halten es für absolut grundlegend, daß wir bei der Besteuerung der Kapitalerträge einen Schritt vorankommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La imposición de entidades artificiales que no son representativas más que de sí mismas y están supeditadas a la ideología de Bruselas es todo menos democracia.
Die Einsetzung künstlicher Gebilde, die nur sich selbst vertreten und der Brüsseler Ideologie unterworfen sind, ist alles andere als Demokratie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva superficie de tierra no va a representar un techo definido, con la imposición de sanciones por superarlo, como ocurría antes.
Die neue Anbaufläche wird keine feste Obergrenze darstellen, bei deren Überschreitung wie früher Strafen gezahlt werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seamos claros: la enmienda 26 no pretende un espacio gratuito para las emisoras públicas en los servicios de acceso restringido y mucho menos su imposición u obligación.
Seien wir uns im Klaren darüber, dass Änderungsantrag Nr. 26 kein Freifahrtschein für öffentliche Rundfunkanstalten darstellt, was Zugangsberechtigungsdienste betrifft, geschweige denn damit beabsichtigt wird, dies aufzuerlegen oder vorzuschreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me referiré al problema de nuestra relativa falta de comprensión de algunos de los principios de la imposición indirecta y al hecho de que no hayamos sabido estudiarlos.
Ich möchte das Problem unseres relativen Mangels an Verständnis für und die mangelnde Einarbeitung in manche der Grundlagen der indirekten Besteuerung ansprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos seleccionar a los individuos a los que la integración en la civilización europea les resultará grata y no una imposición.
Wir sollten die Menschen auswählen, für die die Integration in die europäische Gesellschaft eine Freude und keine Last ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte