prevención de los casos involuntarios de noimposición y de los fraudes;
ES
die Verhinderung von unbeabsichtigter Nichtbesteuerung und des Missbrauchs von Steuervorschriften, sowie
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además resultan necesarias otras medidas para abordar la doble noimposición.
Darüber hinaus sind weitere Maßnahmen erforderlich, um das Problem der doppelten Nichtbesteuerung anzugehen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta Comunicación da prueba de la voluntad de la Comisión de ayudar a los Estados miembros a elaborar directrices destinadas a eliminar la discriminación y la doble imposición, evitando al mismo tiempo la noimposición involuntaria, los abusos y la erosión de la base impositiva.
ES
Die Kommission erklärt sich in der Mitteilung bereit, den Mitgliedstaaten bei der Erstellung von Leitlinien zu helfen, die darauf abzielen, Diskriminierung und Doppelbesteuerung auszuschließen und zugleich unbeabsichtigte Nichtbesteuerung, Missbrauch und einer Aushöhlung der Steuerbemessungsgrundlage vorzubeugen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En 2012, la Comisión llevó a cabo una consulta pública sobre la doble noimposición en el mercado interior.
Die Kommission führte 2012 eine öffentliche Konsultation über die doppelte Nichtbesteuerung im Binnenmarkt durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las modificaciones de la Directiva sobre sociedades matrices y filiales (2011/96/UE) están destinadas a poner fin a la situación en la que los grupos empresariales pueden sacar provecho de las diferencias entre las legislaciones tributarias nacionales y beneficiarse de la doble noimposición mediante mecanismos de préstamos híbridos.
ES
Mit den Änderungen der Mutter-Tochter-Richtlinie (2011/96/EU) soll verhindert werden, dass Konzerne Unterschiede zwischen nationalen Steuergesetzen ausnutzen und durch Gestaltungen mit Hybridanleihen von der doppelten Nichtbesteuerung zu profitieren.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Impedir la doble noimposición y el fraude fiscal e incrementar la transparencia fiscal
Verhinderung der doppelten Nichtbesteuerung und des Steuerbetrugs sowie Erhöhung der Steuertransparenz
Korpustyp: EU DCEP
Deben así evitarse, en la medida de lo posible, los incentivos al arbitraje fiscal y las distorsiones de asignación entre los mercados financieros, así como las posibilidades de doble imposición o de noimposición y las prácticas de evasión fiscal.
Anreize für Steuerarbitrage und Verzerrungen zwischen den Finanzmärkten sowie Möglichkeiten für Doppel- oder Nichtbesteuerung und Steuerumgehungsmaßnahmen sollten dabei so weit wie möglich vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Impedir la doble noimposición, el fraude fiscal y los paraísos fiscales, e incrementar la transparencia fiscal
Verhinderung der doppelten Nichtbesteuerung, des Steuerbetrugs und von Steueroasen sowie Erhöhung der Steuertransparenz
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, desde mi punto de vista, es necesaria una transición general a la imposición diferida para evitar una doble imposición o la noimposición de las cotizaciones y de las prestaciones.
Jedoch ist aus meiner Sicht zur Vermeidung einer Doppelbesteuerung bzw. Nichtbesteuerung der Beiträge und Leistungen ein genereller Übergang zur nachgelagerten Besteuerung notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Codificar simplemente la llamada Directiva sobre las sociedades matrices y filiales no resuelve los problemas cada vez más acuciantes de la noimposición a largo plazo e incluso de la doble noimposición.
Eine einfache Kodifizierung der sogenannten Richtlinie über Mutter- und Tochtergesellschaften bewirkt keine Lösung der immer drängender werdenden Probleme einer langfristigen Nichtbesteuerung oder gar einer doppelten Nichtbesteuerung.
Korpustyp: EU DCEP
no imposiciónNichterhebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No imposición del IVA sobre las prestaciones de servicios por vía electrónica
Nichterhebung von Mehrwertsteuer auf elektronisch erbrachte Dienstleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
No imposición del IVA sobre la prestación de servicios mixtos a los clientes de centros de datos
Nichterhebung von Mehrwertsteuer auf gemischte Dienstleistungen für Kunden von Rechenzentren
Korpustyp: EU DGT-TM
La noimposición del IVA sobre los servicios mixtos y la exención del IVA en la importación de servidores eran a priori medidas selectivas, ya que beneficiaban solamente a un grupo exclusivo de empresas.
Die Nichterhebung von Mehrwertsteuer auf gemischte Dienstleistungen und die MwSt.-Befreiung für die Einfuhr von Servern waren prima facie selektive Maßnahmen, da sie nur einer ausgewählten Gruppe von Unternehmen zugutekamen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según IKT Norge, la noimposición del IVA sobre los servicios de centros de datos tampoco brinda ninguna ventaja cuando se trata de clientes que llevan a cabo actividades imponibles.
IKT Norge zufolge erwächst auch kein Vorteil durch die Nichterhebung der MwSt. für Dienstleistungen von Rechenzentren für Kunden, die steuerbare Tätigkeiten ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a la noimposición del IVA sobre la prestación de servicios mixtos a los clientes de centros de datos, IKT Norge coincide con las autoridades islandesas en que es difícil desglosar los servicios de los centros de datos y gravarlos por separado.
Hinsichtlich der Nichterhebung von Mehrwertsteuer auf die Erbringung gemischter Dienstleistungen für Kunden von Rechenzentren stimmt IKT Norge mit den isländischen Behörden darin überein, dass es schwierig sei, eine Differenzierung der Dienstleistungen von Rechenzentren vorzunehmen und sie getrennt zu besteuern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, en ese caso, la noimposición de IVA será una condición necesaria para evitar la doble imposición de estos clientes.
Vielmehr sei in dem Fall die Nichterhebung von Mehrwertsteuer eine Voraussetzung dafür, dass diese Kunden nicht doppelt besteuert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, como consecuencia de la noimposición del IVA, los clientes de servicios mixtos gozaron, en principio, de una ventaja económica que se tradujo en un precio de adquisición inferior de los servicios correspondientes.
Folglich wurde durch die Nichterhebung von Mehrwertsteuer den Erwerbern gemischter Dienstleistungen ein wirtschaftlicher Vorteil in Form eines geringeren Kaufpreises für diese Dienstleistungen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La noimposición de IVA sobre los servicios mixtos benefició exclusivamente a determinados grupos de empresas, a saber, los clientes no residentes de centros de datos situados en Islandia.
Die Nichterhebung von Mehrwertsteuer auf gemischte Dienstleistungen kam ausschließlich gebietsfremden Kunden isländischer Rechenzentren und damit nur bestimmten Gruppen von Unternehmen zugute.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la noimposición del IVA sobre esos servicios mixtos que son, en este sentido, «accesorios» a los servicios prestados por vía electrónica por centros de datos islandeses a sus clientes no residentes se inscriben en la naturaleza y la lógica del sistema d el IVA.
Somit entspricht die Nichterhebung von Mehrwertsteuer auf die gemischten Dienstleistungen, die in diesem Sinne Nebendienstleistungen der von isländischen Rechenzentren für Gebietsfremde elektronisch erbrachten Dienstleistungen sind, dem Wesen und der Logik des MwSt.-Systems.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tenor de cuanto se ha expuesto, el Órgano considera que la noimposición de IVA sobre los servicios mixtos que sean disociables y no estén intrínsecamente vinculados a los servicios prestados por vía electrónica no puede considerarse conforme a la naturaleza y lógica general del sistema del IVA islandés.
Aufgrund der vorstehenden Ausführungen kommt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass die Nichterhebung von Mehrwertsteuer auf gemischte Dienstleistungen, die nicht untrennbar mit elektronisch erbrachten Dienstleistungen verbunden sind, nicht dem Wesen und der Logik des isländischen MwSt.-Systems entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
no imposiciónVerzichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes bien, se investiga el impacto de la imposición o noimposición de medidas con respecto a las actividades comerciales y la rentabilidad de los usuarios afectados, por una parte, y la industria de la Unión, por otra.
Vielmehr gilt es die Auswirkungen der Einführung von Maßnahmen oder eines Verzichts auf Maßnahmen auf die Geschäftstätigkeiten und die Rentabilität sowohl der betroffenen Verwender als auch des Wirtschaftszweigs der Union zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Efectos de la imposición o la noimposición de medidas en la industria de la Comunidad
Auswirkungen der Einführung von Maßnahmen bzw. des Verzichts auf Maßnahmen auf den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de evaluar el efecto que la imposición o noimposición de medidas tendría para los importadores y transformadores, la Comisión envió cuestionarios a los importadores y transformadores conocidos del producto afectado en el mercado comunitario.
Um die Auswirkungen einer Einführung von Maßnahmen bzw. eines Verzichts auf Maßnahmen auf die Einführer und Verarbeiter von Zuchtlachs zu untersuchen, sandte die Kommission den ihr bekannten Einführern und Verarbeitern der betroffenen Ware auf dem Gemeinschaftsmarkt Fragebogen zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de evaluar la probable repercusión de la imposición o la noimposición de medidas y de una ampliación o derogación de las medidas vigentes, la Comisión solicitó información a todas las partes interesadas notoriamente conocidas.
Um die wahrscheinlichen Auswirkungen der Einführung von bzw. des Verzichts auf Maßnahmen und der Verlängerung bzw. des Außerkrafttretens der geltenden Maßnahmen bewerten zu können, wurden alle bekannten interessierten Parteien zur Übermittlung von Informationen aufgefordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Efectos de la imposición o la noimposición de medidas en la industria comunitaria
Auswirkungen der Einführung von Maßnahmen bzw. des Verzichts auf Maßnahmen auf den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de evaluar la probable repercusión de la imposición o la noimposición de medidas, se solicitó información a todas las partes interesadas de las que se sabía que estaban afectadas o que se dieron a conocer.
Um die voraussichtlichen Auswirkungen einer Einführung von Maßnahmen oder eines Verzichts auf Maßnahmen zu bewerten, forderte die Kommission Informationen von allen Parteien an, die bekanntermaßen betroffen waren oder sich selbst bei der Kommission meldeten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de evaluar la probable repercusión de la imposición o la noimposición de medidas, se solicitó información a todas las partes interesadas de las que se sabía que estaban afectadas o que se dieron a conocer.
Um die voraussichtlichen Auswirkungen einer Einführung von Maßnahmen oder eines Verzichts auf Maßnahmen zu bewerten, holte die Kommission Informationen von allen Parteien ein, die bekanntermaßen betroffen waren oder sich selbst bei der Kommission gemeldet hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No facilitó información relativa al impacto en su negocio de la imposición o la noimposición de medidas.
Er machte keine Angaben zu den Auswirkungen der Einführung von Maßnahmen oder des Verzichts auf Maßnahmen auf sein eigenes Geschäft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se confirma por tanto que cualquier ventaja que los importadores y distribuidores pudieran obtener de la noimposición de las medidas antidumping quedará compensada por el interés de la industria de la Comunidad de corregir las prácticas comerciales desleales o perjudiciales de los países afectados.
Daher wird bestätigt, dass die Vorteile für die Einführer/Vertriebsgesellschaften im Falle eines Verzichts auf Antidumpingmaßnahmen durch das Interesse des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft an der Beseitigung unlauterer und schädigender Handelspraktiken seitens der betroffenen Länder aufgewogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evaluar el efecto probable de la imposición o noimposición de medidas, la Comisión recabó información de todas las partes interesadas.
Um die wahrscheinlichen Auswirkungen der Einführung von bzw. des Verzichts auf Maßnahmen bewerten zu können, wurden alle interessierten Parteien zur Übermittlung von Informationen aufgefordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
no imposiciónVerzicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, se recuerda que, a corto y medio plazo, la noimposición de medidas podría desembocar en la reducción o incluso la desaparición de las actividades de la industria de la Comunidad.
Außerdem sei nochmals darauf hingewiesen, dass ein Verzicht auf Maßnahmen kurz- und mittelfristig sicherlich einen Rückgang bzw. die Einstellung der Tätigkeit des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zur Folge haben dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, con arreglo a las pruebas enviadas a la Comisión, hay una importante y creciente demanda de botellas de PET recicladas procedentes de Asia y la noimposición de medidas antidumping no impedirá que los recicladores de botellas de PET vendan sus productos en el mercado mundial.
Zweitens gibt es den der Kommission vorliegenden Informationen zufolge eine große und wachsende Nachfrage nach wiederverwerteten PET-Flaschen aus Asien, und ein Verzicht auf Antidumpingmaßnahmen wird Betriebe, die PET-Flaschen recyceln, nicht daran hindern, ihre Produkte auf dem Weltmarkt zu verkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, el argumento antes mencionado referente a un posible aumento de la competencia de los productos transformados no pertenecientes a la UE no puede justificar la noimposición de medidas antidumping.
Daher kann das vorstehende Argument bezüglich einer möglichen Verschärfung des Wettbewerbs durch nachgelagerte Ware aus Drittländern nicht den Verzicht auf Antidumpingmaßnahmen rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, existe una importante y creciente demanda de botellas de PET recicladas en Asia, y la noimposición de medidas antidumping no impedirá que las empresas dedicadas al reciclaje de botellas de PET vendan sus productos en el mercado mundial.
Andererseits gibt es eine große und wachsende Nachfrage nach wiederverwerteten PET-Flaschen aus Asien, und ein Verzicht auf Antidumpingmaßnahmen wird Betriebe, die PET-Flaschen recyceln, nicht daran hindern, ihre Produkte auf dem Weltmarkt zu verkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la situación actual, caracterizada por la falta de rentabilidad durante varios años, no es sostenible, la noimposición de medidas conduciría finalmente a la desaparición de esta línea de productos y, por tanto, a la pérdida de puestos de trabajo.
Da die gegenwärtige Lage, die durch mehrere Jahre fehlender Rentabilität gekennzeichnet ist, auf Dauer nicht tragbar ist, würde ein Verzicht auf Maßnahmen letzten Endes zum Verschwinden dieser Produktlinie und infolgedessen zu Arbeitsplatzverlusten führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La noimposición de medidas puede llevar a la interrupción de la producción de dihidromircenol en la Comunidad, o incluso al cierre de empresas.
Der Verzicht auf Maßnahmen könnte zur Einstellung der Dihydromyrcenol-Produktion, wenn nicht sogar zu Betriebsschließungen in der Gemeinschaft führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, KEG, el denunciante, alegó que la noimposición de medidas iría en contra de los intereses de los usuarios, ya que los malos resultados financieros de sus actividades de PVA podrían obligar a esta empresa a abandonar el mercado comercial y centrarse en los mercados para procesos de fabricación.
Schließlich brachte der Antragsteller KEG vor, der Verzicht auf Maßnahmen liefe dem Interesse der Verwender zuwider, da die schlechten Geschäftsergebnisse aus seinen PVA-Tätigkeiten das Unternehmen veranlassen könnten, sich vom Handelsmarkt zurückzuziehen und sich auf die nachgelagerten Märkte zu konzentrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
no imposiciónSteuerlast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Colonia debe dar una señal también en este campo para realizar esa política económica que establezca los objetivos que han de alcanzarse como, por ejemplo, un relación diferente con la Organización Mundial de Comercio, el relanzamiento de la calidad del producto europeo, la noimposición de las empresas.
Köln muß auch in dieser Hinsicht ein Signal zur Verwirklichung einer Wirtschaftspolitik setzen, die endlich die anzustrebenden Ziele vorgibt: ein anderes Verhältnis zur Welthandelsorganisation, Erhöhung der Qualität des europäischen Produkts, Minderung der Steuerlast für die Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no imposiciónUmsetzung Schariah-Rechts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello espero que este Parlamento recuerde a Gobiernos como el del Reino Unido sus promesas en materia de igualdad de género, de libertad de expresión y de noimposición de la en Irak y Afganistán.
Ich hoffe daher, dass dieses Parlament Regierungen wie die britische zur Einhaltung ihrer Versprechen zur Gleichheit der Geschlechter, zur Redefreiheit sowie darauf ermahnen wird, die Umsetzung des Schariah-Rechts im Irak und in Afghanistan zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no imposiciónNichtveranlagung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El más importante de esos problemas, situado cronológicamente en tercer lugar, es el que se refiere a las situaciones de doble imposición o de noimposición cuando existen diferencias en los sistemas fiscales, como es el caso en la Unión Europea.
Das wichtigste Problem, das chronologisch an dritter Stelle erscheint, bezieht sich auf die Doppelbesteuerung oder die Nichtveranlagung, wenn Unterschiede in den Steuersystemen bestehen, wie es in der Europäischen Union der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no imposiciónNichtfestsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comunicación de la Comisión relativa a la noimposición de multas o a la reducción de su importe en los asuntos relacionados con acuerdos entre empresas (DO C 207 de 18.7.1996, p. 4).
Mitteilung der Kommission über die Nichtfestsetzung oder die niedrigere Festsetzung von Geldbußen in Kartellsachen (ABl. C 207 vom 18.7.1996, S. 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
no imposiciónNicht-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros podrán adaptar sus disposiciones nacionales a fin de reducir las distorsiones de la competencia y en particular a fin de evitar casos de noimposición o de doble imposición en la Comunidad.
Die Mitgliedstaaten können ihre nationalen Vorschriften anpassen, um Wettbewerbsverzerrungen zu verringern und insbesondere die Nicht- oder Doppelbesteuerung innerhalb der Gemeinschaft zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
imposición no acumulativa
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit no imposición
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No era una imposición, Jesse.
War nur ein Vorschlag, Jesse.
Korpustyp: Untertitel
La sola imposición de sanciones no constituye ninguna solución.
Einfach nur Sanktionen verhängen, ist keine Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una oportunidad, no una imposición, de crecimiento de económico;
keine "Last" sondern Gelegenheit, um wirtschaftlich zu wachsen;
No es una petición, es una imposición de términos.
Das ist keine Bitte - es ist eine Bedingung.
Korpustyp: Untertitel
Garantizado por la cláusula de noimposición en el artículo 51, apartado 4, del Convenio.
Dies wird durch die in Artikel 51 Absatz 4 des Übereinkommens enthaltene Trennungsklausel gewährleistet.
Korpustyp: EU DCEP
, así como la imposición de costes adicionales que no signifiquen un aumento en seguridad
, wobei Überschneidungen und Widersprüche mit dieser Richtlinie sowie die Entstehung zusätzlicher Kosten ohne zusätzlichen Sicherheitsgewinn zu vermeiden sind
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, es el Consejo quien decide acerca de la imposición de derechos compensatorios definitivos.
Letztendlich entscheidet jedoch der Rat über die Erhebung von endgültigen Ausgleichszöllen.
Korpustyp: EU DCEP
Y el tema de la imposición también nos parece absolutamente clave.
Und die Belastung halten wir auch unbedingt für ein Schlüsselthema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi informe pretende asegurar que no haya ningún espacio para la doble imposición fiscal.
Mein Bericht zielt darauf ab, sicherzustellen, daß für Doppelbesteuerung kein Spielraum gelassen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La imposición de cuotas ayudará a incrementar la diversidad de la programación, y no a reducirla.
Die Festsetzung von Quoten wird dazu beitragen, die Programmvielfalt zu vergrößern und sie keinesfalls verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberían considerarlo como una imposición o restricción sino más bien como una oportunidad de comercialización.
Sie sollten hierin keine Zumutung oder Restriktion, sondern eine Marketingchance sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, su disolución y liquidación no serán objeto de ninguna imposición.
Desgleichen werden bei ihrer etwaigen Auflösung und Liquidation keine Abgaben erhoben.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
No se trata de un precio injusto que los países en desarrollo deben pagar por imposición.
Dies ist ein gerechter Preis, den die Entwicklungsländer zahlen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no se trata en absoluto de una imposición, sino de una recomendación.
Also, es ist überhaupt keine Festlegung, sondern eine Empfehlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría acabar diciendo que la imposición suplementaria no es el remedio para una economía renqueante.
Abschließend möchte ich sagen, dass zu hohe Besteuerung kein Heilmittel für eine kränkelnde Wirtschaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un programa y no está concebido para ser una imposición.
Sie ist ein Programm und kann kein Diktat sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay lugar para cualquier imposición de tal gravamen exclusivamente en la Unión Europea.
Allerdings gibt es überhaupt keinen Grund, eine solche Steuer ausschließlich in der Europäischen Union zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata en absoluto de una imposición, muy al contrario.
Von Zwang ist überhaupt keine Rede, ganz im Gegenteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me inquieta que esta medida provoque la imposición de sanciones a quien no se las merece.
Meine Bedenken gehen dahin, daß hier die Sanktionen eigentlich am falschen Platz erhoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los importadores de la Comunidad no son partidarios de la imposición de medidas.
Die Einführer in der Gemeinschaft lehnen die Einführung von Maßnahmen ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estas circunstancias, la imposición de un precio de importación mínimo no sería en absoluto eficaz.
Unter diesen Umständen wäre die Einführung eines Mindesteinfuhrpreises eine ausgesprochen ineffiziente Maßnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto indica que los importadores no se verían muy afectados por la imposición de medidas.
Dies deutet darauf hin, dass die Einführung von vorläufigen Maßnahmen auf die Einführer keine großen Auswirkungen hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, esta empresa no debería verse afectada negativamente por la imposición de las medidas.
Die Einführung von Maßnahmen dürfte daher keine negativen Auswirkungen auf dieses Unternehmen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Ley no 90-568 estableció dos regímenes de imposición inequívocamente distintos:
Durch das Gesetz Nr. 90-568 wurden zwei eindeutig getrennte Steuerregelungen geschaffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas exenciones no cumplen la norma de imposición de las sociedades en cuestión.
Diese Befreiungen weichen von der Regel der Besteuerung der betroffenen Unternehmen ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros no someterán lo siguiente a ninguna forma de imposición indirecta:
Die Mitgliedstaaten erheben keine indirekte Steuer irgendwelcher Art
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, ningún procedimiento da lugar a la imposición de sanciones;
ES
Das Verfahren zieht allerdings in keinem Fall Sanktionen nach sich;
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
, siempre que ello no suponga la imposición a los Estados miembros de una carga adicional significativa;
sofern den Mitgliedstaaten dadurch keine erhebliche zusätzliche Belastung auferlegt wird;
Korpustyp: EU DCEP
El crecimiento de la democracia no es una imposición estadounidense y puede adoptar muchas formas.
Das Wachstum der Demokratie ist keine Bürde, die Amerika auferlegt wurde, und kann viele Formen annehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tras la imposición de las medidas, no se hallaron indicios de lo contrario.
Nach der Einführung der Maßnahmen wurden keine Anhaltspunkte für das Gegenteil gefunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada país decide si firma o no acuerdos contra la doble imposición.
ES
Es ist Sache der einzelnen Länder, Abkommen zu unterzeichnen, die eine Doppelbesteuerung ausschließen.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie immobilien
Korpustyp: EU Webseite
Fiscalidad de los no residentes – Convenios para evitar la doble imposición.
Steuerliche Behandlung Nichtansässiger - Abkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
La investigación no desveló ninguna justificación para tales prácticas que no fuera la imposición de las medidas.
Die Untersuchung ergab keine andere Erklärung für diese Praktiken als die Einführung der Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo esto en cuenta, ¿no considera la Comisión que debería aumentarse en la UE la imposición sobre el alcohol?
Vertritt die Kommission angesichts dieser Tatsache die Auffassung, dass die Alkoholsteuer in der EU angehoben werden sollte?
Korpustyp: EU DCEP
Sobre la cuestión de una imposición lineal o progresiva, la Comisión no expresa ninguna preferencia en la propuesta.
Was die Frage der linearen oder progressiven Besteuerung angeht, so zieht die Kommission in ihrem Vorschlag keine Variante vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos Estados miembros han decidido privatizar determinados servicios públicos pero esto no es una imposición de Bruselas.
Wir haben unter unseren Mitgliedstaaten einige Länder, die entschieden haben, einige ihrer öffentlichen Dienstleistungen zu privatisieren, aber dies ist keine Auflage von Brüssel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La imposición de medidas adicionales que, en última instancia, complican la vida del pueblo serbio, no puede sino provocar dudas.
Angesichts dessen ist uns unverständlich, weshhalb Serbien unter dem Vorwand der Anerkennung der demokratischen Rechte der Opposition neue Sanktionen und Bedingungen auferlegt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no considero adecuado vincular la imposición de sanciones exclusivamente con el tamaño de la flota.
Ich finde jedoch den Ansatz falsch, das Verhängen von Sanktionen ausschließlich an die Flottengröße zu koppeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos ante un estado de sitio, con la imposición de condiciones medievales a la población de Gaza.
Es handelt sich um einen Belagerungszustand, wodurch der Bevölkerung in Gaza mittelalterliche Verhältnisse aufgezwungen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando Israel emprendió acciones no violentas, como la imposición de bloqueos o cortes de electricidad, fue reprobado.
Als Israel gewaltlose Maßnahmen wie das Verhängen von Blockaden und Unterbrechen der Stromversorgung unternahm, wurde es bestraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estarían ustedes de acuerdo conmigo en que no podremos innovar mediante la imposición de normas en cuestiones ecológicas o sociales?
Würden Sie mir zustimmen, dass es keine Innovation ist, Standards für umweltbezogene oder sozialen Fragen einzuführen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede haber imposición por parte de los Estados Unidos, pero tampoco por parte de la Unión Europea.
Es darf seitens der Vereinigten Staaten keine Nötigung geben. Aber ebenso wenig darf es eine Nötigung seitens der Europäischen Union geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese régimen nos llevará mucho más lejos –también en términos climáticos– que la imposición de sanciones comerciales.
Ein solches Konzept wird uns – auch in klimatischer Hinsicht – viel weiter bringen als handelspolitische Sanktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como castigo porque la presidencia no haya acatado la imposición de la UEFA sobre el tamaño de la división.
Als Strafe für das Versagen des Premierministers, sich bei der Größe der Liga nach der UEFA zu richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La imposición de un paquete de normas no tendría un efecto positivo y suscitaría, en cambio, reacciones contrarias negativas.
Die Einführung eines Pakets von Vorschriften hätte keinen positiven Effekt, sondern würde stattdessen nur zu negativen Gegenreaktionen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nos enojó en especial la imposición de la planta de reprocesamiento nuclear de Thorp en 1993.
Dass uns die Wiederaufbereitungsanlage von Thorp im Jahre 1993 aufgezwungen wurde, hat uns jedoch besonders verärgert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, varios indicadores del perjuicio mostraron que la imposición de medidas ya permitió algunas mejoras sustanciales.
Ein Reihe von Schadensindikatoren wiesen jedoch darauf hin, dass aufgrund der Einführung der Maßnahmen bereits einige substanzielle Verbesserungen erzielt werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No hay que olvidar que estas diferencias podrían implicar que un emigrante se vea sometido a una doble imposición.
Solche Unterschiede können nämlich zu einer Doppelbesteuerung von Wanderarbeitnehmern führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, estimo que la imposición común no afectaría a todos los Estados miembros de manera ecuánime.
Deshalb sollten bei einer einheitlichen Besteuerung die verschiedenen Mitgliedstaaten gerecht behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, se considera que la imposición de medidas antidumping no tendría ningún efecto negativo grave en los importadores.
Aus diesen Gründen wird die Auffassung vertreten, dass die Einführung von Antidumpingmaßnahmen keine nennenswerten nachteiligen Auswirkungen für die Einführer haben dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, se concluye provisionalmente que la imposición de medidas no tendría ningún efecto significativo en los importadores.
Daher wird vorläufig der Schluss gezogen, dass die Einführung von Maßnahmen keine nennenswerten Auswirkungen auf die Einführer hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe recordar que en la investigación original se comprobó que la imposición de medidas no tendría una repercusión significativa.
Bekanntlich ergab die Ausgangsuntersuchung, dass die Einführung von Maßnahmen keine nennenswerten Auswirkungen hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
No había ninguna otra causa o justificación suficiente para tal cambio que la imposición de las medidas vigentes.
Für diese Veränderung gab es außer der Einführung der geltenden Maßnahmen keine hinreichende Begründung oder Rechtfertigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la imposición de medidas antidumping no reduce el número de productores de la Unión de mediano tamaño.
Durch die Einführung von Antidumpingmaßnahmen bleibt die Zahl der mittelgroßen Unionshersteller unverändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con posterioridad a la imposición de medidas provisionales no se presentaron nuevas observaciones sobre el trato de economía de mercado.
Nach der Einführung der vorläufigen Maßnahmen wurden keine neuen Anmerkungen zur MWB übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe recordar que en la investigación anterior se comprobó que la imposición de medidas no tendría un impacto significativo.
Bekanntlich wurde in den vorausgegangenen Untersuchungen festgestellt, dass die Einführung von Maßnahmen keine nennenswerten Auswirkungen hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, no es probable que la imposición de medidas tenga grandes repercusiones en sus beneficios totales.
Die Einführung von Maßnahmen dürfte daher keine größeren Auswirkungen auf seinen Gesamtgewinn haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros no pueden someter a las sociedades de capital a imposición indirecta sobre la concentración de capitales.
ES
Die Mitgliedstaaten dürfen keine indirekten Steuern auf die Ansammlung von Kapital für Kapitalgesellschaften erheben.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
En estos momentos no existe ningún convenio entre Alemania y España que regule la doble imposición en materia sucesoria.
Es gibt zurzeit noch kein Abkommen zwischen Deutschland und Spanien, welches die Doppelbesteuerung durch Erbschaft regelt.
Las autoridades italianas subrayaron asimismo que en el período examinado no existía ni una imposición unilateral ni una imposición contractual de obligaciones de servicio público para los servicios de transporte interregional por autobús.
Die italienischen Behörden betonten, dass im Zusammenhang mit überregionalen Busverkehrsdiensten im zu prüfenden Zeitraum Gemeinwohlverpflichtungen weder einseitig auferlegt noch vertraglich vereinbart worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
(11) El procedimiento de imposición de multas a los Estados miembros que no hayan tomado medidas efectivas para corregir los desequilibrios macroeconómicos debe interpretarse de manera que la imposición de la multa a dichos Estados miembros sea equitativa y eficaz .
(11) Das Verfahren für die Anwendung von Geldbußen gegen Mitgliedstaaten, die keine wirksamen Maßnahmen zur Korrektur makroökonomischer Ungleichgewichte ergreifen, sollte so gestaltet sein, dass die Anwendung der Geldbuße gegen solche Mitgliedstaaten fair und wirksam ist .
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, la obligación inmediata de los contribuyentes en su Estado miembro de origen a la imposición de plusvalías latentes es discriminatoria si la misma imposiciónno se aplica en situaciones nacionales comparables.
ES
Werden Steuerpflichtige in ihrem Ursprungsland der sofortigen Besteuerung latenter Wertsteigerungen unterworfen, stellt dies eine Benachteiligung dar, wenn bei vergleichbaren Inlandssachverhalten keine solche Besteuerung erfolgt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Cómo vamos a extraditar a Estados Unidos a ciudadanos europeos si los Estados Unidos no están en posición de garantizar la noimposición de la pena capital?
Wie können wir europäische Bürger an die USA ausliefern, wenn die Vereinigten Staaten sich weigern, die Nichtvollstreckung der Todesstrafe zu garantieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, se deben sancionar los abusos, con la imposición de multas a quienes realicen trabajos no declarados y a quienes contraten a trabajadores no declarados.
Erstens: Der Missbrauch von Leistungen muss geahndet werden, mit Geldbußen für jene, die Schwarzarbeit leisten, und für diejenigen, die andere damit beauftragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No habiéndose recibido reacción alguna de los usuarios tras la imposición de medidas provisionales se concluye que los derechos compensatorios probablemente no tendrán una incidencia importante sobre ellos.
Da keine Stellungnahmen von Verwendern nach der Einführung der vorläufigen Maßnahmen eingingen, wird der Schluss gezogen, dass die Ausgleichszölle wahrscheinlich keine nennenswerten Auswirkungen auf die Verwender haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de lo que antecede se concluye que no existen, en el caso que nos ocupa, razones de peso contra la imposición de derechos compensatorios.
Aus den dargelegten Gründen wird der Schluss gezogen, dass im vorliegenden Fall keine zwingenden Gründe gegen die Einführung von Ausgleichszöllen sprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la imposición de tales gravámenes no podrá dar lugar, en el comercio entre Estados miembros, a trámites conexos al cruce de fronteras.
Die Erhebung solcher Steuern darf jedoch im grenzüberschreitenden Handelsverkehr zwischen Mitgliedstaaten keine mit dem Grenzübertritt verbundenen Formalitäten nach sich ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, el bajo nivel de colaboración de los importadores no vinculados parece sugerir que la imposición de medidas no tendría un impacto significativo en su actividad.
Schließlich dürfte das recht niedrige Niveau der Mitarbeit seitens unabhängiger Einführer ein Hinweis darauf sein, dass die Einführung von Maßnahmen keine nennenswerten Auswirkungen auf ihre Geschäftstätigkeit hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el nivel de imposición del fuelóleo pesado no podrá ser inferior a 13 euros por 1000 kilogramos a partir del 1 de mayo de 2004.
Der Steuerbetrag für schweres Heizöl muss jedoch ab dem 1. Mai 2004 mindestens 13 EUR je 1000 kg betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No habiéndose recibido reacción alguna de los usuarios tras la imposición de medidas provisionales se concluye que los derechos antidumping probablemente no tendrán una incidencia importante sobre ellos.
Da keine Stellungnahmen von Verwendern nach der Einführung der vorläufigen Maßnahmen eingingen, wird der Schluss gezogen, dass die Antidumpingzölle wahrscheinlich keine nennenswerten Auswirkungen auf die Verwender haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de lo que antecede se concluye que no existen, en el caso que nos ocupa, razones de peso contra la imposición de derechos antidumping.
Aus den dargelegten Gründen wird der Schluss gezogen, dass im vorliegenden Fall keine zwingenden Gründe gegen die Einführung von Antidumpingzöllen sprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano considera que el hecho de que otros sistemas del IVA prevean determinadas excepciones no justifica, en sí mismo, la noimposición del IVA en Islandia.
Nach Überzeugung der Überwachungsbehörde rechtfertigen Ausnahmeregelungen in anderen MwSt.-Systemen an sich noch keine MwSt.-Befreiung in Island.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, tras la imposición de medidas provisionales, cuatro usuarios que hasta ese momento no se habían involucrado en la investigación presentaron observaciones.
Nach Einführung der vorläufigen Maßnahmen übermittelten noch vier weitere Verwender im Rahmen der Untersuchung Stellungnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El lugar de imposición de los servicios de transporte intracomunitarios realizados por cuenta de personas no sujetas al impuesto es el lugar en que comienza el transporte.
Für Nichtsteuerpflichtige erbrachte grenzüberschreitende Beförderungsleistungen sind an dem Ort zu besteuern, an dem die Beförderung beginnt.
Korpustyp: EU DCEP
Al no haber armonización, la conclusión de acuerdos para impedir la doble imposición y, al hacerlo, asignar la jurisdicción fiscal entre Estados miembros, queda dentro de esta competencia.
Dies gilt auch für den Abschluss von Abkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Aufteilung des Besteuerungsrechts.
Korpustyp: EU DCEP
No hay ningún motivo para apartarse del principio de culpabilidad, que es, además, una condición necesaria para la imposición de una multa coercitiva con arreglo al art.
Für eine Abkehr vom Verschuldenserfordernis besteht kein Grund und ist außerdem Voraussetzung für die Verhängung eines Bußgeldes gem.
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que no se haya tomado ninguna decisión sobre la imposición de los movimientos especulativos internacionales y sobre la lucha contra el dumping fiscal y los paraísos fiscales;
bedauert, daß keine Entscheidung über die Besteuerung internationaler Spekulationsgeschäfte und allgemeiner über die Bekämpfung des Steuerdumpings und der Steuerparadiese getroffen wurde;
Korpustyp: EU DCEP
El proyecto de ley Kirschenbaum propone que todos los fondos destinados por los gobiernos extranjeros a organizaciones no gubernamentales israelíes estén sujetos a una imposición del 45 %.
Der Kirschenbaum-Gesetzentwurf sieht vor, dass jegliche finanzielle Unterstützung einer ausländischen Regierung für eine israelische NRO mit einer Steuer von 45 % belegt werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
a) cualquier modificación de la lista de características , siempre que no suponga la imposición a los Estados miembros de una carga adicional significativa
(a) jede Veränderung der Merkmalliste, sofern den Mitgliedstaaten keine erhebliche zusätzliche Belastung auferlegt wird; .
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión pertinente la diferenciación entre trabajadores residentes y no residentes por lo que a la imposición se refiere, cuando se trata de los ingresos principales?
Erachtet die Kommission die Unterscheidung zwischen ansässigen und nichtansässigen Arbeitnehmern in puncto Besteuerung des Haupteinkommens als sachgerecht?
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión la derogación de la retroactividad a partir de 2005 y una imposición equitativa entre residentes y no residentes elementos que restablecerían la igualdad de trato?
Würde die Kommission eine Aufhebung der rückwirkenden Geltung ab 2005 und eine faire Besteuerung zwischen Ansässigen und Nichtansässigen als Schritte zur Wiederherstellung der Gleichbehandlung ansehen?
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que la imposición de derechos de importación, tal como se ha señalado anteriormente, haría posible pasar a la plena subasta ya en 2013?
Teilt die Kommission die Auffassung, dass eine Einfuhrabgabe in dem vorstehend beschriebenen Sinne es ermöglicht, ab 2013 zur uneingeschränkten Versteigerung überzugehen?
Korpustyp: EU DCEP
La imposición de tasas administrativas deberá ser transparente, justa y no discriminatoria y en ningún caso podrá convertirse en un método encubierto de recaudación de fondos.
Administrative Gebühren müssen transparent, fair und diskriminierungsfrei sein und dürfen keine versteckte Ressourcenbesteuerung darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
A ese respecto deberán evitarse solapamientos y contradicciones con la presente Directiva , así como la imposición de costes adicionales que no signifiquen una ganancia en seguridad .
Hierbei sind Überschneidungen und Widersprüche mit dieser Richtlinie sowie die Entstehung zusätzlicher Kosten ohne zusätzlichen Sicherheitsgewinn zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Considera, no obstante, que en su Comunicación la Comisión debería haber otorgado más importancia al análisis de los efectos medioambientales de la imposición sobre el combustible de aviación;
ist der Auffassung, dass die Kommission einen größeren Teil ihrer Mitteilung einer Analyse der Umweltauswirkungen einer Besteuerung von Flugkraftstoff hätte widmen sollen;
Korpustyp: EU DCEP
Según se informa, el derecho a residir en España, del que Haidar es titular, no puede, en ningún caso, convertirse en una imposición.
Sie plädieren dafür, dass die spanische Aufenthaltserlaubnis, über die Haidar verfügt, in keinem Fall in eine Bürde verwandelt werden dürfe.
Korpustyp: EU DCEP
La imposición de tal responsabilidad al distribuidor no es necesaria ni proporcional a los objetivos perseguidos por la legislación alimentaria de la Unión.
Es ist weder notwendig noch in Anbetracht der mit dem gemeinschaftlichen Lebensmittelrecht verfolgten Zielvorgaben verhältnismäßig, dem Händler eine solche Verantwortung aufzuerlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Esa elección debe ser autónoma y libre y no debe obedecer a una imposición que pudiera chocar con los usos constitucionales de cada país.
Diese Entscheidung muss unabhängig und freiwillig und auf einen Zwang hin erfolgen, was im Widerspruch zur verfassungsmäßigen Praxis der einzelnen Länder stehen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo propone la armonización de la de la imposición fiscal que grava los automóviles, pero desde luego no la del tipo impositivo.
Es wird lediglich die Harmonisierung der der Besteuerung von Kraftfahrzeugen, keinesfalls aber des Steuersatzes vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, si logramos el acuerdo sobre la reducción de los tipos impositivos para los biocarburantes, ya no sería tan necesaria la imposición de objetivos.
Wenn wir uns auf ermäßigte Steuersätze für Biokraftstoffe einigen, wären die obligatorischen Ziele weniger wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se presenta un plan de gestión de residuos adecuado, la Comisión volverá al Tribunal y propondrá la imposición de sanciones.
Wenn kein angemessener und effektiver Abfallbewirtschaftungsplan erstellt wird, wird sich die Kommission erneut an den Gerichtshof wenden und die Verhängung von Geldstrafen vorschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es una victoria del Parlamento sobre las reticencias del Consejo, por qué no decirlo, en la imposición de un sistema de tarificaciones que deriva del sentido común.
Dies ist auch - das darf wohl gesagt werden - ein Sieg des Parlaments über die Vorbehalte des Rates gegen die Einführung eines Gebührensystems, das dem gesunden Menschenverstand entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la propuesta que nos ocupa es evitar la doble imposición entre sociedades asociadas que operan en diferentes Estados del mercado único.
Das Ziel der uns heute zur Prüfung vorliegenden Maßnahme besteht darin, Doppelbesteuerung zwischen verbundenen Unternehmen, die in verschiedenen Mitgliedstaaten innerhalb des Binnenmarktes tätig sind, zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece absolutamente fundamental que seamos capaces de dar un paso adelante en relación con la imposición sobre las rentas del capital.
Wir halten es für absolut grundlegend, daß wir bei der Besteuerung der Kapitalerträge einen Schritt vorankommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La imposición de entidades artificiales que no son representativas más que de sí mismas y están supeditadas a la ideología de Bruselas es todo menos democracia.
Die Einsetzung künstlicher Gebilde, die nur sich selbst vertreten und der Brüsseler Ideologie unterworfen sind, ist alles andere als Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva superficie de tierra no va a representar un techo definido, con la imposición de sanciones por superarlo, como ocurría antes.
Die neue Anbaufläche wird keine feste Obergrenze darstellen, bei deren Überschreitung wie früher Strafen gezahlt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seamos claros: la enmienda 26 no pretende un espacio gratuito para las emisoras públicas en los servicios de acceso restringido y mucho menos su imposición u obligación.
Seien wir uns im Klaren darüber, dass Änderungsantrag Nr. 26 kein Freifahrtschein für öffentliche Rundfunkanstalten darstellt, was Zugangsberechtigungsdienste betrifft, geschweige denn damit beabsichtigt wird, dies aufzuerlegen oder vorzuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me referiré al problema de nuestra relativa falta de comprensión de algunos de los principios de la imposición indirecta y al hecho de que no hayamos sabido estudiarlos.
Ich möchte das Problem unseres relativen Mangels an Verständnis für und die mangelnde Einarbeitung in manche der Grundlagen der indirekten Besteuerung ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos seleccionar a los individuos a los que la integración en la civilización europea les resultará grata y no una imposición.
Wir sollten die Menschen auswählen, für die die Integration in die europäische Gesellschaft eine Freude und keine Last ist.