linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
no obstante doch 1.089 trotzdem 835 gleichwohl 576 nichtsdestotrotz 291 nichtsdestoweniger 130 dessenungeachtet 14 . .
[Weiteres]
no obstante abweichend 2.244 in Abweichung 4 .

Verwendungsbeispiele

no obstante jedoch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No obstante, su introducción en la empresa necesita un control interno estricto y un proveedor competente. EUR
Die Einführung setzt jedoch eine strikte interne Führung und einen kompetenten Lieferanten voraus. EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus auto    Korpustyp: Webseite
No obstante, en el caso del proyecto de Vladivostok no solo la forma geométrica de la construcción planteó grandes requisitos en la planificación del encofrado.
Beim Projekt in Wladiwostok stellte jedoch nicht nur die Bauwerksgeometrie höchste Ansprüche an die Schalungsplanung.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No obstante, pueden existir brechas entre la teoría y la práctica, y las grandes bondades también pueden encerrar grandes defectos. US
Zwischen der Theorie und der Praxis können jedoch große Lücken klaffen, und große Stärken können gleichzeitig große Schwächen sein. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
No obstante, cuando se les pidió que tuviesen en cuenta nueve atributos, los no deliberadores fueron más coherentes en sus preferencias. US
Wurden jedoch neun Eigenschaften berücksichtigt, waren die spontan handelnden Teilnehmer in ihren Vorlieben beständiger. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Esa propensión comienza a decaer, no obstante, tras un determinado periodo de permanencia. US
Nach einer gewissen Verweildauer nimmt diese Neigung jedoch wieder ab. US
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Los Ministros han recalcado, no obstante, que proseguirá la ayuda humanitaria y la ayuda directa a la población. ES
Die Minister betonten jedoch, dass die Bevölkerung weiterhin direkte Unterstützung sowie humanitäre Hilfe erhalten wird. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
No obstante, no espera decisiones políticas antes de la segunda quincena de octubre. ES
Er erwarte jedoch keine politischen Entscheidungen vor der zweiten Oktoberhälfte. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
No obstante, Europa sigue enfrentándose a ciertos retos que deben abordarse aplicando un enfoque global. ES
Europa steht jedoch weiter vor Herausforderungen, die umfassend angegangen werden müssen. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
No obstante, una transmisión podrá ser utilizada antes de su inscripción frente a terceros que hubieren adquirido derechos con posterioridad a la transmisión, pero que en la fecha de la adquisición de dichos derechos tuvieran conocimiento de la transmisión. ES
Jedoch kann ein Rechtsuebergang, der noch nicht eingetragen ist, Dritten entgegengehalten werden, die Rechte nach dem Zeitpunkt des Rechtsuebergangs erworben haben, aber zum Zeitpunkt des Erwerbs dieser Rechte von dem Rechtsuebergang Kenntnis hatten. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet    Korpustyp: EU Webseite
No obstante, el proceso hacia una mayor integración en el seno de la UEM se caracteriza por la apertura y la transparencia de cara a los Estados miembros no pertenecientes a la zona del euro y por el respeto de la integridad del mercado único. ES
Die Entwicklung hin zu einer vertieften Integration innerhalb der WWU ist jedoch geprägt von Offenheit und Transparenz gegenüber den Mitgliedstaaten, die nicht dem Euro-Währungsgebiet angehören, sowie vom Grundsatz der Achtung der Integrität des Binnenmarkts. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit no obstante

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los demás no, no obstante.
Andere erleben das noch nicht so.
Sachgebiete: astrologie mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
No obstante, la CE debe:
Vereinfachung des ordnungspolitischen Umfelds (Bericht Gargani)
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, continuaré en italiano.
Nun werde ich auf Italienisch weitersprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, serías totalmente invisible.
Jedenfalls würden Sie völlig unsichtbar werden.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, evaluarán la posibilidad.
Verfahren: Initiativbericht gemäß Artikel 47 Abs.
   Korpustyp: EU DCEP
Reconoció no obstante que Barroso
Man dürfe nicht religiöse Aspekte berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante cualquier disposición contraria.
Dem steht keinerlei gegenteilige Verfügung entgegen.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
No obstante cualquier disposición contraria.
Entgegen aller anderslautenden Verfügungen.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
No obstante que no quieran algo contigo.
Kein Wunder, daß sie nichts von dir wissen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, las condiciones generales aplicables a
Die allgemeinen Bedingungen für solche
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, han introducido criterios más estrictos.
"Europa ist mehr als nur Politik."
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, esa renovación es sólo administrativa.
Er hob hervor, dass er für die westlichen Balkanländer und die Türkei als Beitrittskandidaten sei.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, se ha mantenido la decisión.
Daher wird der Beschluss aufrecht erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, las cuotas son un activo.
Wie bereits erwähnt, stellen Quoten einen Vermögenswert dar.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, parece que me faltaba imaginación.
Da hatte ich wohl zu wenig Fantasie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tiene mucho que ofrecer.
Dabei hat es eigentlich so viel zu bieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esta directiva es esencial.
Diese Richtlinie ist extrem wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera, no obstante, hacer alguna observación.
Ich möchte noch einige kurze Anmerkungen hinzufügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debemos modificar nuestras prioridades.
Letztendlich müssen wir andere Prioritäten setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tenemos que afrontar los hechos.
Wie dem auch sei, wir müssen den Tatsachen ins Auge sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, las reformas son necesarias.
Reformen sind indes notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esta relación es importante.
Zugleich ist diese Beziehung wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es necesario precisar los conceptos.
Es ist vor allen Dingen notwendig, Konzepte zu präzisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, queremos hacer los siguiente comentarios.
Wir wollen dazu noch folgendes anmerken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quiero señalar algunas cosas.
Jedenfalls gibt es da einige Dinge, auf die ich hinweisen will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme, no obstante, ofrecer una reflexión.
Erlauben Sie mir bitte, hier einige Gedanken einzubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es excelente que se haga.
Es ist gut, daß dies geschieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, realizar estos pasos adicionales.
Dabei müssen wir diese Schritte weitergehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esto sería una vergüenza.
Es wäre wirklich eine Schande.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, queda constancia de la pregunta.
Die Frage wird natürlich aufgenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, estamos quedando gravemente rezagados.
Jedenfalls geraten wir zusehends in einen ernsten Rückstand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esperamos un buen resultado.
Wir erhoffen uns jedenfalls ein gutes Ergebnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, un aspecto negativo para concluir.
Abschließend noch ein Wort des Bedauerns.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el Parlamento desestimó dicha propuesta.
Das Parlament hat diesem Vorschlag nicht zugestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, estamos en un negocio brutal.
Andrerseits ist das ganze Leben ein brutales Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, han introducido criterios más estrictos.
Den Abgeordneten geht dies nicht weit genug.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, supuse que tiene sentido.
Andererseits ergibt es auch einen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, los transportes son excelentes.
Auch die Transportverbindungen sind ausgezeichnet.
Sachgebiete: kunst e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
No obstante, estamos en un negocio brutal.
Andrerseits ist das ganze Leben ein brutales Geschaft.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, ha cumplido su cometido.
Andererseits hat er seine Pflichten erfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante usted lo ama, cierto?
Er hat dich auch geliebt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
No obstante sí incluye agua y café.
Wasser und Kaffee inbegriffen.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
No obstante, muy masivo y grande.
Und darin schwimmen konnte man eigentlich nicht.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
No obstante, esta situación ha cambiado recientemente.
Mittlerweile hat sich dieses Bild stark verändert.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
No obstante, Yasmin hizo bien en escuela.
Noch tat Yasmin gut in der Schule.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No obstante, no va tan lejos como proponía la ponente.
Auch habe der Verkehr insgesamt zugenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, en la realidad cotidiana no siempre es así.
In der täglichen Realität ist dies nicht immer der Fall.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el pleno no se pronuncia sobre la ratificación.
Die Keulung sei nach allgemeiner Meinung heute nicht mehr das alleinige Mittel.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, en algunos países no es este el problema.
In einigen Ländern ist dies auch kein Problem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no les hizo falta usar balas.
Und dafür brauchten sie keine Kugeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no creo en el automóvil como fetiche.
Nicht bekenne ich mich zum Auto als Fetisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no podemos quedarnos ahí, debemos proseguir nuestra labor.
Man darf jetzt nicht stehenbleiben, wir müssen weitergehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no propongo que se reabra la votación.
Daher schlage ich nicht vor, die Abstimmung zu wiederholen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, China no tiene una moneda convertible.
Und China hat noch nicht einmal eine konvertierbare Währung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no quiero dejar de recomendar el modelo danés.
In diesem Zusammenhang möchte ich auf das dänische Modell verweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hay muchas cosas que no quedan claras.
Zugleich gibt es für mich immer noch viele Fragezeichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, compartir la culpa no es suficiente, Señorías.
Die kollektive Übernahme der politischen Verantwortung reicht hier nicht aus, meine Damen und Herren Abgeordneten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para sus sucesores, no obstante, ya no será así.
Die Folgekommission wird dazu wiederum nicht in der Lage sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, de momento no detectamos señales alarmantes.
Bislang gibt es zumindest keine beunruhigenden Hinweise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, nos encontramos al final de este procedimiento.
Immerhin sind wir jetzt am Ende dieses Verfahrens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, otras probablemente tendrán resultados no deseados.
Andere wiederum würden eher zu unerwünschten Ergebnissen führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hay enmiendas que la Comisión no puede respaldar.
Andere Änderungsanträge wiederum kann die Kommission nicht unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no tendrán que demostrarse los mecanismos inmunológicos.
Der Nachweis eines immunologischen Mechanismus ist hier nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, es algo que no podríamos hacer con photoshop.
Andererseits könnte ich natürlich nie etwas ähnliches mit Photoshop anstellen.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
No obstante, algunos de los artículos ya no estaban disponibles. ES
Leider sind einige dieser Artikel nicht mehr verfügbar. ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No obstante, la situación ha evolucionado considerablemente desde 2000:
Andererseits hat sich das Umfeld seit 2000 erheblich weiterentwickelt:
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el periódico publicó las respuestas de Michael Karnitschnig.
Daraufhin veröffentlichte die Zeitung die Antworten von Herrn Michael Karnitschnig.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, declaró que "trabajaremos para que se ratifique".
Das Beste an dem Informellen Gipfel sei "seine Kürze" gewesen.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, únicamente 65 países han ratificado el tratado.
Ratifiziert wurde es hingegen lediglich von 65 Ländern.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, a este respecto es importante garantizar la interoperabilidad.
Wichtig ist nur, hierbei für Interoperabilität zu sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
«No obstante, cuando los ingredientes del ingrediente compuesto ya se
i) Dem Unterabsatz 1 wird folgender Satz angefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el texto de Sommer censura esta medida.
Der Käufer solcher "nackter CDS" hat de facto ein wirtschaftliches Interesse am Konkurs des Kreditnehmers.
   Korpustyp: EU DCEP
, de conformidad no obstante con el artículo 9
vorbehaltlich der Bestimmungen von Artikel 9,
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante tu también has subestimado a alguien
Wie dem auch se…...sie haben auch jemanden unterschätzt.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, en el primer mandato, tanto el Consejo como
Für die erste Amtszeit bestimmen der Rat und
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, esta unidad era minoritaria dentro del grupo director.
Durch diese Zusammensetzung kommen unterschiedliche Auffassungen zum Ausdruck, was zur Unabhängigkeit des Auftragnehmers beiträgt.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la Directiva 97/22/CE del Consejo
Mit der Richtlinie 97/22/EG des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el funcionamiento del FMI deja que desear.
Immerhin lässt das Funktionieren des IWF einiges zu wünschen übrig.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, considera que el calendario propuesto es poco realista.
Den ausführlichen Bericht finden Sie als Word- oder PDF-File hier .
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, a raíz del informe Dimitrakopoulos-Leinen
Auf der Grundlage des Berichts Dimitrakopoulos/Leinen
   Korpustyp: EU DCEP
- el Comité de Supervisión decidirá, no obstante, su propio procedimiento;
- der Überwachungsausschuss muss über sein eigenes Verfahren entscheiden;
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, incluyó voluntariamente subtítulos adelantándose al Reglamento de OFCOM.
Ofcom legte als Ziel für das Jahr 2005 eine Untertitelung von 10 Prozent der Sendungen fest.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, será preciso empezar por alguna parte.
Irgendwo müssen wir einmal beginnen.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, también serán de aplicación las normas siguientes:
Darüber hinaus gelten folgende Bestimmungen:
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, también existe otro factor menos visible o dramático:
Darüber hinaus ist noch ein zusätzlicher Faktor anzuführen, der weniger dramatisch ins Auge sticht:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, Agenerase fue menos eficaz que el indinavir.
In die Studien wurden nur sehr wenige Kinder unter vier Jahren einbezogen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No obstante, es menos frecuente la neuropatía periférica clínicamente significativa.
Klinisch signifikante periphere Neuropathie ist hingegen weniger häufig.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No obstante, es menos frecuente la neuropatía periférica clínicamente significativa.
60 signifikante periphere Neuropathie ist hingegen weniger häufig.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No obstante, pueden utilizarse hasta un máximo de 2 kits.
Maximal können 2 Kits verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Muchos puntos no obstante se aprobaron con reducidos márgenes.
An der doppelten Mehrheit dürfe die Verfassung nicht scheitern.
   Korpustyp: EU DCEP
Varias medidas, no obstante, precisan un desarrollo legislativo ulterior.
Das Ergebnis der Verhandlungen kann wie folgt zusammengefasst werden:
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, deberían contemplarse autorizaciones específicas para las PYME.
Im Übrigen sollten KMU besondere Zugeständnisse gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la situación puede mejorar en todas las instituciones.
Auch der Zugang zu Dokumenten über Maßnahmen zur Terrorismusbekämpfung wird verweigert.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, ello plantea dos preguntas al ponente.
Eine Erwähnung der Drittländer wäre damit hinfällig.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, África también ha adquirido algunos compromisos.
Afrika selbst ist auch einige Verpflichtungen eingegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, las enfermedades mentales también pertenecen a esta lista.
Psychische Erkrankungen gehören ebenfalls auf diese Liste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, desearía llamar simplemente la atención sobre cuatro puntos.
Ich meinerseits möchte Ihre Aufmerksamkeit lediglich auf vier Punkte lenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esperemos y veamos cómo se desarrollan las cosas.
Wir sollten abwarten, wie sich diese Dinge entwickeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, lo que en realidad necesitamos es hacer algo.
Jetzt müssen die notwendigen Beschlüsse gefasst werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, seguiremos debatiendo sobre ello en un futuro inmediato.
Jedenfalls ist in dieser Sache das letzte Wort noch nicht gesprochen
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte