Trotzdem haben es moderne Technologien (Proxi Server, usw.) erlaubt, eine einzige IP Adresse einer Vielzahl von Rechnern zuzustellen, die alle online sind.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Permítanme, noobstante, que ponga en perspectiva la evidente armonía que reina hoy.
Ich möchte trotzdem die Harmonie, die heute hier deutlich geworden ist, etwas relativieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una guerra pasiva pero, noobstante, una guerra.
Es ist ein passiver Krieg, aber trotzdem ein Krieg.
Korpustyp: Untertitel
Noobstante, antes de empacar, te recomendamos que verifiques la información oficial para saber cuál es la situación actual en lo que respecta a objetos permitidos en el equipaje de mano.
Vor dem Packen ist es trotzdem sinnvoll, in einer offiziellen Quelle nachzusehen, welche Gegenstände in der aktuellen Situation für das Handgepäck zugelassen sind.
Gleichwohl verzeichnet die nationale Armutsrate nur einen leichten Rückgang während die Indikatoren der sozialen Ungleichheit keinerlei Veränderung aufzeigen.
DE
Noobstante, todavía seguimos recibiendo noticias de ataques terroristas que están desestabilizando no solo Iraq, sino todo Oriente Próximo.
Nichtsdestotrotz erreichen uns immer noch Nachrichten über Terroranschläge, die nicht nur den Irak, sondern den gesamten Mittleren Osten destabilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noobstante, Burchell y Fog quedan como nuestros únicos y mejores sospechosos.
Nichtsdestotrotz bleiben Burchell und Fog unsere besten und einzigen Verdächtigen.
Korpustyp: Untertitel
Las hostilidades posteriormente se reiniciaron, noobstante la reunión fue un hito importante en el cambio de mentalidad y la lucha por establecer un diálogo.Más información
Danach flammten erneut Feindseligkeiten auf; nichtsdestotrotz war das Treffen ein wichtiger Meilenstein auf dem Weg, umzudenken und einen Dialog zu eröffnen.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
Noobstante, es preciso demostrar si estas expectativas eran de tal índole que un OEM no habría basado su decisión en ellas.
Nichtsdestoweniger gilt es zu prüfen, ob die Erwartungen tatsächlich derart waren, dass kein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsbeteiligter seine Entscheidung darauf gestützt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noobstante, tras un importante declive durante varios trimestres, la inversión ha repuntado y se prevé que cobre impulso durante el período de previsión, incluso, en cierta medida, en el sector de la construcción.
ES
Nichtsdestoweniger hat die Investitionstätigkeit nach mehreren Quartalen eines starken Rückgangs wieder angezogen und dürfte im Prognosezeitraum weiter an Dynamik gewinnen, in begrenztem Umfang auch im Baugewerbe.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
, que conlleva, noobstante, una reducción del 26,25 % en 2007 en comparación con 2006;
geschaffenen Flexibilität resultiert, was nichtsdestoweniger 2007 einen Rückgang um 26,25% gegenüber 2006 ergibt (bewirkt);
Korpustyp: EU DCEP
Noobstante, los doce Estados miembros de entonces adoptaron un Protocolo -anexo al Tratado de Maastricht- por el que se autoriza a los once Estados miembros restantes a aplicar sin el Reino Unido un texto más ambicioso que el capítulo relativo a la política social en la Comunidad.
ES
Nichtsdestoweniger haben die zwölf damaligen Mitgliedstaaten ein dem Vertrag von Maastricht beigefügtes Protokoll angenommen, das die elf Mitgliedstaaten ermächtigte, ohne das Vereinigte Königreich einen Text zu verabschieden, der über das Kapitel zur Sozialpolitik in der Gemeinschaft hinausging.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Pienso, noobstante, que con mi intervención he respondido ya a varios de los puntos planteados.
Nichtsdestoweniger bin ich der Ansicht, in meinen Ausführungen bereits auf einige der angesprochen Punkte eingegangen zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos loables objetivos son también respaldados en su conjunto por el ponente, que noobstante desea proponer algunas pequeñas pero significativas enmiendas.
Diese höchst begrüßenswerten Ziele werden ebenfalls von Ihrem Berichterstatter generell befürwortet, daher hat er nur geringfügige, aber nichtsdestoweniger wichtige Änderungen vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Noobstante, el informe del Tribunal tiene un interés que rebasa el aspecto meramente histórico.
Nichtsdestoweniger ist der Bericht des Rechnungshofes von mehr als nur historischem Interesse.
Noobstante, lamento que el Consejo Europeo no haya zanjado la cuestión de la financiación complementaria de las redes transeuropeas.
Dessenungeachtet bedaure ich, daß der Europäische Rat in der Frage der Zusatzfinanzierung für die transeuropäischen Netze keine Entscheidung getroffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noobstante, apoyamos los objetivos de la directiva y el trabajo que la Comisaria le ha dedicado.
Dessenungeachtet unterstützen wir das Ziel dieser Richtlinie und die Arbeit, die die Kommissarin an ihr geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noobstante, debemos prepararnos para las numerosas consecuencias que resultan de este estado de hecho.
Dessenungeachtet müssen wir uns aber auf zahlreiche Konsequenzen aus dieser Entwicklung vorbereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noobstante, hoy hablamos del apoyo internacional, el instrumento para fomentar el regreso a una sociedad normal en la antigua Yugoslavia.
Dessenungeachtet ist die internationale Hilfe, über die wir heute sprechen, das rechte Instrument, um eine Rückkehr zu normalen gesellschaftlichen Verhältnissen im ehemaligen Jugoslawien zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noobstante, el propósito de la enmienda 4 y la enmienda 11, primera parte, pueden ser útiles y se examinarán.
Dessenungeachtet könnte sich die Absicht von Änderungsantrag 4 und Änderungsantrag 22 erster Teil als hilfreich erweisen; wir werden es prüfen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento, noobstante, la oposición de la Comisión, pero espero, señor Comisario, que al final obtengamos de su institución un punto de vista más sensato.
Dessenungeachtet bedaure ich den Widerstand der Kommission, hoffe aber, Herr Kommissar, daß wir später einen klügeren Standpunkt haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noobstante, el informe contiene también varias recomendaciones que la Comisión se ve imposibilitada a hacer suyas en el estado actual de los Tratados y del Reglamento de aplicación de los programas.
Der Bericht enthält dessenungeachtet verschiedene Empfehlungen, die die Kommission beim augenblicklichen Stand der Verträge und der Bestimmungen über die Durchführung der Programme nicht übernehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noobstante, deseo subrayar aquí ante Sus Señorías que la Comisión, respecto de la EEB, se guiará ante todo por una preocupación prioritaria, que es la de la protección de la salud.
Ich darf dessenungeachtet hier vor Ihnen noch einmal betonen, daß sich die Kommission in Angelegenheiten BSE von einem vorrangigen Anliegen leiten läßt, nämlich dem Gesundheitsschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noobstante, también nuestro colega Ettl señaló en su aportación escrita los problemas, como la doble imposición y los largos periodos de carencia en algunos países, que seguramente deberían pertenecer al pasado.
Dessenungeachtet hat auch Kollege Ettl in seinem schriftlichen Beitrag auf Probleme hingewiesen, wie Doppelbesteuerung und die lange Anwartschaftszeit für die Ansammlung von Rentenansprüchen in manchen Ländern, die der Vergangenheit angehören sollten.
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung foto
Korpustyp: EU Webseite
Noobstante lo dispuesto en el apartado 1, no se exigirá un contrato
Abweichend von Absatz 1 darf bei der Lieferung von Rohmilch von einem Landwirt an
Korpustyp: EU DCEP
Noobstante a esta disposición, es posible llevar consigo más de 5 animales siempre y cuando exista el propósito de que participen en competiciones, espectáculos y eventos deportivos, o bien en un entrenamiento para este tipo de eventos (sin fines de lucro).
Abweichend davon darf die Höchstzahl von fünf Heimtieren überschritten werden, wenn die Tiere zum Zweck der Teilnahme an Wettbewerben, Ausstellungen und Sportveranstaltungen bzw. zum Training für solche Veranstaltungen verbracht werden (nicht für Handelszwecke).
Noobstante el artículo 4, apartado 1, algunos proveedores de servicios de navegación aérea podrán optar por no acogerse a la posibilidad de prestar servicios transfronterizos y renunciar al reconocimiento mutuo dentro del cielo único europeo.
InAbweichung von den Bestimmungen des Artikels 4 Absatz 1 können sich Flugsicherungsorganisationen dafür entscheiden, keinen Gebrauch von der Möglichkeit zur Erbringung grenzübergreifender Dienste zu machen und auf das Recht auf gegenseitige Anerkennung innerhalb des einheitlichen europäischen Luftraums zu verzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noobstante el procedimiento establecido en los artículos III-360 y III-361, la Comisión o cualquier Estado miembro podrán recurrir directamente al Tribunal de Justicia si considera que otro Estado miembro abusa de las facultades previstas en los artículos III-131 y III-436.
InAbweichung von dem in den Artikeln III-360 und III-361 vorgesehenen Verfahren kann die Kommission oder ein Mitgliedstaat den Gerichtshof unmittelbar anrufen, wenn die Kommission oder der Mitgliedstaat der Auffassung ist, dass ein anderer Mitgliedstaat die in den Artikeln III-131 und III-436 vorgesehenen Befugnisse missbraucht.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Noobstante el procedimiento previsto en los artículos III-265 y III-266 , la Comisión o cualquier Estado miembro podrá recurrir directamente al Tribunal de Justicia si considera que otro Estado miembro abusa de las facultades previstas en los artículos III-6 y III-34 .
InAbweichung von dem in den Artikeln III-265 und III-266 vorgesehenen Verfahren kann die Kommission oder ein Mitgliedstaat den Gerichtshof unmittelbar anrufen , wenn die Kommission oder der Staat der Auffassung ist , dass ein anderer Mitgliedstaat die in den Artikeln III-6 und III-34 vorgesehenen Befugnisse missbraucht .
Korpustyp: Allgemein
no obstanteindessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, hay que subrayar que, a pesar del potencial de problema, no debemos cometer el frecuente error de elaborar una solución complicada y extensa que agrave el problema en vez de solucionarlo; la solución debe estar en consonancia con el problema.
Betont werden muß indessen, daß wir, selbst wenn es sich hierbei um ein potentiell großes Problem handelt, nicht den häufig zu beobachtenden Fehler begehen dürfen, eine allzu komplizierte und umfassende Lösung ausdenken zu wollen, die das Problem nur noch größer macht, anstatt es zu lösen - die Lösung muß dem Problem angemessen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si los recortes se basan en unas categorías demasiado generales, como propone la Comisión, resultará fuertemente perjudicada la flexible flota pesquera sueca.
Die Einschränkungen auf allzu generelle Kategorien aufzubauen, so wie die Kommission es vorgeschlagen hat, trifft indessen die schwedische, flexible Fischereiflotte besonders hart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los países que forman parte de la Comunidad Europea desde hace más tiempo han pasado por un proceso democrático en relación con las propuestas aprobadas, y, como es lógico, no pueden aceptar quedarse fuera en el momento de modificar algunas de las normas.
Indessen, die Staaten, die der Gemeinschaft schon etwas länger angehören, haben im Zusammenhang mit den von ihnen seinerzeit beschlossenen Vorschlägen ebenfalls einen demokratischen Prozeß hinter sich, und sie können natürlich nicht einfach hinnehmen, daß sie, wenn es darum geht, einige dieser Bestimmungen zu ändern, nicht weiter gefragt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, noobstante, cuando ha llegado el momento de debatir y formarse un juicio sobre la estrategia de lucha contra el terrorismo y, sobre todo, para proteger a los ciudadanos europeos frente a la latente amenaza terrorista, pocas de las personas involucradas se encuentran presentes.
Nun indessen, wo die Debatte und die Bestandsaufnahme über die Strategie zur Terrorismusbekämpfung und vor allem zum Schutz der europäischen Bürger vor der drohenden Gefahr des Terrorismus auf der Tagesordnung stehen, sind nur wenige Insider anwesend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, para que una muestra sea representativa no es necesario que refleje la distribución geográfica exacta ni el peso de los Estados miembros productores.
Es ist indessen nicht erforderlich, dass eine Stichprobe die geografische Verteilung und das Gewicht der Herstellermitgliedstaaten exakt widerspiegelt, um repräsentativ zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el productor ucraniano indicó que, de conformidad con el Reglamento (CE) no 2117/2005, Ucrania fue retirada de la lista de países sin economía de mercado mencionados en el artículo 2, apartado 7, letra b), del Reglamento de base.
Der ukrainischen Hersteller wies indessen darauf hin, dass die Ukraine mit der Verordnung (EG) Nr. 2117/2005 aus der in Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe b der Grundverordnung enthaltenen Aufzählung der Länder ohne Marktwirtschaft gestrichen worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo anterior, muchos de los países exportadores implicados en esta investigación realizan sus transacciones comerciales en USD.
Es sei indessen angemerkt, dass viele von dieser Untersuchung betroffene ausführende Länder ihre Verkäufe in US-Dollar abwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la investigación reveló que, por una parte, no hay ninguna definición de esta categoría objetiva o generalmente aceptada, y por otra, que varios productores de la Unión fabrican porcelana hecha a mano.
Die Untersuchung ergab indessen, dass es einerseits keine allgemein akzeptierte/objektive Definition dieser Kategorie gibt und andererseits mehrere Unionshersteller sehr wohl handgefertigtes Porzellan herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la investigación reveló que, por una parte, no hay ninguna definición de esta categoría objetiva o generalmente aceptada, y por otra, que varios productores de la Unión fabrican este tipo de cerámica.
Die Untersuchung ergab indessen, dass es einerseits keine allgemein akzeptierte/objektive Definition dieser Kategorie gibt und sie andererseits von mehreren Herstellern in der Union produziert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, hay que señalar que, según reveló la investigación, solo una de las cuatro empresas del grupo que presentaron solicitudes de trato de economía de mercado cumplía todas las condiciones para que se le concediera.
Es sei indessen erwähnt, dass der Untersuchung zufolge von den vier Unternehmen der Gruppe, die MWB-Anträge eingereicht hatten, nur eines alle für die Gewährung der MWB erforderlichen Voraussetzungen erfüllte.
Korpustyp: EU DGT-TM
no obstanteist jedoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, la ponente no quiere que se utilice esta posibilidad para eternizar el proceso entero y, por tanto, propone unos límites.
Die Berichterstatterin ist jedoch der Ansicht, dass diese Möglichkeit nicht genutzt werden sollte, um den gesamten Prozess endlos zu verlängern und schlägt daher außerdem Fristen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el asunto del acceso a las zonas presidenciales sigue sin resolverse.
Der Zugang zu Bereichen des Präsidenten ist jedoch nach wie vor umstritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Comisión sigue defendiendo la posición de que el proyecto de reglamento debería incluir la obligación inequívoca de que la academia europea de policía se convierta en una institución permanente tras haber funcionado durante algunos años como una red.
Die Kommission ist jedoch nach wie vor der Auffassung, dass in dem Vorschlag für eine Verordnung bereits die klare Verpflichtung festgeschrieben werden sollte, dass die Europäische Polizeiakademie nach einigen Jahren ihres Bestehens als Netzwerk in eine konkrete Einrichtung umgewandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también debemos añadir que la Unión Europea nunca aceptará a ningún país candidato, ya sea Bulgaria o Rumanía, Croacia o Turquía, como miembro de la Unión Europea que no satisfaga los criterios de adhesión.
Dem ist jedoch hinzuzufügen, dass die Europäische Union kein Kandidatenland, ob es sich dabei um Bulgarien oder Rumänien, Kroatien oder die Türkei handelt, als Mitglied der Europäischen Union aufnehmen wird, das die Beitrittskriterien nicht erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si la versión electrónica disponible más reciente de la lista a que se refiere el apartado 1 fuera incorrecta, el BCE no impondrá sanciones a las entidades que no cumplan debidamente sus obligaciones de información por haberse basado de buena fe en la lista incorrecta.
Ist jedoch die zuletzt zur Verfügung gestellte elektronische Fassung der in Absatz 1 genannten Liste fehlerhaft, belegt die EZB ein Rechtssubjekt, das seine Berichtspflichten nicht ordnungsgemäß erfüllt hat, nicht mit einer Sanktion, wenn dieses Rechtssubjekt in gutem Glauben auf die fehlerhafte Liste vertraut hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si la versión accesible más reciente de la lista fuera incorrecta, el BCE no impondrá sanciones a las entidades que no cumplan debidamente sus obligaciones de información estadística por haberse basado de buena fe en la lista incorrecta.
Ist jedoch die zuletzt zur Verfügung gestellte Fassung der Liste fehlerhaft, verhängt die EZB keine Sanktion, sofern ein Rechtssubjekt, das seine Berichtspflichten nicht ordnungsgemäß erfüllt hat, in gutem Glauben auf die fehlerhafte Liste vertraut hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, podrá permitirse cierta flexibilidad en la aplicación de este principio del disminución progresiva de la ayuda cuando se trate de regímenes de ayudas de funcionamiento destinadas a paliar las desventajas geográficas de determinadas zonas situadas en regiones del artículo 61, apartado 3, letra a).
Flexibilität in der Anwendung dieses Grundsatzes ist jedoch in den Fällen möglich, in denen Betriebsbeihilfe-Regelungen mit der Zielsetzung geschaffen wurden, geografischen Hindernissen bestimmter Gebiete innerhalb von Gebieten gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe a zu begegnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, podrá efectuarse el sacrificio de dichas aves en las mismas instalaciones al final del proceso normal de sacrificio si se toman precauciones para evitar el riesgo de propagación de organismos patógenos y para limpiar y desinfectar las instalaciones inmediatamente después del sacrificio.
Die Tötung solcher Tiere am Ende des Arbeitstages im Anschluss an die Normalschlachtungen ist jedoch zulässig, sofern alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen werden, um das Risiko der Verschleppung von Krankheitserregern zu vermeiden, und sofern die Schlachtanlage nach der Tötung unverzüglich gereinigt und desinfiziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, se autorizará su instalación en un recipiente sellado herméticamente que cumpla los requisitos establecidos en el apartado 5.3.2.2.
Seine Anbringung im Fahrgastraum ist jedoch zulässig, wenn es sich in einem wirksam abgedichteten Gehäuse befindet, das ebenfalls den Vorschriften des Absatzes 5.3.2.2 entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si no se indica ningún código correspondiente al destino, este debe mencionarse con todas sus letras.
Ist jedoch für das Bestimmungsland kein Code angegeben, so muss das jeweilige Land voll ausgeschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
no obstanteaber nicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, parece que no todo el mundo considera que las cifras tienen la máxima importancia.
Allem Anschein nach sind Zahlen aber nicht für jeden das Wichtigste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la posición común del Consejo no proporciona dicho acceso a las ONG.
Der Gemeinsame Standpunkt des Rates gewährt den NRO diesen Zugang aber nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no es ésta la intención; por el contrario, se trata de utilizar el presupuesto agrícola para situar la reforma sobre una base financiera sólida mediante la redistribución del primer pilar al segundo.
Dieses ist aber nicht beabsichtigt, sondern beabsichtigt ist, dass wir im Rahmen des Agrarbudgets zu einer Umverteilung von der ersten in die zweite Säule kommen, um die Reform auch finanziell sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en mi opinión, la expresión "en toda Europa" no significa necesariamente "desde dentro de Europa".
"In ganz Europa" bedeutet aus meiner Sicht aber nicht unbedingt "aus Europa".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esto no quiere decir que no compartamos la preocupación de Serbia y no podamos entender el gran problema que tiene a este respecto.
Das heißt aber nicht, dass wir die Bedenken Serbiens nicht teilen und nicht verstehen können, dass Serbien hier große Probleme hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, eso no significa necesariamente que las evaluaciones de impacto tengan que ser realizadas por expertos externos que no pertenezcan a la institución.
Das bedeutet aber nicht unbedingt, dass die Folgenabschätzung von externen Experten durchgeführt werden muss, die nicht den Institutionen angehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la UE no ha descartado examinar esta posibilidad, y la Presidencia va a continuar trabajando hasta encontrar una solución que satisfaga, en la medida de lo posible, a todas las partes implicadas y que goce del beneplácito del Consejo Europeo.
Die EU hat die Prüfung dieser Möglichkeit aber nicht abgelehnt, und die Präsidentschaft wird sich auch weiterhin für eine Lösung einsetzen, die möglichst alle Parteien zufrieden stellt und vom Europäischen Rat getragen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Comisión no puede desairar constantemente al Parlamento como si no tuviéramos la necesidad democrática de rendir cuentas a nuestros electores.
Die Kommission kann aber nicht andauernd so mit uns umspringen, als wären wir unseren Wählern nicht demokratische Rechenschaft schuldig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Unión Europea, la Comisión y las prescripciones de seguridad que introdujimos en la Directiva 2004/49/CE no deben acabar convirtiéndose en el chivo expiatorio en este caso.
Die Europäische Union und ihre Kommission und die Sicherheitsbestimmungen, die wir in unserer Richtlinie 2004/49 gemeinsam auf den Weg gebracht haben, können dafür aber nicht herhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, aparentemente no somos capaces de convencer a la Junta de ello, así que tenemos que considerar las alternativas.
Offensichtlich können wir die Junta aber nicht davon überzeugen. Daher müssen wir nach Alternativen suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no obstantedagegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, no me gustaría que se realizaran acusaciones infundadas.
Dagegen möchte ich nicht, dass falsche Behauptungen aufgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, cabe felicitarse por la aprobación de una resolución sobre el Sáhara Occidental, en la que el Grupo GUE/NGL denunciaba las «constantes violaciones de los derechos humanos del pueblo saharaui» y apelaba a la «protección del pueblo saharaui».
Erfreulich dagegen war, dass ein Antrag der Linksfraktion zur Westsahara, der „die Fortsetzung der Menschenrechtsverletzungen gegen die sahrauische Bevölkerung“ verurteilt und „den Schutz der sahrauischen Bevölkerung“ einfordert, angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el mencionado memorando recogía una propuesta para un organismo mundial, que se repite en una de las enmiendas que apoyaré con mi voto.
Das erwähnte Memorandum dagegen enthält einen Vorschlag für eine Weltorganisation. Dieser ist auch in einem der Änderungsanträge enthalten, für die ich stimmen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, a más de una docena de grandes barcos de arrastre de nacionalidad belga se les ha concedido una dispensa del reglamento de modo que los barcos que causaron inicialmente el problema pueden seguir faenando mientras que ello significaría un delito si lo hiciera la flota británica.
Dagegen wurde für über ein Dutzend belgischer Baumnetztrawler eine Ausnahmeregelung erteilt, so daß diese Schiffe, die das Problem überhaupt erst verursacht haben, weiterfischen dürfen, während dies für die britische Flotte eine strafbare Handlung darstellen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el número de mujeres en las universidades está aumentando.
Dagegen gibt es zahlenmäßig mehr Frauen an den Universitäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no considero que la desregulación del mercado sea la solución más indicada para los problemas del tráfico ferroviario.
Dagegen bin ich nicht der Ansicht, daß eine Deregulierung des Marktes die naheliegendste Lösung für die gegenwärtigen Probleme des Eisenbahnverkehrs ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quiero proclamar mi desacuerdo por la precipitada decisión tomada en la Cumbre de junio, cuando se abolieron de un plumazo las sanciones de la UE contra Cuba, sin un exhaustivo análisis previo de todos los aspectos de las vidas de los cubanos.
Dagegen möchte ich zum Ausdruck bringen, dass ich die auf dem Juni-Gipfel gefasste übereilte Entscheidung missbillige, die Sanktionen der EU gegenüber Kuba ein für allemal aufzuheben, ohne dass vorher eine sorgfältige Analyse aller Aspekte des Lebens der Kubaner durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el Fiscal General consideró en el Tribunal de Apelación que, y cito textualmente: "contrariamente a la apreciación expresada por el anterior fiscal, el presente suplicatorio de suspensión de la inmunidad exige ciertas reservas".
Der Generalstaatsanwalt beim Berufungsgericht hat dagegen, ich zitiere: "entgegen der Einschätzung des anderen Staatsanwalts gegen den vorliegenden Antrag auf Aufhebung der Immunität Vorbehalte ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, estamos de acuerdo en que se suprima el tope de intervención pública para los años 2001 y 2002.
Dagegen sind wir uns einig darüber, die Obergrenze für Interventionen für die Jahre 2001 und 2002 aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, apoyamos aquellas enmiendas que firmamos como parte del acuerdo, muchas de las cuales añaden, y confío en que la Comisaria esté de acuerdo, definiciones muy acertadas.
Dagegen unterstützen wir diejenigen Änderungsanträge, die wir als Bestandteil des Kompromisses unterschrieben haben. Viele davon, und dem wird gewiß auch die Frau Kommissarin zustimmen, steuern vernünftige Definitionen bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no obstanteAbweichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha previsto principalmente el procedimiento de codecisión, noobstante lo dispuesto en el artículo 43, para la adopción de medidas a nivel veterinario y fitosanitario que tengan directamente como objetivo la protección de la salud pública.
Insbesondere wurde in Abweichung von Artikel 43 das Mitentscheidungsverfahren auf die Verabschiedung von Maßnahmen zur Tiergesundheit und zum Pflanzenschutz ausgedehnt, die unmittelbar den Gesundheitsschutz zum Ziel haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante lo dispuesto en el anexo V, punto 5.1, del Reglamento no 85 de la CEPE, si un motor turboalimentado está equipado con un sistema que permita compensar las condiciones ambientales de temperatura y altitud y el fabricante así lo solicita, los factores de corrección αa o αd recibirán el valor de 1.
In Abweichung von Anhang V Absatz 5.1 der UNECE-Regelung Nr. 85 werden bei Motoren mit Abgasturbolader, die mit einem System zum Ausgleich der Umgebungsbedingungen Temperatur und Höhe ausgestattet sind, auf Antrag der Hersteller die Korrekturfaktoren αa oder αd auf den Wert 1 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 5, apartado 1, letras a) y b), en el artículo 5, apartado 2, y en el artículo 6, en lo que se refiere a la carne picada y los recortes de carne, podrán aplicarse las siguientes indicaciones:
In Abweichung von Artikel 5 Absatz 1 Buchstaben a und b, Artikel 5 Absatz 2 und Artikel 6 sind bei Hackfleisch/Faschiertem und Fleischabschnitten folgende Angaben möglich:
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en los artículos 152 a 158, los Estados miembros deberán reconocer, previa solicitud, a:
In Abweichung von den Artikeln 152 bis 158 erkennen die Mitgliedstaaten auf Antrag folgende Organisationen an:
Korpustyp: EU DGT-TM
bebidas con un volumen alcohólico superior a 1,2 %, salvo y noobstante lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 3, a los productos que cumplan todos los requisitos siguientes:
Getränken mit einem Alkoholgehalt von mehr als 1,2 % vol., außer, in Abweichung von Artikel 3 Absatz 2, Erzeugnissen,
Korpustyp: EU DGT-TM
no obstante lo dispuesto en el artículo 5, letra b), y en el artículo 7, apartado 1, la transformación inmediata de los frutos frescos contaminados;
in Abweichung von Artikel 5 Buchstabe b und Artikel 7 Absatz 1 die sofortige Verarbeitung befallener frischer Früchte;
Korpustyp: EU DGT-TM
no obstante lo dispuesto en el artículo 5, letra b), y en el artículo 7, apartado 1, la puesta en circulación de los frutos frescos contaminados en la zona contaminada.
in Abweichung von Artikel 5 Buchstabe b und Artikel 7 Absatz 1 das Inverkehrbringen befallener frischer Früchte innerhalb des Befallsgebiets.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 1:
In Abweichung von Absatz 1 gilt Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante la prohibición general de ayudas estatales establecida en el artículo 87, apartado 1, del Tratado CE, una ayuda puede considerarse compatible si puede beneficiarse de alguna de las excepciones enumeradas en el Tratado.
In Abweichung vom allgemeinen Verbot staatlicher Beihilfen gemäß Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag kann eine Beihilfe als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar erklärt werden, wenn einer der im Vertrag aufgeführten Ausnahmetatbestände auf sie zutrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 3, apartado 1, algunos proveedores de servicios de navegación aérea podrán optar por no acogerse a la posibilidad de prestar servicios transfronterizos y renunciar al reconocimiento mutuo dentro del cielo único europeo.
In Abweichung von den Bestimmungen von Artikel 3 Absatz 1 können sich Flugsicherungsorganisationen dafür entscheiden, keinen Gebrauch von der Möglichkeit zur Erbringung grenzübergreifender Dienste zu machen und auf das Recht auf gegenseitige Anerkennung innerhalb des einheitlichen europäischen Luftraums zu verzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
no obstantees jedoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una enorme carga de trabajo adicional para los ganaderos que, noobstante, merece la pena si así se consigue abrir los mercados.
Dies bedeutet einen Berg an zusätzlicher Arbeit für die Landwirte, der esjedoch wert ist, wenn sich dadurch die Märkte wieder öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que contribuyamos a ello, aunque quizás no podamos satisfacer todos sus deseos, pero noobstante avanzamos en todos los ámbitos.
Ich hoffe, daß wir dazu einen Beitrag leisten werden, der vielleicht nicht allen gehegten Wünschen ganz entsprechen mag; in sämtlichen genannten Bereichen gibt esjedoch Fortschritte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) El Parlamento Europeo reconoció la lucha por los derechos humanos en Cuba otorgando el Premio Sájarov al disidente cubano Oswald Payá Sardiñas en 2002 y a las Damas de blanco en 2005; noobstante, señoras y señores, la solidaridad implica muchas cosas más.
(SK) Das Europäische Parlament erkannte den Kampf für Menschenrechte in Kuba an, indem es den Sacharow Preis 2002 an den kubanischen Regimekritiker Oswaldo Payá Sardiñas und 2005 an die "Damen in Weiß" vergab. Bei der Solidarität, meine Damen und Herren, geht esjedoch um weit mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, noobstante, hay una causa para la celebración. Se ha puesto un límite al incremento presupuestario, después de una intensa presión por parte de los Estados miembros.
Glücklicherweise gibt esjedoch einen tatsächlichen Anlass zum Feiern: Die Haushaltserhöhung ist auf massivem Druck der Mitgliedstaaten hin gedeckelt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, ¿tales objetivos pueden lograrse, o se convertirán en otro obstáculo nuevamente insuperable?
Ist es jedoch überhaupt möglich, dass wir diese Ziele erreichen, oder erweisen sie sich nur als weitere unüberwindbare Hürde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, creo, Sr. Antonione, que conviene llamar la atención de la Presidencia sobre una serie de cuestiones que realmente demandan cierta reflexión. En primer lugar, el papel del Parlamento Europeo.
Herr Antonione, ich halte es jedoch für richtig, den Vorsitz auf verschiedene Punkte hinzuweisen, zu denen wir uns wirklich noch einige Gedanken machen müssen: erstens die Rolle des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el segundo apartado del artículo 5 declara que un elemento aislado del cuerpo humano o producido de otro modo por procedimientos técnicos, incluida la secuencia total o parcial de un gen, puede constituir un invento susceptible de ser patentado, incluso si la estructura de dicho elemento es idéntica a la del elemento natural.
Im zweiten Absatz von Artikel 5 heißt es jedoch, daß ein Element, das aus dem menschlichen Körper isoliert oder anderweitig durch ein technisches Verfahren produziert wird, einschließlich der vollständigen oder partiellen Sequenz eines Gens, eine patentierbare Erfindung darstellen kann, auch wenn die Struktur dieses Elements identisch mit dem eines natürlichen Elements ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, acojo con satisfacción el hecho de que algunos representantes de nuestros nuevos Estados miembros hayan aprovechado esta oportunidad para subrayar los problemas específicos de su región.
Ich finde es jedoch richtig, dass die Vertreter aus unseren neuen Mitgliedsländern die Gelegenheit nutzen, auf die besonderen Probleme ihrer Region aufmerksam zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, por desgracia, las fuerzas de la derecha europea lograron, a través de las enmiendas que presentaron, alterar el contenido y el principio que el diputado intentaba darle a su informe.
Leider haben es jedoch die Kräfte der europäischen Rechten geschafft, den Inhalt und den Grundsatz, den er seinem Bericht geben wollte, durch die von ihnen eingereichten Änderungsanträge zu verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, además de que este concepto de sostenibilidad nunca se ha definido en las publicaciones económicas, ¿pueden considerarse justificadas las primas de riesgo que solicitan los mercados?
Neben der Tatsache, dass dieses Konzept von Tragfähigkeit in der Wirtschaftsliteratur bisher nicht definiert wurde, gilt es jedoch zu überlegen, ob die von den Märkten geforderten Risikoprämien gerechtfertigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no obstantedessen ungeachtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, este Parlamento tiene que demostrar que se preocupa y que continúa vigilando de cerca la situación en Etiopía.
Dessen ungeachtet ist es nur gut und richtig, dass dieses Parlament deutlich macht, dass ihm Äthiopien am Herzen liegt und dass es diese Situation genau beobachten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, durante la primera lectura, la Comisión aceptó la petición del Parlamento de que se sumara otro grupo a los cuatro originalmente propuestos, a saber, el de los alimentos para diabéticos, y que se formularan las condiciones para la utilización de términos como «con poco sodio» y «sin gluten».
Dessen ungeachtet ist die Kommission in erster Lesung der Bitte des Parlaments nachgekommen, den vier ursprünglich genannten Gruppen eine weitere hinzuzufügen, und zwar Diabetikernahrung, und die Bedingungen für die Verwendung der Begriffe "sodiumarm" und "glutenfrei" zu definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, me veo obligado a repetir con un mayor grado de detalle cierta información, porque algunos oradores han demostrado claramente – y digo esto con la misma franqueza que ustedes han demostrado hacia mí – que no están al tanto de lo que la Comisión está haciendo.
Dessen ungeachtet sehe ich mich gezwungen, bestimmte Informationen noch einmal in detaillierterer Form zu geben, denn einige Redebeiträge zeugen offenkundig davon, dass Sie nicht wissen – ich sage das mit derselben Freimütigkeit, die Sie mir gegenüber an den Tag gelegt haben –, was die Kommission gegenwärtig tut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el proyecto Praesidium, que es gestionado de forma conjunta por el Ministro de Interior, el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados, la Cruz Roja italiana y que es financiado en parte por la Unión, se ha convertido en un ejemplo de gestión correcta de la recepción de inmigrantes.
Dessen ungeachtet hat sich das Präsidium-Projekt, das gemeinschaftlich vom italienischen Innenministerium, dem Hohen Flüchtlingskommissar der Vereinten Nationen und dem italienischen Roten Kreuz getragen und von der Union kofinanziert wird, als Beispiel für eine gute Organisierung der Flüchtlingsaufnahme erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, aún hoy, las autoridades europeas no han sacado realmente las lecciones de la catástrofe.
Dessen ungeachtet haben die europäischen Behörden bis heute noch nicht wirklich die Lehren aus der Katastrophe gezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, respecto a la cuestión de la educación, la integración activa de inmigrantes y de sus niños supone una preocupación inmediata.
Dessen ungeachtet ist in der Frage der Bildung die aktive Integration von Einwanderern und ihren Kindern unmittelbar von Belang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, puedo garantizarles que la seguridad del Parlamento Europeo es una preocupación constante para los miembros de nuestra Mesa, para sus Vicepresidentes, sus Cuestores, su Presidencia y la Secretaría General.
Dessen ungeachtet kann ich Sie versichern, dass die Frage der Sicherheit des Europäischen Parlaments ständig im Blickpunkt der Aufmerksamkeit unseres Präsidiums, der Vizepräsidenten, der Quästoren, der Präsidentin und des Generalsekretariats steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esta Cámara está decidida a que sus acciones demuestren nuestra disposición para cooperar en una respuesta rápida a los nuevos desafíos que tenemos ante nosotros.
Dessen ungeachtet ist dieses Haus entschlossen, durch seine Handlungsweise unsere Kooperationsbereitschaft bei einer schnellen Reaktion auf die neuen Herausforderungen, die vor uns liegen, zu demonstrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quisiera subrayar claramente que, dado que el derecho de asociación y el derecho de huelga están excluidos del ámbito del artículo 137 del Tratado, la Comisión no tiene intención de proponer legislación sobre esos asuntos.
Dessen ungeachtet möchte ich betonen, daß die Kommission nach der Streichung des Vereinigungs- und des Streikrechts aus Artikel 137 des Vertrags nicht beabsichtigt, Rechtsvorschriften zu diesem Bereich vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Comisión considera necesario un primer período de funcionamiento más competitivo del mercado de la energía en esos países antes de proponer su integración en los ejes prioritarios.
Dessen ungeachtet meint die Kommission, dass diese Länder eine Anfangsphase mit verstärktem Wettbewerb auf dem Energiemarkt durchlaufen müssen, bevor man an die Umsetzung der vorrangigen Achsen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no obstantejedoch nicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante esto no debe dar lugar a la expropiación, en beneficio de intereses privados, de esta extraordinaria herramienta que es Internet.
Dies darf jedoch nicht dazu führen, dass dieses bemerkenswerte Instrument ausschließlich für private Interessen genutzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no pueden superarse los límites previstos en el presupuesto.
Die Grenzen, die durch den Haushalt vorgegeben sind, dürfen jedoch nicht überschritten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, nunca se previó una situación de emergencia como la causada por el volcán islandés.
Ein Notfall wie der, der von dem isländischen Vulkan verursacht wurde, wurde jedoch nicht erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esto no debe ocultar el factor más importante del proceso de adhesión, a saber, que los criterios que deben cumplirse sean realistas.
Dabei darf jedoch nicht der wichtigste Faktor auf dem Weg zum Beitritt außer Acht gelassen werden, dass nämlich die zu erfüllenden Kriterien realistisch sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Comisión considera que las negociaciones relativas a este texto aún no han concluido.
Die Kommission ist jedoch nicht der Ansicht, dass die Verhandlungen zu diesem Text beendet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no me parece adecuado mezclar la circulación de mercancías con consideraciones políticosociales, como se hace en las presentes enmiendas.
Die Vermischung von Warenverkehr mit sozialpolitischen Erwägungen, so wie sie in den vorliegenden Änderungsanträgen zum Ausdruck kommt, scheint mir jedoch nicht sachgerecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me opongo a una actualización de las normas mínimas para que las sociedades de gestión obtengan el llamado pasaporte comunitario. Noobstante, creo que no es adecuado hacer esto antes de que todos los países miembros hayan aprobado la propuesta del Comisario Monti sobre impuestos mínimos al capital.
Ich widersetze mich nicht einer Aktualisierung der gemeinsamen Mindestvoraussetzungen für den sogenannten "Europäischen Paß " für OGAW, halte dies jedochnicht für angebracht, bevor alle Mitgliedstaaten Kommissar Montis Vorschlag zu Mindestkapitalsteuern angenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esto no implica que no sea necesaria la mejora de la coordinación política y social, sino todo lo contrario.
Dies bedeutet jedoch nicht, dass nicht eine bessere politische und soziale Koordination erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la responsabilidad del problema actual no se encuentra sólo en la agricultura, sino también en el consumidor, que consume mucha carne a un precio relativamente bajo.
Die Verantwortung für das heutige Problem liegt jedoch nicht allein bei der Landwirtschaft, sondern auch beim Verbraucher, der viel Fleisch zu einem relativ niedrigen Preis konsumiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Comisión no realizará su estudio sino hasta 2013.
Die Studie der Kommission wird jedoch nicht vor 2013 durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no obstanteunbeschadet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante lo dispuesto en los apartados 1 y 2, los Estados miembros podrán denegar, reducir o retirar las prestaciones que en los mismos se mencionan por motivos de seguridad nacional o de orden público.
Unbeschadet der Absätze 1 und 2 können die Mitgliedstaaten aus Gründen der öffentlichen Sicherheit oder Ordnung die dort aufgeführten Vergünstigungen verweigern, einschränken oder zurückziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante la presentación tipo prevista en el anexo V, sección B, parte III, párrafo primero, del Reglamento (CE) no 1234/2007, las canales de porcino en Chipre podrán ser presentadas sin haber retirado la lengua, los riñones y la manteca antes de ser pesadas y clasificadas.
Unbeschadet der Standardaufmachung gemäß Anhang V Teil B Abschnitt III Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 dürfen Schweineschlachtkörper in Zypern vor dem Wiegen und der Einstufung ohne Entfernung der Zunge, der Nieren und des Flomens aufgemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo previsto en el punto B85I, letra e), el mero hecho de que las referidas participadas realicen transacciones entre sí no impide clasificar a una entidad como entidad de inversión.
Unbeschadet des Paragraphen B85I(e) hat der Umstand, dass solche Beteiligungsunternehmen untereinander Handel treiben, nicht zwangsläufig zur Folge, dass das Unternehmen nicht als Investmentgesellschaft eingestuft werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el párrafo primero, el término «Cheddar» podrá seguir utilizándose dentro del territorio de la Unión siempre que se cumplan los principios y normas aplicables del ordenamiento jurídico de la Unión.
Unbeschadet Absatz 1 darf die Bezeichnung „Cheddar“ im Gebiet der Europäischen Union weiter verwendet werden, sofern die im Rahmen der Rechtsordnung der Union geltenden Grundsätze und Vorschriften eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en los apartados 1 y 2, la República de Chile no hará contribución alguna a la financiación de las dietas pagadas al personal de los Estados miembros de la UE.
Unbeschadet der Absätze 1 und 2 leistet die Republik Chile keinen Beitrag zu den Tagegeldern, die dem Personal der Mitgliedstaaten der EU gezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante la presentación tipo prevista en el anexo V, sección B, parte III, párrafo primero, del Reglamento (CE) no 1234/2007, en la República Checa las canales de cerdo podrán ser presentadas:
Unbeschadet der Standardaufmachung gemäß Anhang V Teil B Abschnitt III Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 dürfen Schweineschlachtkörper in der Tschechischen Republik wie folgt aufgemacht werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 22, apartados 2, 3 y 4, cuando la autoridad competente reciba notificación de varias propuestas de adquisición o incremento de participaciones cualificadas en una misma entidad de crédito, tratará a todos los adquirentes propuestos de forma no discriminatoria.
Werden der zuständigen Behörde zwei oder mehr Vorhaben betreffend den Erwerb oder die Erhöhung von qualifizierten Beteiligungen an ein und demselben Kreditinstitut mitgeteilt, so hat die Behörde unbeschadet des Artikels 22 Absätze 2, 3 und 4 alle interessierten Erwerber auf nicht diskriminierende Art und Weise zu behandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en la presente Decisión, podrán aplicarse los procedimientos específicos que se describen a continuación en casos de emergencia, por ejemplo, en situaciones de crisis, conflicto o guerra, inminentes o reales, o en circunstancias operativas excepcionales.
Unbeschadet der Bestimmungen dieses Beschlusses können in einer Notsituation wie beispielsweise drohenden oder bereits eingetretenen Krisen, Konflikten, Kriegssituationen oder im Fall besonderer operativer Umstände die nachstehend beschriebenen besonderen Verfahren angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un máximo del 5 % de las cuales podrá consistir en jureles de entre 12 y 14 cm, noobstante lo dispuesto en el artículo 19 del Reglamento (CE) n o 850/98 [2] del Consejo.
Hiervon dürfen unbeschadet Artikel 19 der Verordnung (EG) Nr. 850/98 [2] nur maximal 5 % Bastardmakrelen eine Größe von 12 bis 14 cm aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en los artículos 59 y 60, si el número de animales declarado en una solicitud de ayuda es superior al determinado como consecuencia de controles administrativos o sobre el terreno, la ayuda se calculará a partir del número de animales determinado.
Liegt die Zahl der in einem Beihilfeantrag angegebenen Tiere über der Zahl der bei Verwaltungskontrollen oder Vor-Ort-Kontrollen ermittelten Tiere, so wird der Beihilfebetrag unbeschadet der Artikel 59 und 60 anhand der Zahl der ermittelten Tiere berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
no obstanteungeachtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante lo dispuesto en los párrafos 1 y 2 supra, los magistrados ad lítem que estén prestando servicios como magistrados de reserva, durante el período en el cual presten dichos servicios:
Ungeachtet der Ziffern 1 und 2 gilt während des Zeitraums, in dem Ad-litem-Richter als Reserverichter tätig sind, dass
Korpustyp: UN
No obstante lo dispuesto en los artículos 11, 13 y 14, el porteador o una parte ejecutante podrá sacrificar mercancías durante el viaje por mar cuando ello sea razonable en aras de la seguridad común o para proteger de algún peligro vidas humanas u otros bienes que formen parte de la expedición.
Ungeachtet der Artikel 11, 13 und 14 kann der Beförderer oder eine ausführende Partei Güter auf See aufopfern, wenn die Aufopferung vernünftigerweise für die allgemeine Sicherheit oder zur Abwendung einer Gefahr für Menschenleben oder andere in gemeinsamer Gefahr befindliche Sachen erfolgt.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad toma nota de que noobstante las cuestiones pendientes, la situación en la zona temporal de seguridad se ha mantenido en calma con los considerables progresos logrados hasta la fecha en el proceso de mantenimiento de la paz.
Der Sicherheitsrat stellt fest, dass die Lage in der vorübergehenden Sicherheitszone ungeachtet der noch offenen Fragen weiterhin ruhig ist und die bislang im Rahmen des Friedensprozesses erzielten beträchtlichen Fortschritte erhalten geblieben sind.
Korpustyp: UN
Pide además al Secretario General que, noobstante lo dispuesto en el párrafo que antecede, proceda sin demora a tomar las medidas y disposiciones necesarias para que la Comisión sea establecida con rapidez y funcione plenamente, entre ellas las de contratar personal imparcial y experimentado que tenga la pericia y especialización que correspondan;
5. ersucht den Generalsekretär ferner, ungeachtet Ziffer 4 unverzüglich die Maßnahmen und Vorkehrungen zu treffen, die für die rasche Einrichtung und die volle Funktionsfähigkeit der Kommission erforderlich sind, einschließlich der Rekrutierung unparteiischen und erfahrenen Personals mit den entsprechenden Qualifikationen und Sachkenntnissen;
Korpustyp: UN
No obstante lo dispuesto en el artículo 23, el Presidente dará el derecho de respuesta al representante de cualquier Estado participante en la Conferencia o de la Comunidad Europea que lo solicite.
Ungeachtet Regel 23 gewährt der Präsident das Recht auf Antwort dem Vertreter jedes Teilnehmerstaats der Konferenz oder der Europäischen Gemeinschaft, der darum ersucht.
Korpustyp: UN
No obstante lo dispuesto en los párrafos 1 y 3 del artículo 12, el Presidente podrá asignar a la Sala de Apelaciones a un máximo de cuatro magistrados permanentes adicionales que presten servicios en las Salas de Primera Instancia, una vez concluida la causa a la que cada uno de ellos haya sido asignado.
Ungeachtet von Artikel 12 Absatz 1 und Artikel 12 Absatz 3 kann der Präsident bis zu vier zusätzliche ständige Richter, die in den Strafkammern tätig sind, der Berufungskammer zuteilen, wenn die dem jeweiligen Richter zugewiesenen Fälle abgeschlossen sind.
Korpustyp: UN
Decide, en respuesta a la petición del Secretario General y noobstante lo dispuesto en el artículo 12 bis del Estatuto del Tribunal Internacional para Rwanda, prorrogar el mandato de los siguientes magistrados permanentes del Tribunal Internacional hasta el 31 de diciembre de 2008:
1. beschließt, auf Grund des Ersuchens des Generalsekretärs und ungeachtet der Bestimmungen des Artikels 12 bis des Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs für Ruanda die Amtszeit der folgenden ständigen Richter am Gerichtshof bis zum 31. Dezember 2008 zu verlängern:
Korpustyp: UN
Decide, en respuesta a la petición del Secretario General y noobstante lo dispuesto en el artículo 12 ter del Estatuto del Tribunal Internacional para Rwanda, prorrogar hasta el 31 de diciembre de 2008 el mandato de los siguientes magistrados ad lítem del Tribunal Internacional para Rwanda, elegidos el 25 de junio de 2003:
1. beschließt, auf Grund des Ersuchens des Generalsekretärs und ungeachtet der Bestimmungen des Artikels 12 ter des Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs für Ruanda die Amtszeit der folgenden, am 25. Juni 2003 gewählten Ad-litem-Richter des Gerichtshofs bis zum 31. Dezember 2008 zu verlängern:
Korpustyp: UN
No obstante lo dispuesto en el presente capítulo y en el capítulo 14, una vez surgida una controversia, las partes en ella podrán acordar resolverla por arbitraje en cualquier lugar.
Die streitenden Parteien können ungeachtet dieses Kapitels und des Kapitels 14 nach Entstehung der Streitigkeit vereinbaren, diese an jedem beliebigen Ort beizulegen.
Korpustyp: UN
No obstante lo dispuesto en los párrafos 1 y 3 del artículo 11, el Presidente podrá asignar a la Sala de Apelaciones un máximo de cuatro magistrados permanentes adicionales que presten servicios en las Salas de Primera Instancia, una vez concluidas las causas a las que cada uno de ellos haya sido asignado.
Ungeachtet von Artikel 11 Absatz 1 und Artikel 11 Absatz 3 kann der Präsident bis zu vier zusätzliche ständige Richter, die in den Strafkammern tätig sind, der Berufungskammer zuteilen, wenn die dem jeweiligen Richter zugewiesenen Fälle abgeschlossen sind.
Korpustyp: UN
no obstantedennoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, muy pronto se puso de manifiesto la necesidad de hacer importantes reorientaciones para corregir los desequilibrios y los excesos de producción que acarreaba.
ES
Dennoch wurde rasch deutlich, dass deutliche Kurskorrekturen erforderlich waren, um den Ungleichgewichten und der übermäßigen Produktivitätsorientierung der GAP entgegenzusteuern.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, se considera que la Comunidad debe tener en cuenta, en su actividad desarrollada en virtud de las distintas disposiciones del Tratado, las funciones social, educativa y cultural del deporte, a fin de preservar el papel social del deporte.
ES
Dennoch wird davon ausgegangen, dass die Gemeinschaft im Rahmen der Bestimmungen des Vertrags den sozialen, erzieherischen und kulturellen Funktionen des Sports Rechnung tragen muss, um auf diese Weise die gesellschaftliche Funktion des Sports zu bewahren.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, estas normas están sujetas a la legislación europea sobre la libre circulación de los trabajadores cuando las actividades de los deportistas profesionales y semiprofesionales implican un empleo remunerado, como ya decretó en varias ocasiones el Tribunal de Justicia de la Unión Europea (TUE).
ES
Dennoch unterstehen diese Regeln dem EU-Recht auf Freizügigkeit von Arbeitnehmern, wenn die Aktivitäten von Profi- und Halbprofisportlern eine Erwerbstätigkeit betreffen, so wie der Europäische Gerichtshof (EUGH) bereits in mehreren Fällen geurteilt hat.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, persistían ciertos problemas, en concreto en relación con la situación financiera del Consejo de Radiodifusión y del servicio público de radiodifusión.
ES
Dennoch gab es insbesondere im Hinblick auf die Finanzlage des Rundfunkrates und der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalt weiterhin Anlass zur Sorge.
ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, las autoridades chipriotas deberán seguir reforzando el organismo de regulación a fin de garantizar un control adecuado de todos los emisores.
ES
Dennoch müssen die zypriotischen Behörden die Aufsichtsbehörde noch weiter ausbauen, damit eine ausreichende Überwachung aller Sender gewährleistet ist.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, en la difusión televisiva, no se respeta el principio de no discriminación por razones de nacionalidad ya que se aprobó una ley sobre la cinematografía que obliga a todos los organismos de difusión de televisión del país a reservar, como mínimo, el 5% del tiempo de difusión a las películas rumanas.
ES
Dennoch wird der Grundsatz der Nichtdiskriminierung aufgrund der Nationalität gegenwärtig bei der Fernsehausstrahlung noch nicht eingehalten. Grund dafür ist eine Kinofilmvorschrift, der zufolge alle rumänischen Fernsehveranstalter insgesamt mindestens 5 % ihrer Sendezeit für rumänische Filme reservieren müssen.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, se ha alcanzado un grado mínimo de armonización, por ejemplo con los límites comunes de los tipos del impuesto sobre el valor añadido (IVA), que imponen un tipo mínimo de IVA del 15 % sobre todos los productos (salvo exenciones y autorizaciones especiales).
ES
Dennoch ist bereits ein Mindestmaß an Harmonisierung erreicht, so gibt es beispielsweise bei der Mehrwertsteuer (MwSt) eine einheitliche Steuersatzspanne, die einen Mindestsatz der Mehrwertsteuer von 15 % für alle Produkte vorschreibt (ohne Befreiungen und Sondergenehmigungen).
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, siguen utilizándose en los inhaladores - dosificadores destinados al tratamiento del asma y de las bronconeumopatías crónicas obstructivas (BPCO) en virtud de las excepciones previstas en el Protocolo de Montreal y en el Reglamento (CE) nº 3093/94 (sustituido por el Reglamento (CE) nº 2037/2000).
ES
Dennoch stehen sie im Rahmen der Ausnahmeregelung für wichtige Verwendungszwecke, die im Montrealer Protokoll und in der Verordnung (EG) Nr. 3093/94 (ersetzt durch die Verordnung (EG) Nr. 2037/2000) vorgesehen ist, immer noch für Dosieraerosole für die Behandlung von Asthma und chronisch-obstruktiven Atemwegserkrankungen zur Verfügung.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
no obstanteallerdings
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, Indonesia prevé aplicar su Sistema de Garantía de la Legalidad de la Madera a todas las exportaciones (también de fuera de la UE) de madera comercial y de productos de la madera.
ES
Allerdings plant Indonesien, sein Legalitätssicherungssystem für Holz für sämtliche Ausfuhren von Nutzholz und Holzerzeugnissen (auch außerhalb der EU) zu nutzen.
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, la crisis ha tenido consecuencias negativas sobre la competitividad de las empresas, lo que implica que siguen siendo necesarias inversiones para alcanzar el objetivo de una reducción del 20 %.
ES
Allerdings hat sich die Krise negativ auf die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen ausgewirkt, so dass weitere Investitionen notwendig sind, um das 20 %-Ziel zu erreichen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, el Tratado Constitucional presenta aquí una novedad importante, puesto que sugiere que los parlamentos nacionales participen directamente en el control de la correcta aplicación del principio de subsidiariedad.
ES
Der Verfassungsvertrag schlägt hier allerdings eine größere Neuerung vor: Die nationalen Parlamente sollen direkt an der Kontrolle der vorschriftsmäßigen Anwendung des Subsidiaritätsprinzips beteiligt werden.
ES
Allerdings können die Mitgliedstaaten auch beschließen, dass Leiharbeiter bei der Berechnung des Schwellenwertes im entleihenden Unternehmen berücksichtigt werden.
ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, ha puesto en marcha numerosas acciones destinadas a promover la enseñanza y el aprendizaje de las lenguas en el marco de programas comunitarios, en particular los ámbitos de la educación, la cultura, el sector audiovisual y los medios de comunicación.
ES
Sie hat allerdings zahlreiche Maßnahmen in die Wege geleitet, um den Sprachunterricht und den Sprachenerwerb im Rahmen der EU-Programme zu fördern und zwar insbesondere in den Bereichen Erziehung, Kultur, Audiovisuelles und Medien.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
no obstanteaber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, el procedimiento de llamamientos unificados, en el que participan todos los organismos de las Naciones Unidas y algunos organismos que no pertenecen al sistema, sigue siendo poco predecible y recibiendo fondos insuficientes.
Aber das Verfahren der konsolidierten Hilfsappelle unter Beteiligung aller Einrichtungen der Vereinten Nationen und einiger nicht dem System der Vereinten Nationen angehörender Einrichtungen leidet nach wie vor unter Unberechenbarkeit und Unterfinanzierung.
Korpustyp: UN
No obstante, en el primer año de Ciro, rey de Babilonia, el rey Ciro dio una orden para que esta casa de Dios fuese reedificada.
Aber im ersten Jahr des Kores, des Königs zu Babel, befahl derselbe König Kores, dies Haus Gottes zu bauen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No obstante, si en la calva trasera o delantera aparece una llaga blanca rojiza, es lepra que brota en su calva trasera o delantera.
Wird aber an der Glatze, oder wo er kahl ist, ein weißes oder rötliches Mal, so ist ihm Aussatz an der Glatze oder am Kahlkopf aufgegangen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
no obstante, Procuráis matarme, porque mi palabra no tiene cabida en vosotros.
aber ihr sucht mich zu töten, denn meine Rede fängt nicht bei euch.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No obstante, la Escritura lo Encerró todo bajo pecado, para que la promesa fuese dada por la fe en Jesucristo a los que creen.
Aber die Schrift hat alles beschlossen unter die Sünde, auf daß die Verheißung käme durch den Glauben an Jesum Christum, gegeben denen, die da glauben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No obstante, por esta Razón Recibí misericordia, para que Cristo Jesús mostrase en Mí, el primero, toda su clemencia, para ejemplo de los que Habían de creer en él para vida eterna.
Aber darum ist mir Barmherzigkeit widerfahren, auf daß an mir vornehmlich Jesus Christus erzeigte alle Geduld, zum Vorbild denen, die an ihn glauben sollten zum ewigen Leben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No obstante, se Rebeló contra él al enviar embajadores a Egipto para que le diesen caballos y mucha gente.
Aber derselbe fiel von ihm ab und sandte seine Botschaft nach Ägypten, daß man ihm Rosse und viel Volks schicken sollte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No obstante, la mayoría de los casos de erupción desaparecen sin necesidad de cambiar el tratamiento con STOCRIN.
In den meisten Fällen verschwindet der Ausschlag aber auch ohne Umstellung Ihrer Behandlung mit STOCRIN wieder.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, la mayoría de los casos de erupción desaparecen sin necesidad de cambiar el
In den meisten Fällen verschwindet der Ausschlag aber auch ohne
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, la mayoría de los casos de erupción desaparecen sin necesidad de cambiar el tratamiento con SUSTIVA.
In den meisten Fällen verschwindet der Ausschlag aber auch ohne Umstellung Ihrer Behandlung mit SUSTIVA wieder.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
no obstantejedoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, su introducción en la empresa necesita un control interno estricto y un proveedor competente.
EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus auto
Korpustyp: Webseite
No obstante, en el caso del proyecto de Vladivostok no solo la forma geométrica de la construcción planteó grandes requisitos en la planificación del encofrado.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, una transmisión podrá ser utilizada antes de su inscripción frente a terceros que hubieren adquirido derechos con posterioridad a la transmisión, pero que en la fecha de la adquisición de dichos derechos tuvieran conocimiento de la transmisión.
ES
Jedoch kann ein Rechtsuebergang, der noch nicht eingetragen ist, Dritten entgegengehalten werden, die Rechte nach dem Zeitpunkt des Rechtsuebergangs erworben haben, aber zum Zeitpunkt des Erwerbs dieser Rechte von dem Rechtsuebergang Kenntnis hatten.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, el proceso hacia una mayor integración en el seno de la UEM se caracteriza por la apertura y la transparencia de cara a los Estados miembros no pertenecientes a la zona del euro y por el respeto de la integridad del mercado único.
ES
Die Entwicklung hin zu einer vertieften Integration innerhalb der WWU ist jedoch geprägt von Offenheit und Transparenz gegenüber den Mitgliedstaaten, die nicht dem Euro-Währungsgebiet angehören, sowie vom Grundsatz der Achtung der Integrität des Binnenmarkts.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
no obstantetrotz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Noobstante, el Parlamento Europeo no tiene el deber de ser un tribunal de justicia supranacional.
Trotz alledem ist das Europäische Parlament nicht verpflichtet, als supranationaler Gerichtshof zu fungieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noobstante, de buena gana daré mi discurso ahora.
Trotz alledem komme ich jetzt gerne zu meiner Rede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noobstante, la opción elegida en Irlanda es una decisión soberana del pueblo irlandés.
Trotz allem ist die in Irland getroffene Wahl eine souveräne Entscheidung des irischen Volkes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir que esta propuesta representa, noobstante, un paso de avance.
Deshalb stellt dieser Vorschlag trotz allem einen Fortschritt dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noobstante, dicho esto, finalmente hemos votado a favor de la Directiva.
Trotz dieser Kritik haben wir letztlich für die Richtlinie gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noobstante, la solidaridad entre los Estados miembros es esencial para la subsistencia de la propia UE.
Die Solidarität unter den Mitgliedstaaten ist trotz allem grundlegend für das Überleben der EU selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
noobstante las diligencias oportunas ante las autoridades competentes o entidades del Estado miembro requerido, no se ha podido obtener certificación alguna.
Trotz aller zumutbaren Schritte bei den zuständigen Behörden oder Stellen des Empfangsmitgliedstaats war eine Bescheinigung nicht zu erlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es una suma bastante modesta comparada con la totalidad de lo que hacemos. Noobstante, es una contribución importante.
Angesichts der Globalität unseres Handelns ist das eine eher bescheidene Summe, die trotz allem einen wichtigen Beitrag darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noobstante, la Autoridad italiana de control de los contratos públicos considera esta adjudicación perfectamente legítima.
Trotz dieser Einwände hat die italienische Behörde zur Überwachung der öffentlichen Auftragsvergabe die Zuteilung für völlig rechtmäßig erklärt.
Korpustyp: EU DCEP
Noobstante, está ampliación no significa que los derechos antiguos y establecidos desde hace tiempo sean respetados en todas partes.
Trotz dieser Erweiterung werden die alten, bereits vor langem verankerten Rechte noch immer nicht überall geachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit no obstante
224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen