Jerez de la Frontera ist eine der nobelsten Städte der Provinz und vereinigt in sich die aristokratische Herkunft mit dem typisch Andalusischen der alten Familien.
Jerez de la Frontera es una de las ciudades mas nobles de Cádiz y reúne sitios aristocráticos con el sabor de los típicos pueblos Andaluces.
Ich bin jedoch enttäuscht, dass dieser Bericht noble Ziele mit sensiblen Fragen vermengt hat, die sich auf Überzeugungen wie den Schwangerschaftsabbruch beziehen.
Sin embargo, me decepciona que este informe haya mezclado objetivos nobles con cuestiones delicadas relacionadas con la conciencia personal, como el aborto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alfred ist ein Iieber, nobler Mann.
Alfred es un hombre bueno y noble.
Korpustyp: Untertitel
Ihren noblen Ansprüchen entsprechend ist die Day-Date nur in den edelsten Metallen Gold und Platin erhältlich.
Fiel a sus nobles orígenes, el Day‑Date está disponible únicamente en oro o platino, los metales más preciosos.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Alsace und Alsace grand cru, durch die Angabe „vendanges tardives“ oder „sélection de grains nobles“ bezeichnet und aufgemacht,
Alsace y Alsace grand cru, designados y presentados con la mención «vendanges tardives» o «sélection de grains nobles»,
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Verlobter ist ein sehr nobler und frommer Mann.
Mi prometido es un hombre muy noble y piadoso.
Korpustyp: Untertitel
Kostenloses WLAN ist inklusive. Das noble Restaurant verwöhnt mit einem schönem Blick in den Garten und innovativer Küche.
El hotel dispone de acceso gratuito a Internet Wi-Fi. El noble restaurante ofrece unas hermosas vistas sobre el jardín y sirve cocina innovadora.
Nobel Biocare nimmt an wichtigen nationalen und internationalen Veranstaltungen teil und ist selbst Veranstalter einiger exklusiver Kongresse.
Nobel Biocare participa en los principales eventos internacionales y locales del sector odontológico, y también organiza un peque?o número de congresos propios y exclusivos.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nobel Biocare präsentiert die nächste Generation des Implantatsystems NobelReplace, die neue Software für digitale Zahnmedizin NobelClinician sowie ein neues Schulungs- und Fortbildungsprogramm.
Nobel Biocare presenta la nueva generación de implantes NobelReplace, el nuevo software de odontología digital NobelClinician y un nuevo programa de T&E para los profesionales dentales
Nobel Biocare hat den neuen Produktkatalog 2011 mit topaktuellen Inhalten, Abbildungen und detaillierten Produktinformationen veröffentlicht.
Nobel Biocare ha lanzado su nuevo y sencillo catálogo de productos de 2011 con contenido actualizado, ilustraciones e información detallada de los productos.
Nobel Biocare behält sich das Recht vor, diese Datenschutzrichtlinie ohne Vorankündigung zu aktualisieren.
Nobel Biocare se reserva el derecho a modificar esta Política de privacidad sin previo aviso.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nobel Biocare kann Ihre personenbezogenen Daten erfassen, um Ihnen einen optimalen Kundenservice zu bieten.
Nobel Biocare podrá recopilar sus datos personales para ofrecer un servicio de atención al cliente de mejor nivel.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nobel Biocare erfasst jedoch in der Regel keine personenbezogenen Daten von dieser Website, die nicht spezifisch und wissentlich von den Benutzern bereitgestellt wurden.
No obstante, por norma general, Nobel Biocare no recopila en ese sitio web datos que puedan identificarle personalmente, salvo cuando dichos datos sean facilitados específicamente y con conocimiento por los usuarios del sitio.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nobel Biocare speichert die IP-Adressen der Nutzer der Website zum Zwecke der Verwaltung oder Zusammenstellung demographischer Informationen sowie zur Überwachung der Nutzung und Leistungsfähigkeit seiner Websites.
Nobel Biocare registra las direcciones IP (Protocolo de Internet) de los usuarios de la web a efectos administrativos o con el objeto de recopilar información demográfica, así como para supervisar el uso y funcionamiento de sus sitios web.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nobel Biocare verwendet eine standardmäßige Tracking-Technologie ("Cookies"), um Informationen wie Browsertyp, Betriebssystem, Kennzahlen und den geografischen Standort zu erfassen und ein besseres Verständnis darüber zu erhalten, wie diese Website genutzt wird.
Nobel Biocare utiliza una tecnología de seguimiento estándar ("cookies") para obtener datos como tipo de explorador, sistema operativo, métrica y ubicación geográfica, y también para conocer mejor cómo se utilizan sus sitios web.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
nobelel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach wie vor ist der Run auf hochwertige Immobilien in noblen Skiregionen Europas ungebrochen.
Como antes, la demanda de propiedades de alta calidad en las nobles regiones de Europa no ha disminuido .
Sachgebiete: verlag musik immobilien
Korpustyp: Webseite
Noble Absichten ließen sich in Bezug auf die Synergie nicht immer effektiv nutzen und es ist sehr gut, dass der Berichterstatter dies betont.
Las intenciones nobles no siempre se han traducido en un uso eficaz de la Sinergia, y es muy positivo que el ponente haya destacado este aspecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gelesen, Sie spielten früher in Ray Nobles Band.
¿He leído en alguna parte que tocó en la banda del gran Ray Noble?
Korpustyp: Untertitel
Villen und Palais, noble Bürgerhäuser und Plätze tragen die Handschrift der großen Architekten des 19. Jahrhunderts:
Las mansiones y los palacios, las casas nobles de la alta burguesía y las plazas llevan el sello de los grandes arquitectos del siglo XIX:
Die Steuerbefreiung in Artikel 135 Absatz 1 Buchstabe e der Richtlinie 2006/112/EG findet keine Anwendung auf Platinum Nobles.
La exención establecida en el artículo 135, apartado 1, letra e), de la Directiva 2006/112/CE no se aplicará a los nobles de platino.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr noblen Ehefrauen langweilt mich.
Ustedes las nobles esposas y madres me aburren completamente.
Korpustyp: Untertitel
Reitend auf den eisigen Winden, die die gefrorenen Spitzen der Eiskronenzitadelle umwehen, kommt das einst noble Ross von Prinz Arthas Menethil.
De entre los gélidos vientos que recorren las heladas cumbres de la Ciudadela de la Corona de Hielo, surge el que una vez fuera el noble corcel del príncipe Arthas Menethil.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Während ich die harte Arbeit der Berichterstatter und ihre zweifelsohne noblen Absichten in ihrem Versuch, alles in dem 27-seitigen Text unterzubringen, anerkenne, so bleibt der Antrag doch verworren und hat meiner Meinung nach eine weitaus geringere Wertigkeit, als es die Stockholm-Agenda und der schwedische Vorsitz verdienen.
Aunque reconozco la ardua labor de los ponentes y no pongo en duda la nobleza de sus intenciones, al tratar de incluir todo en un texto de 27 páginas, la propuesta resulta confusa y, en mi opinión, mucho menos útil de lo que se merece el programa de Estocolmo y la Presidencia sueca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Vertreter Ihrer Majestät Queen Anne ist es mir eine Freude und Ehre, den höchst noblen Bath-Orden diesem loyalen Diener zu verleihen.
Como representante de Su Majestad, la Reina An…...es un placer y un honor para m…...otorgar la noble Orden de Bat…...a este leal súbdito.
Korpustyp: Untertitel
Die Weinfelder Ausgesuchte Trauben von den Feldern des Weinguts Hoya de Cadenas, wo die Weinkellerei Gandía 200 Hektar Anbaufläche mit noblen heimischen und internationalen Sorten unterhält.
VIÑEDO Uvas procedentes de pagos seleccionados de la Finca Hoya de Cadenas, donde Bodegas Gandía cuenta con 200 hectáreas de las más nobles variedades locales e internacionales.
Ein Freund von mir arbeitet als Kellner in einem noblen Restaurant.
DE
Un amigo mío trabaja como camarero en un restaurante elegante.
DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Sie haben einen sehr guten Wahlkampf geführt, sich sehr würdig und nobel verhalten, wenn wir miteinander zu tun hatten.
Ha hecho usted una campaña muy buena, ha actuado con gran dignidad y ha sido muy elegante, la verdad, en los contactos que hemos tenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war mal die nobelste Straße der Gegend.
Esto era lo más elegante en el barrio.
Korpustyp: Untertitel
Die ORACAL® 8800 Translucent Premium Cast ist in insgesamt 57 noblen Farben erhältlich, ausgestattet mit einer hochwertigen, nicht spiegelnden Satin-Oberfläche.
La película ORACAL® 8800 Translucent Premium Cast está disponible en 57 colores elegantes con un acabado satinado no reflectante de alta calidad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto
Korpustyp: Webseite
Warum schickt Ihnen ein nobler CEO eine Schachtel mit kubanischen Zigarren?
¿Por qué un elegante CE…...estaría enviándote una caja de cigarros cubanos?
Korpustyp: Untertitel
Im noblen Speisesaal wird Ihnen ein kontinentales Frühstück serviert.
Por las mañanas sirve un desayuno continental en su elegante comedor.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Vor allem heute, mit den noblen Klamotten und dem Parfüm.
Sobre todo hoy. Tan elegante, con ese perfume.
Korpustyp: Untertitel
Das Sortiment liefert hochwertige und noble Produktlösungen, die auch extremen Bedingungen widerstehen können bis hin zu preiseffektiven Optionen oder sogar reflektierenden Plotterfolien.
La gama incluye soluciones de producto elegantes y de alta calidad que resisten incluso las condiciones más severas, con atractivos precios o películas plotter reflectantes.
Dieses noble Online-Pokerspiel unterscheidet sich von anderen Pokerspielen, bei denen die Spieler gegen das Haus spielen – nicht gegeneinander.
Este elegante juego de Poker online difiere de otros juegos de poker en que los jugadores compiten contra la casa, no entre sí.
Sachgebiete: musik radio philosophie
Korpustyp: Webseite
nobelnobles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ziele sind sicherlich nobel: Umwelt, Energie, Bekämpfung der Wüstenbildung, Immigration usw. Dennoch dürfen wir nicht in einer unzusammenhängenden Liste versinken, die auf der anderen Seite des Mittelmeeres nur zu Enttäuschungen führen würde.
Los objetivos son ciertamente nobles: medio ambiente, energías, lucha contra la desertificación, inmigración, etc. Sin embargo, no debemos reducirlos solamente a una lista desconectada que solo conduce a decepciones al otro lado del Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich bin vor allem aus prinzipiellen Gründen dagegen, denn ich bin gegen jede Forschung, die Vernichtung von Leben bedeutet, so früh das Stadium auch sein mag, in dem es sich befindet, und so nobel die Ziele sein mögen, die durch diese Forschung erreicht werden sollen.
Pero estoy en contra, sobre todo, por razones de principio, porque estoy en contra de toda investigación que implique destruir una vida, por incipiente que ésta sea y por nobles que puedan ser los fines que se esperan obtener gracias a esta investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider sind die Umstände unserer Trennung nicht ganz nobel.
Las circunstancias que rodearon nuestra separación no fueron tan nobles.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal kann der härteste Kriminell…sich zum ungelegensten Zeitpunkt entscheiden, nobel zu sein.
A veces los criminales más duro…pueden decidir ser nobles en el momento más inoportuno.
Korpustyp: Untertitel
Die Kaiser Roms waren einst nobel, aber Euer nobles Blut ist zu Gift geworden.
Los césares de Roma eran nobles, pero en ti, la sangre noble se ha convertido en veneno.
Korpustyp: Untertitel
Die Kaiser Roms waren einst nobel, aber Euer nobles Blut ist zu Gift geworden.
Los césares de roma fueron nobles, pero tu sangre noble se ha vuelto veneno.
Korpustyp: Untertitel
nobeldistinguido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele dieser noblen Adressen finden sich in der Stadt Salzburg.
Muchos de estos distinguidos establecimientos se encuentran en la misma ciudad.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Unterrichten ist etwas Nobles.
Es un trabajo distinguido.
Korpustyp: Untertitel
Von der noblen Maximilianstraße zu authentisch japanischer Gastronomie ist es nur ein kurzer Weg.
ES
De la distinguida Maximilianstraße a la auténtica gastronomía japonesa no hay más que un paso.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Ein ziemlich nobler Herr. hat mich geschickt, dich zu finden.
Un caballero muy distinguido. Me envió para encontrarte.
Korpustyp: Untertitel
Eine frische und raffinierte mediterrane Speisekarte erwartet Sie in diesem verführerischen, noblen Strandrestaurant, das man über einen kleinen Privatweg erreicht.
ES
Una carta mediterránea fresca y refinada en un restaurante de playa atrayente y distinguido.
ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
nobelgeneroso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier sind nur sehr ehrbare und redliche Motive feststellbar, wie jedesmal, wenn man allgemeine Grundsätze und noble Ideen bemüht.
Se descubren sólo motivaciones muy bienintencionadas, como en cada ocasión en la que se manipulan principios generales e ideas generosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mit all dem hier Gesagten einverstanden, aber aus unseren noblen Standpunkten müssen Schlussfolgerungen gezogen werden.
Estoy de acuerdo con todo lo que se ha dicho aquí, pero debemos extraer las conclusiones de nuestras generosas posiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nobelnoble tu parte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist sehr nobel.
Es muy noble por tuparte.
Korpustyp: Untertitel
So nobel, Stefan.
Que noble de tuparte, Stefan.
Korpustyp: Untertitel
nobeldespilfarro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich musste meine Verbindungen spielen lassen, aber es ist so nobel.
Tuve que mover algunos hilos, pero es un despilfarro.
Korpustyp: Untertitel
nobeldescubra Nobel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nobel Museum in Stockholm - der Grüne Reiseführer von Michelin
ES
Descubra Museo Nobel Estocolmo con La Guía Verde Michelin.
ES
Ich trage eine goldene Maske, ganz nobel mit Bart, wie die so genannte Maske des Agamemnon aus Mykene.
Llevo una máscara de oro, majestuosa y con barbas, como la máscara de Agamenón que se encontró en Micenas.
Korpustyp: Untertitel
Alfred Bernhard Nobel kam am 21.10.1833 in Schweden zur Welt, wuchs teilweise in St.Petersburg auf, sprach außer Schwedisch vier Fremdsprachen fließend und machte früh Erfahrungen in den USA.
DE
hablaba con soltura a parte de sueco 4 idiomas extranjeros y vivió cuando todavía era muy joven en los Estados unidos.
DE
Unternehmen wie zum Beispiel VDMA, Takko Holding GmbH, Akzo Nobel GmbH, ASAP Holding GmbH, P.S.P.P. KÖNIGSTEINER PERSONALBERATER AG oder vietenplus suchen nach Bewerbern mit diesem Profil.
Algunas empresas como Alain Afflelou Optico, OCASO S.A. COMPAÑÍA DE SEGUROS Y REASEGUROS, CACVAB, CALZEDONIA GROUP, Agencia de santalucía o GRASS ROOTS buscan aspirantes con tales habilidades.
Diese Auszeichnung wird alljährlich zu Ehren Carl von Ossietzkys vorgenommen, der als deutscher Pazifist wegen seines Nobel Women Initiative 2 entschiedenen Widerstands gegen das Nazi-Regime in Konzentrationslager verbracht und eingesperrt wurde.
DE
Se trata de una distinción que se concede todos los años en honor a Carl von Ossietzky, pacifista alemán arrestado y confinado en un campo de concentración por su manifiesta oposición al régimen nazi.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Außerdem gibt es ein Café, ein Nobel-Restaurant und Yoyo, einen Club, wo man bis zum Morgen tanzen kann, wenn nicht gerade eine Kunst-Performance oder eine Modenschau stattfindet.
También hay una cafetería, un lujoso restaurante, y Yoyo, una discoteca en la que puedes bailar toda la noche, siempre que no haya exhibiciones de arte o eventos de moda.
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Geleitet wird das Nobel-Casino von der Novomatic AG, die weltweit zu den größten Casino-Betreibern und Herstellern von Spielautomaten zählt. Für den Bau beauftragte sie damals die C4 Projektgesellschaft m. b. H.
Las obras de construcción fueron encargadas a la empresa C4 Projektgesellschaft m.b.H. Novomatic le señaló que se debía conceder un gran valor a la calidad y al equipamiento exclusivo.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Zudem gibt mehrere nobel gestaltete Salons, eine Caféteria, eine Bar im Stil einer andalusischen Taverne und ein klimatisiertes á la carte Restaurant rings um einen prächtigen Patio mit historischen Kachelbildern und Artesonado-Holzdecke. Die Gäste haben darüber hinaus die Möglichkeit, den Konferenzraum, den Zimmer- und Wäscheservice sowie einen öffentlichen Internetzugang mit WLAN-Anbindung zu nutzen.
En lo que se refiere al aspecto gastronómico, les ofrece un restaurante climatizado a la carta, y localizado alrededor de un bonito patio ornamentado con un techo de madera con artesonado y mosaicos, un bar adornado al estilo de una taberna andaluza y una cafetería.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite