Jerez de la Frontera ist eine der nobelsten Städte der Provinz und vereinigt in sich die aristokratische Herkunft mit dem typisch Andalusischen der alten Familien.
Ich bin jedoch enttäuscht, dass dieser Bericht noble Ziele mit sensiblen Fragen vermengt hat, die sich auf Überzeugungen wie den Schwangerschaftsabbruch beziehen.
Sin embargo, me decepciona que este informe haya mezclado objetivos nobles con cuestiones delicadas relacionadas con la conciencia personal, como el aborto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alfred ist ein Iieber, nobler Mann.
Alfred es un hombre bueno y noble.
Korpustyp: Untertitel
Ihren noblen Ansprüchen entsprechend ist die Day-Date nur in den edelsten Metallen Gold und Platin erhältlich.
Nobel Biocare participa en los principales eventos internacionales y locales del sector odontológico, y también organiza un peque?o número de congresos propios y exclusivos.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nobel Biocare präsentiert die nächste Generation des Implantatsystems NobelReplace, die neue Software für digitale Zahnmedizin NobelClinician sowie ein neues Schulungs- und Fortbildungsprogramm.
Nobel Biocare presenta la nueva generación de implantes NobelReplace, el nuevo software de odontología digital NobelClinician y un nuevo programa de T&E para los profesionales dentales
Nobel Biocare ha lanzado su nuevo y sencillo catálogo de productos de 2011 con contenido actualizado, ilustraciones e información detallada de los productos.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nobel Biocare erfasst jedoch in der Regel keine personenbezogenen Daten von dieser Website, die nicht spezifisch und wissentlich von den Benutzern bereitgestellt wurden.
No obstante, por norma general, Nobel Biocare no recopila en ese sitio web datos que puedan identificarle personalmente, salvo cuando dichos datos sean facilitados específicamente y con conocimiento por los usuarios del sitio.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nobel Biocare speichert die IP-Adressen der Nutzer der Website zum Zwecke der Verwaltung oder Zusammenstellung demographischer Informationen sowie zur Überwachung der Nutzung und Leistungsfähigkeit seiner Websites.
Nobel Biocare registra las direcciones IP (Protocolo de Internet) de los usuarios de la web a efectos administrativos o con el objeto de recopilar información demográfica, así como para supervisar el uso y funcionamiento de sus sitios web.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nobel Biocare verwendet eine standardmäßige Tracking-Technologie ("Cookies"), um Informationen wie Browsertyp, Betriebssystem, Kennzahlen und den geografischen Standort zu erfassen und ein besseres Verständnis darüber zu erhalten, wie diese Website genutzt wird.
Nobel Biocare utiliza una tecnología de seguimiento estándar ("cookies") para obtener datos como tipo de explorador, sistema operativo, métrica y ubicación geográfica, y también para conocer mejor cómo se utilizan sus sitios web.
De entre los gélidos vientos que recorren las heladas cumbres de la Ciudadela de la Corona de Hielo, surge el que una vez fuera el noble corcel del príncipe Arthas Menethil.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Während ich die harte Arbeit der Berichterstatter und ihre zweifelsohne noblen Absichten in ihrem Versuch, alles in dem 27-seitigen Text unterzubringen, anerkenne, so bleibt der Antrag doch verworren und hat meiner Meinung nach eine weitaus geringere Wertigkeit, als es die Stockholm-Agenda und der schwedische Vorsitz verdienen.
Aunque reconozco la ardua labor de los ponentes y no pongo en duda la nobleza de sus intenciones, al tratar de incluir todo en un texto de 27 páginas, la propuesta resulta confusa y, en mi opinión, mucho menos útil de lo que se merece el programa de Estocolmo y la Presidencia sueca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Vertreter Ihrer Majestät Queen Anne ist es mir eine Freude und Ehre, den höchst noblen Bath-Orden diesem loyalen Diener zu verleihen.
Como representante de Su Majestad, la Reina An…...es un placer y un honor para m…...otorgar la noble Orden de Bat…...a este leal súbdito.
Korpustyp: Untertitel
Die Weinfelder Ausgesuchte Trauben von den Feldern des Weinguts Hoya de Cadenas, wo die Weinkellerei Gandía 200 Hektar Anbaufläche mit noblen heimischen und internationalen Sorten unterhält.
VIÑEDO Uvas procedentes de pagos seleccionados de la Finca Hoya de Cadenas, donde Bodegas Gandía cuenta con 200 hectáreas de las más nobles variedades locales e internacionales.
Sachgebiete: verlag astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Sie haben einen sehr guten Wahlkampf geführt, sich sehr würdig und nobel verhalten, wenn wir miteinander zu tun hatten.
Ha hecho usted una campaña muy buena, ha actuado con gran dignidad y ha sido muy elegante, la verdad, en los contactos que hemos tenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war mal die nobelste Straße der Gegend.
Esto era lo más elegante en el barrio.
Korpustyp: Untertitel
Die ORACAL® 8800 Translucent Premium Cast ist in insgesamt 57 noblen Farben erhältlich, ausgestattet mit einer hochwertigen, nicht spiegelnden Satin-Oberfläche.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Vor allem heute, mit den noblen Klamotten und dem Parfüm.
Sobre todo hoy. Tan elegante, con ese perfume.
Korpustyp: Untertitel
Das Sortiment liefert hochwertige und noble Produktlösungen, die auch extremen Bedingungen widerstehen können bis hin zu preiseffektiven Optionen oder sogar reflektierenden Plotterfolien.
La gama incluye soluciones de producto elegantes y de alta calidad que resisten incluso las condiciones más severas, con atractivos precios o películas plotter reflectantes.
Sachgebiete: musik radio philosophie
Korpustyp: Webseite
nobelnobles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ziele sind sicherlich nobel: Umwelt, Energie, Bekämpfung der Wüstenbildung, Immigration usw. Dennoch dürfen wir nicht in einer unzusammenhängenden Liste versinken, die auf der anderen Seite des Mittelmeeres nur zu Enttäuschungen führen würde.
Los objetivos son ciertamente nobles: medio ambiente, energías, lucha contra la desertificación, inmigración, etc. Sin embargo, no debemos reducirlos solamente a una lista desconectada que solo conduce a decepciones al otro lado del Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich bin vor allem aus prinzipiellen Gründen dagegen, denn ich bin gegen jede Forschung, die Vernichtung von Leben bedeutet, so früh das Stadium auch sein mag, in dem es sich befindet, und so nobel die Ziele sein mögen, die durch diese Forschung erreicht werden sollen.
Pero estoy en contra, sobre todo, por razones de principio, porque estoy en contra de toda investigación que implique destruir una vida, por incipiente que ésta sea y por nobles que puedan ser los fines que se esperan obtener gracias a esta investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider sind die Umstände unserer Trennung nicht ganz nobel.
Las circunstancias que rodearon nuestra separación no fueron tan nobles.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal kann der härteste Kriminell…sich zum ungelegensten Zeitpunkt entscheiden, nobel zu sein.
A veces los criminales más duro…pueden decidir ser nobles en el momento más inoportuno.
Korpustyp: Untertitel
Die Kaiser Roms waren einst nobel, aber Euer nobles Blut ist zu Gift geworden.
Los césares de Roma eran nobles, pero en ti, la sangre noble se ha convertido en veneno.
Korpustyp: Untertitel
Die Kaiser Roms waren einst nobel, aber Euer nobles Blut ist zu Gift geworden.
Los césares de roma fueron nobles, pero tu sangre noble se ha vuelto veneno.
Korpustyp: Untertitel
nobeldistinguido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele dieser noblen Adressen finden sich in der Stadt Salzburg.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Ein ziemlich nobler Herr. hat mich geschickt, dich zu finden.
Un caballero muy distinguido. Me envió para encontrarte.
Korpustyp: Untertitel
Eine frische und raffinierte mediterrane Speisekarte erwartet Sie in diesem verführerischen, noblen Strandrestaurant, das man über einen kleinen Privatweg erreicht.
ES
Ich trage eine goldene Maske, ganz nobel mit Bart, wie die so genannte Maske des Agamemnon aus Mykene.
Llevo una máscara de oro, majestuosa y con barbas, como la máscara de Agamenón que se encontró en Micenas.
Korpustyp: Untertitel
Alfred Bernhard Nobel kam am 21.10.1833 in Schweden zur Welt, wuchs teilweise in St.Petersburg auf, sprach außer Schwedisch vier Fremdsprachen fließend und machte früh Erfahrungen in den USA.
DE
Unternehmen wie zum Beispiel VDMA, Takko Holding GmbH, Akzo Nobel GmbH, ASAP Holding GmbH, P.S.P.P. KÖNIGSTEINER PERSONALBERATER AG oder vietenplus suchen nach Bewerbern mit diesem Profil.
Algunas empresas como Alain Afflelou Optico, OCASO S.A. COMPAÑÍA DE SEGUROS Y REASEGUROS, CACVAB, CALZEDONIA GROUP, Agencia de santalucía o GRASS ROOTS buscan aspirantes con tales habilidades.
Diese Auszeichnung wird alljährlich zu Ehren Carl von Ossietzkys vorgenommen, der als deutscher Pazifist wegen seines Nobel Women Initiative 2 entschiedenen Widerstands gegen das Nazi-Regime in Konzentrationslager verbracht und eingesperrt wurde.
DE
Se trata de una distinción que se concede todos los años en honor a Carl von Ossietzky, pacifista alemán arrestado y confinado en un campo de concentración por su manifiesta oposición al régimen nazi.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Außerdem gibt es ein Café, ein Nobel-Restaurant und Yoyo, einen Club, wo man bis zum Morgen tanzen kann, wenn nicht gerade eine Kunst-Performance oder eine Modenschau stattfindet.
También hay una cafetería, un lujoso restaurante, y Yoyo, una discoteca en la que puedes bailar toda la noche, siempre que no haya exhibiciones de arte o eventos de moda.
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Geleitet wird das Nobel-Casino von der Novomatic AG, die weltweit zu den größten Casino-Betreibern und Herstellern von Spielautomaten zählt. Für den Bau beauftragte sie damals die C4 Projektgesellschaft m. b. H.
Las obras de construcción fueron encargadas a la empresa C4 Projektgesellschaft m.b.H. Novomatic le señaló que se debía conceder un gran valor a la calidad y al equipamiento exclusivo.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Zudem gibt mehrere nobel gestaltete Salons, eine Caféteria, eine Bar im Stil einer andalusischen Taverne und ein klimatisiertes á la carte Restaurant rings um einen prächtigen Patio mit historischen Kachelbildern und Artesonado-Holzdecke. Die Gäste haben darüber hinaus die Möglichkeit, den Konferenzraum, den Zimmer- und Wäscheservice sowie einen öffentlichen Internetzugang mit WLAN-Anbindung zu nutzen.
En lo que se refiere al aspecto gastronómico, les ofrece un restaurante climatizado a la carta, y localizado alrededor de un bonito patio ornamentado con un techo de madera con artesonado y mosaicos, un bar adornado al estilo de una taberna andaluza y una cafetería.