linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
noble Aristokrat 3 Edelfrau 2 adlig 1 . .
[ADJ/ADV]
noble edel 616
nobel 222 .

Verwendungsbeispiele

noble edel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lanzarote es Vino Vivo, melodía pausada de una herencia noble que cree en su clima subtropical seco gracias al ingenio de anteriores generaciones.
Lanzarote ist lebendiger Wein, ruhige Melodie eines edlen Erbes der dank des Einfallsreichtums vergangener Generationenin in dem subtropischen trockenen Klima der Insel wächst.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Kennedy, la política es vista como una empresa potencialmente noble.
Kennedys wird Politik in Amerika als ein potenziell edles Geschäft angesehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Big Jim tenía un alma noble. Había sufrido.
Jim war der edle Typ, er hatte gelitten.
   Korpustyp: Untertitel
Bellas mujeres y señores nobles adoran su arte, pero es sabido por todos que Tannhäuser posee un carácter débil. DE
Schöne Frauen und edle Herren lieben seine Kunst, aber allgemein ist bekannt, dass Tannhäuser von leichter Wesensart ist. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Esas nobles intenciones sólo conseguirán un aplauso.
So edle Absichten können nur Beifall finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Dr. Hume es el ser más noble y más maravilloso que conozco.
Dr. Hulme ist der wundervollste und edelste Mensch, den ich jemals traf.
   Korpustyp: Untertitel
Hotel con encanto que abraza la arquitectura tradicional de alta montaña con materiales nobles.
Charmantes Hotel, das die traditionelle Architektur des hohen Berg mit edlen Materialien umfasst.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La ciencia es una labor noble, pero los avances genuinos en materia de investigación científica no son fáciles de lograr.
Wissenschaft ist eine edle Betätigung, doch ist wirklicher Fortschritt in der wissenschaftlichen Forschung nicht einfach zu erreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oh, noble senor Salvago, sois demasiado modesto.
O edler Signor Salvago, Ihr seid zu bescheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Maraad aceptó ayudar a liderar a las fuerzas de la noble Alianza en su enfrentamiento con la inminente invasión.
Maraad erklärte sich einverstanden, die Truppen der edlen Allianz, die sich der drohenden Invasion entgegenstellten, mitanzuführen.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


podredumbre noble Edelfäule 6 .
raza noble Edelrasse 1
estiércol noble . .
metal noble Edelmetall 7 . .
potencial noble .
gas noble Edelgas 37 . .
casida noble . . . .
cañuela noble .
hepática noble .
energía noble . . .
festuca noble . .
abeto noble . .
granate noble .
cepa noble Edelrebe 2 Edelreben 1
posición de Noble .
signo de Noble .
pasta de metales nobles .
mejora del potencial noble .
bajada del potencial noble .
abeto noble de América .
isótopos de los gases nobles .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit noble

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

con metal noble (3)
Mit Edelmetallen modifizierte Aluminide (3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sus esfuerzos son nobles.
Ihre Absichten sind gut.
   Korpustyp: Untertitel
Lo hace sentirse noble.
Dann fühlt er sich erneuert.
   Korpustyp: Untertitel
Es un noble seño…
Ein Her…Guiche.
   Korpustyp: Untertitel
o a los nobles:
und zu den Fürsten:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sus nobles estaban desconcertados.
und seinen Gewaltigen ward bange.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero los nobles, los nuevos nobles, deben entrar en Europa.
Doch die Anständigen, die neuen Anständigen, müssen nach Europa kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces hacías un trabajo noble.
Also war's ein guter Job?
   Korpustyp: Untertitel
Es una causa muy noble.
Nacktkultur ist eine ethische Förderung.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, mis intenciones son nobles
Gut, meine Absichten sind vortrefflich
   Korpustyp: Untertitel
Estás haciendo algo muy noble.
Das ist ziemlich ehrenhaft, was Sie da tun.
   Korpustyp: Untertitel
Porque tienes un corazón noble.
Dein Herz sitzt am rechten Fleck.
   Korpustyp: Untertitel
Ayudaste a una noble causa.
Du hilfst uns sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien, fuerte y noble.
Fein, stark und edelmütig.
   Korpustyp: Untertitel
Quédate con un aire noble.
Du mußt koniglich aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero es una profesión noble.
Aber es ist ein anständiger Beruf.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi derecho de noble.
Es ist mein feudales Recht.
   Korpustyp: Untertitel
No aceptaría tus servicios, noble.
Euch würde ich in meinen Diensten gar nicht dulden.
   Korpustyp: Untertitel
Pertenecía a un noble rico.
Das stammt aus dem Besitz eines reichen Adelsherren.
   Korpustyp: Untertitel
Es noble, bueno y puro.
Er ist hochherzig, rein und gut.
   Korpustyp: Untertitel
Quédate donde estas, noble bestia!
Bleib, wo du bist, armes Tier!
   Korpustyp: Untertitel
Comenzó con una idea noble.
Es begann mit einer löblichen Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un hombre noble, Passepartout.
Sie sind ein ehrenwerter Mann, Passepartout.
   Korpustyp: Untertitel
Ya hemos sido bastante nobles.
Wir waren großmütig genug.
   Korpustyp: Untertitel
Corindón noble fabricantes y proveedores. ES
Edelkorund-Strahlmittel Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Corindón noble? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Edelkorund-Strahlmittel? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Me preparo para la noble guerra.
Ich bereite mich auf den Adelskrieg vor.
   Korpustyp: Untertitel
Mi noble padre confió en vos.
Mein Vater vertraute Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Devuélvanme a mis nobles o los pulverizaré.
Gebt mir meine königliche Familie zurück, oder ich werde euch alle pulverisieren!
   Korpustyp: Untertitel
El sendero divino es noble y sereno.
Der himmlische Weg ist erhaben und heiter.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro pequeño noble quiere hacerse un nombre.
Unser junger Lehnsmann will sich nur einen Namen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Selecciona el color de los gases nobles
Wählt die Farbe für die Edelgase
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es un noble esfuerzo, en mi opinión.
Ich halte diese Bemühungen für vortrefflich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aluminuros modificados con metal noble (3)
Mit Edelmetallen modifizierte Aluminide (3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hidrógeno, argón, gases nobles, nitrógeno y oxígeno
Wasserstoff, Argon, Edelgase, Stickstoff und Sauerstoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
-No confiaba en sus propios nobles.
Seinen eigenen Dons traut er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que actùa por nobles motivos.
Ich bin sicher, seine Lordschaft handelt aus den höchsten Motiven.
   Korpustyp: Untertitel
Hay nobles con cerebro de pulga
Blaublütige mit dem Intellekt von Spatzen
   Korpustyp: Untertitel
Puedes ser más noble que él.
Du bist besser als er.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es poco noble y peligroso.
Das war ungehobelt und gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía el noble una barba larga.
Der Bojar hatte einen Bart.
   Korpustyp: Untertitel
Es madera noble ¿ Vas a robarlo?
Weißt du, was der wert ist?
   Korpustyp: Untertitel
Es más noble matar al rival.
Ich würde ehrenhaft meinen Rivalen töten.
   Korpustyp: Untertitel
La bicicleta, nuestro más noble invento.
Das Fahrrad, unsere nobelste Erfindung.
   Korpustyp: Untertitel
Nobles sedientos de poder arrasando el país.
Blutrünstige Barone werden das Land genauso verwüsten wie früher.
   Korpustyp: Untertitel
Él no era exactamente un noble.
Er war kein Gentleman.
   Korpustyp: Untertitel
Mire este hombre, qué cara tan noble.
Schauen Sie sich diesen gut aussehenden Mann an.
   Korpustyp: Untertitel
No existe ningún premio noble para espectáculos.
Es gibt keinen Nobelpreis im Showbusiness.
   Korpustyp: Untertitel
Estos nobles indios gustan de la música.
"Die reinen Seelen dieser Indianer lieben die Musik."
   Korpustyp: Untertitel
Aquí vive un noble, un conde.
Das ist das Schloss eines Grafen.
   Korpustyp: Untertitel
Mis muy nobles amigos, imploro vuestro perdón.
Ihr edlern Freunde, lasst mich bitte gewähren.
   Korpustyp: Untertitel
Los nobles son la llave de Escocia.
Sie sind der Schlüssel zu Schottland.
   Korpustyp: Untertitel
las mujeres nobles y damas de honra?
"und die palast-und appartementmäßigen Damen." Was sind appartementmäßige Damen?
   Korpustyp: Untertitel
Su noble corazón ha dejado de latir.
Sein grosses Herz hat aufgehört zu schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que eres un senador, un noble.
Oh, ein Senator. Ein Patrizier.
   Korpustyp: Untertitel
¡Deshonra la noble arquitectura de estas columnas!
Schandfleck unter der erhabenen Architektur dieser Säulen!
   Korpustyp: Untertitel
Primero iré la mansión del noble Matsudaira.
Ich weiß nicht, wie ich es sagen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Nada noble hay en ser colgado.
Beim Erhängen gibt es nichts Erhabenes.
   Korpustyp: Untertitel
Los nobles tienden a tener ideas baldías.
Hohe Herren scheinen zu unnützen Gedanken zu neigen.
   Korpustyp: Untertitel
Wirobond® LFC, una nueva aleación no noble.
Wirobond® LFC als neue, edelmetallfreie Legierung.
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Rezo por Usted, mi noble Maestro..
Ich bete für Eure Gesundheit, Meister.
   Korpustyp: Untertitel
Es un honor, mi noble Maestro.
Eine Ehre für uns, Meister.
   Korpustyp: Untertitel
- Tú eres nuestro noble caballero galante.
- Sie sind unser geborener Chevalier.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que actúa por nobles motivos.
Ich bin sicher, seine Lordschaft handelt aus den höchsten Motiven.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes quitarte el casco, noble caballero.
Ihr könnt euren Helm abnehmen, Herr Ritter.
   Korpustyp: Untertitel
La noble diana, tan hermosa como siempre.
Diana, so schön wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Me encanta cuando te pones tan noble.
Ich mag es, wenn du so hochtrabend bist.
   Korpustyp: Untertitel
La noble Diana, tan bella como siempre.
Diana, so schön wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un amigo noble y leal.
Er war ein Vertrauter und ein treuer Freund.
   Korpustyp: Untertitel
El cornejo es de madera noble.
Der Cornus-florida-Hartriegel ist ein Hartholz.
   Korpustyp: Untertitel
Y una cabeza noble y altiva
"Und mit einem stolzen Hals
   Korpustyp: Untertitel
¿ Dónde Está la casa del noble?
Wo ist das Haus des Fürsten?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Casi noble héroe con fantasías sexuales ES
Sex heute Spiel mit einem sexy Eleanor ES
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Es un grupo de hombres nobles.
Sie sind ein prächtiger Haufen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero sepan que tuvimos metas nobles.
Aber wisst, dass wir erhabene Ziele hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre empieza con un noble obsequio.
Es fängt immer mit einem kleinem Geschenk.
   Korpustyp: Untertitel
"El amor es paciente y noble.
'Die Liebe ist geduldig und freundlich, '
   Korpustyp: Untertitel
Tiene más títulos que un noble.
Als Arzt hat er mehr Grade als ein Thermometer.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en mi derecho como noble.
Es ist mein feudales Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Noble, distinguido y a veces reservado. DE
Vornehm, distinguiert und manchmal etwas zurückhaltend. DE
Sachgebiete: kunst mathematik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Abrasivos de acero noble fabricantes y proveedores. ES
Edelstahlguss-Strahlmittel Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Abrasivos de acero noble? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Edelstahlguss-Strahlmittel? ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ludovica provenía de dos familias nobles.
Ludovica war die Nachkommin zweier Adelsfamilien.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Cocina clásica basada en productos nobles: ES
Es erwartet Sie eine klassische Küche aus erlesenen Produkten. ES
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: Webseite
Pero el noble mago había sido prudente;
Allerdings war der Zauberer-Lord listig gewesen.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Servicio de WIFI gratuito en zona noble.
Kostenloses WLAN im Eingangs- und Aufenthaltsbereich
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
muchas personas luchan para nobles ideales; EUR
viele Menschen ringen um hohe Ideale; EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
En la planta noble del hotel encontrará:
In der Hauptetage des Hotels finden Sie:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Noble Casino acepta jugadores de Germany
Royal Vegas Casino akzeptiert Spieler aus Germany
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
La variante noble del Caffè Grappa.
Die etwas andere Version des feurigen Klassikers.
Sachgebiete: luftfahrt gastronomie finanzen    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, por fin una mañana noble para tratar un asunto noble.
Herr Präsident, heute haben wir einen großen Tag, um ein großes Thema zu behandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ideal para aleaciones nobles pero también muy bien apto para aleaciones no nobles.
Ideal für Edelmetall-Legierungen, aber auch bei vielen Indikationen für edelmetallfreie Legierungen gut einsetzbar.
Sachgebiete: technik universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
Gracias querido pero no necesitamos tu noble sacrificio.
Danke, rührend. Aber wir brauchen keine selbstlosen Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
El soldado es el ser humano más noble.
Der Soldat ist die edelste Entwicklung der Menschheit.
   Korpustyp: Untertitel
Los galos no respetan el noble arte de la guerra.
Wir belagern diese Gallier schon seit Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
"Me partió el corazón ver a esos nobles animales,
"Es hat mir das Herz gebrochen.", sagte er.
   Korpustyp: Untertitel
Mi rey es el más noble y leal cristiano.
Mein König ist der erhabenste aller Christen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, os voy a presentar los hombres nobles.
Dann werde ich Euch stattdessen einige gut aussehende junge Edelmänner vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
No creo que la intención fuera noble y respetuosa.
Ich denke nicht dass die Absicht ehrenwert war.
   Korpustyp: EU DCEP
¡Nadie muere en accidente de tráfico por una causa noble!
Kein einziger Toter auf der Straße stirbt für einen guten Zweck!
   Korpustyp: EU DCEP