Die TROTTIERA diente dazu, zum zweiten Mal die Aristokraten aufzurufen, die an der Versammlung des Großen Rats teilnehmen mussten und zu spät waren.
IT
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Los nobles italianos que fueron invitados por el Gobernador General han dado todas sus invitaciones de distancia. ¡Qué insulto!
Die von Generalgouverneur zu der Vorstellung geladene…italienischen Aristokraten haben ihre Einladunge…ihrem Personal übergeben.
Korpustyp: Untertitel
En un principio todos los ciudadanos podían formar parte de dichas escuelas pero, posteriormente, se impidió a los nobles mezclarse con otras clases.
IT
Zu Beginn konnten alle Bürger den Schulen angehören, nachfolgend jedoch wurde den Aristokraten verboten, sich mit Klassen zu mischen, die nicht der eigenen entsprachen.
IT
Lanzarote ist lebendiger Wein, ruhige Melodie eines edlen Erbes der dank des Einfallsreichtums vergangener Generationenin in dem subtropischen trockenen Klima der Insel wächst.
Jerez de la Frontera ist eine der nobelsten Städte der Provinz und vereinigt in sich die aristokratische Herkunft mit dem typisch Andalusischen der alten Familien.
Sin embargo, me decepciona que este informe haya mezclado objetivos nobles con cuestiones delicadas relacionadas con la conciencia personal, como el aborto.
Ich bin jedoch enttäuscht, dass dieser Bericht noble Ziele mit sensiblen Fragen vermengt hat, die sich auf Überzeugungen wie den Schwangerschaftsabbruch beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alfred es un hombre bueno y noble.
Alfred ist ein Iieber, nobler Mann.
Korpustyp: Untertitel
Fiel a sus nobles orígenes, el Day‑Date está disponible únicamente en oro o platino, los metales más preciosos.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
Al igual que Pombal, intentó usted resistir a los nobles de pacotilla de este Parlamento y a las tigresas de historieta de nuestra Asamblea parecida al Coliseo.
Ebenso wie Pombal versuchten Sie, den kleinen Adligen dieses Parlaments und den Comic-strip-Tigerinnen des parlamentarischen Kolosseums zu widerstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Johnny está allá, y el pequeño noble que se rompió la pierna.
Johnny ist da und der kleine Adlige, der sich das Bein gebrochen hat.
Korpustyp: Untertitel
El dosel de la cama era una expresión del derecho a la intimidad y de la importancia de los nobles de antaño.
ES
Cuando el Emperador de Austria y rey de Hungría pidió ayuda en la Guerra de Sucesión Austriaca, los nobles húngaros juraron fidelidad a la emperatriz Maria Teresa y le ofrecieron "su vida y su sangre", aunque añadieron: "pero no nuestra avena" -en otras palabras, no estaban dispuestos a asumir los costes-.
Als der österreichische Kaiser und König von Ungarn die ungarischen Adligen um Unterstützung für Maria Theresias Kriege bat, gaben diese eine sehr mutige Antwort: "Mit unserem Leben und unserem Blut!" Aber sie fügten hinzu: "Nicht mit Gold", mit anderen Worten, wir werden die Kosten nicht tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los nobles inglese…...que acudieron a su llamado nunca volvieron a sus hogares.
Die meisten der jungen, englischen Adligen, die sich unter seinem Banner sammelten, kehrten nie zurück.
Korpustyp: Untertitel
La Cruz de Duncraig se otorga a los nobles que dirigen a sus caballeros hasta la victoria en defensa del reino.
Una historia banal de amo…...un noble y una chica de clase baj…...que no podían casarse y que, entonce…...por pura magnanimidad, renunciaron a su amor.
Irgendeine Schnulze über einen Adelige…und ein kleines Bürgermädchen, die sich nicht kriegen konnte…und dann aus Großmut aufeinander verzichtet haben.
Korpustyp: Untertitel
durante los siglos XVII y XVIII aquí se vestían las familias nobles y adineradas de todo el mundo.
Las altas rentas que se pagan a los terratenientes nobles aumentan su riqueza y poder, al darles los recursos que permiten mantener bajos los niveles de vida de los campesinos y aumentar el excedente, ya que después de todo no pueden crear más tierras.
Die hohe Pacht, die an adlige Grundbesitzer gezahlt wird, vergrößert ihren Reichtum und ihre Macht, da sie ihnen die Ressourcen gibt, um die Bauern klein zu halten und den Überschuss zu erhöhen - schließlich können sie nicht mehr Land erzeugen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Barca y el líder de su pueblo, el noble Mago.
Barca, und der Anführer seiner Leute, der adlige Mago.
Korpustyp: Untertitel
Se la dio la señorita del jardín de aquella casa noble.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
nobleedle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, tenemos el noble objetivo de ayudar a los países pobres.
Meine Damen und Herren, wir haben uns das edle Ziel gesetzt, armen Ländern zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la idea de aprobar un programa destinado a prevenir la violencia ejercida contra los niños, los adolescentes y las mujeres es una idea generosa y noble que todos, naturalmente, pueden suscribir.
Frau Präsidentin, ein Programm zur Verhütung von Gewalt gegen Kinder, Jugendliche und Frauen anzunehmen, ist eine großmütige und edle Idee, der selbstverständlich jeder zustimmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, señor Presidente, es cierto: el mensaje del himno de Madeira se ha mencionado aquí, pero también he dibujado una lección del himno de Portugal, que proclama, "héroes de la mar, noble pueblo, nación valiente".
Eines, Herr Präsident, ist gewiss: Die Botschaft der Nationalhymne Madeiras wurde hier bereits erwähnt, aber ich habe auch eine Lektion aus der Nationalhymne von Portugal gelernt, worin es heißt "Helden der See, edle Menschen, unerschrockene Nation".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que iniciativas como esta sólo pueden restarle crédito a la noble causa de la defensa de los derechos humanos.
Ich bin überzeugt, dass Initiativen dieser Art das edle Anliegen der Verteidigung der Menschenrechte nur diskreditieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No permitan que la mafia de los Balcanes descarrile el noble proyecto de la Unión Europea.
Gestatten Sie es der Balkanmafia nicht, das edle Projekt der Europäischen Union zu vernichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una noble tradición de mi partido, el Partido Conservador de Gran Bretaña, pero creo que tengo que poner dos condiciones.
Dies ist eine edle Tradition in meiner Partei - der Konservativen Partei Großbritanniens -, aber ich denke, ich muss noch zwei Bedingungen geltend machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Cuán valiente y noble decisión!
Was für eine tapfere und edle Wahl.
Korpustyp: Untertitel
El noble abogado defensor corre a reunirse en secret…...y una testigo de última hora entra teatralmente en la sala.
Der edle Verteidiger eilt zu einer Geheimkonferenz un…die Zeugin der letzten Minute wird dramatisch eingeführt.
Korpustyp: Untertitel
Ahora viene el noble Razdal Mo Eraz de esa antigua y honorable casa,
Nun kommt der edle Razdal mo Eraz aus jenem historischen und ehrenhaftem Hause,
Korpustyp: Untertitel
¿El noble señor beberá algo?
Wünscht der edle Lord eine Erfrischung?
Korpustyp: Untertitel
nobleedlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Están envueltos en una lucha noble, podríamos decir.
Man kann sagen, daß sie einen edlen Wettkampf führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando llegó la hora del debate sobre la estrategia atlántica de la UE, esperaba que se propusiera que una parte de ese océano se reservara para la rama marítima de esta noble tribu.
Wenn wir irgendwann eine EU-Strategie für den Atlantik erörtern, wird garantiert der Vorschlag gemacht werden, dass ein Teil dieses Meeres für die wasserbewohnende Gruppe dieses edlen Stammes reserviert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que al Consejo le guíe el noble propósito de la recuperación de las poblaciones de bacalao a toda costa, pero en vista de las nuevas conclusiones del CIEM, ¿está justificada esta restricción perjudicial impuesta a los pescadores polacos?
Es ist begrüßenswert, dass der Rat sich von der edlen Absicht einer Erholung der Dorschbestände um jeden Preis leiten lässt – aber ist angesichts der neuen Feststellungen des ICES eine derart ungerechte Einschränkung für die polnischen Fischer zu rechtfertigen?
Korpustyp: EU DCEP
Rinde un homenaje sincero y emocionado a todos los que han muerto en la noble tarea de preservar nuestro patrimonio común y a quienes han participado y participan en los trabajos de extinción de los incendios y en el salvamento de las víctimas de las inundaciones; comparte el sufrimiento de las familias de las víctimas;
würdigt aufrichtig und bewegt diejenigen, die bei der edlen Aufgabe, unser gemeinsames Erbe zu erhalten, umgekommen sind, und diejenigen, die an den Löscharbeiten und an der Rettung der Opfer der Überschwemmungen beteiligt waren oder noch beteiligt sind; nimmt Anteil an dem Leid der Familien der Opfer;
Korpustyp: EU DCEP
Mi hijo, mi hijo asesinó...... inconscientemente a mi noble marido.
Lo que está viendo, teniente, son los restos de una casa noble.
Was Sie hier sehen, Leutnant, sind die Reste eines edlen Hauses.
Korpustyp: Untertitel
Vuestros méritos han sido comparados a los de un caballo semental, aunque a veces se os compare con un animal menos noble.
Eure Fähigkeiten werden verglichen mit denen eines Hengstes, und bisweilen auch mit denen eines weniger edlen Tieres.
Korpustyp: Untertitel
"Encuentra al pájaro noble, deja que te Lleve de la mano y te abra el paso al templo sagrado".
"Finde den edlen Vogel, lass dich an die Hand nehmen. Er führt dich zum heiligen Tempel."
Korpustyp: Untertitel
Claro, hace el papel de noble marido con usted, ¿verdad?
Ach ja. Ihnen spielt er ja den edlen Gatten vor, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Los hombres leales lo rodean como ustedes a m…...y, a pesar del so…...proyectan siete sombras sobre su noble cadáver.
Die treuen Männer stehen um ihn wie ihr um mich. und werfen ob der hohen Sonne nur sieben kurze Schatten noch auf seinen edlen toten Leib.
Korpustyp: Untertitel
nobleedles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, por mantener un mínimo de lógica, si nos hemos opuesto a la extraterritorialidad propugnada por el I Congreso estadounidense, difícilmente la Unión Europea podría aplicar leyes extraterritoriales aunque se trate de perseguir un fin noble como la protección social, la protección del medio ambiente, que reconozco como tales.
Wenn wir uns also - um ein Minimum an Logik zu erhalten - der vom Kongreß der Vereinigten Staaten verfochtenen Extraterritorialität widersetzt haben, kann die Europäische Union kaum extraterritoriale Gesetze anwenden, selbst wenn es darum geht, ein edles Ziel wie den sozialen Schutz, den Schutz der Umwelt zu verfolgen, die ich als solche anerkenne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiéndanme bien: no se trata de poner en tela de juicio la pertinencia de la ampliación, que corresponde a la consolidación de la paz en nuestro continente, lo que en estos tiempos difíciles es un objetivo noble y frágil.
Bitte verstehen Sie mich recht: es geht hier nicht darum, die Erweiterung in Frage zu stellen, die ja der Festigung des Friedens auf unserem Kontinent dient, was in diesen schwierigen Zeiten ein edles und prekäres Ziel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El terrorismo debe ser combatido y vencido: el objetivo es noble, pero las modalidades son demasiado a menudo impropias y a veces criminales.
Der Terrorismus muss bekämpft und bezwungen werden: das ist ein edles Ziel, doch die Mittel und Wege dahin sind sehr oft ungeeignet und bisweilen kriminell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kennedy, la política es vista como una empresa potencialmente noble.
Kennedys wird Politik in Amerika als ein potenziell edles Geschäft angesehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La ayuda humanitaria destinada a las personas que mueren de hambre es, desde luego, un propósito noble.
Die humanitäre Hilfe für vom Hungertod bedrohte Menschen ist ein überaus edles Ziel.
Korpustyp: EU DCEP
Enriquece su noble corazón y cólmale de las más regias virtudes.
Erfülle sein edles Herz und verleihe ihm alle fürstlichen Tugenden.
Korpustyp: Untertitel
Y qué sería de un caballero sin su noble corcel.
Und wo wäre der tapfere Ritter ohne sein edles Ross?
Korpustyp: Untertitel
Como lechuzas, sus superiores naturale…...también son parte de ese plan. Uno que pronto traerá orden a todos los reinos de los búho…...cuando los Puros gobiernen. Una era nueva y noble amanecerá.
Als ihnen übergeordnete Tyto-Eulen, seid auch ihr Teil dieses Plans, der schon bald Ordnung in sämtliche Eulenkönigreiche bringen wird, sobald die Reinsten die Herrschaft übernehmen und ein neues, edles Zeitalter anbricht.
Korpustyp: Untertitel
Colma su noble corazón y concédele todas las virtudes principescas.
Erfülle sein edles Herz und verleihe ihm alle fürstlichen Tugenden.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no hacemos un minuto de silencio por su noble sacrificio?
Wollen wir ihr edles Opfer ehren, in dem wir eine Schweigeminute für sie einlegen?
Korpustyp: Untertitel
nobleEdelmann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Con un noble o con un plebeyo?
Mit einem Edelmann oder mit einem Bürgerlichen?
Korpustyp: Untertitel
Soy un noble. Sólo ceno con los de mi misma alcurnia.
Ich bin ein Edelmann und diniere nur mit Leuten meinesgleichen.
Korpustyp: Untertitel
Esta es mi pupila Matelda, va a casarse con un noble, el Duque Guccione de Ranaloca.
Dies ist meine Schülerin Matelda, sie wird einen Edelmann heirate…..., den Grafen Guccione de Ranaloca.
Korpustyp: Untertitel
Es algo especial, nuestro pequeño noble.
Das ist vielleicht ein Prachtstück, unser kleiner Edelmann.
Korpustyp: Untertitel
Un noble no es más que un hombr…...que dice una cosa y piensa otra.
Ein Edelmann sagt das Eine und denkt das Andere.
Korpustyp: Untertitel
Montero se considera un verdadero noble. Jamás mirará a un sirviente a los ojos.
- Montero ist ein wahrer Edelmann, einem Diener würde er nie ins Gesicht sehen.
Korpustyp: Untertitel
Oblómov, noble de abolengo, con el grado de secretario colegial, se estableció en San Petersburgo, hace 12 años.
Oblomow, Edelmann von Geburt, Kollegiensekretär dem Range nach, ließ sich vor 15 Jahren in Petersburg nieder.
Korpustyp: Untertitel
Es algo especial, nuestro pequeño noble.
Er ist ein Prachtstück, unser kleiner Edelmann.
Korpustyp: Untertitel
Pero mejor aún sería convertirte a ti en un noble.
Könnte er Euch auch in einen Edelmann verwandeln?
Korpustyp: Untertitel
Un joven noble de Verona. - ¿Y el título de esta obra?
Ein junger Edelmann aus Verona. - Der Titel des Schauspiels?
Korpustyp: Untertitel
nobleEdles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el fracaso no hay nada noble, ¿verdad, Tom?
Ich sage strafend, weil es gar nichts Edles gibt im Versagen.
Korpustyp: Untertitel
En mi primer año de estudios todos nos amábamo…porque estudiábamos leyes y la ley es algo noble.
In meinem ersten Studienjahr liebte jeder den anderen. Wir studierten ja alle Jura, und das war etwas Edles.
Korpustyp: Untertitel
Lo que hag…...es una cosa increíblemente noble.
Du machs…...etwas unglaublich Edles.
Korpustyp: Untertitel
lo noble, lo bueno que he conocido.
Bewundernswertes, Edles und Gutes in meinem Leben gekannt habe.
Korpustyp: Untertitel
Lo que hag…...es una cosa increíblemente noble.
Du machst.. .. . .etwas unglaublich Edles.
Korpustyp: Untertitel
Cuando era un joven y tonto Centaur…...juré que moriría sobre mis pie…...haciendo algo noble, valiente e inútil.
Als junger, törichter Centauri wollte ich aufrecht sterben und dabei etwas Edles, Mutiges aber Nutzloses tun.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Noble pulsera pulir-cromada alta con la cerradura El reloj un toque de luz genuino integró en la cerradura Si discretamente en la oficina o convenientemente para cada equipo del fetish Con esta pulsera usted hace siempre una buena figura Plazo de entrega , Pulsera noble con la cerradura y el reloj integrado
Edles hochglanzverchromtes Armband mit Schloss Durch die im Schloss integrierte Uhr ein echtes Highlight Ob unauffällig im Büro oder passend zu jedem Fetischoutfit Mit diesem Armband machen Sie immer eine gute Figur Lieferzeit , Edles Armband mit im Schloss integrierter Uhr
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
noblenobles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por desgracia, pagó un alto precio por su noble y desinteresada participación en el conflicto de Burundi, cuando un grupo de rebeldes lo asesinó el 29 de diciembre de 2003.
Unglücklicherweise zahlte er mit seinem Tod durch die Mörderhand von Rebellengruppen am 29. Dezember 2003 einen hohen Preis für sein nobles und selbstloses Engagement im Konflikt in Burundi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los ciudadanos de la UE deben entender que vivir con la menor contaminación posible y alteración del clima del planeta no solo es noble y bello, sino que también es una empresa que merece la pena.
Jeder EU-Bürger muss einsehen, dass er einen Lebensstil pflegen sollte, mit dem er die Umwelt möglichst wenig verschmutzt und in das Klimasystem des Planeten kaum eingreift. Denn ein solcher Lebensstil ist nicht nur ein nobles und schönes, sondern auch ein lohnendes Ziel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la Agenda de Lisboa es un objetivo noble: el objetivo de crear la economía del mundo más dinámica y competitiva basada en el conocimiento, capaz de sostener el crecimiento económico con más y mejores empleos, mayor cohesión social y respeto por el medio ambiente para 2010.
Die Agenda von Lissabon hat ein nobles Ziel: Das Ziel, bis 2010 den dynamischsten und wettbewerbsfähigsten wissensbasierten Wirtschaftsraum der Welt zu schaffen, der zu nachhaltigem ökonomischen Wachstum mit mehr und besseren Arbeitsplätzen, einer größeren sozialen Kohäsion und einer Achtung der Umwelt in der Lage ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, el bienestar animal es, sin duda, una noble causa; la suscribimos, y felicitamos también al ponente, el señor Berman, por su labor.
Der Tierschutz ist ohne Frage ein nobles Anliegen. Wir unterstützen ihn und sprechen dem Berichterstatter, Herrn Berman, für seine Arbeit unsere Anerkennung aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La esperanza de quebrar el poder nazi preservando al mismo tiempo a Alemania del destino de la destrucción total, y el derramamiento de sangre que la aguardaba en los últimos meses de la guerra, era una esperanza noble, incluso si al final demostró ser poco realista.
Die Hoffnung, die Macht der Nazis zu brechen und zugleich Deutschland vor dem Schicksal völliger Zerstörung, das es in den letzten Kriegsmonaten erwartete, zu bewahren, war ein nobles Ziel, selbst wenn es sich letztlich als unrealistisch erwies.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Me gustaría proponer un brindis por el hombre cuyo noble sacrificio inspiró nuestra victoria, el capitán Sheldon Cooper.
Ich würde gerne einen Toast aussprechen…auf den Mann, dessen nobles Opfer uns erst zu unserem Sieg inspirierte…Captain Sheldon Cooper.
Korpustyp: Untertitel
Aquel Camelot noble, está podrido desde su núcleo.
Euer einst so nobles Camelot verrottet bis zum Kern.
Korpustyp: Untertitel
Los césares de Roma eran nobles, pero en ti, la sangre noble se ha convertido en veneno.
Die Kaiser Roms waren einst nobel, aber Euer nobles Blut ist zu Gift geworden.
Korpustyp: Untertitel
Los césares de roma fueron nobles, pero tu sangre noble se ha vuelto veneno.
Die Kaiser Roms waren einst nobel, aber Euer nobles Blut ist zu Gift geworden.
Korpustyp: Untertitel
En una casa familiar e histórica, redescubra el arte de vivir con elegancia en un decorado noble y refinado, donde cada elemento de la habitación ha sido detalladamente estudiado.
EUR
Entdecken Sie die Kunst elegant zu leben: In einem historischen Familienwohnsitz bietet sich Ihnen nobles und raffiniertes Dekor, verfeinert bis ins kleinste Detail.
EUR
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
nobleedler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mis amigos españoles quiero decirles lo siguiente: una lucha noble sería un matador desarmado frente a un toro desarmado y al que no se le haya administrado ningún tratamiento, que no tenga la espalda partida, que no esté drogado y que no haya sido torturado.
Meinen spanischen Freunden möchte ich Folgendes sagen: Ein edler Kampf wäre ein unbewaffneter Matador gegen einen unbewaffneten Stier, der unbehandelt ist, dem nicht das Rückgrad gebrochen wurde, der nicht unter Drogen gesetzt ist und nicht gequält wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso sí sería una lucha noble.
Das wäre ein edler Kampf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presencia del hígado, considerado una parte noble del cerdo a principios del siglo XX, demostró muy pronto ser una de las características principales del «Pâté de Campagne Breton», al que confiere el color rosa y un sabor muy específico.
Leber, die Anfang des 20. Jahrhunderts als besonders edler Teil des Schweins galt, wurde schon bald zu einem der typischen Bestandteile von „Pâté de Campagne Breton“. Sie verleiht ihr die rosige Farbe und das spezielle Aroma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sueño noble apenas hace unos cuantos años, la eliminación de las armas nucleares ya no es una idea propugnada únicamente por populistas y pacifistas;
War sie noch vor einigen Jahren nur ein edler Traum, ist die Abschaffung von Atomwaffen nun nicht mehr nur die Idee von Populisten und Pazifisten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Amigo, noble amigo, sabes bien que tú me defenderás en el Tribunal.
Mein edler Freund, du weißt es, du wirst es vorm Tribunal für mich bekunden.
Korpustyp: Untertitel
Mi padre es un hombre noble. Pero su gobierno está fracasand…...nuestra gente está perdiendo la fe.
Mein Vater ist ein edler Mensch, aber ein schwacher Herrscher, und unse…unser Volk verliert das Vertrauen.
Korpustyp: Untertitel
No te pareces al noble defensor de las pobres viudas indefensas.
Sie sehen gar nicht aus wie ein edler Retter armer, hilfloser Witwen.
Korpustyp: Untertitel
Todavía no veo nada que parezca un ave noble.
Hier sieht nichts aus wie ein edler Vogel.
Korpustyp: Untertitel
Que el Señor del Cielo bendiga al noble Harry.
Der Herr im Himmel segne Euch, edler Heinrich!
Korpustyp: Untertitel
¿Jurar lealtad un noble caballero a un escudero?
Ein edler Ritter soll einem Knappen Treue schwören?
Korpustyp: Untertitel
nobleedlem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La visión occidental de los monos los consideraba como parecidos al noble salvaje de Rousseau: individuos autónomos, desprovistos de lazos y obligaciones sociales, gobernados por el instinto para lanzarse sin ton ni son de un árbol frutal a otro.
Die westliche Sicht der Affen verglich sie mit Rousseaus edlem Wilden - autonome Individuen, ohne soziale Bindungen und Verpflichtungen, vom Instinkt getrieben aufs Geratwohl von einem Baum zum nächsten zu schwingen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para alguien de sangre noble como Uraz, eres intocable.
Für jemanden von so edlem Blut wie Uraz bist du wirklich unberührbar.
Korpustyp: Untertitel
No pido limosna, capitá…sino el oído de un hombre amable con un corazón noble.
Ich bitte nicht um Almosen, Kapitän, sondern um Gehör eines freundlichen Mannes mit edlem Herzen.
Korpustyp: Untertitel
¡Sólo los de sangre noble pueden tomar parte en los torneos!
Nur Männern von edlem Blute ist gestattet, an den Wettkämpfen teilzunehmen!
Korpustyp: Untertitel
De cerebro gigante y noble cabeza
Mit einem großartigen Verstand Und edlem Gesicht
Korpustyp: Untertitel
Disfrutarán de la exclusiva atmósfera de este nuevo y atractivo emplazamiento de primera, rodeado de madera de nogal pulida, mármol y teca noble.
Sie werden die einmalige Atmosphäre dieser neuen attraktiven Top-Location – in der Umgebung von poliertem Wallnussholz, Marmor und edlem Teak – genießen.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Esa hacienda histórica trabaja todavía y produce el famoso cacao, el Paria-cacao venezolano. Visitantes son siempre bienvenidos. Después de una visita tenemos una vista en los secretos en la producción ecológica de cacao noble y chocolate delicioso.
DE
Diese historische Kakaohacienda ist noch immer in Betrieb und produziert den berühmten venezolanischen Paria-Kakao. Besucher sind stets willkommen und werden nach einer Besichtigung der Kakaoplantage gern in die Geheimnisse der ökologischen Herstellung von edlem Kakao und feinster Schokolade eingeweiht.
DE
Das PX-750 präsentiert sich in drei geschmackvollen Holztönen, die je nach Wohnumgebung in edlem Schwarz, warmem Braun oder lichtem Weiß gewählt werden können.
Porque, de no hacerlo, se podría dar el caso que, con un noble propósito, se consiga de hecho lo contrario y se allane el terreno para que se cometan abusos en las actividades públicas políticas, coartando la libertad de expresión y silenciando las opiniones personales.
Ist dies nicht der Fall, können diese Begriffe, unter einem noblen Banner, entgegengesetzten Zielen dienen und im öffentlichen Wirken von Politikern dem Missbrauch Raum geben, und somit die freie Rede und die Freiheit, die eigene Meinung zu äußern, ersticken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son las estrellas del mercado, a la zaga del champagne, el primo noble francés.
Sie sind die Renner auf dem Markt im Kielwasser ihres noblen französischen Cousins, dem Champagner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mensaje de la Comisión es claro: si no estamos preparados para lograr que las mujeres tomen conciencia de su derecho a la igualdad, no conseguiremos nada con esta noble ambición.
Die Botschaft der Kommission ist deutlich: Wenn wir nicht bereit sind, Frauen in die Lage zu versetzen, ihr Recht auf Gleichheit tatsächlich zu realisieren, wird all diesem noblen Streben kein Erfolg beschieden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, hemos de intensificar la ayuda humanitaria y también conceder más apoyo a todos los agentes no estatales pero que luchan por nada más y nada menos que el noble texto de la Constitución de 1997.
Gleichzeitig müssen wir die humanitäre Hilfe, aber auch die Unterstützung aller nichtstaatlichen Akteure verstärken, die sich für nicht mehr und nicht weniger als den noblen Text der Verfassung von 1997 einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el nombre de la Historia, el Che consideraba que matar era una herramienta necesaria de una causa noble.
Im Namen der Geschichte betrachtete auch Che Mord als notwendiges Werkzeug einer noblen Sache.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los días del instinto noble han terminado.
Die Zeiten, als Sie nach Ihrem noblen Instinkt handeln konnten, sind vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Este hombre no es sólo nuestra fe cristiana, defender sino también los intereses el noble pueblo romano.
Dieser Mann wird nicht nur unseren christlichen Glauben verteidigen, sondern auch die Interessen des noblen römischen Volkes.
Korpustyp: Untertitel
Me alegro de que hayan venido a celebrar el comienzo de un programa con una visión y un noble propósito.
Es ist gut, dass Sie alle hier sind, um den Start eines Programms mit einer Vision und einem noblen Grund zu feiern.
Korpustyp: Untertitel
El Señor, con su infinita sabidurí…ha considerado apropiado privarnos de nuestro noble re…
Der Herr, in Seiner unendlichen Weisheit, hielt es für angebracht, uns unseren noblen König zu entreißen,
Korpustyp: Untertitel
¡ Nosotros, la nobleza, estamos dispuestos a apoyar a nuestro noble comandant…hasta el último hombre!
Der Adel wird den noblen Kommandanten Prinz Charles unterstützen, bis zum letzten Mann!
Korpustyp: Untertitel
noblenobler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, porque los toros no luchan entre sí, no es una lucha de animal con animal, es una lucha muy noble del hombre contra el toro, y a veces el que muere es el hombre, y muchas veces resulta herido.
Erstens, weil Stiere nicht miteinander kämpfen; es ist kein Kampf, in dem Tier gegen Tier steht; es ist ein sehr nobler Kampf eines Menschen gegen einen Stier, und manchmal stirbt auch der Mensch, häufig wird er verwundet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pacificación y el mantenimiento de la paz requieren a veces medios militares, a pesar de los cual son una parte honorable y noble de lo que podemos y debemos hacer para crear un mundo más pacífico y próspero.
Friedensschaffende und friedenserhaltende Maßnahmen beinhalten manchmal auch militärische Schritte und bleiben ein ehrenvoller und nobler Bestandteil dessen, was wir als Europa tun können und müssen, um eine friedlichere und erfolgreichere Welt zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi prometido es un hombre muy noble y piadoso.
Mein Verlobter ist ein sehr nobler und frommer Mann.
Korpustyp: Untertitel
Era un muchacho tierno y noble.
Er war ein süßer, nobler Freund.
Korpustyp: Untertitel
Junto…esta pareja representa lo que es lo mejor en la vida pública Inglesa y es un noble contraste en la laxa moralida…Eh, tan común entre los políticos extranjeros
Beispielhaft steht dieses Ehepaar für das Beste im öffentlichen Leben und als nobler Kontrast zu der laxen Moral, die unter ausländischen Politikern herrscht.
Korpustyp: Untertitel
Escuche, usted puso en peligro a mis hijos y no lo hizo por un motivo tan noble como el que alega.
Sie haben meine Kinder in Gefahr gebracht. Und der Grund war kein so nobler wie den Menschen zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
Alfred es el hombre más bueno y noble.
Alfred ist ein netter, nobler Mann.
Korpustyp: Untertitel
¡Yo soy de noble cuna!
Ich bin von nobler Geburt!
Korpustyp: Untertitel
Un hombre noble y valiente cayó de su montura, pisoteado por los animales que no le hicieron caso.
Ein nobler und mutiger Mann fiel vom Ross Zertrampelt von des ruchlosen Feindes Tross.
Korpustyp: Untertitel
Alfred es un hombre bueno y noble.
Alfred ist ein lieber, nobler Mann.
Korpustyp: Untertitel
nobleedelsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una palabra, necesitamos política en el sentido noble del término ya que creo que el futuro de Europa pasa por ahí.
Kurz gesagt, wir brauchen Politik im edelsten Sinne des Wortes, denn nur so lässt sich die Zukunft Europas gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo he seguido la más noble y antigua de las tradiciones piratas.
Ich war immer für die ältesten und edelsten Piratentraditionen.
Korpustyp: Untertitel
Pertenece a la casta más noble, rápida y resistente de por aquí.
Es gehört der edelsten, schnellsten und zähesten Rasse an, die es gibt.
Korpustyp: Untertitel
El caballo es una noble criatura de Dios.
Jacqueline, das Pferd ist eines der edelsten Geschöpfe Gottes.
Korpustyp: Untertitel
1 gota del aceite más noble y caro del mundo, aplicado a las uñas, les proporciona hidratación, así como vitaminas A,E,F y Omega-6.
DE
1 Tropfen von dem wohl edelsten und teuersten Öl der Welt in die Nägel einmassiert, versorgt sie mit Feuchtigkeit sowie Vitamin A, E, F und Omega-6 Depot.
DE
1 Tropfen von dem wohl edelsten und teuersten Öl der Welt in die Nägel und Haare einmassiert, versorgt sie mit Feuchtigkeit sowie Vitamin A, E, F und Omega-6 Depot.
DE
1 Tropfen von dem wohl edelsten und teuersten Öl der Welt in die Nägel einmassiert, versorgt sie mit Feuchtigkeit sowie Vitamin A, E, F und Omega-6 Depot. 2,90 EUR
DE
En el ámbito de una ciudad, cualquiera que sea, incluso las elecciones de carácter administrativo, cultural y económico dependen, en el fondo, de esta orientación fundamental, que podemos llamar «política» en la acepción más noble y más elevada del término.
Im Bereich einer Stadt, um welche auch immer es sich handeln mag, hängen die Entscheidungen administrativer, kultureller und wirtschaftlicher Art im Grunde von dieser Grundorientierung ab, die wir im edelsten und höchsten Sinn des Begriffs »politisch« nennen können.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
noblehehren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la noble intención de buscar respuestas a esas preguntas viajó el Ministro de Asuntos Exteriores neerlandés, el Sr. Van Aartsen, a principios de este mes a la zona.
Mit eben dieser hehren Absicht reiste der niederländische Außenminister, Herr van Aartsen, Anfang dieses Monats in die Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ocultándose tras el noble objetivo de proteger los derechos de los niños, en realidad se ha creado una base jurídica para dividir a la sociedad, restringir la información y discriminar a determinados grupos de la sociedad.
Unter dem Deckmantel des hehren Ziels, die Rechte von Kindern zu schützen, wurde hier in Wirklichkeit eine rechtliche Basis geschaffen, um die Gesellschaft zu spalten, Informationen einzuschränken und einzelne Gesellschaftsgruppen zu diskriminieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta a los Estados Miembros a que colaboren con las Naciones Unidas para lograr que el mundo se libere del colonialismo en el segundo Decenio Internacional para la Eliminación del Colonialismo, y los exhorta a que sigan apoyando plenamente al Comité Especial en su empeño por alcanzar ese noble objetivo;
11. fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, zu den Bemühungen der Vereinten Nationen beizutragen, innerhalb der Zweiten Internationalen Dekade für die Beseitigung des Kolonialismus eine vom Kolonialismus freie Welt herbeizuführen, und fordert sie auf, den Sonderausschuss bei seinen Bemühungen um die Verwirklichung dieses hehren Ziels auch weiterhin voll zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Insta a los Estados Miembros a que cooperen con las Naciones Unidas en sus esfuerzos por lograr que el siglo XXI se inicie en un mundo libre de colonialismo y los exhorta a continuar prestando su pleno apoyo al Comité Especial en su empeño por lograr ese noble objetivo;
11. fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, zu den Bemühungen der Vereinten Nationen beizutragen, das 21. Jahrhundert in einer vom Kolonialismus freien Welt zu beginnen, und fordert sie auf, den Sonderausschuss bei seinen Bemühungen um die Verwirklichung dieses hehren Ziels auch weiterhin voll zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Insta a los Estados Miembros a que colaboren con las Naciones Unidas para lograr que el mundo se libere del colonialismo en el segundo Decenio Internacional para la Eliminación del Colonialismo, y los exhorta a que sigan apoyando plenamente al Comité Especial en su empeño por alcanzar ese noble objetivo;
12. fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, zu den Bemühungen der Vereinten Nationen beizutragen, in der zweiten Internationalen Dekade für die Beseitigung des Kolonialismus eine vom Kolonialismus freie Welt herbeizuführen, und fordert sie auf, den Sonderausschuss bei seinen Bemühungen um die Verwirklichung dieses hehren Ziels auch weiterhin voll zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Insta a los Estados Miembros a que colaboren con las Naciones Unidas para lograr que en el siglo XXI el mundo se libere del colonialismo, y los exhorta a que sigan apoyando plenamente al Comité Especial en su empeño por alcanzar ese noble objetivo;
14. fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, zu den Bemühungen der Vereinten Nationen beizutragen, das 21. Jahrhundert in einer vom Kolonialismus freien Welt zu beginnen, und fordert sie auf, den Sonderausschuss bei seinen Bemühungen um die Verwirklichung dieses hehren Ziels auch weiterhin voll zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Reconociendo la noble finalidad de estas misiones que, por una parte, aseguran la paz y obran en favor de la seguridad y, por otra, prestan asistencia sanitaria, alimentaria y civil y contribuyen a la reconstrucción en el territorio,
in Anerkennung der hehren Zielsetzungen dieser Missionen, die zum einen durch das Bemühen um Sicherheit den Frieden gewährleisten und zum anderen Unterstützungsaufgaben im Bereich des Gesundheitswesens, der Nahrungsmittelversorgung, der Wiederherstellung des zivilen Lebens und des Wiederaufbaus vor Ort erfüllen,
Korpustyp: EU DCEP
Un ministerio de la Comunidad francesa de Valonia ha patrocinado la publicación del libro Le petit livre rose («El librito rosa»), una iniciativa de la plataforma «Prévention sida», aparentemente con la noble intención de informar y aconsejar para limitar los contagios.
Der Minister der Französischen Gemeinschaft Wallonien hat für die „Plate Forme Prévention SIDA“ [Aidspräventionsforum) unter seiner Ägide „Le petit livre rose“ [„Das rosa Büchlein“] veröffentlichen lassen, wohl in der hehren Absicht der Aufklärung und des Erteilens von Empfehlungen zur Vermeidung der Infizierung.
Korpustyp: EU DCEP
Revelarnos una vez más el Grial, ejercer hoy una vez más el Oficio largo tiempo desdeñado, para santificar al noble padre que sucumbió a la culpa de su hijo, que él quiere ahora expiar,
Den Gral noch einmal uns da zu enthüllen, des lang versäumten Amtes noch einmal heut zu walten, zur Heiligung des hehren Vaters, der seines Sohnes Schuld erlag, die der nun also büßen will,
Korpustyp: Untertitel
nobleAdligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay diferencias, Padr…...en el orden natural de las cosa…...entre el campesino y el noble.
Es gibt Unterschiede, Vater, in der natürlichen Ordnung der Dinge zwischen dem Bauern und dem Adligen.
Korpustyp: Untertitel
¿Nos puedes llevar a la hacienda del noble?
Kannst du uns zum Gut deines Adligen führen?
Korpustyp: Untertitel
Cuando una muchacha de su tierra se case, el noble tendrá derechos sexuales la noche de bodas.
Wenn ein bürgerliches Mädchen auf ihren Ländereien heirate…...haben unsere Adligen das Recht auf Verkehr mit ihr in der Hochzeitsnacht.
Korpustyp: Untertitel
Acompañado por el noble hermano Lakshmana
Begleitet vom Adligen Bruder Lakshmana
Korpustyp: Untertitel
Un día, le robó a un noble joven y arrogante que decidió vengarse de Tatagami.
Nun, eines Tages beraubte er einen jungen, arroganten Adligen, der sich daraufhin an Tategami rächen wollte.
Korpustyp: Untertitel
Catalina de Bora nació en 1499 como hija de un noble empobrecido.
DE
Viele Jahre vergingen, und schließlich bäumte sich sein Volk in einer Rebellion gegen ihn auf, weil sie die viel zu hohen Steuergelder des Adligen nicht mehr zahlen konnten.
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Eine Haube einer adligen Familie von Aoi, Nest der Kisten, hölzerne Schüssel, Lackieren, Goldblatt
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,Lugar de adoración del santuario de Kamigamo, La cima de una familia noble del crisantemo, La embarcación de tesoros, Herencia de mundo, El Emperador
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Kamigamo Shrine Verehrungsstelle, Die Haube einer adligen Familie der Chrysantheme, Das Schatzschiff, Welterbe, Der Kaiser
Sachgebiete: film foto informatik
Korpustyp: Webseite
La historia cuenta sobre el noble Arin, que después de una serie de asesinatos en su castillo descubre al asesino Amaryll y rápidamente empieza una relación amorosa con él, una combinación de misterio, historia y romance.
DE
Für die Geschichte um den adligen Arin, der nach einer Mordserie auf seinem Schloss den Täter Amaryll entlarvt und prompt eine Liebesbeziehung mit diesem anfängt, setzten die Autorinnen auf eine Mischung aus Mystery, Geschichte und Romantik.
DE
El mismo que tuvo la osadía de pedir en matrimonio a una noble rusa.
Der Mann, der die Dreistigkeit besaß, einer Russischen Adeligen die Heirat anzutragen.
Korpustyp: Untertitel
Pero era la hija de un noble.
Aber sie war die Tochter eines Adeligen.
Korpustyp: Untertitel
Nunca he visto los pechos de una noble.
Ich habe nie die Brüste einer Adeligen gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Una chica como Gwen nunca podría casarse con un noble.
Ein Mädchen aus Gwens Stand könnte nie mit einem Adeligen zusammenkommen.
Korpustyp: Untertitel
Que un plebeyo ataque a un noble es una violación contra el código de los caballeros.
Wenn ein Bürgerlicher einen Adeligen angreift ist das eine Verletzung des Ritterkodex.
Korpustyp: Untertitel
Lintel "Captura de un noble por el rey de Yaxchilan acompañado por su gobernador en La Pasadita" (detalle) Guatemala, La Pasadita, Maya 759 DC Piedra caliza
Türsturz "Gefangennahme eines Adeligen durch den Herrscher von Yaxchilan in Begleitung seines Statthalters von La Pasadita" (Detail) Guatemala, La Pasadita, Maya 759 n. Chr. Kalkstein
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
nobleehrenwerten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 1 de abril recibí una carta de la noble baronesa Ashton en la que me decía que la UE había concedido más de 75 millones de euros en ayuda humanitaria y que, aunque la situación sigue siendo incierta, la UE se ofrece para contribuir a fomentar el diálogo.
Ich habe am 1. April einen Brief der ehrenwerten Baronin Ashton erhalten, die mir sagte, dass die EU über 75 Mio. EUR an humanitärer Hilfe geleistet hat und dass die EU angeboten hat, dabei zu helfen, den Dialog zu fördern, obwohl die Lage unsicher bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos recordar que las personas que dedican su vida a la investigación científica son profesionales cualificados, como lo son los asesores científicos de la Comisión, que son plenamente conscientes de esta responsabilidad y realizan experimentos con el noble objetivo de erradicar enfermedades que hoy en día son incurables y mortales.
Gleichwohl darf nicht vergessen werden, dass diejenigen, die ihr Leben der Forschung widmen, qualifizierte Fachleute sind, wie z. B. auch die wissenschaftlichen Berater der Kommission, die sich ihrer Verantwortung voll bewusst sind und Tests mit dem letztendlichen ehrenwerten Ziel der Ausrottung von bislang unheilbaren und Tod bringenden Krankheiten durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haz una reverencia al noble señor, Lisa.
Mach einen Knicks vor dem ehrenwerten Herrn, Lisa.
Korpustyp: Untertitel
Worms Battlegrounds reúne a familias y amigos en la noble búsqueda de la superación personal, el dominio del mundo y las ovejas explosivas.
Este curioso hongo, denominado también «podredumbrenoble», seca la uva antes de cubrirla con una especie de ceniza que provoca una concentración de azúcares y ácidos.
ES
Dieser kuriose Schimmelpilz, auch als „Edelfäule“ bezeichnet, trocknet die Beeren aus und bedeckt sie anschließend mit einer ascheartigen Schicht, in der sich Zucker und Säure konzentrieren.
ES
Sachgebiete: verlag gartenbau media
Korpustyp: Webseite
Vino rico en azúcar, elaborado a partir de uvas de vendimias tardías o afectadas por podredumbrenoble.
Wein mit hohem Zuckergehalt, der aus spät geernteten oder von Edelfäule befallenen Trauben gewonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo es buscar cosechas sobremaduradas, afectadas por podredumbrenoble o que hayan sufrido una concentración en la viña.
Dabei werden überreife Trauben ausgewählt, die von Edelfäule befallen oder am Rebstock eingeschrumpft sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vino con atributos (selección de uvas, de bayas o de bayas pasificadas) producido a partir de uvas afectadas, al menos en un 30 %, por podredumbrenoble Botrytis cinerea P.
Wein mit einem bestimmten Prädikat — Auslese, Beerenauslese oder Trockenbeerenauslese, der aus Trauben gewonnen wurde, die zu mindestens 30 % von der Edelfäule Botrytis cinerea P. befallen waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Výběr z cibéb»: se autoriza su producción solamente a partir de bayas seleccionadas afectadas por podredumbrenoble o a partir de bayas sobremaduradas, cuyo contenido en azúcar alcance, como mínimo, 32 °NM,
„Výběr z cibéb“ darf nur aus ausgewählten von Edelfäule befallenen oder überreifen Trauben mit einem Mindestzuckergehalt von 32° NM gewonnen werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
(Beerenauslese): Elaborado a partir de bayas completamente maduras seleccionadas especialmente, con una concentración elevada de azúcar gracias a Botrytis cinerea (podredumbrenoble); las uvas se vendimian en su mayoría algún tiempo después de la vendimia normal.
(Beerenauslese): aus besonders ausgesuchten vollreifen Trauben gewonnen, die dank der Edelfäule (botrytis cinerea) eine hohe Zuckerkonzentration aufweisen und meist einige Zeit nach der normalen Weinlese geerntet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
raza nobleEdelrasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desgraciadamente, en la actualidad ha dejado de criarse debido a la afluencia de razasnobles más productivas.
Bedauerlicherweise wurde sie im vorigen Jahrhundert durch ergiebigere Edelrassen aus der Zucht verdrängt.
Korpustyp: EU DCEP
metal nobleEdelmetall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
metalnoble y resplandeciente que constituye el fascinante elemento de diseño para los gustos más exigentes.
DE
especie metálica mixta (platino combinado con otros metalesnobles) en soporte de tipo alúmina o ceolita, especialmente diseñada para el proceso de reformación catalítica;
Metallgemische (Platin in Kombination mit anderen Edelmetallen) auf Trägern aus Aluminiumoxid oder Zeolith, besonders ausgelegt zum katalytischen Reformieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
concepto para suelos y paredes con un singular diseño y metalesnobles.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
especie metálica mixta (platino combinado con otros metalesnobles) en soporte de tipo alúmina o ceolita, especialmente diseñada para el proceso de reformación catalítica;
b. Metallgemische (Platin in Kombination mit anderen Edelmetallen) auf Trägern aus Aluminiumoxid oder Zeolith, besonders ausgelegt zum katalytischen Reformieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
De esta manera, se recurren a las más novedosas técnicas en el ámbito de la producción de vitrinas para relojes en movimiento, para poder combinar diversos materiales como metalesnobles, cristal y madera.
DE
So werden im Bereich der Uhrenbeweger-Produktion neuste Techniken angewandt, um verschiedenste Materialien wie Edelmetalle, Glas und Holz kombinierbar zu machen.
DE
Sachgebiete: verlag film internet
Korpustyp: Webseite
Los ocho modelos distintos se elaboran en paladio de 500/- y están provistos de brillantes relucientes que combinan de forma espléndida con el tono cromático del metalnoble.
Die acht verschiedenen Modelle werden in Palladium 500/- gefertigt und sind mit strahlenden Brillanten besetzt, die in einem wunderschönen Zusammenspiel mit dem Farbton des Edelmetalls stehen.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Se producen mediante el uso de metalesnobles tales como el acero inoxidable, el cobre, el latón y el zinc. Se trata de productos sin precedentes que se adaptan perfectamente a las exigencias arquitectónicas más vanguardistas.
Sie werden aus Edelmetallen, wie Edelstahl, Kupfer und Messing hergestellt und sind einzigartige Produkte, die sich perfekt an die meisten avantgardistischen architektonischen Anforderungen anpassen.
A continuación se analiza la concentración de oxígeno y se enriquece con helio puro para garantizar un porcentaje mínimo del gasnoble en la mezcla de gas.
Sachgebiete: auto chemie raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La observación de los gasesnobles es una técnica fundamental y sumamente sensible para la detección de explosiones nucleares subterráneas y submarinas.
Die Überwachung von Edelgasen ist eine grundlegende und äußerst sensible Technik zur Detektion von Nuklearexplosionen, die unterirdisch oder unter Wasser stattfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pues, después del encendido de estas lámparas se ocurre una ionisación de manera de una avalancha de los gasesnobles o vapores metálicos contenidos llevando a un aumento enorme del corriente dentro de la lámpara.
Denn nach der Zündung dieser Lampen erfolgt eine lawinenartige Ionisierung der enthaltenen Edelgase oder Metalldämpfe, die zu einem starken Anstieg des Lampenstroms führt.
A modo de alternativa, es posible reemplazar el mercurio en las bombillas de bajo consumo por xenón, un gasnoble.
Als Alternative zur Verwendung von Quecksilber in Energiesparlampen ist der Einsatz des Edelgases Xenon möglich.
Korpustyp: EU DCEP
concretamente para la soldadura por láser de acero de alta aleación con LASGON gas activo H. Este gas de proceso se puede aumentar la velocidad de soldadura y de la productividad en comparación con gasesnobles puros.
speziell zum Laserschweißen von hoch legiertem Stahl mit Aktivgas Lasgon H. Mit diesem Prozessgas lassen sich Schweißgeschwindigkeit und Produktivität im Vergleich zu reinen Edelgasen erhöhen.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Hidrógeno, argón, gasesnobles, nitrógeno y oxígeno
Wasserstoff, Argon, Edelgase, Stickstoff und Sauerstoff
Korpustyp: EU DGT-TM
Este material tiene una alta estabilidad térmica y resistencia a la fluencia a temperaturas de servicio de hasta 1800 °C y se utiliza principalmente en entornos de vacío y con nitrógeno, hidrógeno y gasesnobles.
Der Werkstoff ist bei Einsatztemperaturen bis zu 1800 °C hoch warmfest und kriechbeständig und kommt vor allem unter Vakuum, Stickstoff, Wasserstoff und Edelgasen zum Einsatz.
En los viñedos ubicados en los alrededores de la capital Santiago y en los diferentes valles fluviales de Los Andes (véase regiones vinícolas) se cultivan mayoritariamente cepasnobles europeas para la elaboración de vinos de exportación, además de buenos y hasta muy buenos vinos para el consumo nacional.
Auf den Rebflächen um die Hauptstadt Santiago und in den verschiedenen Flusstälern der Anden (siehe Weinregionen) werden heute größtenteils europäische Edelreben für Exportweine und gute bis sehr gute Inlandsweine angebaut.