En el transcurso de dos años el pintor logró un título de nobleza polaco y la función de director general de las colecciones de arte de los palacios reales.
Zwei Jahre vergingen, dann wurde der Maler in den polnischen Adelsstand erhoben und übernahm die Funktion des Generaldirektors der Palais der königlichen Kunstsammlungen.
Sachgebiete: architektur media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La familia Vilamari, levantado en la nobleza, y una rama de esta familia, hicieron los barones de Boadella, estructura y transforman el castillo en un palacio gótico, mencionado para la primera vez en 1321.
Die Familie Vilamari wird in den Adelsstand erhoben, und ein Zweig dieser Familie, jetzt Barone von Boadella, baut ein zum erstenmal 1321 erwähntes Schloss (Burg) und gestaltet es 1158 in einen gotischen Palast um.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Estás ahí de pie como si fueras pura nobleza y honor.
Ihr steht da mit Eurer Aristokratie und Eurer Ehre.
Korpustyp: Untertitel
Conocida a veces como la Riviera portuguesa, la suerte de Cascais y de su ciudad vecina, Estoril, cambió en el siglo XIX cuando la monarquía y la nobleza portuguesa empezaron a invadir sus soleadas costas durante los meses de verano.
Cascais und die Nachbarstadt Estoril werden manchmal als die portugiesische Riviera bezeichnet und haben sich im 19. Jahrhundert verändert, als die portugiesische Monarchie und Aristokratie begann, sich in den Sommermonaten an die sonnigen Küsten zurückzuziehen.
Sin embargo, entre las noticias comunicadas en los últimos meses de fraude financiero, derramamiento de sangre en la India y Gaza y desastres económicos mundiales, una de ellas ha sobresalido por la valentía y la nobleza a la que se refería.
Dennoch stach in den Nachrichten über Finanzbetrug, Blutvergießen in Indien und Gaza und globalen Wirtschaftskatastrophen in den letzten Monaten eine Handlung durch ihren Mut und ihre Würde hervor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Era la clase de hombre que me gustaría ser, pero con la nobleza de Gary Cooper.
Genauso wollte ich auch einmal werden. Und dazu die Würde von Gary Cooper.
Korpustyp: Untertitel
noblezaAdels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- (NL) En otros tiempos la administración pública era propiedad privada del rey y de la nobleza, todas las decisiones eran secretas y la gente no poseía derechos civiles idénticos para todos.
Einstmals war der Staat Privateigentum des Königs und des Adels, wurden sämtliche Entscheidungen im Geheimen getroffen und kamen den Menschen nicht die für jedermann gleichen staatsbürgerlichen Rechte zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la descripción de una familia de la nobleza baja del departamento de Somogy de 1770, el tocino frito y los chicharrones eran alimentos habituales de las cocinas nobiliarias en el siglo XVIII.
Aufzeichnungen einer im Komitat Somogy ansässigen Familie des mittleren Adels aus den 1770er Jahren legen die Vermutung nahe, dass das Auslassen von Speck und die damit verbundene Griebengewinnung ab dem 18. Jahrhundert in den Haushalten der Adelsfamilien gebräuchlich waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
No me gustaría pensar que un miembro inocent…...de la nobleza china esté sufriendo. Eso opino.
Ich hasse es, ein Mitglied des chinesischen Adels leiden zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Necesitáis una alianza personal, entre personas de la misma sangre y nobleza.
Eine Allianz zwischen Menschen desselben Blutes und Adels.
Korpustyp: Untertitel
Porque la lujuria y el libertinaje son marcas de la nobleza.
Weil Unzucht und Ausschweifung deutliche Zeichen des Adels sind.
Korpustyp: Untertitel
¡Digno hijo de la nobleza!
Würdiger Sohn des Adels!
Korpustyp: Untertitel
No me gustaría pensar que un miembro inocent…de la nobleza china esté sufriendo.
Ich hasse es, ein Mitglied des chinesischen Adels leiden zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Incluso cuando Estonia fue gobernada por los reyes de Suecia y los zares de Russia, la vida pública de la ciudad estaba controlada por la nobleza alemana, y su comercio liderado por mercaderes alemanes.
ES
Selbst als Estland von schwedischen Königen oder russischen Zaren beherrscht wurde, stand das öffentliche Leben der Stadt unter der Kontrolle des deutschen Adels, und der Handel unter der deutscher Kaufleute.
ES
La campiña de la Toscana era también un lugar de veraneo muy amado por las ricas familias de la nobleza y de la aristocracia florentina, que aquí han hecho erigir numerosas villas.
Die Landschaft der Toskana war auch ein bei den reichen Familien des florentischen Adels und der Aristokratie sehr beliebter Aufenthaltsort, die daher hier zahlreiche Villen errichten ließen.
Al respecto, sin embargo, creo que debemos establecer una diferencia entre ciudadanos nobles que vienen a visitar Europa - y la baronesa Ludford es noble y, por lo tanto, ¿quién mejor que ella puede entender que la nobleza debe premiarse? - y noble es el ciudadano honrado, y ciudadanos que son nobles.
Hierbei müssen wir jedoch einen Unterschied machen zwischen den Bürgern, die sich Europa anschauen wollen, d. h. den anständigen bzw. noblen - und wer könnte es besser verstehen als die Baroness Ludford, dass Noblesse belohnt werden muss? -, wobei derjenige nobel ist, der ein ehrenwerter Bürger ist, und den nicht anständigen Bürgern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, puertas abiertas a la nueva nobleza de los ciudadanos honrados, pero puertas cerradas a los delincuentes que, lamentablemente, están en todas partes, como las ovejas negras.
Das bedeutet offene Türen für die neue Noblesse der ehrenwerten Bürger, jedoch verschlossene Türen für die Verbrecher, die leider ebenso allgegenwärtig sind wie die schwarzen Schafe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nobleza y compostura que ha demostrado el pueblo japonés en estos momentos difíciles merece el mayor respeto y es un ejemplo para todo el mundo.
Die Noblesse und Gelassenheit, die durch die japanische Bevölkerung in dieser Zeit der Prüfung an den Tag gelegt wurde, verdient den höchsten Respekt und ist ein Beispiel für die ganze Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la sangre azul también es símbolo de nobleza, y tenemos que admitir que al ponente, el Sr. Nisticò, no le falta nobleza.
Aber Blut bedeutet auch Noblesse, wenn es nämlich blau ist, und wir müssen zugeben, dass es dem Berichterstatter, Herrn Nisticò, nicht an Noblesse ermangelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nobleza francesa: Anne Laperrouze opina que la relación es la siguiente: “el fútbol y la política, en su aspecto más noble, sólo cobran sentido mediante la participación colectiva”.
Französische Noblesse - für Anne Laperrouze liegen die Gemeinsamkeiten im Folgenden: "Fußball und Politik gewinnen im noblen Wortsinn nur durch gemeinsames Spiel eine Bedeutung".
Korpustyp: EU DCEP
Las lámparas checas de cristal, como símbolo de buen gusto, nobleza y riqueza se volvieron tan prestigiosas como joyas preciosas.
Kristall-Kronleuchter aus Tschechien sind auch ein Synonym für einen guten Geschmack, Noblesse und Reichtum. Sie werden so hoch geschätzt wie wahre Schmuckstücke.
Las correas del nuevo Day‑Date aúnan la comodidad y la nobleza del cuero de aligátor con la simplicidad de uso de un nuevo cierre Crownclasp en oro de 18 quilates, desplegable y regulable, lo que permite ajustar la longitud fácilmente.
Die Armbänder der neuen Day-Date verbinden Tragekomfort und Noblesse des Alligatorleders mit der einfachen Handhabung einer neuen verstellbaren Crownclasp-Faltschließe in 18 Karat Gold, mit der sich die Bandlänge leicht anpassen lässt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Este Cosmograph Daytona cuenta con una lujosa correa que combina la nobleza de la piel de aligátor con la seguridad inigualable del cierre Oysterlock de nueva generación.
Dieser Cosmograph Daytona ist mit einem luxuriösen Armband ausgestattet, welches auf einzigartige Weise die Noblesse von Alligatorleder mit der unvergleichlichen Sicherheit einer Oysterlock-Schließe der neuesten Generation verbindet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
noblezaEdelmut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nobleza y el optimismo del actor habían indicado qu…...un hombre sí podía volar aunque el destino le impidiera caminar.
Der Edelmut und Optimismus des Schauspielers ließen einen glauben, dass ein Mann wirklich fliegen kann, selbst wenn er nicht mehr gehen kann.
Korpustyp: Untertitel
Tú, que pregonas la belleza y nobleza del cuerpo human…¡mira lo que le has hecho al tuyo!
Ihr, der Ihr die Schönheit und den Edelmut des menschlichen Körpers predig…seht nur, was Ihr dem Euren angetan habt.
Korpustyp: Untertitel
Después de ver su fiereza, tengo mis dudas acerca de su nobleza.
Nachdem ich ihre Wildheit gesehen habe, bezweifle ich ihren Edelmut.
Korpustyp: Untertitel
Que el dios de los soldados te enseñe la nobleza en tus pensamientos, a fin de que te muestres invulnerable a la vergüenza.
Der Gott der Krieger erfüllt deinen Sinn mit Edelmut. Dass du dich zeigst der Schande unangreifbar.
Korpustyp: Untertitel
¿Nos matamos por pura nobleza?
Und wenn wir aus lauter Edelmut sterben?
Korpustyp: Untertitel
Hablas de honor y nobleza.
- Ihr sprecht von Ehre und Edelmut.
Korpustyp: Untertitel
¡Y creo, creo en la nobleza caballeresca!
Und ich glaube an den ritterlichen Edelmut!
Korpustyp: Untertitel
noblezaVornehmheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gaius habló de la nobleza de los Señores de los Dragones.
Gaius sprach von der Vornehmheit der Drachenlords.
Korpustyp: Untertitel
Este elegante traje, hecho a mano por nuestros mejores sastres, se puede comprar en la tienda por 1,99 € y permitirá a tu Sackpersonaje caminar por LittleBigPlanet con un aire adicional de nobleza y prestancia.
Dieses durchaus schicke Kostüm, das von unseren feinsten Kleidermachern geschneidert wurde, kann im Store für 1,99 € abgeholt werden und wird dafür sorgen, dass eure Sackperson mit zusätzlicher äußerlicher Vornehmheit durch LittleBigPlanet schreiten kann.
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
Nirse González, de 25 anos, se enfrento a Fantasía para un gentilhombre, de Rodrigo con nobleza y fuerza expresiva, con limpias cadencias y potente pulsación, resolviendo con elegancia los pasajes que exigían mayor rapidez.
Der 25 Jahre alte Nirse González stellte sich der Fantasía para un gentilhombre, von Rodrigo mit Vornehmheit und expressiver Stärke, mit sauberen Kadenzen und einem kraftvollen Anschlag der Saiten.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
noblezaAdeligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el octavo cumpleaños de Bryan, la nobleza y el señorío acudiero…...a presentar sus respetos.
Zu Bryans achtem Geburtstag kamen die benachbarten Adeligen und Kinder, um ihm Respekt zu zollen.
Korpustyp: Untertitel
En el octavo cumpleaños de Bryan, la nobleza y el señorío acudiero…...a presentar sus respetos.
Zu Bryans achtem Geburtstag kame…die benachbarten Adeligen und Kinder, um ihm Respekt zu zollen.
Korpustyp: Untertitel
En el octavo cumpleaños de Bryan, la nobleza y el señorío acudieron...... a presentar sus respetos.
Zu Bryans achtem Geburtstag kamen die benachbarten Adeligen und Kinder, um ihm Respekt zu zollen.
Korpustyp: Untertitel
noblezaedlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá cuando recuerdes tu nobleza, lechuza, hagamos de ti un soldado.
Und solltest du dich deines edlen Stands wieder besinnen, Tyto, machen wir vielleicht einen Soldaten aus dir.
Korpustyp: Untertitel
los he observado por mucho tioempo es solo frente al horror que se encuantra su nobleza y tu puedes ser tan noble
Ich beobachte euch schon so lange. Und nur im Angesicht des Grauens seid ihr fähig, euren edlen Kern zu entdecken. Und ihr könnt zweifelsohne sehr edel sein.
Korpustyp: Untertitel
En la adicción, tenemos una oportunidad hermosa, suprem…para descifrar la diferencia entr…nuestra intangibilidad de nuestra nobleza de carácte…y la rutina diaria de cómo se revela ese carácte…en un mundo tridimensional a través de nuestros cuerpos.
In der Sucht haben wir eine höchst, wunderschöne Chanc…den Unterschied zwischen unserer Nichtgreifbarkeit unseres edlen Charakter…und dem alltäglichen Geschäft, wie man diesen offenlegt, zu entschlüssel…in einer 3-dimensionalen Welt, mit unseren Körpern.
Korpustyp: Untertitel
nobleza..
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una cantante, una bailarina, una acompañante para una dama o un señor de la nobleza.
Eine Sängerin, eine Tänzerin….. eine Gefährtin für eine Dame oder einen Herrn.
Korpustyp: Untertitel
Una cantante, una bailarina, compañía para una dama de la nobleza, o un noble señor.
Eine Sängerin, eine Tänzerin….. eine Gefährtin für eine Dame oder einen Herrn.
Korpustyp: Untertitel
noblezaEdle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hubo una época en America, en que las competencia…...representaban la nobleza del hombre.
Vor langer Zeit sah man in Amerika sportliche Wettkämpfe als Sinnbild für das Edle im Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Hace mucho tiempo en América las competiciones deportivas eran sinónimo de la nobleza humana.
Vor langer Zeit sah man in Amerika sportliche Wettkämpfe als Sinnbild für das Edle im Menschen.
Korpustyp: Untertitel
noblezaErhabenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diseñado por el famoso arquitecto Michael Graves, la decoración del restaurante Jean-Georges se sitúa a medio camino entre la nobleza del viejo Shanghái y el romanticismo a la francesa.
Die Inneneinrichtung des Restaurants Jean-Georges, die von dem berühmten Architekten Michael Graves entworfen wurde, vermittelt gleichzeitig die Erhabenheit des alten Shanghai und Romantik im französischen Stil.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Pero el Marruecos eterno, con su luz, sus colores, sus fragancias y la nobleza de su pueblo, se hace presente también y sobre todo en sus palacios rodeados de jardines, en sus zocos y en sus medinas de casas apretadas las unas contra las otra…
ES
Marokko, dessen Licht, Farben, Düfte und Erhabenheit der Einwohner den Maler Delacroix so sehr faszinierten, beeindruckt auch und vor allem durch seine mit Gärten umsäumten Paläste, seine Basare und seine Altstädte, in denen die Häuser eng an eng stehe…
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
noblezafesselte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fascinada por las descripciones del Castillo de Chillon y su entorno, la nobleza europea (en particular la inglesa) encontró en este lugar la serenidad que anhelaba lejos de su país.
Die Beschreibung von Schloss Chillon und seiner Umgebung fesselte die europäischen (insbesondere englischen) Aristokraten, die hier Ruhe und Abwechslung suchten.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
noblezaherrschaftlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo es Jerez reconocida internacionalmente por su tradición ecuestre, en esta ciudad encontraremos suficientes espectáculos y concursos para apreciar la nobleza y belleza de los caballos de pura raza andaluza.
Como la mayoría de ciudades medievales portuguesas, el centro histórico de Viseu es un auténtico laberinto de pequeñas y estrechas callejuelas, muchas de ellas llenas de antiguas casas de la nobleza, que parten del punto más alto de la ciudad, la plaza de la catedral.
Wie viele mittelalterliche portugiesische Städte ist das historische Zentrum von Viseu ein Wirrwarr an engen kleine Straßen, viele gesäumt von ehemaligen Herrenhäusern, die sich vom Kathedralen-Platz, dem höchsten Punkt der Stadt, weg ausbreiten.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
No se debe comprometer la obligación del rey para con las familias de la nobleza.
Königs Verpflichtung gegenüber adligen Familien darf nicht kompromittiert werden.
Korpustyp: Untertitel
Un disfraz no ocultaría su nobleza. Ni su forma de hablar.
Sogar in der Verkleidung verrät sie sich durch ihr Aussehen und dann, wenn sie spricht, weiß jeder, wer sie ist.
Korpustyp: Untertitel
No me importa acerca de su hermosas mujeres de la nobleza.
Ich interessiere mich nicht für Eure hübschen junge Edelfrauen.
Korpustyp: Untertitel
Los que lo creen, restan toda nobleza a los fines que desean alcanzar.
Wer das glaubt, zieht jeden Zweck in den Schmutz, der von ihm angestrebt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"El dramaturgo halla nobleza en la miseria y poesía en la rudeza.
"Fink findet Größe in sumpfigen Ecken und Poesie in niederer Sprache.
Korpustyp: Untertitel
Los últimos años he sido el criado personal...... de varios miembros de la nobleza.
In den letzten Jahren war ich als persönlicher Diener für verschiedene Adlige tätig.
Korpustyp: Untertitel
No sé si es de la nobleza o la esposa de un pescado…o una puta.
Ich weiß nicht, ob sie eine Edelfrau ist, die Gattin eines Fischer…oder eine Hure.
Korpustyp: Untertitel
Lo mismo que conozco la nobleza del cónsul, conozco sus defectos.
So wie ich des Konsuls Qualitäten kenne, so weiß ich auch um seine Fehler.
Korpustyp: Untertitel
Para Schumpeter, el espíritu del capitalismo tenía algo de nobleza y algo de tragedia.
Für Schumpeter hatte der Geist des Kapitalismus sowohl etwas Erhabenes als auch etwas Tragisches.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una cantante, una bailarina, compañía para una dama de la nobleza, o un noble señor.
Eine Sängerin, eine Tänzerin….. eine Gefährtin für eine Dame oder einen Herrn.
Korpustyp: Untertitel
Una cantante, una bailarina, una acompañante para una dama o un señor de la nobleza.
Eine Sängerin, eine Tänzerin….. eine Gefährtin für eine Dame oder einen Herrn.
Korpustyp: Untertitel
Podrá no pertenecer a la nobleza, pero garantizo que tiene un corazón noble.
Er mag nicht von Adeliger Geburt kommen, aber sein Herz ist adelig.
Korpustyp: Untertitel
Los ministerios franceses siguen ocupando los ex palacios del siglo diecisiete del rey y su nobleza.
Die französischen Ministerien sind noch immer in den ehemaligen Palästen des Königs und seines Hofstaats aus dem achtzehnten Jahrhundert untergebracht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En los estantes de su establecimiento se exponen unas doscientas cincuenta noblezas lácteas.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Príncipe de Condé de la Reform…...y el Duque de Montpensier, hombre de la nobleza católica.
Den Prinzen von Condé von der Reform, und den Herzog von Montpensier, Euren Vater, einen katholischen Herren.
Korpustyp: Untertitel
El Parlamento de la nobleza polaca solo podía tomar una decisión en el caso de que existiera acuerdo unánime.
Das polnische Adelsparlament konnte nur beschließen, wenn es einen einstimmigen Beschluss aller gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si yo tuviera una mujer como su hija en mi braz…...la cubriría con riquezas dignas de la nobleza.
Wenn ich eine Dame wie Ihre Tochter im Arm hatte, wurde ich sie mit Reichtumern uberhaufen wie eine Konigin.
Korpustyp: Untertitel
Pregunta 57 (Johan Van Hecke): Recepción de subvenciones agrícolas por parte de terratenientes pertenecientes a la nobleza
Anfrage 57 (Johan Van Hecke): Gemeinschaftliche Agrarbeihilfen für adlige Großgrundbesitzer
Korpustyp: EU DCEP
Ésta es la suite presidencial, caballeros. Normalmente reservada para la nobleza, dignatario…...estrellas de cine y TV.
Das ist die Danbury Präsidenten-Suite, normalerweise dem Hochadel, reisenden Würdenträgern und Berühmtheiten von Bühne und Leinwand vorbehalten.
Korpustyp: Untertitel
Esos hombres nombrados por el Rey, de vil nacimiento, han sido la distracción de toda la nobleza de este reino.
Diese Männer von niedrigem Ruf, die der König berufen hat, sind der Grund für all die Verstörtheit im ganzen Reich.
Korpustyp: Untertitel
Majestad, con una Reina recién nacida, una nobleza pendenciera, y la falta de apoyo francés, ¿Qué opción tienen los escoceses?
Majestät, mit einer minderjährigen Königin, einer Streitsüchtige…... und einem großen Loch, was die französische Unterstützung angeht, was für eine Wahl haben die Schotten?
Korpustyp: Untertitel
Dos personas jóvenes y madura…de pura raza y nobleza, que dedican sus esfuerzo…a la nueva sociedad.
Zwei jugendliche, dabei aber doch reife Menschen. Von reinster Rasse und edelstem Blut, die uns oft verzaubert haben. Die nach besten Kräften unserer neu geschaffenen Gesellschaft dienen.
Korpustyp: Untertitel
Al periodo barroco checo corresponden toda una serie de edificaciones religiosas, palacios y casas solariegas de la nobleza.
3 Und der König sprach zu Aschpenas, seinem obersten Kämmerer, er sollte einige von den Israeliten auswählen, und zwar von königlichem Stamm und von edler Herkunft,
Als Markenzeichen wird das garantiert bis zu einer Tiefe von 100 Metern wasserdichte Oyster Gehäuse ausschließlich in Platin 950 oder in 18 Karat Gold gefertigt.
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
Según informaciones recientes, las subvenciones agrícolas europeas no van a parar al pequeño agricultor, sino a adinerados terratenientes, la mayoría de ellos pertenecientes a la nobleza.
Neueren Berichten zufolge sollen viele gemeinschaftliche Agrarbeihilfen nicht an kleine Landwirte, sondern an reiche Großgrundbesitzer gezahlt werden, meist adliger Herkunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que ella sea arrogante; al contrario, veo nobleza en ella cuando defiende el inquebrantable compromiso por la abolición de la pena de muerte.
Ich denke nicht, dass sie arrogant ist. Vielmehr halte ich ihr Festhalten am unbeirrbaren Einsatz der EU für ein Ende der Todesstrafe für idealistisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Defensor del Pueblo actúa de forma audaz, igual que Jaakko Ilkka en la guerra finlandesa de los garrotes contra la tiranía de la nobleza administrativa.
Unser Bürgerbeauftragter setzt sich unerschrocken wie Jaakko Ilkka ein, der keulenschwingend gegen die Willkür des Verwaltungsadels vorgegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cometió una imprudenci…pero cuando Barry vio la magnificencia del Chevalie…y la nobleza de su port…se sintió incapaz de mantener aquella superchería.
Es war sehr unbedacht von Barry, doch als er die prächtige Erscheinung des Chevaliers sah, und sein aristokratisches Benehmen, fühlte er sich außerstande, die Verstellung aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: Untertitel
Cometio una imprudenci…pero cuando Barry vio la magnificencia del Chevalie…y la nobleza de su port…se sintio incapaz de mantener aquella supercheria.
Es war sehr unbedacht von Barry, doch als er die prächtige Erscheinung des Chevaliers sah, und sein aristokratisches Benehmen, fühlte er sich auBerstande, die Verstellung aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: Untertitel
Todo hombre, al nacer, tiene la nobleza de un re…pero, al estar en el mundo, pronto olvida hasta su derecho a nacer.
Jeder Mensch ist bei seiner Geburt ohne Frage unschuldig und rein. Aber das Böse der Welt lässt ihn das sehr schnell vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Cometio una imprudenci…pero cuando Barry vio la magnificencia del Chevalie…y la nobleza de su port…se sintio incapaz de mantener aquella supercheria.
Es war sehr unbedacht von Barry, doch als er die prächtige Erscheinung des Chevaliers sah, und sein aristokratisches Benehmen, fühlte er sich außerstande, die Verstellung aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: Untertitel
Os burláis del pasado, para vosotro…la tradición está muerta y la nobleza no es más que una superstición. La virtud os parece una necedad.
Ihr spottet über die Vergangenheit, die Tradion ist für euch tot, der Adelstitel ist ein Vorurteil, die Tugend - ein Aberglaube.
Korpustyp: Untertitel
Otra personalidad de la alta nobleza austríaca participó como actor en una representación amateur en esta casa: el príncipe heredero Rodolfo, cuatro años antes de su trágica muerte.
AT
Noch eine andere Persönlichkeit des österreichischen Hochadels hat in diesem Haus an einer Amateurvorstellung als Darsteller teilgenommen, der Kronprinz Rudolf, vier Jahre vor seinem tragischen Ende.
AT
Sachgebiete: historie literatur media
Korpustyp: Webseite
una colección de documentos y bienes a la nobleza la historia de Estonia y Livonia, J Editorial. Deubner y Kluge editorial & Stroehm, Riga und Reval:
DE
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Las casas bajas estaban destinadas tradicionalmente a los servidores y empleados del palacio, a los miembros de la corte y a la pequeña nobleza de Yogyakarta.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Este fue un sistema de confianza en la jerarquización del soberano Inca y su elite en el Cusco, y eso incorporó la nobleza de los estados conquistados.