linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
noch todavía 27.058
aún 4.047 hasta ahora 77 . . .

Verwendungsbeispiele

noch todavía
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schneiden horizontal scrollt noch in Kunststoff bilden Wirbel gewickelt. IT
Cortar horizontalmente pergaminos todavía envueltas en plástico forman rótulas. IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Rebif wurde bei Patienten mit primär progredienter Multipler Sklerose noch nicht untersucht und sollte bei solchen Patienten nicht verwendet werden.
Rebif no se ha investigado todavía en pacientes con esclerosis múltiple primaria progresiva y no debe utilizarse en dichos pacientes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jack Bauer ist noch immer frei und irgendwo drinnen.
Jack Bauer todavía está cautivo dentro en algún sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Hellas Meister war immer und immer noch Weltberühmt für Pankration.
Campeones Hellas siempre y todavía Mundial era famoso por pankration.
Sachgebiete: sport radio militaer    Korpustyp: Webseite
Europa wird nach 2013 immer noch eine effektive und gemeinsame Agrarpolitik brauchen.
Europa todavía necesita una política agrícola común y eficaz después de 2013.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ma'am, Lady Sophie ist heute noch nicht gekommen.
Sophie todavía no ha bajado a trabajar, Señora.
   Korpustyp: Untertitel
Meredith kann sich immer noch nicht zwischen McDreamy und Finn entscheiden. DE
Meredith todavía no puede decidir entre McDreamy y el propio Finn. DE
Sachgebiete: philosophie theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
C159 ist von Belgien und dem Vereinigten Königreich noch nicht ratifiziert worden.
Bélgica y el Reino Unido todavía no han ratificado el Convenio C159.
   Korpustyp: EU DCEP
Dr. Evil, wir haben immer noch die ultimative Versicherung.
Dr. Malo, todavía tenemos una póliza de seguro inigualable.
   Korpustyp: Untertitel
Portocolom ist das beliebte Fischerdorf, das noch ganz in seiner Ursprünglichkeit belassen wurde.
Portocolom es un popular puerto de pescadores que todavía permanece en su estado original.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


weder … noch .
noch einmal una vez más 1.413 otra vez 347 nuevamente 127 de nuevo 2
immer noch todavía 4.200 aún 2.467
noch ein .
noch nicht todavía no 4.165 aún no 1.037
weder ... noch .
weder noch ni 8 .
noch dazu para colmo 2 .
noch nicht fällige Zinsen . .
noch nicht abgerechnetes Gas .
noch verbleibende ursprüngliche Eigenmittel .
weder gekrempelt noch gekaemmt . .
weder gekrempelt noch gekρmmt . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit noch

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(noch festzulegen)“
(Por determinar)».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noch einen, Ish. Noch einen.
Una mas Ish, una mas.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Held Noch ein sinnloses Verbrechen
Otro héro…...otro crimen sin sentido
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Tag, noch ein Dollar.
Un nuevo día, un nuevo dólar.
   Korpustyp: Untertitel
Noch eine Frage Noch eine Frage ES
Encuentra aquí información sobre el tema con K ES
Sachgebiete: pharmazie medizin schule    Korpustyp: Webseite
dieser Verordnung – noch einzufügen]
del presente Reglamento – a insertar]
   Korpustyp: EU DCEP
(noch zu bestätigen)
(pendiente de confirmación)
   Korpustyp: EU DCEP
· Anhörung (noch zu bestätigen)
· Audiencia (pendiente de confirmación)
   Korpustyp: EU DCEP
Sonst erfrierst du noch.
Te vas a congelar.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt noch mal, stirb.
¿Quieres morirte de una maldita vez?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Zeit kommt noch.
Ya te llegará el momento.
   Korpustyp: Untertitel
Der Countdown läuft noch.
La cuenta regresiva aire quieto.
   Korpustyp: Untertitel
Du spielst noch woanders?
¿Tocas en otro lado hoy?
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Hähnchen piccata.
Tengo otro pollo piccata.
   Korpustyp: Untertitel
Mach das noch mal.
Haz eso de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst stirbt er noch.
De otro modo morirá.
   Korpustyp: Untertitel
Wird es aber noch.
Pero ya lo lamentarás.
   Korpustyp: Untertitel
Noch eins fürs Album.
Te sacaré una para el álbum.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach noch einen.
Voy a hacer otr…
   Korpustyp: Untertitel
Überlege ich mir noch.
Improviso sobre la marcha.
   Korpustyp: Untertitel
Himmel Gott noch mal.
¡Por el amor de Dios!
   Korpustyp: Untertitel
Schnell noch einige Tipps.
Un par de consejos rápidos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen noch feiern.
Lo celebro con mis amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Und noch mal gefüttert.
Te alimenté de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde noch nachgeschminkt.
Me estoy dando unos retoques.
   Korpustyp: Untertitel
- Der tötet noch jemanden!
Va a matar a alguién!
   Korpustyp: Untertitel
Noch von der Haifischjagd?
¿Es de sus días de cazador?
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht kommt das noch.
Quizá muera. Está en estado crítico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuch's noch mal.
Lo intentaré de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin's noch mal.
Hola, soy yo de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
- menschliche noch mehr.
- Sobre todo a las humanas.
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch wenige Sekunden.
Solo faltan unos segundos.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein kurzer Blick?
¿Tal vez sólo un vistazo?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast noch Eier.
Tú conservas los cojones.
   Korpustyp: Untertitel
Hab noch nie gekämpft.
Nunca me he peleado.
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch eine Minute.
Sólo tardo un minuto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte noch keinen.
Nunca he tenido uno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch was.
Tengo algo para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Da fehlt noch Eichhörnchenwürze.
Le falta una pizca de popo de ardilla.
   Korpustyp: Untertitel
War noch nie dort.
Nunca he estado allí.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt noch ein Zaun!
Vamos a reconstruir la valla.
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch 2 Tage.
Sólo un par de días.
   Korpustyp: Untertitel
Augenblick noch, Augenblic…13!
Ehh espere un minuto, un minut…TRECE!
   Korpustyp: Untertitel
Noch einen letzten Moment.
Pasemos un último momento aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Noch einen schönen Tag.
Tenga un buen día.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Herrgott noch mal.
Por el amor de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Isst du das noch?
¿Te vas a comer eso?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprechen uns noch.
Ya hablaremos del cretino.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer noch derselbe Duft.
El mismo perfume, tan particular.
   Korpustyp: Untertitel
Muss noch was erledigen.
Debo ocuparme de algo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ermittlung läuft noch.
La investigación está en marcha.
   Korpustyp: Untertitel
Mach ich schon noch.
Lo haré en algún momento.
   Korpustyp: Untertitel
Nachher gibt's noch Schnitzel.
Después tendremos el filete.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Stunden noch.
Sólo un par de horas.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde noch gefeuert.
Me van a despedir. Un nuevo cielo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich war noch unschuldig.
Yo era inocente con los hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Einen schönen Tag noch.
Qué tengas un buen día.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt noch etwas Sonnenschein.
Añádele un poco de sol.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Konsultation läuft noch.
Esta consulta se encuentra actualmente en curso.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Noch ein Gemeinschaftsfonds?
Asunto: ¿Otro Fondo Europeo?
   Korpustyp: EU DCEP
*: Abschlussbericht noch nicht gebilligt
*: El informe final está pendiente de aprobación.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist dies noch geplant?
¿Está previsto desarrollar dicho plan de acción?
   Korpustyp: EU DCEP
Worauf warten Sie noch?
¿a qué está esperando?
   Korpustyp: EU DCEP
[noch festzulegen] ATC-Code:
[por decidir], código ATC:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Noch nicht verwendete Pens:
211 Plumas sin utilizar:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Noch abzuwickelnde Mittelbindungen (RAL)
Créditos pendientes de liquidación (RAL)
   Korpustyp: EU DCEP
RAL - Noch abzuwickelnde Verpflichtungsermächtigungen
RAL - créditos de compromiso pendientes
   Korpustyp: EU DCEP
Noch von meinem Großvater.
Era de mi abuelo.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer noch der Dummkopf.
Entonces, tú eres el tonto.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer noch das Tier.
Eres como un animal.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ist er hier.
Pero ahora está aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, noch drei Stunden.
Tres horas para ir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme noch die.
Me llevaré algunos de éstos.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie töteten noch nie.
Nunca mataste a un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein paar Minuten.
Tardarán unos minutos en llegar.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist noch draußen.
- Él está allí afuera en algún lado.
   Korpustyp: Untertitel
Hier wird's noch interessant.
Este lugar acaba de ponerse interesante.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu kommen wir noch.
Ya llegaremos a eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte noch schwimmen.
Voy a nadar después de comer.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat noch Kohle?
¿Quién tiene con qué pagar?
   Korpustyp: Untertitel
Nick ist noch grün.
Nick es un mestizo.
   Korpustyp: Untertitel
Du versaust es noch.
Lo vas a arruinar.
   Korpustyp: Untertitel
Was brauchen wir noch?
¿Qué necesitamos además?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was brauchen wir noch?
¿Qué hace falta además?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wie lange noch?
¿Durante cuánto tiempo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend noch einige Erläuterungen.
Permítanme, para terminar, algunas precisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend noch eine Überlegung.
Una puntualización para terminar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch eine letzte Bemerkung.
Quisiera hacer una última observación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich noch zur Rechenschaftspflicht.
Por último, naturalmente, la transparencia democrática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehe noch weiter.
Quiero continuar con esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worauf warten Sie noch?
¿A qué están esperando realmente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend noch zwei Bemerkungen.
Por último quiero hacer dos comentarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich noch eine Bemerkung.
Para terminar, una última observación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wie lange noch?
Pero, ¿hasta cuándo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, wie lange noch?
Sí, ¿cuándo acabará?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch ein letzter Gedanke.
Les dejo con una última reflexión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun noch einige Fragen.
Quiero formular, además, algunas preguntas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch einmal herzlichen Dank!
Muchas gracias de nuevo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend noch drei Bemerkungen:
Tengo tres observaciones para terminar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl bestehen noch Unterschiede.
Sin embargo, existen diferencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte