Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Nutzung von Domänennamenregistern, soweit diese noch nicht genutzt werden, und Vertiefung einer schon bestehenden Zusammenarbeit.
Recurrir al registro de nombres de dominio cuando aún no estén registrados y reforzar la cooperación existente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maison Martin Margiela wollte eine überraschende poetische Erfahrung bieten, bei der man nach einem Besuch oder einem Aufenthalt immernoch etwas entdecken kann.
Wenn auch dies zu keinem ausreichenden Erfolg führt, ist für die noch weiterbestehenden negativen Umweltauswirkungen ein möglichst vollständiger Ausgleich zu schaffen.
Como esto también es insuficiente, las restantes consecuencias perjudiciales para el medio ambiente deben compensarse de la forma más completa posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist das letzte noch übrige Stück von dem Flugzeug, in dem Buddy Holly gestorben ist.
Era la única pieza restante del avión en el que murió Buddy Holly.
Korpustyp: Untertitel
Der Countdown gibt die für jeden Schritt noch verbleibende Zeit an, bevor die Tickets wieder für den allgemeinen Verkauf freigegeben werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
nochquedar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Maison Martin Margiela wollte eine überraschende poetische Erfahrung bieten, bei der man nach einem Besuch oder einem Aufenthalt immer noch etwas entdecken kann.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
nochpersistente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt jedoch einen Punkt, der noch zur Debatte steht.
En realidad, hay un tema persistente en el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verzeihe, noch respektiere ich das Leben.
Disculpa mi persistente respeto por la vida.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eine klare Stellung gegen die immer noch vorherrschende Nutzung der Kernkraft beziehen.
Mi propósito ha sido ir en contra del siempre persistente uso de la energía nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerhalb Europas bedeutet dies, dass wir zur Bewältigung der noch ungelösten Probleme von Armut, Benachteiligung und Unrecht beitragen müssen.
Fuera de Europa, ayudando a solucionar los persistentes problemas de pobreza, desigualdades e injusticia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher ist keine weitreichende Unterstützung möglich, weil immer noch Sicherheitsbedenken bestehen.
Las persistentes preocupaciones por la seguridad han limitado hasta ahora los esfuerzos en materia de ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies lässt darauf schließen, dass es immer noch ein geschlechtsspezifisches Lohngefälle gibt, das bislang nur sehr langsam abgebaut wurde.
Esto indica una persistente diferencia de retribución entre hombres y mujeres que hasta ahora solo se ha reducido a un ritmo muy lento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beseitigung noch vorhandener Hindernisse, insbesondere in Bezug auf lokale und regionale Privatsender.
Eliminar los obstáculos persistentes, en particular para los organismos privados de radiodifusión locales y regionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im übrigen fordert sie alle Interessierten dazu auf, ihr die noch verbliebenen Hindernisse im Binnenmarkt oder die bürokratischen Erschwernisse auf nationaler Ebene mitzuteilen.
Además, invita a todos los interesados a señalarle los obstáculos persistentes en el mercado interior o las complejidades burocráticas a nivel nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sind die noch vorhandenen Unzulänglichkeiten beim Sammeln darauf zurückzuführen, dass es uns mitunter am notwendigen Ehrgeiz mangelt.
Creo que las lagunas persistentes en materia de recogida se deben a la falta ambición de que a veces hacemos gala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die noch verbleibenden Arbeitslosigkeits- und Nichterwerbstätigkeitsfallen beseitigen;
eliminar las trampas persistentes del desempleo y la inactividad,
Korpustyp: EU DGT-TM
nochcontinuo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sprechen immer über Demokratie und haben immer noch Angst vor direkten Wahlen.
Usted siempre está hablando de la democracia y a pesar de ello continua temiendo las elecciones directas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verhaften noch immer unschuldige Menschen und geben den Terroristen genau das, was sie wollen.
Si continuas arrestando a personas inocente…les darás a los terroristas exactamente lo que quieren.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission erkennt, dass die noch andauernde Finanz- und Wirtschaftskrise den Druck auf die nationalen Finanzmittel erhöht.
La Comisión Europea reconoce que la continua crisis financiera y económica está incrementando la presión sobre los recursos financieros nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Vier Jahre später, der Krieg dauert immer noch an.
Después de cuatro años, la guerra continua.
Korpustyp: Untertitel
Die weitverbreitete Verwendung von Asbest im Verlauf mehrerer Jahrzehnte hat dazu geführt, dass es in Europa noch immer Asbestquellen gibt.
El uso generalizado del amianto durante décadas se ha traducido en la presencia continua en Europa de fuentes de amianto.
Korpustyp: EU DCEP
Ich darf Ihnen meine Dankbarkeit aussprechen, dass Sie immer noch unsere Familie unterstützen.
Le agradezco su apoyo continuo a nuestra familia.
Korpustyp: Untertitel
Nicht umsonst wird in Ziffer 1 Buchstabe s) der Rat aufgefordert, Kroatien auf seinem noch schwierigen Weg nach Europa verstärkte Hilfe zu leisten.
No en vano pide al Consejo, en el punto (s) del apartado 1, una mayor ayuda para Croacia en sus continuas dificultades en el camino hacia Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist noch bei Tante Elisabeth in Potsdam.
Ella continua con tía Elisabeth en Postdam.
Korpustyp: Untertitel
Die Studie ist noch nicht abgeschlossen.
El ensayo continua en marcha.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich könnte einen Pass arrangieren, dass Sie durch die Checkpoints kommen, um zu sehen, ob er noch da ist.
Puedo arreglar un pase para que lo vayas a ver si es que continua en la mina.
Korpustyp: Untertitel
nochlargo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das iPad mini mit Retina Display ist noch im November im Store erhältlich.
Dies ist der einzige Weg, um wegzukommen von völlig überhöhten und unsinnigen Strafmandaten, die darüber hinaus noch langwierige Eintreibverfahren nach sich ziehen.
Esta es la única manera para abandonar las multas que son increíblemente altas y excesivas y que comprenden procedimientos de resolución extremadamente largos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestehen Sie den Ausbruch und stellen Sie sich der Strafe durch das Gesetz oder stellen Sie sich einer noch größeren Bestrafung durch die panamaische Sonne.
Confesar lo de esta fuga y enfrentar un castigo legal, o enfrentar a un largo y enorme castigo bajo el sol de Panamá.
Korpustyp: Untertitel
BrilliantColor ermöglicht dank der Verarbeitung von bis zu sechs Farben nicht nur eine verbesserte Wiedergabe von Sekundärfarben, sondern auch zuverlässige und präzise Farbkonstanz über einen noch längeren Nutzungszeitraum.1
BrilliantColor ofrece procesamiento multicolor de 6 segmentos que permite aumentar la cantidad de colores secundarios y ofrecer colores confiables y precisos durante largas horas.1
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Hinzu kommt noch der Hinweis auf die Richtlinie von 1997.
Para ir máslejos, se hace referencia a la directiva de 1997.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie weit werde ich noch gehen müssen?
¿Cuánto máslejos voy a tener que ir?
Korpustyp: Untertitel
Wir bieten sowohl für erfahrene Administratoren als auch für Anfänger die passenden Schulungen an. Sie erhalten das wichtigste Know-how, damit Sie sich schnell einfinden und produktiv arbeiten können und werden darüber hinaus noch über neue Produkte und Funktionen informiert.
Independientemente de si usted es un administrador experimentado o recién está comenzando, contamos con la clase de nivel adecuado para enseñarle los conocimientos básicos que necesita para crecer rápidamente, obtener el máximo rendimiento y llegar aún máslejos a medida que se presentan nuevos productos y funciones.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Versuchen wir, noch weiterzugehen.
Tratemos de ir máslejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fahren wir nicht noch weiter?
Pensé que iríamos máslejos.
Korpustyp: Untertitel
Wir bieten sowohl für erfahrene Administratoren als auch für Anfänger die passenden Schulungen an. Sie erhalten das wichtigste Know-how, damit Sie sich schnell einfinden und produktiv arbeiten können und werden darüber hinaus noch über neue Produkte und Funktionen informiert.
Tanto si es un administrador con experiencia como si solo está empezando, disponemos de una clase del nivel adecuado para enseñarle los conocimientos esenciales que necesita para adaptarse rápido, trabajar al máximo rendimiento y llegar aún máslejos a medida que se incluyan nuevos productos y funciones.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Zu meinem Bedauern hat vor allem das niederländische Parlament sogar noch bis zu dieser Woche ein solches Verhalten an den Tag gelegt.
Con gran disgusto por mi parte, particularmente el parlamento neerlandés ha incurrido en este tipo de comportamiento, sin ir máslejos esta misma semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der dritte Aspekt ist die Regulierung, wo wir noch eine Menge tun können und wo das europäische System einer gewissen Bereinigung bedarf.
La tercera cuestión es la regulación, asunto en el que podemos llegar aún máslejos y respecto del cual debemos hacer un poco de limpieza en el sistema europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz dazu scheinen uns die seitdem angekündigten Mittel zur Abhilfe, nämlich eine noch schnellere und noch umfassendere Anwendung der neoliberalen Konzeption, völlig falsch und äußerst gefährlich.
En consecuencia, las soluciones anunciadas desde entonces para avanzar más rápido y máslejos por la vía neoliberal nos parecen profundamente erróneas y muy peligrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nochconstantemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind organisch gewachsen und wachsen noch weiter sowohl hinsichtlich unserer Mitarbeiter als auch unserer Produkte.
Jetzt machen natürlich die Geschichten von schwedischen Urlaubern die Runde, die nach Spanien reisen und sich dort massenhaft eine Lebensmittelvergiftung zuziehen, weil sie diesen Erregern zu Hause kaum noch ausgesetzt sind.
Claro está que seguimos leyendo que hay suecos que van a España de vacaciones y que caen como moscas a causa de la intoxicación alimentaria con salmonela porque no están acostumbrados a estar expuestos constantemente a la intoxicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere eigenen Forschungsmitarbeiter sind ständig auf der Suche nach noch weiteren Verbesserungen des Systems.
Sachgebiete: astrologie auto tourismus
Korpustyp: Webseite
Es gibt Dutzende Zeitungen, die auf eine Genehmigung warten, wie sie den beiden erwähnten Zeitungen gewährt wurde, und viele Nichtregierungsorganisationen und politische Parteien haben noch immer Probleme mit der Registrierung oder sind von einem Entzug der Registrierung bedroht.
Existen docenas de periódicos que esperan una autorización como la concedida a los dos periódicos mencionados y numerosas organizaciones no gubernamentales y partidos políticos luchan constantemente por la autorización de su registro o viven bajo la amenaza de supresión de su autorización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits bei der Eröffnung eines Echtgeldkontos, gehen Sie den ersten Schritt, um besondere Vorteile und Belohnungen zu erhalten, die sich mit der Länge Ihrer Verweildauer immer noch weiter steigern.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Er ist völlig pleite, seine Freunde und Nachbarn nerven ohne Ende, Gangster treiben sich im Haus rum und ganz nebenbei muss er auch noch Dr. Fred aus der Klemme helfen, in die sich der alte Spinner mal wieder selbst reingeritten hat.
Syd queda totalmente consternado: sus amigos y vecinos lo tienen constantemente nervioso, los gángsters han entrado en su casa, y el Dr. Fred está en dificultades para superar un peligroso programa de preguntas y respuestas.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Da sich die OConnor Fluid-Köpfe herunter bis zu 0 kg ausbalancieren lassen, sind sie perfekt geeignet für die aktuellen Filmdrehs, bei denen die Kameras immer leichter und die Objektive immer größer werden und auch noch ständig neues Zubehör zum Einsatz kommt.
Las cabezas fluidas OConnor pueden ser contrabalanceadas hasta 0 lbs, lo que las convierte en las herramientas perfectas para el arte actual de la cinematografía, donde las cámaras son cada vez más ligeras, los lentes cada vez más largos y constantemente se están desarrollando nuevos accesorios.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
Mit diesem neuen Instrument kann auch auf die immer noch vorhandene Kreditklemme reagiert werden.
Este nuevo instrumento también les permite responder a la constante crisis del crédito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Portal TenerifeXpert.com wurde speziell für Reisebüromitarbeiter geschaffen, um diese mit allen nötigen Informationen zu versorgen und ihnen dabei zu helfen, ihr Wissen über Teneriffa weiter auszubauen und so die Destination noch besser zu verkaufen.
El portal de Tenerifexpert.com ha sido diseñado especificamente para apoyar a los agentes con toda la información necesaria para complementar el conocimiento de la oferta de Tenerife de productos en constante desarrollo.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Am Beispiel Litauen zeigt sich aber auch gerade ganz aktuell, dass es noch Auseinandersetzungen gibt zwischen den demokratischen Institutionen und mafiösen Kräften, die versuchen, Einfluss bis in die höchsten Spitzen des Staates auszuüben.
No obstante, Lituania es también un ejemplo muy pertinente de las constantes tensiones entre instituciones democráticas y elementos de la mafia que están tratando de influir a los más altos niveles del Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der kürzliche Dioxinskandal in Belgien und davor die BSE-Krise in Großbritannien sowie der noch immer nicht beigelegte Streit um genetisch veränderte Lebensmittel haben das Vertrauen der Verbraucher in die Unbedenklichkeit der Nahrungsmittel, die auf ihren Tisch kommen, unterminiert.
El reciente susto de las dioxinas en Bélgica y, antes de eso, la crisis de la EEB en Gran Bretaña, así como la constante controversia sobre la seguridad de los alimentos que contienen organismos genéticamente modificados han contribuido todos ellos a debilitar la confianza de los consumidores en la seguridad de los alimentos que consumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nochahora mismo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist es daher vernünftig, sich mit dieser Frage heute noch nicht zu befassen?
Por consiguiente, ¿es razonable no abordar esta cuestión ahora mismo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Sie müssen noch nicht gehen, oder?
Pero no tienes que ir ahora mismo, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich, daß man anerkennt, daß mein Bericht zukunftsweisende Fragen aufwirft, obwohl er natürlich heute noch keine Antwort darauf geben kann.
Celebro que se reconozca que mi informe plantea cuestiones para el futuro, aunque no pueda, evidentemente, darles una respuesta ahora mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dein Leben dir Wert ist, kannst du noch zurückkehren!
Si aprecia su vida, regrese ahora mismo!
Korpustyp: Untertitel
Das darauf zugeschnittene Anti-Terror-Gesetz, das neu ist, muss aber mit dem Völkerrecht übereinstimmen. Das ist noch nicht der Fall.
Sin embargo, la nueva normativa contra el terrorismo, que tiene esa finalidad, debe cumplir el Derecho internacional, lo que ahora mismo no sucede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nochcontinuamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch die Entwicklung der Situation in den jeweiligen Branchen wird von den Unternehmen positiver bewertet als noch im Vorjahr.
DE
Zu den Änderungen in der sozialen Sicherheit, die immer noch bestehen, hat sich das Parlament in einem früheren Bericht meinerseits schon einmal geäußert.
El Parlamento ya se ha pronunciado unas cuantas veces, en una anterior ponencia mía, sobre las modificaciones de la seguridad social como las que se producen continuamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen bewaffneter Konflikten in vielen Teilen Afrikas und Asiens finden immer noch Gewalttaten statt, die Verbrechen gegen die Menschlichkeit darstellen.
En ciertos lugares de África y Asia se producen continuamente conflictos armados que desembocan en actos de violencia que pueden llegar a ser calificados de crímenes contra la humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
OECD-Zahlen machen deutlich, dass das Abfallaufkommen in den EU-Mitgliedstaaten 10%-13% zugenommen hat, und auch noch weiter zunehmen wird; dies ist hauptsächlich auf die von vielen Regierungen der Mitgliedstaaten gewählten Ansätze im Bereich der Abfallentsorgung zurückzuführen.
Y según los datos de la OCDE, en los Estados miembros de la UE han aumentado en un 10 a 13 %, con tendencia continuamente creciente, principalmente a causa de los métodos utilizados por numerosos Estados miembros para disminuir los residuos.
Korpustyp: EU DCEP
nochperpetuo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Über 1000 von Gerichten zum Tode verurteilte Gefangene befinden sich noch im Todestrakt.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wir teilen jedoch die große Sorge des Parlaments in Bezug auf die noch immer problematische Sicherheitslage und wissen, dass eine Rückkehr zur Normalität ohne Sicherheit nicht denkbar ist.
Sin embargo, compartimos la profunda preocupación del Parlamento sobre los incesantes problemas de seguridad, puesto que sin seguridad no es posible retomar la vida normal.
Promtraktor-Promlit hat nocheinmal bestätigt, dass die Organisierung der Produktion im Werk und die von ihm hergestellten Produkte den internationalen Standards entsprechen.
Promtraktor-Promlit confirmó una vezmás que la organización de la producción en la fábrica y el producto fabricado corresponden a los estándares internacionales.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
noch einmalotra vez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
hiermit nocheinmal ein herzliches dankeschön an euch, die diese wenigen tage so unvergesslich gemacht haben, wir wissen das die umsetzung all unserer ideen nur funktioniert, wnen ihr sie mittragen wollt – denn ihr dürft ausdrücklich euch einbringen und uns feedback jeglicher art geben, darauf freuen wir uns
Otra vez os damos las gracias de corazón, vosotros habéis hecho estos días tan inolvidables, sabemos que podemos realizar todas nuestras ideas solamente si vosotros nos ayudáis en eso – porque podéis participar y darnos vuestra opinión de cualquier tipo y esto nos alegra.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Ich will auch nocheinmal betonen, dass die Kommission für die Strukturpolitik und die Kohäsionspolitik die volle Integration der neuen Mitgliedstaaten vorschlägt.
Permítanme además resaltar nuevamente que la Comisión propone la integración plena de los nuevos Estados miembros en las políticas estructurales y de cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann da nicht nocheinmal durch.
- No puedo pasar por eso nuevamente.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Apostelgeschichte, wird Gott nocheinmal Propheten schicken, um seine Gemeinde in den letzten Tagen zu führen?
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
In der Türkei bestehen immernoch einige sehr ernsthafte Probleme im Bereich der Menschenrechte.
Turquía tiene aún algunos problemas muy serios en el campo de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bonnie sucht immernoch einen Weg, um den Begrenzungsspruch herum.
Bonnie aún está buscando una escapatoria en el hechizo de barrera.
Korpustyp: Untertitel
Maison Martin Margiela wollte eine überraschende poetische Erfahrung bieten, bei der man nach einem Besuch oder einem Aufenthalt immernoch etwas entdecken kann.
Sachgebiete: film theater informatik
Korpustyp: Webseite
noch nichttodavía no
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir betrachten Dota 2 eigentlich nicht mehr als Beta, sind allerdings auch noch nicht in der Lage, jeden Interessierten bereits Dota 2 spielen zu lassen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
C159 ist von Belgien und dem Vereinigten Königreich nochnicht ratifiziert worden.
Bélgica y el Reino Unido todavíano han ratificado el Convenio C159.
Korpustyp: EU DCEP
Ma'am, Lady Sophie ist heute nochnicht gekommen.
Sophie todavíano ha bajado a trabajar, Señora.
Korpustyp: Untertitel
In Gebäuden, die gerade errichtet werden und in denen die Baumaterialien nochnicht vollständig ausgetrocknet sind, können Feuchtigkeitsprobleme auftreten.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Nutzung von Domänennamenregistern, soweit diese nochnicht genutzt werden, und Vertiefung einer schon bestehenden Zusammenarbeit.
Recurrir al registro de nombres de dominio cuando aúnno estén registrados y reforzar la cooperación existente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber traurigerweise hat es nochnicht funktioniert.
Pero tristemente, aúnno ha funcionado.
Korpustyp: Untertitel
Alles beginnt in einer unbestimmt schweizerischen Gegend, wo die Welt nochnicht kaputt und verfinstert ist, sondern nur dunkelgrau, klamm und verwaschen.
DE
Todo comienza en una región de Suiza no determinada donde el mundo aúnno está destruido ni se ha sumido en las tinieblas, donde simplemente es de un gris profundo, húmedo y frío, lavado.
DE
Stellungnahme des Europäischen Parlaments vom 25. Februar 2009 (nochnicht im Amtsblatt veröffentlicht).
Dictamen de 25 de febrero de 2009 (aúnno publicado en el DO).
Korpustyp: EU DCEP
Aber dazu bin ich nochnicht gekommen.
Aúnno he tenido tiempo de hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Auf der FESPA 2013 findet außerdem die letzte Qualifizierungsrunde statt – falls Sie also nochnicht im Finale sind, verpassen Sie nicht die Gelegenheit, sich noch anzumelden.
En FESPA 2013 se disputará también la última ronda de clasificación, por lo que aún está a tiempo de inscribirse y luchar por meterse en la final mundial si aúnno se ha clasificado para la misma.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Bieter gelten als betroffen, wenn sie nochnicht endgültig ausgeschlossen wurden.
Se considerarán licitadores afectados aquellos que aúnno hayan quedado definitivamente excluidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schau mal, es ist noch alles in der Höhle, also eigentlich nochnicht gestohlen.
Esta bien, pero tecnicamente, aúnno te he robado
Korpustyp: Untertitel
Damals wusste ich noch nicht, dass es tatsächlich Spontanheilungen (in der Fachsprache Spontanremissionen genannt) gibt, welche als wundersame Genesung betrachtet werden können, die die konventionelle Medizin vernachlässigt weil sie noch nicht wissenschaftlich erklärt werden können.
EUR
En aquel entonces no sabia que existen verdaderamente curas espontaneas (llamadas remisiones espontáneas en terminología médica) que pueden ser consideradas como recuperaciones milagrosas que son dejadas de lado de la medicina convencional porque aún no pueden ser explicadas científicamente.
EUR
Wir können wedernoch sollten wir der Globalisierung ein Ende setzen.
Ni podríamos ni deberíamos buscar poner fin a la globalización.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Sie glauben weder, noch wissen Sie.
Pero tú no crees ni dejas de creer.
Korpustyp: Untertitel
Answers empfiehlt weder, noch unterstützt irgendwelche besonderen Tests, Ärzte, Produkte, Prozeduren, Meinungen oder andere Informationen, die auf den Services erwähnt werden.
Answers no recomienda ni respalda ninguna prueba, ni médico, ni producto, ni procedimiento, ni opinión, ni ninguna otra información específica que puedan mencionarse en los Servicios.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
soweit Material von Rindern, Schafen oder Ziegen in die Fleischerzeugnisse eingegangen ist: sie enthalten wedernoch wurden sie hergestellt aus
si contienen material de bovinos, ovinos o caprinos, no contienen ni se derivan de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir glaubten, sie würde wie zuvor in ein paar Tagen wieder herumrenne…aber man sagte mir, ich solle noch ein paar Tage warten und noch ein paa…und dennoch rannte sie weder, noch ging sie.
Creímos que corretearía como solía hace…pero nos dijeron que esperáramos unos días más y luego más día…y aun así, ni corrió ni anduvo.
Korpustyp: Untertitel
Die Einführung von Nährwertprofilen verbietet wedernoch beschränkt sie in irgendeiner Weise die Lebensmittel, die Hersteller produzieren können.
La creación de perfiles nutricionales no prohíbe ni limita en modo alguno los productos alimenticios que pueden producir los fabricantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Bericht, der sich auf 2008 und 2009 bezieht, übertreibt die Angelegenheiten weder, noch spielt er sie herunter. Er betont die Bemühungen der Türkei, den Kopenhagener Kriterien und Bedingungen gerecht zu werden.
Su informe, que se sitúa en la perspectiva de los años 2008 y 2009, sin exaltar luces ni ocultar sombras, pone de relieve los esfuerzos que está haciendo Turquía para tratar de satisfacer las condiciones y los criterios de Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
noch dazupara colmo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dazu kam noch, dass die Plots der Fortsetzungen von komplizierten Verhandlungen und Hinterzimmer-Polit-Verschwörungen geprägt waren, während bei der originalen Star Wars-Trilogie noch eine klassische narrative Erzählweise im Vordergrund stand.
Paracolmo de malas, la trama de las precuelas era sumamente compleja y además trataba sobre negociaciones y conspiraciones políticas, todo lo contrario a la trilogía original de Star Wars, que se desarrollaba en función a la narrativa épica clásica.