hiermit nocheinmal ein herzliches dankeschön an euch, die diese wenigen tage so unvergesslich gemacht haben, wir wissen das die umsetzung all unserer ideen nur funktioniert, wnen ihr sie mittragen wollt – denn ihr dürft ausdrücklich euch einbringen und uns feedback jeglicher art geben, darauf freuen wir uns
Otra vez os damos las gracias de corazón, vosotros habéis hecho estos días tan inolvidables, sabemos que podemos realizar todas nuestras ideas solamente si vosotros nos ayudáis en eso – porque podéis participar y darnos vuestra opinión de cualquier tipo y esto nos alegra.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Ich will auch nocheinmal betonen, dass die Kommission für die Strukturpolitik und die Kohäsionspolitik die volle Integration der neuen Mitgliedstaaten vorschlägt.
Permítanme además resaltar nuevamente que la Comisión propone la integración plena de los nuevos Estados miembros en las políticas estructurales y de cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann da nicht nocheinmal durch.
- No puedo pasar por eso nuevamente.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Apostelgeschichte, wird Gott nocheinmal Propheten schicken, um seine Gemeinde in den letzten Tagen zu führen?
Promtraktor-Promlit hat nocheinmal bestätigt, dass die Organisierung der Produktion im Werk und die von ihm hergestellten Produkte den internationalen Standards entsprechen.
Promtraktor-Promlit confirmó una vezmás que la organización de la producción en la fábrica y el producto fabricado corresponden a los estándares internacionales.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
noch einmalvuelvan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Sie bitten, den ganzen Bericht noch einmal durchzulesen - das Wort "europäische Armee" werden Sie in diesem Bericht ganz bestimmt nicht finden.
Pues yo les pediría que vuelvan a leer el informe completo -sin ninguna duda, les digo que no encontrarán las palabras "ejército europeo".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Lektionen aus unserer Vergangenheit gelernt und es ist uns bewusst, dass wir umgehend handeln müssen, um zu verhindern, dass so etwas noch einmal geschieht.
Hemos extraído las lecciones de nuestro pasado y la necesidad de actuar en la inmediatez para evitar que cosas así vuelvan a ocurrir en sus mismos términos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde es begrüßen, wenn die Kommissarin diese Frage beantwortete und sich vor allem förmlich dazu verpflichtete, dafür zu sorgen, daß so etwas künftig nicht noch einmal vorkommt.
Me gustaría que la Comisaria contestara a esta pregunta y, sobre todo, que se comprometiera formalmente a que en el futuro estas cosas no vuelvan a suceder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an die Kolleginnen und Kollegen, die andere dazu aufrufen, gegen den Bericht Buitenweg oder auf jeden Fall gegen die Teile betreffend die Evaluierung zu stimmen, appellieren, noch einmal gründlich darüber nachzudenken, auf welche Weise wir das ernste Drogenproblem nun wirklich am besten gemeinsam aus der Welt schaffen können.
Por tanto, ruego a los diputados que piden a otros que voten en contra del informe Buitenweg, o en cualquier caso las partes del mismo que se refieren a la evaluación, que vuelvan a pensar bien cuál es, en realidad, la mejor forma de resolver en común el grave problema de las drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach diesen Unfällen ist die Einstellung entstanden, daß man alles tun will, was in der Macht der Menschen liegt, um zu verhindern, daß so etwas noch einmal geschieht.
Después de esos accidentes ha surgido una postura de hacer todo lo humanamente posible para evitar que vuelvan a suceder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte den Rat und die Kommission auffordern, sich die Situation bei der Zuckerregelung in der Europäischen Union noch einmal anzusehen.
– Señor Presidente, quiero pedir al Consejo y a la Comisión que vuelvan a examinar la situación con respecto al régimen del azúcar en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns geht es darum, dass einige Änderungsanträge noch einmal eingebracht werden, da in unserem Ausschuss bestimmte Dinge gescheitert sind, weil entweder noch eine einzige Stimme fehlte oder Stimmengleichheit bestand.
Pretendemos que algunas enmiendas vuelvan a presentarse porque en nuestra comisión ha habido algún naufragio, ya sea por falta de un voto o por empate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seinerzeit setzten wir die Präsidentin davon in Kenntnis und sie versprach, sich darum zu kümmern und die Umstände zu klären, wie die Demonstranten in dieses Haus gelangt waren, sowie geeignete Schritte einzuleiten, damit so etwas nicht noch einmal geschehen kann.
En aquel momento, llamamos la atención de la Presidenta sobre este asunto, que nos prometió ocuparse de él y averiguar lo que efectivamente ocurrió y el modo en que los manifestantes accedieron al Parlamento, así como adoptar las medidas adecuadas para garantizar que estas cosas no vuelvan a ocurrir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden am Donnerstag in der Konferenz der Präsidenten darüber beraten und je nach Verlauf der Beratungen behält unsere Fraktion sich vor zu beantragen, dass der Kommissionspräsident und gegebenenfalls auch die beiden Kommissare sich hier im Europäischen Parlament noch einmal äußern.
El jueves examinaremos la situación en la Conferencia de Presidentes y, según cómo se desarrollen las deliberaciones, nuestro Grupo se reserva el derecho a solicitar la comparecencia del presidente de la Comisión y, en caso necesario, también de ambos Comisarios, para que vuelvan a explicarse ante el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Herr Präsident! Was kann man schon in zwei Minuten sagen, wenn wir über das sprechen und das beschreiben sollen, was in Srebrenica vorgefallen ist, wenn wir lernen müssen, uns daran zu erinnern, damit so etwas nicht noch einmal passiert?
(SV) Señor Presidente, ¿Qué se puede decir en dos minutos cuando tenemos que describir y hablar sobre lo que ocurrió en Sbrenica, cuando tenemos que aprender a recordar estos acontecimientos para que no se vuelvan a repetir?¿Que más tendremos que ver y que más hay que decir sobre Sbrenica?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
noch einmalvuelvo a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich noch einmal dem Europäischen Parlament für die Unterstützung danken, die es dieser Mitteilung hat zukommen lassen, und insbesondere Herrn Tappin nochmals meine Glückwünsche aussprechen.
Para terminar, vuelvo a agradecer el apoyo que el Parlamento Europeo ha brindado a la Comunicación y me felicito de nuevo, en particular, con el Sr. Tappin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch einmal: Betriebsbeihilfen - Beihilfen zur Verringerung der laufenden Ausgaben einer Firma - sind normalerweise verboten.
Vuelvo a decir que las ayudas a la explotación -las ayudas destinadas a reducir los gastos corrientes de una empresa- están prohibidas en condiciones normales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage Sie noch einmal: Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um die Steuerflucht großer multinationaler Unternehmen einzuschränken und dem Verlust öffentlicher Einnahmen für die Mitgliedstaaten einen Riegel vorzuschieben?
Yo le vuelvo a preguntar: ¿qué tiene pensado hacer la Comisión para limitar la evasión fiscal por parte de los grupos multinacionales y para detener la pérdida de los ingresos públicos de los Estados miembros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem – und das unterstreiche ich ebenfalls noch einmal ––, eine demokratische Entwicklung im Land liegt wiederum in der Verantwortung der Parteien, der Regierung und der Administration dieses Landes.
No obstante, y vuelvo a recalcar también este punto, el desarrollo democrático de Moldova es responsabilidad de sus partidos, su Gobierno y su Administración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich das Parlament auch in Zukunft mit der Übertragung von immer mehr Aufgaben an die Kommission zurückhält, wird es weiterhin im Sinne der Entschließung des Kollegen Herman handeln, dem ich gerne noch einmal meine Wertschätzung aussprechen möchte.
Si también en el futuro el Parlamento seguirá mostrando cierta prudencia a la hora de encomendar cada vez más tareas a la Comisión, significará que habrá sabido perseverar en el espíritu de la resolución del colega Herman, a quien con mucho gusto vuelvo a rendir homenaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat - und das sage ich noch einmal in aller Deutlichkeit, auch auf meine eigene Geschichte der letzten Jahre zurückblickend -, war es, der uns im wesentlichen den BSE-Skandal eingebrockt hat.
El Consejo -y esto lo vuelvo a decir con toda claridad, también contemplando mi propia historia de los últimos años- fue quien esencialmente nos metió en el escándalo de la EEB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage noch einmal: Interessieren sich die Europäische Union und die deutsche Präsidentschaft überhaupt für die Menschenrechte?
Yo vuelvo a preguntar: ¿Se interesan la Unión Europea y la Presidencia alemana por los derechos humanos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danke für Ihre Aufmerksamkeit, und noch einmal mein zutiefst empfundener Dank an die Berichterstatterin.
Muchas gracias por su atención y vuelvo a expresar mi más sincero agradecimiento a la ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Graefe zu Baringdorf, ich glaube, hierzu hat sich der Herr Kommissar bereits geäußert; trotzdem erteile ich ihm noch einmal das Wort.
Señor Graefe zu Baringdorf, me parece que el Comisario ya ha manifestado su opinión. De todos modos, le vuelvo a conceder la palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann jedenfalls im Namen des Rates noch einmal betonen, dass es uns wichtig ist, dass das Europäische Parlament selbstverständlich nicht nur in allen Fragen, in denen es verfassungsmäßig einzubinden ist, sondern auch in allen Fragen, die das Funktionieren dieses Vertrags betreffen, regelmäßig informiert und eingebunden wird.
En todo caso, vuelvo a recalcar en nombre del Consejo que para nosotros es importante que el Parlamento reciba información periódicamente y que participe, no solo en lo que respecta a todas las cuestiones en las que su participación es un derecho constitucional, sino también en las cuestiones relativas al funcionamiento de este Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
noch einmalvolvamos a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hoffentlich erleben wir künftig nicht noch einmal eine solche Verzögerung bei solch lebenswichtigen Bereichen wie der öffentlichen Gesundheit.
Espero que en el futuro no volvamos a encontrarnos con un retraso tal, en sectores tal vitales como es éste de la salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten daher weder in die eine noch in die andere Richtung einen ähnlichen Fehler noch einmal machen!
¡Por todo ello, es fundamental que no volvamos a cometer un error similar, ni en una dirección ni en otra!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sind die Vorgänge von vor einigen Tagen tatsächlich ein guter Anlass für den Rat, die gesamte Türkei-Frage dringend noch einmal unter die Lupe zu nehmen.
Creo que los incidentes de hace unos días exigen que volvamos a estudiar toda la cuestión de Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte also darum, dies nicht aus den Augen zu verlieren, und ich ersuche Sie, Herr Präsident, etwas zu unternehmen, damit wir solche schlimmen Szenen nicht noch einmal erleben müssen.
Solicito que se tenga esto en cuenta para que usted, señor Presidente, intervenga y que no volvamos a ver escenas tan terribles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist die Rede von einem Fonds. Da bittet unsere Fraktion, noch einmal sehr sorgfältig hinzuschauen.
Ahora se habla de un subsidio, y nuestro Grupo pide que volvamos a examinarlo muy atentamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür sind im Europäischen Regionalfonds auch schon Mittel vorhanden; deswegen meine Bitte, sich das noch einmal näher anzuschauen.
El Fondo Europeo de Desarrollo Regional ya dispone del dinero necesario, y por eso pido que volvamos a examinar esta opción más atentamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten es für wichtig, daß wir, der Rat und die Kommission diese Fragen noch einmal prüfen und dafür sorgen, daß von der normalen Entwicklung von Städten und Gemeinden keine Bedrohung ausgeht oder neue Gefahren dadurch geschaffen werden.
Creemos que es importante que el Parlamento, el Consejo y la Comisión volvamos a reexaminar estas cuestiones para garantizar que el desarrollo normal de las grandes y pequeñas ciudades no cree o amenace con crear nuevos peligros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß wir morgen noch einmal den Weg der Vernunft gehen, d.h., daß die Änderungsanträge, die wir und Herr Lehne einreichen, im Parlament eine Mehrheit finden.
Yo espero que mañana volvamos a la senda de la razón, es decir, que nuestras enmiendas y las del señor Lehne obtengan un respaldo mayoritario en la Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus sollten wir die entsprechenden Lehren für die Zukunft ziehen und nicht noch einmal die gleichen Fehler begehen.
Saquemos las enseñanzas para el futuro y no volvamos a cometer los mismos errores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir diesmal nicht noch einmal unsere Meinung ändern werden.
Confío en que esta vez no volvamos a cambiar de parecer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
noch einmalvolveré a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde selbstverständlich die bereits vom Berichterstatter genannten Punkte nicht noch einmal aufzählen, sondern möchte auf eine Reihe politischer Erfordernisse zu sprechen kommen, die mit dem Maßnahmenprogramm zusammenhängen.
Obviamente, no volveré a citar los puntos que ha abordado ya el ponente. Quisiera detenerme en una serie de necesidades políticas que acompañan al programa de intervenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe es tausendmal gesagt und will es noch einmal wiederholen: Wir werden einen Weg finden, und deshalb begrüße ich die Idee von Herrn Cavada, wirklich eine Übereinkunft mit dem amerikanischen Kongress zu treffen, um die politischen Etappen dieser Verhandlungen zu überwachen.
Lo he dicho miles de veces y lo volveré a repetir: debemos encontrar una solución, y por ello celebro la idea del señor Cavada de celebrar incluso un acuerdo con el Congreso de los Estados Unidos para hacer un seguimiento de los avatares políticos de estas negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank. Ich werde den Fragen und Problemen, die Sie ansprechen, aufmerksam zuhören und zum Schluss noch einmal das Wort ergreifen, um ein paar Dinge zu sagen.
Muchas gracias, escucharé con atención las preguntas y problemas que planteen de ahora en adelante y volveré a hacer uso de la palabra al final para añadir algunos comentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem möchte ich es noch einmal versuchen.
No obstante, lo volveré a intentar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde dieses Problem später noch einmal aufgreifen.
Volveré a referirme a esta cuestión más adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lese noch einmal vor, worum es mir geht:
Volveré a leer lo que quería decir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ok, ich versuche es noch einmal.
Bien, lo volveré a intentar.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich noch einmal vorstellen.
Me volveré a presentar.
Korpustyp: Untertitel
Diesen Fehler werde ich nicht noch einmal machen.
Nunca volveré a cometer ese error.
Korpustyp: Untertitel
Ich sag es Ihnen noch einmal:
Se lo volveré a decir.
Korpustyp: Untertitel
noch einmala volver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf diese Frage möchte ich hier nicht noch einmal eingehen.
No voy a volver sobre esa cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch einmal auf meine drei einfachen Konzepte zu sprechen kommen: mehr Rechte, mehr Demokratie und mehr Offenheit.
Para terminar, voy a volver a mis tres sencillos conceptos: más derechos, más democracia y más apertura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte nicht noch einmal auf die tragischen Aspekte der Erdbeben eingehen, die die gesamte Region, sowohl die benachbarte Türkei als auch Griechenland - wenn auch in unterschiedlichem Maße -, erschüttert haben.
Señor Presidente, no voy a volver sobre los trágicos puntos de los terremotos que han asolado toda la región, no sólo a nuestra vecina Turquía, sino también a Grecia, aunque en distinta medida, claro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar interveniert er spät, aber dieses Programm ist ehrgeizig, ich möchte nicht noch einmal darauf eingehen.
Es tarde para implicarnos, es cierto, pero este programa es ambicioso. No voy a volver a exponerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum möchte ich das nicht noch einmal tun, hielt es aber für wichtig, das zu erwähnen.
Por tanto, no voy a volver a hacerlo, aunque considero importante mencionarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zerstörung von Osirak veranlasste Saddam dazu, es noch einmal zu versuchen.
La destrucción de Osirak inspiró a Saddam a volver a intentarlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Acht Tage später, diesmal in Frankreich, musste der bedauernswerte Käufer, obwohl er die TÜV-Bescheinigung besaß, sein Fahrzeug noch einmal in Frankreich zur Untersuchung vorführen, um dort den Kraftfahrzeugzulassungsschein („carte grise“) zu erhalten.
Ocho días más tarde, ya en Francia, este pobre usuario se vio obligado a volver a pasar el control técnico, esta vez francés, para obtener el Permiso de Circulación, a pesar de estar ya en posesión del certificado TÜV.
Korpustyp: EU DCEP
Ich lasse sie nicht noch einmal in die Nähe der Jungs.
No voy a volver a dejar que se acerque a los chicos.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir nicht noch einmal Lebewohl sagen, hast du mich verstanden?
No voy a volver a despedirme de ti, ¿está claro?
Korpustyp: Untertitel
Er wird nicht noch einmal hinter dir her sein.
No va a volver a ir a por ti.
Korpustyp: Untertitel
noch einmalvolverá a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn Sie können davon ausgehen - das sage ich hier in aller Deutlichkeit -, daß das Europäische Parlament keiner Interinstitutionellen Vereinbarung noch einmal seine Zustimmung geben wird, die seinen Spielraum, den es auf der Basis des Artikels 203 in voller Flexibilität genießt, einschränken wird.
Porque pueden dar por sentado -lo digo con toda claridad- que el Parlamento Europeo no volverá a aceptar un Acuerdo Interinstitucional que limite su margen de maniobra, para el que dispone de absoluta flexibilidad sobre la base del artículo 203.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehe davon aus, dass die schwedische Regierung nach der morgigen Entscheidung noch einmal nachdenkt und dafür sorgt, dass das Gesetz geändert wird.
Después de la decisión que se adopte mañana, supongo que el Gobierno sueco volverá a examinar la ley y tomará las medidas necesarias para que se modifique.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Präsidentin teilt mir mit, daß die Konferenz der Präsidenten morgen noch einmal die Frage der Bildung eines nichtständigen Ausschusses beraten wird.
La Presidenta me acaba de comunicar que la Conferencia de Presidentes volverá a examinar mañana la posible constitución de una comisión temporal de investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der wichtigste Absatz dieser Stellungnahme, der morgen als Änderungsantrag 13 im Namen meiner Fraktion noch einmal zur Abstimmung vorgelegt wird, bezieht sich auf die ausschließlichen Zuständigkeiten.
El apartado más importante de esta opinión, que mi Grupo volverá a presentar mañana para su votación en la enmienda 13, se refiere a la competencia exclusiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich bekommen wir 1999 von der Kommission eine umfassende Übersicht über die Telekommunikationsbestimmungen insgesamt, und ich bin überzeugt, daß dieser dritte Versuch der Liberalisierung des Sprachtelefondienst 1999 noch einmal überprüft wird.
Por supuesto, la Comisión nos ofrecerá una gran revisión en 1999 sobre el avance total de la legislación de telecomunicaciones y estoy segura de que este tercer intento de liberalización de la telefonía de voz volverá a revisarse en 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Wasser, Herr Kommissar, wird nicht noch einmal unter dieser Brücke hindurchfließen.
Esta agua, señor Comisario, no volverá a pasar bajo este puente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen der Halbzeitüberprüfung werden die Ziele der EIB-Finanzierung in Asien und Lateinamerika noch einmal überprüft.
La revisión intermedia volverá a analizar los objetivos de la financiación del BEI en Asia y América Latina.
Korpustyp: EU DGT-TM
jetzt, da eine Vorschrift geschrieben wurde, die eine Rückdatierung verbietet, wird dieser spezielle Betrug nicht noch einmal passieren.
ahora que se ha redactado una regla que prohíbe la antedata de opciones, esta estafa particular no volverá a suceder.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird Ihre Auswahl gespeichert und Sie werden nicht noch einmal danach gefragt.
Si marca esta casilla, se guardará su elección y no se le volverá a preguntar.
Sind die in dem Biozidprodukt enthaltenen Bestandteile bereits gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 für die Verwendung in Biozidprodukten registriert, erfolgt die Bewertung durch die zuständige bewertende Behörde nicht noch einmal.
Si los ingredientes contenidos en un producto biocida ya han sido registrados con arreglo al Reglamento (CE) nº 1907/2006 para su uso en productos biocidas, la autoridad evaluadora competente no volverá a realizar otra evaluación.
Korpustyp: EU DCEP
noch einmalvuelve a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf jeden Fall möchte ich dem Parlament noch einmal versichern, daß die Europäische Kommission gemäß den vom Parlament vertretenen und im Bericht von Herrn Adam noch einmal genannten Prinzipien ihre Bemühungen um ein höchstmögliches Sicherheitsniveau beim Betrieb von Kernreaktoren fortsetzen wird.
En cualquier caso, quisiera una vez más garantizar a la Asamblea que, de acuerdo con los principios que respalda el Parlamento y a los que se vuelve a referir el informe del Sr. Adam, la Comisión Europea continúa con sus esfuerzos para conseguir la mayor protección posible en relación con el funcionamiento de los reactores nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FR) Der Bericht von Guy Bono über die Kulturwirtschaft in Europa bestätigt noch einmal die Bedeutung der kulturellen Dimension bei der Umsetzung der Ziele von Lissabon.
por escrito. - (FR) El informe de Guy Bono sobre las industrias culturales vuelve a afirmar la importancia de la dimensión cultural de la aplicación de los objetivos de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das noch einmal vorkommt, schlage ich vor, dass wir die Verfahrensregeln zu diesem Thema ändern.
Si vuelve a presentarse esta situación, propongo que modifiquemos el Reglamento a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die Risiken, die Herr Liese beschrieben hat, sind auf diese Art und Weise noch einmal ausdrücklich bestätigt worden, und deshalb fand ich es wichtig, dass er auf diesen Fall hingewiesen hat.
De cualquier modo, creo que es importante que el señor Liese haya hecho referencia a este caso, ya que se vuelve a confirmar de manera explícita el tipo de riesgos que ha descrito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie noch einmal aufstehen und die Sitzung unterbrechen, werde ich Sie auffordern, den Plenarsaal zu verlassen.
Si se vuelve a poner de pie para interrumpir no tendré más remedio que pedirle que abandone el hemiciclo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Änderungsantrag 8 wird das noch einmal verdeutlicht.
Esto vuelve a decirse expresamente en la enmienda 8.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
D.h. viele Mitgliedsländer haben schon in diese Richtung gearbeitet, die hier noch einmal detailliert festgelegt wird.
Es decir que muchos Estados miembros ya han estado trabajando en esta dirección, que vuelve a concretarse de manera detallada aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat daher den Text abgelehnt, der heute in den Änderungsanträgen 1 und 4 noch einmal vorgelegt wird.
Por consiguiente, el mismo rechazó el texto que hoy se vuelve a proponer a través de las enmiendas 1 y 4.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das Fett nach der Zentrifugierung fest, wird es noch einmal in einem Ofen erwärmt, bis es flüssig ist.
Si, tras la centrifugación, la grasa se ha solidificado, se vuelve a calentar en una estufa hasta su licuefacción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bakterie wird beim Kochen abgetötet, stellt jedoch ein Problem bei Fleisch dar, das bei der Verarbeitung gekocht wird, vor dem Verzehr jedoch nicht noch einmal gekocht wird, sodass Lebensmittel wie z.B. Wurstwaren leicht infiziert werden können.
Esta bacteria muere con la cocción; sin embargo, surge un problema cuando la carne se ha sometido a cocción durante su tratamiento pero no vuelve a someterse a cocción antes del consumo, con lo cual puede infectar fácilmente alimentos como los fiambres.
Korpustyp: EU DCEP
noch einmalvuelto a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Ziel der Änderungsanträge 72 und 73, die wir dem Plenum noch einmal vorgelegt haben, ist daher, sicherzustellen, dass die Stimmen der in der EU ansässigen Menschen zu der einen Million Unterschriften gezählt werden, die erforderlich sind, damit die Kommission tätig wird.
En consecuencia, el objetivo de las enmiendas 72 y 73, que hemos vuelto a presentar en sesión plenaria, es por tanto garantizar que las firmas de los residentes se incluirán como válidas en el recuento del millón de firmas solicitadas por la Comisión para emprender acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen ein neues Protokoll, das sich mit allen humanitären Problemen im Zusammenhang mit Streumunition befasst, wie sie bei einer Anhörung des Entwicklungsausschusses noch einmal ziemlich konkret angesprochen wurden.
Necesitamos un nuevo protocolo que aborde todos los problemas humanitarios asociados a las municiones de fragmentación, tal y como se ha vuelto a plantear bastante concretamente durante una sesión de la Comisión de Desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke der Kommission, ich danke auch dem Herrn Kommissar, dass er uns heute noch einmal daran erinnert hat, welch große wirtschaftliche Bedeutung dieses Gesetzgebungsprojekt hat.
Permítanme que exprese mi agradecimiento a la Comisión y también al Comisario, que ha vuelto a recordarnos hoy la importancia de este proyecto legislativo desde un punto de vista económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Niederlande haben diesen Test kürzlich freiwillig im Rahmen eines bilateralen Steuerabkommens angewandt, und in der Sozialagenda haben wir noch einmal gefordert, einen solchen Test auf europäischer Ebene zu ermöglichen.
Los Países Bajos se sometieron hace poco de forma voluntaria a este test en el marco de un acuerdo fiscal bilateral y en la agenda social hemos vuelto a pedir que se creen las condiciones para aplicar este test a nivel europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bleibe ich bei meiner Haltung, die ich vorhin schon beschrieben habe: Ich glaube, daß wir eigentlich bei dem bleiben sollten, was wir im Ausschuß besprochen und was Frau Doyle und ich noch einmal eingebracht haben.
Por esto me mantengo firme en la posición que ya he expuesto antes: creo que debemos atenernos a lo que decidimos en la comisión y a las enmiendas que hemos vuelto a presentar la Sra. Doyle y yo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesetzgebung ist in Kraft; das haben alle heute hier gesagt, und das hat auch die Kommissarin dankenswerterweise noch einmal sehr klar herausgearbeitet.
Esta normativa está en vigor; eso lo hemos dicho todos hoy y la Comisaria ha vuelto a ponerlo de relieve con mucha claridad, lo cual se agradece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt haben wir in Irland noch einmal 13 Menschen in einem Laster entdecken müssen, acht davon sind tot, und unter den Toten waren zwei Kinder.
Después del suceso de Dover, que nos dejó horrorizados, ahora se han vuelto a descubrir en Irlanda trece personas ocultas en un camión, ocho de ellas muertas y entre éstas dos niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hunger und Not darf es nicht geben! Das haben alle Diskussionsbeiträge heute Morgen noch einmal klar herausgestellt.
No hay cabida para el hambre ni para la penuria; es algo de lo que han vuelto a hacer eco todos los ponentes esta mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben daher noch einmal zwölf Änderungsanträge angenommen.
Hemos vuelto a presentar, por lo tanto, doce enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Eignung für die Leitung einer Dienststelle ist wichtig, und wie ich Ihrer Antwort soeben entnehmen konnte, haben Sie noch einmal betont, noch einmal herausgestellt, welcher Verfahren man sich bei der Ernennung von hohen Beamten bedient.
La capacidad de gestión es uno de los requisitos clave y, según he podido oír, ha vuelto a subrayar esta condición en su respuesta. Ha vuelto a insistir en los procedimientos que han de aplicarse en los nombramientos de los altos funcionarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
noch einmaluna vez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte der Berichterstatterin nocheinmal ganz herzlich danken.
Quisiera unavez más felicitar a la ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat auch erklärt, dass diese Vereinbarung auf Antrag einer der beiden Institutionen nach zwei Jahren nocheinmal überprüft werden solle.
Ha afirmado también que cualquiera de las partes puede proponer que este acuerdo se revise unavez transcurridos dos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser Debatte möchte ich nocheinmal besonders hervorheben, dass wir den drei Mitgliedstaaten, die der Eurozone nicht sofort beitreten wollten, die Tür offen halten müssen.
Deseo unavez más poner de relieve en este debate la necesidad de dejar la puerta abierta a los tres Estados miembros que han elegido no entrar de inmediato en la zona euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch einmal herzlichen Glückwunsch an alle drei Parteien zu ihrem großen Erfolg.
Una vez más felicidades a las tres partes que han culminado en esta ocasión su labor con éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch einmal vielen Dank für die gründliche Analyse der Kommissionsvorschläge, Ihre Beiträge in dieser Aussprache und für Ihre Aufmerksamkeit.
Una vez más, gracias por el cuidadoso análisis de las propuestas de la Comisión, por sus aportaciones a este debate y por la atención que nos han prestado ustedes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann kann jedes Jahr nocheinmal geprüft werden, ob die Geheimhaltung berechtigt ist oder nicht.
Entonces, puede examinarse unavez por año si la necesidad de secreto es real o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch einmal vielen Dank für Ihre Zusammenarbeit. Ich wünsche der Bürgerinitiative alles Gute.
Una vez más, gracias por su cooperación y mis mejores deseos para la iniciativa ciudadana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch auf dem Gipfel von Sevilla im Jahre 2002 und nocheinmal am Ende der Präsidentschaft von Tony Blair wurden vollständige Transparenz und eine gemeinsame Entscheidungsfindung beschlossen.
En el Consejo Europeo de Sevilla de 2002 y unavez al final de la Presidencia de Tony Blair se decidió avanzar hacia la transparencia completa y codecisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch einmal vielen Dank, und ich zähle auf einen Kompromiss bei der Abstimmung am Mittwoch.
Una vez más, gracias, y quisiera decir también que cuento con el compromiso de la votación del miércoles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte hier nocheinmal eingehend um Unterstützung.
Por este motivo, les pido unavez más su apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
noch einmalvuelva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Genau das, Herr Blokland, möchte ich Ihnen zu bedenken geben und Sie bitten, über diesen Punkt nocheinmal nachzudenken.
Esto es precisamente lo que yo quisiera pedirle que tenga en cuenta, señor Blokland, a la vez que le ruego que vuelva a considerar esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dieser Änderungsantrag jedoch angenommen wird, so möchte ich die Kommission bitten, den Programmvorschlag nocheinmal zu überprüfen, um eine Lösung zu finden, die besser auf die zur Verfügung stehenden Mittel zugeschnitten ist.
Pero solicito a la Comisión que, si se acepta la enmienda, vuelva a revisar el programa tal y como está concebido y busque algo que sea más apropiado para el presupuesto disponible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern ihn auf, die Angelegenheit nocheinmal zu überdenken.
Pedimos que vuelva a replantearse este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin deshalb der Meinung, wenn wir in dieser Frage etwas Vernünftiges erreichen wollen, das auch im Rat beschlossen werden kann, etwas, das am Ende dazu führt, daß die ungeklärten Rechtsverhältnisse zwischen uns und unseren Assistenten endlich wirksam geklärt werden, dann sollte sich der Rechtsausschuß nocheinmal mit diesem Bericht befassen.
Por todo ello, considero fundamental que la Comisión de Asuntos Jurídicos vuelva a ocuparse del presente informe a fin de buscar una solución razonable que merezca el apoyo del Consejo, algo que permita ofrecer de una vez por todas una respuesta eficaz al problema de las confusas relaciones jurídicas entre nosotros y nuestros asistentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich nocheinmal auf die Frage eines Parlamentsmitglieds nach der obligatorischen Kennzeichnung und der Rückverfolgbarkeit zurückkommen.
Permítanme que vuelva sobre el tema del etiquetado obligatorio y la posibilidad de determinar el origen, al que se ha referido anteriormente un diputado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, die Kommission wird auf den ECOFIN-Rat dahingehend einwirken, sich dieser Frage nocheinmal zu widmen.
Espero que la Comisión inste al Consejo ECOFIN a que vuelva a examinar esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, nocheinmal auf Zweck und Geltungsbereich des Vorschlags zurückzukommen.
Permítame que vuelva a la cuestión del objetivo y el ámbito de la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir die griechische Regierung gebeten, nocheinmal die Prioritäten für das gemeinschaftliche Förderkonzept II zu überdenken.
Por este motivo, hemos rogado al Gobierno griego que vuelva a considerar las prioridades de la segunda fase de programación de las ayudas comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Rat auffordern, die Sache nocheinmal zu prüfen.
Debemos pedirle al Consejo que vuelva a considerar la cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch, Herr Kommissar, bleibt ein Punkt offen, nämlich der Kern meiner politischen Frage, und vielleicht dürfte ich Sie bitten, darauf nocheinmal einzugehen.
En todo caso, señor Comisario, sigue en pie una cuestión que es el corazón político de mi pregunta y, si le parece bien, le ruego que vuelva sobre ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
noch einmalrepetir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen nicht nocheinmal den Fehler begehen wie im Fall des Bremer Deutschtürken Murat Kurnaz, der vier Jahre zu Unrecht in Guantánamo Bay einsaß.
No debemos repetir el error que cometimos en el caso del turco-alemán de Bremen, Murat Kurnaz, que pasó injustamente cuatro años en la Bahía de Guantánamo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch einmal, sollte es sich lediglich um Rabatte handeln, ist alles in Ordnung.
He de repetir que, si se trata simplemente de billetes de promoción, no hay problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir arbeiten mit der Türkei zusammen, aber Sie haben mir keine klare Antwort auf meine Frage gegeben. Deshalb möchte ich sie nocheinmal in den Mittelpunkt stellen und fragen, ob der türkische Luftraum wirklich, wie behauptet wird, während der Frontex-Einsätze verletzt wurde.
Estamos cooperando con Turquía, pero usted no me ha ofrecido una respuesta clara, por lo que quiero centrarme en esta cuestión y repetir mi pregunta de si realmente el espacio aéreo de Turquía fue invadido durante la misión de Frontex, como afirman.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere nur, dass Sie mich nicht gebeten haben, nocheinmal die Ode an die Freude auf dem Dudelsack zu spielen.
Lo único que lamento es que no me invitaran a repetir la interpretación del Himno a la Alegría con la gaita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann nicht die Arbeit eines Bürgerbeauftragten oder eines Mitgliedstaates nocheinmal machen, aber wenn ein Problem in dem einen oder anderen Bereich der Verbraucherpolitik hartnäckig fortbesteht, müssen wir uns darum kümmern, darunter auch mit der Gesetzgebung.
La Comisión no puede repetir el trabajo de un Defensor del Pueblo o de un Estado miembro, pero si existe un problema persistente en uno u otro ámbito de la política del consumidor, necesitamos resolverlo, incluso mediante la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nocheinmal klar und deutlich sagen, auch der Türkei gegenüber: Was passiert ist in Luxemburg, ist nicht ein Schließen der Tür, sondern ein Öffnen der Tür.
Yo quisiera repetir clara y explícitamente una vez más, y dirigiéndome también a Turquía, que lo ocurrido en Luxemburgo no cierra las puertas, sino que las abre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich nocheinmal mit allem Ernst sagen: Wir haben heute die einmalige politische Chance, eine Verordnung zu verabschieden, auf die kranke Menschen in Europa und die europäische Arzneimittelindustrie seit langem warten.
Permítanme repetir -y lo digo con toda seriedad- que hoy tenemos una oportunidad política única de aprobar un reglamento que las personas enfermas de Europa y la industria farmacéutica europea llevan esperando desde hace mucho tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass wir denselben Fehler nicht nocheinmal machen wollen.
Está claro que no queremos repetir el mismo error.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Versuche, Übereinkommen zu Gemeinschaftspatenten abzuschließen, haben nach 23 Jahren noch immer keine Ergebnisse erbracht. Warum will man denselben Fehler nocheinmal machen?
Cuando ya se ha probado suerte con acuerdos sobre concesión de patentes comunitarias que 23 años después aún no han entrado en vigor, ¿por qué volver a repetir los mismos errores?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Bemerkung eines Kollegen von soeben – „Ich möchte mich nicht an Machtspielen zwischen den Institutionen beteiligen“ – möchte ich nocheinmal herausstellen, dass es hier nach meinem Dafürhalten nicht um Machtspiele, sondern lediglich um eine moderne Form der Gesetzgebung geht.
Además, con respecto al comentario que hace un momento ha hecho un diputado –«No quiero entrar en los juegos de poder entre las instituciones»–, quiero repetir que no me parece que sean juegos de poder, sino simplemente una forma moderna de legislar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
noch einmalmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde diesen Text, der bereits im Ausschuß und in Sitzungen ausführlich diskutiert wurde, nicht nocheinmal erläutern.
No argumentaré más sobre un texto que ya fue ampliamente discutido en comisión y en el Pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise können wir es dann nocheinmal vertiefen.
Seguramente entonces podremos profundizar más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Womöglich müssen Sie uns nocheinmal näher erläutern, wie Sie diese umfangreiche PR-Strategie zu finanzieren gedenken.
Puede que necesitemos un mejor entendimiento y más detalles acerca de cómo pretenden exactamente financiar esta estrategia de relaciones públicas masivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde damit auch nocheinmal zum Ausdruck gebracht, dass die Kommission in dieser Frage sehr engagiert ist.
Ésta es una muestra más del compromiso de la Comisión con respecto a esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anknüpfend an die Debatte, die wir heute Vormittag geführt haben, soll nocheinmal daran erinnert werden, dass 99 % der Unternehmen Klein- und Mittelbetriebe sind, die insgesamt 80 % der Beschäftigung ausmachen.
Como continuación del debate que hemos mantenido esta mañana, cabe señalar que más del 99 % de las empresas son pequeñas y medianas empresas, que en conjunto representan el 80 % del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Punkt sollte im Lichte anderer internationaler Übereinkommen nocheinmal sorgfältig überprüft werden.
Esta cuestión merece ser abordada más atentamente a la vista de otros acuerdos internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission glaubt, dass dieser Fragenbereich nocheinmal gründlich wissenschaftlich untersucht werden muss, bevor wir über mögliche Maßnahmen entscheiden.
La Comisión cree que se necesita un análisis científico más profundo de estas cuestiones antes de decidir las posibles medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da werden alte Schlachtrösser hervorgeholt und nocheinmal in den Ring geschickt.
Se vuelven a sacar viejos caballos de batalla y se les lleva exhaustos a dar una vuelta más a la pista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit der vorhergehenden Debatte wurde nocheinmal der Themenkomplex der stärkeren Forschung im Bereich Einkommen und Einkommensalternativen angesprochen.
En el debate anterior se trataron más detalladamente cuestiones complejas relativas a una investigación más intensa sobre los ingresos y las opciones de generación de ingresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den jüngsten Ereignissen in Fukushima ist uns dies nocheinmal ins Bewusstsein gerückt.
También somos más conscientes de ello tras los últimos acontecimientos de Fukushima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
noch einmalvez más
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich nehme das nocheinmal zum Anlaß, Sie und das Parlament aufzufordern, hier Druck auszuüben, damit er jetzt wenigstens unter österreichischer Präsidentschaft auf die Tagesordnung kommt, denn der ökologische Landbau spielt ja in Ihrem Land eine sehr große Rolle, wozu ich Sie beglückwünschen möchte.
Aprovecho una vezmás esta ocasión para instarle a usted y al Parlamento a que ejerzan presión en este punto para que esta propuesta llegue al orden del día ahora, al menos durante la Presidencia austriaca, ya que la agricultura ecológica juega en su país un papel muy importante, por lo cual yo les felicito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere nocheinmal an die iranische Regierung, sämtliche Menschenrechte und grundlegenden Freiheiten voll und ganz zu achten und sowohl seine aus dem Völkerrecht erwachsenden Verpflichtungen als auch die Konventionen einzuhalten, die der Iran ratifiziert hat.
Una vezmás, invito al Gobierno iraní a que respete todos los derechos humanos y las libertades fundamentales, de conformidad con las obligaciones contraídas por Irán en virtud del derecho internacional y los convenios que ha ratificado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist dies heute eine sehr passende Gelegenheit, um nocheinmal zu erklären, dass der überwiegende Teil der Mitglieder dieses Parlaments die offenen Märkte und das europäische Sozialmodell als Teil eines unteilbaren Ganzen ansieht und dies auch künftig tun wird.
Creo que es muy oportuno que digamos hoy, una vezmás, que los mercados abiertos y el modelo social europeo, para la inmensa mayoría de los diputados de esta Cámara, forman parte de un todo indisoluble, y que así va a seguir siendo en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings möchte ich dem amtierenden Ratspräsidenten nocheinmal ganz herzlich für sein Erscheinen, seine Antworten und seine Zusammenarbeit mit diesem Parlament danken.
Pero quiero agradecer una vezmás muy sinceramente al Presidente en ejercicio del Consejo, Sr. Juncker, su presencia hoy aquí, sus respuestas, su colaboración con el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nocheinmal ein praktisches Beispiel aus meiner Region anführen: Ohne die Unterstützung durch europäische Programme wie web for school und net days hätten wir im Alleingang als Gebiets- und lokale Körperschaften unsere jungen Leute nicht mit den Informationsmitteln ausstatten können, über die sie heute verfügen.
Debo decir una vezmás que, basándonos en el ejemplo vivido en mi región, sin la ayuda de programas europeos como Web for school y Net days no hubiésemos podido, solos, nuestras colectividades territoriales y locales, proporcionar a nuestros jóvenes los medios de información de que hoy disponen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine weitgehende Einigkeit, und ich hoffe, daß wir das nächste Mal im Rat dann zu einer gemeinsamen Position kommen können, die wir dann nocheinmal im Detail prüfen können.
Tenemos un notable grado de acuerdo y espero que la próxima vez podamos llegar en el Consejo a una posición común que luego podamos analizar en detalle una vezmás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um es nocheinmal zu sagen: Falls jemand Zweifel an der Fähigkeit des Parlaments haben sollte, die Vorschläge der Kommission zu bereichern, so ist dies heute ein Abend, an dem wir den Beweis dafür erbringen können!
Una vezmás, para los que dudasen de que el Parlamento fuera capaz de enriquecer los textos que le propone la Comisión, pues bien, ¡esta tarde lo hemos demostrado!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich hat sich der Europäische Rat von Barcelona im März 2002 mit diesem Dauerproblem befasst, und es wurde nocheinmal beschlossen, diese Frage auf den für Juni 2002 geplanten Europäischen Rat von Sevilla zu vertagen.
El Consejo Europeo de Barcelona del pasado mes de marzo se ocupó, por fin, de este problema recurrente y decidió, una vezmás, posponerlo al Consejo Europeo de Sevilla, previsto para junio de 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte keinesfalls gegen die Regeln verstoßen, denn, nocheinmal, wie Sie bereits feststellen konnten, brauchten unsere Geräte eine kurze Anlaufzeit, und ich glaubte reinen Gewissens, nicht abgestimmt zu haben.
Pero no había intención delictiva alguna por mi parte porque, una vezmás, lo han podido ustedes comprobar, nuestras máquinas funcionaban lentamente y creía, con toda la buena fe, que no había votado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist in der Tat sehr schwerwiegend, vor allem, weil man nocheinmal die Möglichkeit verpaßt, darzustellen, daß sich Europa allein für die Belange der Bürger interessiert, also eine übernationale Struktur darstellt, die sich um deren Wohl kümmert.
Como es obvio, esto es muy grave y lo es sobre todo porque una vezmás se desaprovecha la ocasión de ofrecer una imagen de Europa, la única que interesa a los ciudadanos, es decir, la de una entidad supranacional que se ocupa de su bienestar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
noch einmalreiterar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb möchte ich nocheinmal ausdrücklich zu diesem Bericht gratulieren und ich kann sagen, dass heute ein echter Forschungstag ist.
Por consiguiente, desearía reiterar mis felicitaciones especialmente al ponente de este informe, y afirmar que hoy es un día importante para la investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen allen nocheinmal herzlich für Ihre Mitarbeit an diesem Thema danken.
Quiero reiterar mi enorme agradecimiento a todos por su colaboración en este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte der Kommission nocheinmal für ihre Arbeiten und ihre Initiative sowie auch dem Parlament für seine Unterstützung und sein Verständnis danken.
Quiero reiterar mi gratitud a la Comisión por los trabajos y la iniciativa que ha realizado, y una vez al Parlamento Europeo por su estímulo y su comprensión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nocheinmal unserer Besorgnis angesichts der anhaltenden Weigerung des Iran, den von ihm 2004 abgebrochenen bilateralen Dialog über Menschenrechte wieder aufzunehmen, Ausdruck verleihen.
También quisiera reiterar nuestra preocupación por la negativa de Irán a reanudar el diálogo bilateral en materia de derechos humanos que se suspendió en 2004 y que la Unión Europea sigue pidiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nocheinmal die Bedeutung aller Verbindungswege zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union unterstreichen - seien es Straßen, Schienenwege oder Stromleitungen.
Quisiera reiterar la importancia de todas las conexiones existentes entre los Estados miembros de la Unión Europea, ya sean carreteras, líneas ferroviarias o líneas eléctricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Abschluss des Themas Jugend in Bewegung möchte ich dem Berichterstatter und den Damen und Herren Abgeordneten nocheinmal für ihre Unterstützung danken.
Como conclusión al tema de Juventud en Movimiento, me gustaría reiterar mi agradecimiento al ponente y a los honorables diputados por su apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrter Berichterstatter, sehr geehrte Abgeordnete! Ich möchte mich zunächst bei Ihnen bedanken, Herr Bösch, für die Unterstützung, die in Ihrem Bericht zum Ausdruck kommt und die Sie gerade auch eben nocheinmal ausgeführt haben.
Señor Presidente, señor Bösch, Señorías, quisiera comenzar mi intervención dándole las gracias al Sr. Bösch por el apoyo expresado en este informe y que además acaba de reiterar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur nocheinmal auf die technischen Aspekte hinweisen, die ich genannt habe.
Todo lo que puedo hacer es reiterar los aspectos técnicos que he mencionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit meinem Beitrag zum Bericht über den Fundamentalismus möchte ich nocheinmal meinem Bedauern Ausdruck verleihen, daß unser Parlament gestern abend nicht über diesen Bericht debattiert und abgestimmt hat. Im Bericht wird gegenüber Sekten, die eine sehr gefährliche Form des Fundamentalismus darstellen, keinerlei Nachsicht gezeigt.
Al expresarme sobre este informe que versa sobre el «fundamentalismo», quiero reiterar mi pesar por no haber podido ver anoche en nuestro Parlamento un debate y la aprobación de un informe sin complacencia contra las sectas, que son formas de fundamentalismo muy peligrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte der Berichterstatter nocheinmal die Notwendigkeit unseres offenen Ansatzes unterstreichen: Mit positiven Vorgaben und Anreizen werden wir die Beteiligung und die Übernahme einer maßgeblichen Rolle durch die Privatwirtschaft leichter erreichen als mit restriktiven Vorschriften.
Por último, no obstante, quiere reiterar la necesidad de nuestro enfoque abierto: la zanahoria en vez del palo, con el fin fomentar tanto la participación como el liderazgo de la comunidad empresarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
noch einmalvuelva a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte darum bitten, dass das in Zukunft nicht noch einmal vorkommt.
Solicitaría que no se permita que vuelva a darse esa situación en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, die Zeit ist gekommen, dass sich das Parlament die mögliche Beteiligung von EU-Mitgliedstaaten an diesen Überstellungen und an geheimen Gefangenenlagern noch einmal ansieht.
Creo que ha llegado el momento de que el Parlamento vuelva a examinar la posible implicación de los Estados miembros de la UE en estas entregas y en los centros de detención secretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb halte ich es auch für richtig, dass wir als Parlament noch einmal deutlich machen, dass wir erwarten, dass die Sozialpartner - Flugunternehmen wie Arbeitnehmervertreter - ihrer Verpflichtung nachkommen.
En consecuencia, me parece acertado que el Parlamento vuelva a indicar claramente que los agentes sociales -tanto las compañías aéreas como los representantes de los trabajadores- deben cumplir su compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte, bitte, Herr Ratspräsident, machen Sie es nicht noch einmal!
Por favor, se lo ruego, señor Presidente en ejercicio, ¡no vuelva a hacer lo mismo!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben den heiklen politischen Menschenrechtsfragen darf ich noch einmal erwähnen, dass die explosive soziale Lage in dieser Region, vor allem angesichts des hohen Bevölkerungswachstums, eine explosive Mischung ist, die uns alle betroffen machen kann.
Permítanme que vuelva a recordar que la explosiva situación social de la región, especialmente a la vista del elevado crecimiento de la población, constituye junto con los espinosos problemas políticos en el ámbito de los derechos humanos una combinación explosiva que puede acabar afectándonos a todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere das Parlament dringend auf, noch einmal Artikel 5 und Artikel 15a anzuschauen.
Insto al Parlamento Europeo a que vuelva a considerar el artículo 5, y una vez más el artículo 15 bis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nicht noch einmal miterleben, wie der Ölpreis von 70 auf 100 US-Dollar steigt.
No quiero que el petróleo vuelva a costar entre 70 y 100 dólares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss klare Kriterien geben und transparente Mechanismen, dass so etwas nicht noch einmal passiert!
Hemos de definir criterios claros y mecanismos transparentes para que esto no vuelva a ocurrir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es einfach wichtig, dass mit diesem Papier, das heute vorliegt, noch einmal deutlich gemacht wird, dass es darum gehen muss, Ländern Schulden zu erlassen und auch dafür zu sorgen, dass diese nicht wieder in eine Schuldenfalle geraten, zum Beispiel auch durch die Aufstockung der als Zuschuss gewährten Mittel.
Por eso es fundamental que el documento que hoy nos ocupa vuelva a dejar clara la necesidad de condonar la deuda a algunos países y de garantizar que no vuelvan nunca a caer en la trampa del endeudamiento, por ejemplo, aumentando los fondos que reciben en forma de subvenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wird der schwedische Ratsvorsitz tun, um zu gewährleisten, dass dies nicht noch einmal geschieht?
¿Qué se propone hacer la Presidencia sueca para que esto no vuelva a ocurrir?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
noch einmalnuevo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Noch einmal, die Regionalpolitik scheint der Dreh- und Angelpunkt der gesamten ungarischen Strategie zu sein, mit der integrierte Antworten auf die Wirtschaftskrise und regionale Ungleichheiten gegeben werden können.
De nuevo, la política regional parece ser el eje central de toda la estrategia de Hungría, capaz de ofrecer respuestas integradas a la crisis económica y a los desequilibrios regionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also können wir diese Debatte auch nocheinmal mit denjenigen führen, die wirklich Fachkompetenz haben und die nicht einfach glauben, man brauche Standards bloß anzuordnen.
Por lo tanto podemos conducir este debate de nuevo con quienes realmente sepan de qué hablamos y no crean que es tan fácil imponer normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch einmal: Eine der Fragen, über die wir im Parlament häufig reden, ist, wie wir den Bedürfnissen der Bürgerinnen und Bürger entsprechen.
De nuevo, una de las cosas sobre las que hablamos a menudo en el Parlamento Europeo es la manera de responder a las necesidades de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen lese ich jetzt nocheinmal den spanischen Text, die letzten zwei Zeilen vor.
Leo de nuevo el texto español, las dos últimas líneas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch einmal, wir müssen unterscheiden zwischen den Verpflichtungen der Europäischen Kommission - oder irgendeinem öffentlichen Organ - hinsichtlich der Rechtsstaatlichkeit und dem Nachgeben auf demagogische Angriffe auf die Europäischen Organe.
De nuevo, creo que tenemos que hacer una distinción entre las obligaciones de la Comisión Europea -o cualquier organismo público- en cuanto al Estado de Derecho y el hecho de doblegarse ante los ataques demagógicos de las instituciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch einmal: Ich hoffe, dass Sie diesen hervorragenden Bericht annehmen werden.
De nuevo, espero que puedan adoptar este excelente informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage es nocheinmal: wir haben das vor ein paar Monaten nicht erwartet - und trotzdem passiert es.
Lo diré de nuevo: no esperábamos esto hace unos meses, y sin embargo está sucediendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch einmal: Europa wird in dieser Frage Führungsstärke zeigen, und wir hoffen, dass unsere globalen Partner folgen werden.
De nuevo, Europa ofrecerá liderazgo en esta cuestión y esperamos que nuestros socios mundiales nos sigan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtigstes Ziel des Vorschlags der Kommission - und das möchte ich hier nocheinmal ausdrücklich betonen - ist die Rückverfolgbarkeit von Rindfleisch bzw. der Rinder von ihrer Geburt bis zur Verarbeitung und zum Verkauf.
El objetivo más importante de la propuesta de la Comisión -lo que quiero subrayar de nuevo aquí expresamente- es la posibilidad de seguir el origen de la carne de vacuno o de los animales desde su nacimiento hasta su procesamiento y venta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sollte nocheinmal ein Signal sein an unsere amerikanischen Freunde, dass die teuflischen Anschläge in Washington und New York nicht nur ein Anschlag auf die Vereinigten Staaten, sondern auf die gesamte zivilisierte Welt waren, ein Anschlag gegen jeden Einzelnen von uns!
Debe transmitir de nuevo a nuestros amigos americanos el mensaje de que los diabólicos atentados de Washington y Nueva York no fueron sólo un ataque contra los Estados Unidos, sino contra todo el mundo civilizado, ¡un ataque contra cada uno de nosotros!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
noch einmalvolver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin gerne bereit, im Europäischen Parlament nocheinmal darüber zu sprechen, wenn dieser Bericht veröffentlicht worden ist und wir eine solide Diskussionsgrundlage und nicht nur Gerüchte haben, die nur in einer einzigen Zeitung erschienen sind, nachdem die Information durchgesickert war.
Estaré encantada de volver al Parlamento Europeo para debatirlo, una vez que este informe se haya hecho público y tengamos una base firme para el debate, y no meros rumores aparecidos en un único periódico cuando fueron filtrados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte zudem mehrfach Gelegenheit, die Antwort hier im Plenum zu geben, nämlich dass die Kommission nicht beabsichtigt, im Rahmen der Generalüberprüfung die Regelung für die Tabakbeihilfen nocheinmal zu prüfen.
En realidad, he tenido ocasión de responder a esa pregunta aquí en la sesión plenaria en varias ocasiones, concretamente diciendo que la Comisión no tiene intención de volver a examinar el régimen del tabaco en el contexto del chequeo de la política agrícola común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb, Herr Ministerpräsident, erscheint uns Ihre Bemerkung zu der Notwendigkeit, nocheinmal darüber zu reden, was auf europäischer und was auf nationaler Ebene getan und bezahlt werden müsse, wirklich sehr banal, und wir hoffen, das bleibt uns erspart.
Por tal razón, señor Presidente, su comentario acerca de la necesidad de volver a debatir lo que debería hacerse y pagarse a nivel europeo, y lo que debería hacerse y pagarse a nivel nacional, nos parece totalmente banal, y esperamos que pueda evitarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, Frau Kommissarin, ich danke Ihnen, aber im Allgemeinen hoffe ich, dass die Kommission berücksichtigt, dass dies der richtige Zeitpunkt ist, um die Richtlinien für die vertikalen Beschränkungen, die Sie gerade erwähnt haben, nocheinmal zu untersuchen, da sie tatsächlich etwa 10 Jahre alt sind.
(FR) Señor Presidente, Comisaria, se lo agradezco pero, en general, espero que la Comisión tenga en cuenta que es el momento de volver a examinar las directrices sobre restricciones verticales que acaba de mencionar ya que son, de hecho, las mismas que hace unos 10 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Ich möchte nocheinmal auf die Angriffe zurückkommen, denen junge deutsche Schüler in meinem Land, in Frankreich, ausgesetzt waren, die an einem pädagogischen Austauschprogramm mit einigen Pariser Vorortschulen teilnahmen.
– Señor Presidente, quiero volver al tema de los ataques que sufrieron unos jóvenes alumnos alemanes en mi país, Francia, mientras participaban en un programa de intercambio escolar con algunas escuelas de los suburbios parisinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Satz als Zusammenfassung: Manchmal lohnt es sich, den zurückgelegten Weg nocheinmal zu betrachten, aber wir müssen uns auch genau anschauen, wohin wir gehen.
Quisiera concluir con una oración: de ven en cuando, es acertado volver la vista al camino que ya hemos andado, pero también tenemos que mirar claridad hacia dónde nos dirigimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umso wichtiger ist es somit für uns, dieses Recht mit einer Aussprache in dieser Plenarsitzung nocheinmal klar festzustellen.
Por ello, para nosotros es fundamental volver establecer de forma clara este derecho mediante un debate en sesión plenaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch nocheinmal auf die Bedeutung für die Forstwirtschaft in ganz Europa hinweisen.
También quisiera volver a resaltar sus importantes consecuencias para la silvicultura en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich die Gelegenheit benutzen, nocheinmal zu sagen, worum es bei der Veränderung der Strategie gegenüber der Türkei geht, und ich halte das, was Herr Brie gesagt hat, überhaupt nicht für einen Vorwurf.
Permítanme que aproveche la ocasión para volver a recordar en qué consiste el cambio de estrategia con respecto a Turquía, y quiero añadir que no considero en absoluto un reproche lo que ha manifestado el Sr. Brie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ratsvorsitz hat heute festgestellt, dass der Text seine Vorteile hat, aber das Dilemma besteht darin, dass er den Franzosen und Holländern nicht nocheinmal in exakt der jetzigen Fassung vorgelegt werden kann.
La Presidencia ha dicho hoy que el texto tiene sus méritos, pero el dilema es que no se puede volver a presentar idéntico a los franceses y holandeses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
noch einmalvolver a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte noch einmal die Bedeutung der Türkei für die Stabilität der gesamten Region betonen.
Quiero volver a destacar la importancia de Turquía en la estabilidad de su entorno geográfico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jetzt zu einigen Ausführungen zu wichtigen Punkten noch einmal Stellung nehmen, vor allem auch dort, wo offenkundig noch verschiedene Unklarheiten vorhanden sind.
Ahora quisiera volver a exponer mi posición con respecto a algunas manifestaciones sobre aspectos importantes, sobre todo también aquellos en los que aparentemente aún subsisten diversos puntos dudosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch einmal der slowenischen Präsidentschaft gratulieren: Das ist ein Produkt und ein Projekt, das sich tatsächlich herzeigen lässt.
Desearía volver a felicitar a la Presidencia eslovena, ya que se trata de un producto y un proyecto al que merece la pena dotar de visibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Es freut mich sehr, dass ich noch einmal kurz auf die bisherigen Äußerungen eingehen darf.
– Señor Presidente, me complace tener la oportunidad de volver a intervenir y responder brevemente a las intervenciones que ha habido hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Werften morgen privatisiert werden, können sie nicht noch einmal hier an die Tür klopfen und öffentliche Gelder dafür verlangen.
Si en el futuro estos astilleros se privatizan, no se podrá volver a llamar a la puerta para pedir más dinero público para hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollten wir uns also darüber noch einmal verständigen, aber ich glaube nicht, dass man hier zu diesem Vorschlag eine Behauptung aufstellen darf, die so nicht der Realität entspricht.
Tal vez debamos volver a discutirlo entre nosotros, pero no creo que aquí se pueda hacer una afirmación que no coincide en absoluto con la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie quasi unverändert noch einmal vorzulegen, stellt einen politischen Affront gegen das Parlament, gegen sämtliche Hafenbehörden dar.
Volver a proponerla casi en los mismos términos constituye una provocación política al Parlamento y a todas las autoridades portuarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig erscheint mir jedoch, dass der Vorschlag angesichts der Umstände, unter denen er von der Kommission vorgelegt worden ist, noch einmal geprüft werden muss.
Sin embargo, me parece que es necesario volver a revisar esta propuesta a la luz de las condiciones en las que ha sido presentada por la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission soll dann die Vorschläge noch einmal vorlegen, die bewahrt werden sollen, der Ministerrat soll sie dann beschließen, die meisten mit qualifizierter Mehrheit, und das Parlament hat die Möglichkeit, sie in den Fällen zu verwerfen, in dem es ein Vermittlungsverfahren gibt.
La Comisión debe posteriormente volver a plantear las propuestas que deberían conservarse. El Consejo de Ministros debe aprobarlas, la mayor parte por mayoría cualificada, y el Parlamento tiene posibilidad de rechazarlas en los casos en los que haya procedimiento de conciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Ich bedauere, noch einmal das Wort ergreifen zu müssen, aber ich muss Frau Gill erneut antworten.
Señor Presidente, me disculpo por tener que volver a intervenir, pero otra vez debo replicar a la señora Gill.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
noch einmal senden
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit noch einmal
216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen