Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
nocheheute abend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que, esta noche, también valía la pena decirlo.
Ich denke, das verdient heuteabend erwähnt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Control Presupuestario celebró audiciones con los candidatos y presentó una lista de tres candidatos y, según tengo entendido, esta noche se va a celebrar una reunión para intentar adoptar una decisión entre los representantes del Parlamento Europeo, del Consejo y de la Comisión.
Der Ausschuß für Haushaltskontrolle hat eine Anhörung der Kandidaten durchgeführt und drei Personen in die engere Wahl gezogen. Soweit ich unterrichtet bin, wird heuteabend eine Sitzung stattfinden, bei der die Vertreter des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission versuchen werden, eine Entscheidung zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le estaría muy agradecido si esta noche nos pudiera decir exactamente en qué consiste la fórmula para que podamos informar de ello a los habitantes de nuestras circunscripciones electorales.
Ich wäre sehr dankbar, wenn Sie uns heuteabend mitteilen könnten, um welchen Lösungsvorschlag es sich genau handelt, so daß wir den Bürgern in unseren Wahlkreisen wiederum darüber berichten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me producen una gran satisfacción las propuestas que nos ha presentado la Comisión esta noche con objeto de liberalizar los ferrocarriles europeos y abrir el mercado a una mayor competencia.
Herr Präsident, ich begrüße die heuteabend von der Kommission vorgelegten Vorschläge zur Liberalisierung der europäischen Eisenbahnen und zur Öffnung der Märkte für einen umfassenderen Wettbewerb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invito esta noche a la Comisión a que se nos una a la hora de otorgar prioridad a los aspectos de seguridad y que apoye nuestra enmienda.
Ich fordere die Kommission heuteabend auf, sich mir anzuschließen, und durch ihre Unterstützung unseres Änderungsantrags der Sicherheit Vorrang einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por motivos que comprendo bien y que el ponente ha expuesto una vez más de una manera muy patente, el Sr. Watts presenta ahora de nuevo dos enmiendas que la Comisión no pudo aceptar en primera lectura, por lo que esta noche me gustaría abordarlas más a fondo.
Aus Gründen, die ich sehr gut verstehe und die er nochmals sehr eindringlich erläutert hat, legt Herr Watts zwei Änderungsanträge erneut vor, welche die Kommission in der ersten Lesung abgelehnt hatte. Ich möchte heuteabend nochmals auf diese beiden Änderungsanträge eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, todos los valiosísimos informes que esta noche tenemos ante nosotros tratan sobre los acuerdos y tratados sobre la mejor forma de regular y controlar la pesca en aguas nacionales e internacionales en unos momentos en que existen serias preocupaciones relativas a la pesca y a la reducción de los recursos pesqueros.
Herr Präsident, all diese wertvolle Berichte, die uns heuteabend vorliegen, befassen sich mit Abkommen und Verträgen darüber, wie man am besten die Fischereiaktivitäten in nationalen und internationalen Gewässern zu einer Zeit regeln und kontrollieren kann, in der es sehr beträchtliche Besorgnis über die Fischereitätigkeit und die Reduzierung der Fischbestände gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo expresar mi agradecimiento al ponente por su detallada exposición de la situación a la que nos enfrentamos en la segunda lectura, que no tengo intención de duplicar esta noche.
Herr Präsident, ich möchte dem Berichterstatter für seine ausführliche Darlegung der Situation, vor der wir in der zweiten Lesung stehen, danken. Ich habe nicht die Absicht, diese heuteabend nochmals darzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como ha puesto en evidencia el debate de esta noche, esta directiva versa sobre sentimientos e intereses.
Herr Präsident, wie die Debatte hier heuteabend gezeigt hat, geht es in dieser Richtlinie um Gefühle und um Interessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nos ha confinado a hablar por la noche.
Uns hat man dazu verdonnert, heuteabend hier zu reden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Esta zona es el punto de partida ideal para disfrutar de la noche berlinesa, ya que aquí están muchos de los restaurantes, bares y discotecas favoritos de la ciudad.
DE
Umgeben von traumhaften Wäldern und Pisten, bietet Wisla obendrein top gepflegte Skilifte und ein reges Nachtleben mit zahlreichen Bars, Restaurants und Cafés.
ES
Aquella noche se levantaron el Faraón, todos sus servidores y todos los egipcios, pues Había un gran clamor en Egipto, porque no Había casa donde no hubiese un muerto.
Da stand Pharao auf und alle seine Knechte in derselben Nacht und alle Ägypter, und ward ein großes Geschrei in Ägypten; denn es war kein Haus, darin nicht ein Toter war.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Deb, sabes que esa noche no fue mi escenario habitual.
Deb, du weißt, dass das in der Nacht nicht meine übliche Vorgehensweise war.
Korpustyp: Untertitel
La noche que Ali fue asesinada.
In der Nacht Alis Ermordung.
Korpustyp: Untertitel
La noche que ella se marchó.
In der Nacht, als sie verschwand.
Korpustyp: Untertitel
Kaja usaba un brazalete la noche que la mataron.
Kaja trug ein Armband, in der Nacht als sie starb.
Korpustyp: Untertitel
Estuve con él la noche que lo asesinaron.
Ich bei ihm, in der Nacht als er getötet wurde.
Korpustyp: Untertitel
La noche del crimen no estaba en su casa.
In der Nacht, als der Mord geschah, war er nicht in seinem Zimmer.
Korpustyp: Untertitel
Igual, que anoche y la noche antes.
Wie letzte Nacht und in der Nacht zuvor.
Korpustyp: Untertitel
Era una noche oscura y tempestuosa, igual a esta.
Es war in einer dunklen, stürmischen Nacht wie dieser.
Korpustyp: Untertitel
Esa noche hace frío.
Es wurde ziemlich kalt in dieser Nacht.
Korpustyp: Untertitel
nochedunkel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues, por la mañana, cuando los niños van a la escuela, todavía es de noche.
Dann ist es nämlich frühmorgens, wenn die Kinder zur Schule gehen, noch dunkel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta noche Pompey estará en la casa de los suecos con una carreta. ?Por qué no abandonas la ciudad?
Wenn's dunkel ist, ist Pompey mit einem Wagen bei den Schweden. Warum haust du nicht ab?
Korpustyp: Untertitel
Nadamos juntos hasta que se hizo de noche.
Wir schwammen zusammen, bis es dunkel wurde.
Korpustyp: Untertitel
Será de noche pronto.
Es wird bald dunkel.
Korpustyp: Untertitel
Hay que esperar la noche.
Warten wir, bis es dunkel ist.
Korpustyp: Untertitel
- Pero aún es de noche.
- Aber es ist immer noch dunkel.
Korpustyp: Untertitel
No sé, pero entré en la cubeta el día 16, ya de noche.
Aber ich bin am 16. in den Tank gegangen, und es war schon dunkel.
Korpustyp: Untertitel
Tú te escondes aquí, yo bajo al sótano, configuro la cubeta y subo al silo; lo pongo todo a punto y espero a que se haga de noche.
Sie verstecken sich hier. Ich richte den Tank im Keller ein und gehe rauf zum Silo. Ich mache alles bereit und warte, bis es dunkel wird.
Korpustyp: Untertitel
Se hará de noche y es cuando salen normalmente.
Es wird bald dunkel, und meistens kommen sie nachts. Meistens.
Korpustyp: Untertitel
Todavía es de noche.
Es ist immer noch dunkel.
Korpustyp: Untertitel
nocheTag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquella noche celebramos un debate sobre el gasto de los fondos del programa PHARE. Yo dije que convendría ampliar el número de miembros de la comisión para poder aprovechar mejor los fondos de PHARE.
An diesem Tag hatten wir eine Aussprache über die Verwendung der PHARE-Mittel geführt, bei der ich gesagt habe, daß im Hinblick auf eine stärkere Inanspruchnahme dieser Gelder das Personal der Kommission aufgestockt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este conflicto, que data de 25 años puesto que la situación está bloqueada sobre todo por el hecho de que Marruecos impide la validación de las listas electorales - a pesar de que han sido establecidas por la MINURSO -, el lenguaje de las armas puede reanudarse de la noche a la mañana.
In diesem seit 25 Jahren schwelenden Konflikt, in dem die Situation vor allem durch Verschulden Marokkos, das sich weigert, die von der MINURSO erstellten Wahllisten zu bestätigen, festgefahren ist, besteht die Gefahr, dass von einem Tag zum anderen wieder die Waffen sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, desafortunadamente, no pasará de la noche a la mañana, pero hay que trabajar en ello.
Dies ist leider nicht von einem Tag auf den nächsten zu erreichen sondern muss nach und nach umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No era nada evidente el hacer cohabitar de la noche a la mañana a 27 socios tan distintos en un contexto político con frecuencia tenso, incluso a veces más que tenso, y en un marco original como el de Barcelona.
Es war gar nicht selbstverständlich, von einem Tag auf den anderen 27 so unterschiedliche Partner in einem oft angespannten oder gar schlimmeren Kontext und in einem so neuartigen Rahmen wie dem von Barcelona zusammenzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me parece normal, pero no se puede pretender que de la noche a la mañana desaparezcan buques y hombres que pescan allí desde hace décadas y, desde luego, mucho antes de la Convención de Jamaica.
Dies halte ich für normal, aber man kann nicht verlangen, daß von einem Tag auf den anderen Schiffe und Besatzungen verschwinden, die dort seit Jahrzehnten Fischfang betrieben haben, lange bevor das Übereinkommen von Jamaika geschlossen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, las diferencias de ritmo de desarrollo no pueden eliminarse de la noche a la mañana.
Selbstverständlich lassen sich die Unterschiede im Entwicklungstempo nicht von einem Tag auf den anderen beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que en Lancashire el proceso no se gestionara en el ámbito gubernamental y muchas personas valiosas se encontraran de la noche a la mañana con cualificaciones superfluas.
Dieser Prozess wurde in Lancashire bedauerlicherweise nicht von der Regierung gestaltet und hat dazu geführt, dass die Qualifikationen vieler geachteter Menschen von einem Tag auf den anderen nicht mehr gebraucht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie espera un cambio de la noche a la mañana.
Niemand erwartet Veränderungen von einem Tag auf den anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cultura política democrática no puede crearse ni renovarse de la noche a la mañana.
Eine demokratische politische Kultur kann nicht von einem Tag auf den anderen geschaffen oder wiederbelebt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo Socialista se mantiene firme y no cambiamos de punto de vista de la noche a la mañana.
Die Sozialdemokratische Fraktion verfolgt weiterhin einen geradlinigen Kurs, wir ändern unseren Standpunkt nicht von einem Tag auf den anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nocheNächte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, Comisaria, quisiera decir unas palabras personales a mis colegas que han trabajado mucho, durante largas horas y a veces por la noche.
Frau Präsidentin und Frau Kommissarin, lassen Sie mich ein persönliches Wort an meine persönlichen Mitarbeiter richten, die hier sehr aktiv Stunden und Nächte gearbeitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es normal trabajar noche y día, hacer trabajar a colaboradores durante tres días sin dormir o durmiendo muy poco, y esperar concebir decisiones, o tomar decisiones, desde la serenidad.
Es ist nicht normal, dass mehrere Tage und Nächte lang gearbeitet wird, dass die Mitarbeiter drei Nächte lang nicht oder praktisch nicht schlafen, und dann zu hoffen, Entscheidungen überlegt vorbereiten oder treffen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los aullidos de los coyotes y el ruido de los cuernos de los alces resonaban por la noche.
Die Nächte dort hallten wider vom Geheul der Kojoten und dem Röhren der Elche;
Korpustyp: Zeitungskommentar
El coste total de esta iniciativa, que la prensa local ha definido como «la noche en blanco más cara de la historia» se ha destinado enteramente a un único ente, el Teatro público de Apulia, al que se ha confiado la organización de este evento en ausencia de una licitación pública.
Der Gesamtbetrag für diese Veranstaltungen, die in der Lokalpresse als „die teuersten Weißen Nächte der Geschichte“ bezeichnet wurden, ist einer einzigen Einrichtung, nämlich dem „Teatro Pubblico Pugliese“ zur Verfügung gestellt worden, dem ohne vorherige öffentliche Ausschreibung der Auftrag für die Durchführung der Veranstaltungen erteilt worden war.
Korpustyp: EU DCEP
Tan al sur como fuera posible, antes de que llegue la larga noche.
So weit wie der Süden reicht, bevor die langen Nächte kommen.
Korpustyp: Untertitel
Estuve tentada de participa…...pero parece ser la clase de noche en la que necesitas sentir todo.
Ich war in Versuchung daran teilzunehmen, aber dies scheint mir eine jener Nächte zu sein, in der man besser alles fühlen sollte.
Korpustyp: Untertitel
Solo por una noche.
Nur für die Nächte.
Korpustyp: Untertitel
Pero cuando las muchachas No tienen hombres Qué larga se hace la noche
Die Nächte sind lang, wenn Mädchen auf ihren Liebsten warten
Korpustyp: Untertitel
Pero me temo Que la noche es aún más larga
Doch die Nächte sind noch länger
Korpustyp: Untertitel
Bebe hasta que sea de noche, hasta que nos convirtamos en dioses.
Trink auf die Nächte und die Götter.
Korpustyp: Untertitel
nocheganze Nacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La noche del primero de año de 2006 muchos de nosotros la pasamos despiertos, tratando de solucionar un gravísimo problema que nos afectaba: Ucrania y Rusia tenían un problema de difícil solución por falta de un acuerdo energético entre ambos países.
Viele von uns blieben die ganzeNacht des 1. Januar 2006 wach und versuchten, ein äußerst ernstes Problem zu lösen, das uns betraf: Die Ukraine und Russland hatten ein Problem, das sehr schwer zu lösen war, da kein Energieabkommen zwischen den beiden Ländern bestand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cientos de incendios estallaron simultáneamente, por todas partes, durante el día y la noche y en todas direcciones.
Nein, Hunderte von Feuer brachen gleichzeitig aus, überall, den ganzen Tag und die ganzeNacht über und kamen aus allen Himmelsrichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las trampas deberán activarse durante la noche un mínimo de una noche a la semana durante la fase del año necesaria para determinar el principio y el fin de la estación libre de vectores.
Die Fallen müssen die ganzeNacht über und mindestens eine Nacht pro Woche mindestens über einen Zeitraum des Jahres betrieben werden, der zur Bestimmung von Beginn und Ende des saisonal vektorfreien Zeitraums erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
conforme a los protocolos establecidos previamente, se utilizarán trampas luminosas de aspiración dotadas de luz ultravioleta; las trampas deberán activarse durante la noche y estar activas, como mínimo:
es sind ausschließlich Ansaugfallen mit Ultraviolettlicht gemäß festgelegten Protokollen zu verwenden; diese Fallen müssen die ganzeNacht über aufgestellt bleiben, und zwar mindestens
Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo, Budapest se convirtió en cuestión de minutos en un campo de batalla, con barricadas, controles y cientos de policías antidisturbios recorriendo toda la ciudad durante la noche y arrestando a cientos de personas.
So verwandelte sich Budapest in wenigen Minuten in ein Schlachtfeld: Straßensperren, Absperrgeländer, Hunderte von Polizisten in Kampfmontur sowie berittene Polizei, die die ganzeNacht hindurch die gesamte Stadt durchkämmten und Hunderte von Personen festnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
Pasé la noche pensando.
Ich habe die ganzeNacht wachgelegen.
Korpustyp: Untertitel
¡Tu puedes hacerlo toooooda la noche!
Du machst es die ganzeNacht.
Korpustyp: Untertitel
- Pasar la noche es caro.
-Die ganzeNacht? Das wird teuer.
Korpustyp: Untertitel
No me gusta que pase la noche afuera.
Ich lasse ihn nicht so gern die ganzeNacht draußen.
Korpustyp: Untertitel
Habrás pasado aquí la noche.
Du warst also die ganzeNacht hier?
Korpustyp: Untertitel
nocheheute Nacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Menos mal que yo estaba esta noche.
Gut, dass ich heuteNacht hier bin.
Korpustyp: Untertitel
Nos vamos del país esta noche, todos nosotros.
Wir werden heuteNacht das Land verlassen. Wir alle.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué hacen esta noche los muchachos sin relaciones?
Was werden die Jungs ohne Beziehung heuteNacht so treiben?
Korpustyp: Untertitel
Todos morirán esta noche.
Ihr werdet alle heuteNacht sterben.
Korpustyp: Untertitel
- Se lo demostraré esta noche.
- Ich beweise es Ihnen heuteNacht.
Korpustyp: Untertitel
Hermosa y noble anfitriona, esta noche somos vuestro huésped.
Werte, edle Wirtin. Wir sind heuteNacht Euer Gast.
Korpustyp: Untertitel
Gatos y duendes, noche de difuntos.
Heute Nacht ist Halloween.
Korpustyp: Untertitel
Es una buena noche.
Heute Nacht schneit es garantiert.
Korpustyp: Untertitel
Dice sentirse libre y que esa noche es su destino.
Er sagt immer, dass er sich frei fühlt und heuteNacht sein Schicksal auf ihn wartet.
Korpustyp: Untertitel
La pasada noche tuve un mal sueño.
Heute Nacht hatte Ich elnen seltsamen Alptraum.
Korpustyp: Untertitel
nochean Abend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tome Xyrem vía oral dos veces cada noche.
Sie müssen Xyrem an jedem Abend zweimal einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esa noche yo no conseguí lo que quería.
An jenem Abend habe ich nicht bekommen, was ich wollte.
Korpustyp: Untertitel
Quiero que intente convencer a Al de que sea testigo de la defens…...y le diga al tribunal lo que Barney le dijo esa noche.
Versuchen Sie, Al zu überzeugen, für die Verteidigung auszusagen, genau das zu sagen, was Barney ihm an dem Abend erzählte.
Korpustyp: Untertitel
Esa noche, el Presidente descubrió que prefería las rubias.
An diesem Abend hat der Präsident herausgefunden, dass er Blondinen bevorzugt.
Korpustyp: Untertitel
Esa noche, mi padre no ofreció vino mezclado con sangre.
An diesem Abend, gab uns unser Vater Wein mit Blut versetzt.
Korpustyp: Untertitel
Esa noche fue el gran show de la galería.
An diesem Abend war die große Ausstellung.
Korpustyp: Untertitel
Esa noche no podía dormir.
An dem Abend konnte ich gar nicht einschlafen.
Korpustyp: Untertitel
- Aquella noche también me sacó fotos.
- Er fotografierte mich auch an dem Abend.
Korpustyp: Untertitel
La noche que encontró a Absalom con Nita.
An dem Abend, als er Absalom mit Nita fan…Pfeifen
Korpustyp: Untertitel
¿Puedes decirme exactamente lo que pasó aquella noche?
Können Sie mir genau erzählen, was an dem Abend passiert ist?
Korpustyp: Untertitel
nochenachts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por niveles elevados de ruido se entienden los niveles superiores a 55 dB (día) y 50 dB (noche).
„Hoher Lärmpegel“ wird definiert als Lärmpegel oberhalb 55 dB (am Tag (L DEN)) und 50 dB (nachts (L Night)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez pescado ilegalmente, el siluro es limpiado y fileteado directamente en la orilla del río, también durante la noche, y después es transportado sin ningún control ni certificación sanitaria.
Nachdem sie illegal gefischt wurden, werden die Flusswelse noch nachts direkt an den Flussufern gesäubert und filettiert und dann ohne jede Gesundheitskontrolle oder -bescheinigung abtransportiert.
Korpustyp: EU DCEP
La central Archimede podrá acumular energía y funcionar incluso de noche y con el cielo nublado.
Das Kraftwerk Archimede soll Energie speichern und auch nachts und bei bedecktem Himmel funktionieren können.
Korpustyp: EU DCEP
Pero una noche Bruni desapareció.
Aber eines nachts verschwand Bruni.
Korpustyp: Untertitel
El estará haciendo escaparates esta noche.
Er dekoriert nachts die Fenster.
Korpustyp: Untertitel
Por la noche duermen.
Nachts schlafen die Anderen.
Korpustyp: Untertitel
Todavía deambulo por la casa de noche buscándola.
lmmer noch schleiche ich nachts durchs Haus auf der Suche nach ihr.
Korpustyp: Untertitel
Esto supone su recogida de la editorial durante la noche y su rápido transporte en las primeras horas de la mañana a los puntos de entrega.
Dies bedeutet, dass die Abholung der Tageszeitungen bei den Verlagen nachts erfolgt und die Zeitungen frühmorgens rasch zu den Zustellpunkten transportiert werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un paseo por la noche en públic…suponemos que envía un mensaje.
Wir dachten, wenn wir es nachts auf der Promenade tun, würde es eine Botschaft vermitteln.
Korpustyp: Untertitel
Esta semana necesitamos tareas nocturnas adicionales, y todos los pacientes en peligro deben ser aislados en la noche.
Lieber einer mehr in die Nachtschicht diese Woche. Und alle gefährdeten Patienten müssen nachts isoliert werden.
Korpustyp: Untertitel
nocheabends
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos trabajan en Google o Microsoft de día y luego trabajan en proyectos de código abierto para aviones teledirigidos de noche.
Ich fühlte mich oft matt und niedergeschlagen, konnte abends vor dem Fernseher die Augen fast nicht mehr offenhalten, ans Ausgehen brauchte ich erst gar nicht zu denken.
Auch die Wimpern freuen sich abends über ein Pflegeextra mit den Strukturlipiden – dabei ist darauf zu achten, dass die Strukturlipide nicht ins Auge gelangen!
Von Merida aus fahren wir durch die subtropischen Nebelwälder des "Sierra la Culata" Nationalparks, in denen es abends oft auch in Trockenzeiten regnet.
DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
De dia, son el lugar de encuentro para relajarse en la piscina y en el jacuzzi o para disfrutar de una bebida refrescante en el Quincho - y de noche, para disfrutar de los cócteles del bar en la atmósfera acogedora de la piscina iluminada.
DE
Hier trifft man sich tagsüber, um am Pool und im Whirlpool zu entspannen oder einen Snack im Quincho zu nehmen - und abends, um in der gemütlichen Atmosphäre des beleuchteten Pools einen Cocktail an der Bar zu genießen.
DE
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
nocheNachts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi alma te espera en la noche; mientras haya aliento en Mí, madrugaré a buscarte.
Von Herzen begehre ich dein des Nachts; dazu mit meinem Geist in mir wache ich früh zu dir.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
porque Pasará mañana tras mañana, de Día y de noche.
also auch, sie komme des Tags oder des Nachts.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por cuanto conoce los hechos de ellos; en una noche los trastorna, y son aplastados.
darum daß er kennt ihre Werke und kehrt sie um des Nachts, daß sie zerschlagen werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
porque los que duermen, de noche duermen; y los que se emborrachan, de noche se emborrachan.
Denn die da schlafen, die schlafen des Nachts, und die da trunken sind, die sind des Nachts trunken;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero Dios vino a Abimelec en sueños de noche y le dijo:
Aber Gott kam zu Abimelech des Nachts im Traum und sprach zu ihm:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Así Sucedía continuamente: La nube lo Cubría de Día, y la apariencia de fuego de noche.
Also geschah's immerdar, daß die Wolke sie bedeckte, und des Nachts die Gestalt des Feuers.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando la nube se levantaba, ya fuera de Día o ya fuera de noche, ellos se Ponían en marcha.
oder wenn sie sich des Tages oder des Nachts erhob, so zogen sie auch.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando el Rocío Descendía de noche sobre el campamento, el Maná Descendía sobre él.
Und wenn des Nachts der Tau über die Lager fiel, so fiel das Man mit darauf.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lo robado, tanto de Día como de noche, Tú lo reclamabas de mi mano.
du fordertest es von meiner Hand, es mochte mir des Tages oder des Nachts gestohlen sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
y de noche, su Canción Estará conmigo, la Oración al Dios de mi vida.
Der HERR hat des Tages verheißen seine Güte, und des Nachts singe ich ihm und bete zu dem Gott meines Lebens.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
nocheheute Abend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Traeré otra esta noche.
Ich habe heuteAbend noch eine Tasche.
Korpustyp: Untertitel
Recuerda que esta noche cenamos en casa.
Lydia, wir essen heuteAbend zu Hause!
Korpustyp: Untertitel
En su estado ella dice que esta noche va a hacer joyas contigo y ella espera un anillo.
Ihr Status Update sagt das sie heuteAbend mit dir Schmuck macht und sie auf einen Ring hofft.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a ver una película esta noche.
Meihui, gehen wir heuteAbend ins Kino?
Korpustyp: Untertitel
Te lo diré esta noche en la discoteca.
Ich erzähle es dir heuteAbend im Club.
Korpustyp: Untertitel
"Estadísticas de las desviaciones en las estimaciones del producto interno bruto del bloque sovietico, 1971-1972, comparado con…¿Sabes qué?, leeré el resto del titulo en la noche.
"Statistische Abweichungen im geschätzten Bruttoinlandsprodukt des Sowjetblocks, 1971-1972, im Vergleich zu…weißt du was, ich werde den Rest des Titels heuteAbend lesen.
Korpustyp: Untertitel
No salgas de casa esta noche.
Geh heuteAbend nicht aus dem Haus.
Korpustyp: Untertitel
Pero ningún propósito que haya cumplido esta sal…es más importante que el que esta noche me trae a m…y a mi capaz asistente, el Sr. Bumsack, aquí esta noche.
Doch nie zuvor hatte dieser Saal eine wichtigere Aufgabe zu erfüllen als jene, die heuteAbend mich und meinen Assistenten, Mr. Blumsack, zu Ihnen geführt hat.
Korpustyp: Untertitel
Es noche de micrófono abierto.
Heute Abend ist offene Bühne.
Korpustyp: Untertitel
Tu madre sale con sus amigas esta noche.
Deine Mutter spielt heuteAbend mit ihren Freundinnen Canasta.
Korpustyp: Untertitel
nocheAbends
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
'Y Dirás por la noche:
des Abends wirst du sagen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La noche antes que llegase el que Había escapado, la mano de Jehovah vino sobre Mí, y me Abrió la boca antes que él llegara a Mí por la mañana.
Und die Hand des HERRN war über mir des Abends, ehe der Entronnene kam, und tat mir meinen Mund auf, bis er zu mir kam des Morgens;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La Presidenta propone que el debate se incluya esta noche como último punto del orden del día y que la votación tenga lugar mañana a las 12.00 horas.
Die Präsidentin schlägt vor, dass die Debatte als letzter Punkt auf die Tagesordnung dieses Abends gesetzt wird und dass die Abstimmung morgen Mittag stattfindet.
Korpustyp: EU DCEP
Kimbl…probablemente a la comisaria del distrito 6, para ver si el puede aclarar lo sucedido esta noche.
Wahrscheinlich fahren sie ihn zur Polizeiwache Sechs. Er sollte helfen, die Ereignisse des heutigen Abends aufzuklaren.
Korpustyp: Untertitel
Estaba caminando a casa una noche y fui atacada por ese humo.
Eines Abends ging ich nach Hause und wurde von all dem Rauch angesprungen.
Korpustyp: Untertitel
Este es el combate de la noche:
Dies ist die Hauptveranstaltung des Abends:
Korpustyp: Untertitel
Yo no hablaba de esa parte de la noche.
Das ist nicht der Teil des Abends, den ich meinte.
Korpustyp: Untertitel
Al escuchar a su amigo se acordó que una noche, por la radio, había oído una maravillosa música.
Er hörte seinem Freund zu und erinnerte sich daran, wie er eines Abends im Radio wunderbare Musik hörte.
Korpustyp: Untertitel
Parece que estaras besando el anillo de jenny humphrey hasta el final de la noche.
Es sieht so aus, als ob ihr am Ende des Abends Jenny Humphrey Ring küssen werdet.
Korpustyp: Untertitel
Y una noche decidí desafiar a este hombre con una apuest…de 10.000 en efectivo por hacer el truc…con una bola de billar de mi elección.
Eines Abends entschied ich den Mann herauszufordern. 10.000 in bar, wenn er den Trick mit einer Billardkugel meiner Wahl machte.
Korpustyp: Untertitel
nocheheute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No pude cenar esta noche de lo preocupada que estaba por él.
Ich konnte heute vor Sorge um ihn mein Abendbrot nicht hinunterbringen.
Korpustyp: Untertitel
Que bien que viniste a trabajar esta noche.
Nett von dir, heute zur Arbeit zu erscheinen.
Korpustyp: Untertitel
Es un privilegio estar con ustedes ésta noche para aceptar éste honor, éste premio en nombre de mi madre Joan Crawford.
Es ist mir eine große Ehre, heute hier bei Ihnen diese Auszeichnung im Namen meiner Mutter entgegenzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Si, por supuesto, es nuestra noche de cita.
Ja, klar. Heute ist unser Date.
Korpustyp: Untertitel
Compatriotas alemanes, les hablo está noche por dos razones.
Mein deutsches Volk, wenn ich heute zu Ihnen spreche, dann aus zwei Gründen:
Korpustyp: Untertitel
Esta noche pasaremos sobre Toronto, Montreal,
Unsere Route verläuft heute über Toronto, Montreal,
Korpustyp: Untertitel
Esta noche vais a formar parte de un experimento social.
Ihr werdet heute alle Teil eines sozialen Experiments sein.
Korpustyp: Untertitel
¿Vamos a ver una película esta noche?
Willst du heute mit mir ins Kino gehen?
Korpustyp: Untertitel
Mira, o te vas a prisión esta noche por lo menos 10 años, o me lo dices y eres hombre libre.
Entweder du kommst noch heute für zehn Jahre in den Knast. Oder du erzählst uns, was wir wissen wollen.
Korpustyp: Untertitel
Pasaremos aquí la noche y seguiremos mañana.
Heute bleiben wir hier und ruhen uns für morgen aus.
Korpustyp: Untertitel
nocheÜbernachtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comprueba con el mayorista o la agencia de viajes si existen normas nacionales sobre viajes y vacaciones de menos de 24 horas o que no incluyan una noche de estancia.
ES
Erkundigen Sie sich bei Ihrem Reiseveranstalter oder Reisebüro, ob es nationale Vorschriften für Ausflüge und Urlaubsreisen gibt, die weniger als 24 Stunden dauern oder keine Übernachtung beinhalten.
ES
Regálese infinitas posibilidades al canjear sus puntos Hyatt Gold Passport en los restaurantes y spas de los hoteles participantes de todo el mundo, incluso si no pasa la noche en el hotel.
Verwöhnen Sie sich mit unzähligen Möglichkeiten, Ihre Hyatt Gold Passport-Punkte für Gastronomie- und Spa-Erlebnisse in teilnehmenden Hotels weltweit einzulösen – selbst wenn Sie keine Übernachtung bei uns verbringen.
A efectos de esta promoción, "estadía gratuita" se define como una (1) noche en cualquier habitación estándar disponible en cualquier hotel o resort Hyatt clasificado de la categoría uno (1) a la cuatro (4) en el programa Hyatt Gold Passport.
Im Rahmen dieses Angebots wird „Prämienübernachtung“ definiert als eine (1) Übernachtung in einem verfügbaren Standard-Zimmer in einem beliebigen Hyatt Hotel oder Resort der Kategorien eins (1) bis vier (4) des Hyatt Gold Passport-Programms. WICHTIG:
Zum Arrangement gehören neben Übernachtung und Frühstück für zwei auch zwei Eintrittskarten zu einer kulturellen Sehenswürdigkeit oder einer Veranstaltung.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Estamos tratando sobre aguas frías en una noche cerrada de mediados de diciembre y al parecer sólo el PPE tiene el valor de bañarse.
Wir befassen uns jetzt Mitte Dezember zu fortgeschrittener Abendstunde mit kalten Gewässern, und es scheint, daß nur die PPE die Nerven besitzt, jetzt schwimmen zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por las noches los huéspedes podrán visitar el bar con chimenea.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En la noche del domingo 17 de febrero de 2008, se registró un fenómeno especialmente raro en la zona de Menidi en el golfo de Arta (Grecia occidental).
Am 17. Februar 2008 hat sich in den Abendstunden in der Region Menidi am Ambrakischen Golf (westliches Griechenland) ein seltenes Phänomen ereignet.
Korpustyp: EU DCEP
Por la noche podrá relajarse en el elegante bar o en la terraza junto al lago.
el poder de la nieve, el grávido sueño de la nocheinvernal, todo se esfuma, todo se levanta en el canto maravilloso del pájaro de la canción popular, que nunca morirá.
"Die Macht des Schneesturms, der schwere Traum der Winternacht - alles löst sich, alles erhebt sich im herrlichen Gesange des Vogels des Volkslieds,l der niemals stirbt!"
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Con una cooperación -no sé si se llama "reforzada", porque se confunde un poco con disposiciones institucionales del nuevo Tratado- mucho más fuerte entre la Unión, los Estados miembros y las empresas, empezando por el apoyo a las pequeñas y medianas empresas, así que felicitaciones y buenasnoches.
Wir erreichen sie durch intensivere Zusammenarbeit - ich weiß nicht, ob sie "verstärkte" Zusammenarbeit genannt werden kann, denn das führt zu Verwechslungen mit den institutionellen Bestimmungen des neuen Vertrags - zwischen der EU, den Mitgliedstaaten und den Unternehmen, angefangen mit der Unterstützung für KMU. Also herzlichen Glückwunsch, und guteNacht!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amable nodriz…...que Dios te guarde y buenasnoches.
Ach, gute Amme! Gott schütze dich! GuteNacht!
Korpustyp: Untertitel
De corazón os bendigo a todos y os deseo buenasnoches
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Con una cooperación -no sé si se llama "reforzada", porque se confunde un poco con disposiciones institucionales del nuevo Tratado- mucho más fuerte entre la Unión, los Estados miembros y las empresas, empezando por el apoyo a las pequeñas y medianas empresas, así que felicitaciones y buenasnoches.
Wir erreichen sie durch intensivere Zusammenarbeit - ich weiß nicht, ob sie "verstärkte" Zusammenarbeit genannt werden kann, denn das führt zu Verwechslungen mit den institutionellen Bestimmungen des neuen Vertrags - zwischen der EU, den Mitgliedstaaten und den Unternehmen, angefangen mit der Unterstützung für KMU. Also herzlichen Glückwunsch, und guteNacht!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amable nodriz…...que Dios te guarde y buenasnoches.
Ach, gute Amme! Gott schütze dich! GuteNacht!
Korpustyp: Untertitel
De corazón os bendigo a todos y os deseo buenasnoches
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
en nombre del Grupo PPE-DE. - (ES) Señor Presidente, señora Comisaria, buenasnoches, y una noche más hablando de agricultura.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, gutenAbend. Wieder sprechen wir am Abend über die Landwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buenasnoches caballeros Profesor, se sentará aquí Sr.
GutenAbend meine Herrschaften. Herr Professor bitte hier.
Korpustyp: Untertitel
Buenasnoches, ¿De qué tamaño debo tomar para tener las fotos que he puesto en mi sitio que estoy haciendo es más ligero que el correo, ipod, iphon…ais pas site Merci pour votre aide.
GutenAbend, Welche Größe sollte ich ergreifen, um die Fotos, die ich auf meine Webseite einfügen, dass ich tue, ist leichter haben es für E-Mail, ipod, iphon…ais pas site Merci pour votre aide.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En invierno, la “kaamos” o nochepolar envuelve Laponia en un manto de oscuridad en el que prevalece una quietud escalofriante a la par que cómodamente tranquila.
Debido a la inclinación de unos 27º del eje del planeta Saturno, su atmósfera polar sufre intensos cambios estacionales con extensas nochespolares de más de siete años de duración, seguidas de un largo período de 23 años de iluminación variable.
ES
Durch die Neigung der Rotationsachse des Saturn, die in etwa 27º beträgt, kommt es in der polaren Atmosphäre zu großen jahreszeitlichen Veränderungen mit langen Polarnächten, die länger als sieben Jahre dauern, gefolgt von einer langen, 23 Jahre dauernden Periode mit wechselnder Beleuchtung.
ES
La oscuridad no es malo en absoluto, incluso durante la nochepolar, el período oscuro que llamamos “kaamos”, se obtiene una gran cantidad de luz de la luna y de las estrellas, reconoce Tinja.
Die Dunkelheit ist überhaupt nicht schlimm – sogar während der Polarnacht, der dunklen Zeit, die wir ‚kaamos‘ nennen, bekommt man noch viel Licht von Mond und Sternen“, meint sie.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Noche ViejaSilvester
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estambul es también la sede de una gran variedad de ferias y festivales a lo largo del año, incluyendo los eventos organizados para NocheVieja y Pascua.
EUR
In Istanbul finden auch das ganze Jahr über verschiedene Messen und Festivals statt, darunter auch umfangreiche Veranstaltungen zu Silvester und Ostern.
EUR
Sachgebiete: religion schule theater
Korpustyp: Webseite
Estambul es también la sede de una gran variedad de ferias y festivales a lo largo del año, incluyendo los eventos organizados para NocheVieja y Pascua.¡Haga su reserva hoy mismo y ahorre en el BEST WESTERN Empire Palace!
ES
In Istanbul finden auch das ganze Jahr über verschiedene Messen und Festivals statt, darunter auch umfangreiche Veranstaltungen zu Silvester und Ostern.Reservieren Sie noch heute und sparen Sie im BEST WESTERN Empire Palace!
ES
Ein einzelner dienstfreier Tag umfasst zwei Ortsnächte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador garantizará que el período mínimo de descanso se incremente en 36 horas como mínimo, incluyendo dos nocheslocales consecutivas.
Der Betreiber sorgt dafür, dass die Mindestruhezeit entsprechend der vorgenannten Regelung auf mindestens einen 36-Stunden-Zeitraum einschließlich zwei Ortsnächte ausgedehnt wird.
Korpustyp: EU DCEP
El período de descanso de recuperación prolongado recurrente mínimo será de 36 horas, incluidas dos nocheslocales consecutivas, de forma que el tiempo comprendido entre el final de un período de descanso de recuperación prolongado y el comienzo del siguiente no sea nunca superior a 168 horas.
Die wiederkehrenden verlängerten Ruhezeiten zur Erholung müssen mindestens 36 Stunden umfassen, einschließlich 2 Ortsnächte, wobei die Zeit zwischen dem Ende einer wiederkehrenden verlängerten Ruhezeit zur Erholung und dem Beginn der nächsten wiederkehrenden verlängerten Ruhezeit zur Erholung keinesfalls mehr als 168 Stunden betragen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador garantizará que el tiempo mínimo de descanso arriba indicado se incremente periódicamente para constituir un período de descanso semanal de 36 horas, incluidas dos nocheslocales consecutivas, de forma que el tiempo comprendido entre el final de un descanso semanal y el comienzo del siguiente no sea nunca superior a 168 horas.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass die Mindestruhezeit entsprechend der obigen Regelung regelmäßig auf eine wöchentliche Ruhezeit in Form eines 36-Stunden-Zeitraums einschließlich zweier Ortsnächte in der Weise ausgedehnt wird, dass zwischen dem Ende einer wöchentlichen Ruhezeit und dem Beginn der nächsten nie mehr als 168 Stunden liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
“Día libre suelto” a efectos de cumplimiento de las disposiciones de la Directiva 2000/79/CE del Consejo, un período libre de toda actividad y de imaginaria, constituido por un día y dos nocheslocales, comunicado con antelación.
‚einzelner dienstfreier Tag‘ (single day free of duty) zum Zwecke der Einhaltung der Richtlinie 2000/79/EG des Rates eine Zeitspanne, die frei von allen dienstlichen und bereitschaftsdienstlichen Verpflichtungen ist, die einen einzelnen Tag und zwei Ortsnächte umfasst und im Voraus anzukündigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
noche estivalSommerabend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
todo se disfruta mucho más al aire libre en una cálida nocheestival.
DE
Der Schlafraum ist ausgestattet mit zwei Betten (Höhe ca. 50cm), Nachttischen, einer Kommode und einem großen Kleiderschrank in dem sich auch der Safe befindet.
Der Schlafraum ist ausgestattet mit zwei Betten (Höhe ca. 50 cm) Nachttischen, einer Kommode und einem großem Kleiderschrank in dem sich auch der Safe befindet.
Lightmoves Melbourne suministró las cadenas LED TALEXXchain P511 color blanco cálido de 3.000 K de Tridonic – una fabricación especial – para la iluminación de las cabeceras de las camas, los lados inferiores de las mesillasdenoche, y los contornos de los espejos y los huecos del cuarto de baño.
ES
Lightmoves Melbourne hat dazu die speziell gefertigten 3.000 K warmweißen LED-Ketten TALEXXchain P511 von Tridonic geliefert. Diese kamen zum Einsatz, um die Kopfenden der Betten, die Unterseiten der Nachttische, die Konturen der Badezimmerspiegel und die Badezimmernischen zu beleuchten.
ES