linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
noche Nacht 14.952
Abend 9.429

Verwendungsbeispiele

noche Nacht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Kreuzberg ofrece mucho más que fiesta durante la noche y relax durante el día. ES
Kreuzberg kann mehr, als die ganze Nacht feiern und den ganzen Tag rumhängen. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estimado colega Fatuzzo, yo también he tenido esta noche un sueño.
Herr Kollege Fatuzzo, ich habe heute Nacht auch einen Traum gehabt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harris-san trabajaba día y noche, pero el nuevo remedio era tan débil como el viejo.
Harris-san arbeitete Tag und Nacht, aber die neuen Methoden vermochten so wenig wie die traditionellen.
   Korpustyp: Untertitel
Parking cuesta 5 EUR por coche por noche.
Parkplatz kostet 5 EUR pro PKW pro Nacht.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Martes : la sesión comienza temprano y generalmente termina ya entrada la noche.
Dienstag: Die Sitzung beginnt morgens und geht meist bis in die Nacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Mujeres, aqui tienen a su galan de noche.
Mädchen! Hier ist euer Liebhaber für die Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Michael sale de noche sólo para probar su nueva cámara.
Eigentlich will Michael nur seine neue Kamera bei Nacht ausprobieren.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Emiten normalmente pornografía a última hora de la tarde o por la noche.
Pornoprogramme werden von ihnen meist am späten Abend oder in der Nacht ausgestrahlt.
   Korpustyp: EU DCEP
Linda y los chicos estarán fuera por dos noches.
Linda und die Jungs sind für 2 Nächte weg.
   Korpustyp: Untertitel
Corre, corre y corre lo más rápido que puedas mientras huyes de los monstruos que han aparecido en la noche de Halloweeen. ES
Run, laufen und laufen wie möglich und auf der Flucht msrpido der Monster, die in der Nacht vom Halloweeen erschienen sind. ES
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


noche invernal Winternacht 2
de noche nachts 418 bei Nacht 200 . .
buenas noches gute Nacht 176 gute Nacht 175 guten Abend 78
esta noche heute Nacht 983 heute Abend 580
noche polar Polarnacht 5
¡buenas noches! . .
Noche Vieja Silvester 5
noche local Ortsnacht 5
cada noche .
noche estival Sommerabend 2
noche veraniega .
por noches .
durante la noche .
nivel día-noche .
alumbrado de noche .
visión de noche .
iluminación por la noche .
selector día y noche . .
selector día-noche . .
selector trazador día-noche . .
bengala de noche .
lamparilla de noche .
gran pavón de noche . . .
pasar la noche schlafen 2
turno de noche Nachtschicht 1
por la noche nachts 3
de la noche nachts 418
mesilla de noche Nachttisch 12
mesita de noche Nachttisch 23
tarifa de noche .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit noche

294 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Toda la noche La noche toda
All night long! All night!
   Korpustyp: Untertitel
Cuando llamó aquella noch…
Er rief mich damals an.
   Korpustyp: Untertitel
Cene conmigo esta noche.
Möchten Sie mit mir Essen gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Mucha Sangría esa noche.
Wir haben ziemlich viel Sangria getrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Una noche te llamé.
Eines Tages rief ich an.
   Korpustyp: Untertitel
Esperemos hasta la noche.
- Wir warten besser bis Sonnenuntergang.
   Korpustyp: Untertitel
Pasaremos la noche aquí.
Wir schlagen hier unser Nachtlager auf.
   Korpustyp: Untertitel
Debí matarlo aquella noche.
Ich hätte ihn umbringen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Solo pasamos la noche.
Wir haben nur übernachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Dormirá sola esta noche.
Sie wird jetzt alleine schlafen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Me iré ésta noche.
Dann werde ich mit dir mitkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche es privada.
Das ist eine private Verabredung.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta la noch…
Ich liebe das Nachtlebe…
   Korpustyp: Untertitel
Esa noche me sorprendiste.
Du hast mich überrascht.
   Korpustyp: Untertitel
Nos vemos esta noche.
Wir sehen uns später.
   Korpustyp: Untertitel
Nos vamos esta noche.
Wir müssen wieder weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora sonríe la noche..
Jetzt lächelt die Sommernacht.
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche o mañana.
Jetzt oder morgen früh.
   Korpustyp: Untertitel
Pasé la noche aquí.
Ich habe hier übernachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche estamos cansadas.
Wir sind etwas müde.
   Korpustyp: Untertitel
Rechino toda la noche.
Knirschen Sie mit den Zähnen?
   Korpustyp: Untertitel
Orson tuvo una noch…
Orson erlebte eine Nach…
   Korpustyp: Untertitel
Quería verte esta noche.
Ich wollte dich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Luce deslumbrante esta noche.
Sie sehen ja hinreissend aus.
   Korpustyp: Untertitel
Déjela gritar una noch…
Lassen Sie sie ruhig schreie…
   Korpustyp: Untertitel
En una noche lluvios…
In einer regnerischen Nach…
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche haremos negocio.
Ich habe alle Hände voll zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Queremos pasar la noche.
Wir würden gern übernachten.
   Korpustyp: Untertitel
Pareces cansado esta noche.
Du siehst müde aus, Glen.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías ir esta noche.
Du solltest da hingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Te llamo esta noche.
Ich rufe dich an.
   Korpustyp: Untertitel
No recuerdo esa noche.
- Das weiß ich nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Duermo ahí algunas noches.
Ich schlafe manchmal hier drin.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias y buenas noches.
Vielen Dank. Auf Wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Déjela gritar una noch…
Lassen Sie sie ruhig schreien--
   Korpustyp: Untertitel
Cenarán aquí cada noche.
Sie werden hier essen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos vemos esta noche.
Wir sehen uns nachher.
   Korpustyp: Untertitel
Acamparemos aquí esta noche.
Hier werden wir Übernachten.
   Korpustyp: Untertitel
Está deslumbrante esta noche.
Sie sehen ja hinreissend aus.
   Korpustyp: Untertitel
la cremita de noch…
Wieso ist das so komisch?
   Korpustyp: Untertitel
Una noche no regresó.
Eines Tages kam sie nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche estarás muerto.
Nachher dümpelst du in Sheepshead Bay.
   Korpustyp: Untertitel
Acamparemos aquí esta noche.
Meine Männer werden hier lagern.
   Korpustyp: Untertitel
Tráigala aquí esta noche.
Bringt sie bei Nachteinbruch hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Acamparemos aquí esta noche.
Wir schlagen hier unser Nachtlager auf.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tómense la noche.
Aber schlafen Sie einmal drüber.
   Korpustyp: Untertitel
Déjela gritar una noche.
Lassen Sie sie ruhig schreie…
   Korpustyp: Untertitel
Te veré esta noche.
Wir sehen uns nachher.
   Korpustyp: Untertitel
Acamparemos aquí esta noche.
Hier schlagen wir unser Nachtlager auf.
   Korpustyp: Untertitel
Pero fue esa noche.
Aber es war in dieser Nach…
   Korpustyp: Untertitel
Yo acabo esta noche.
Meine Pflicht ist getan.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una hermosa noche.
Das war eine schöne Schlafenszeit.
   Korpustyp: Untertitel
Allí pasarás la noche.
Dort wirst du übernachten.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una noche especial.
Das ist eine Ausnahme gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Te veo esta noche.
Wir sehen uns nachher.
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche no volveré.
Ich komme nicht her.
   Korpustyp: Untertitel
Tráela aquí esta noche.
Bringt sie bei Nachteinbruch hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Viene en plena noche.
Sie kommen hier rein mitten in der Nach…
   Korpustyp: Untertitel
Le llamaré esta noche.
Ich rufe Sie später wieder an.
   Korpustyp: Untertitel
Cenamos la otra noche.
Wir waren gerade vorgestern essen.
   Korpustyp: Untertitel
Pasaremos frío esta noche.
Es wird kalt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Es peligroso de noche.
Es ist da gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Noche adicional sin golf: ES
Eine zusätzliche Übernachtungen ohne Golf: ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Una noche vinieron bandidos.
Zur Abendzeit kamen Räuber;
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
La Puerta, de noche ES
Ein bekanntes Denkmal der Stadt ES
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
noches de tu vida!
Hier kannst du deine Party des Lebens erleben!
Sachgebiete: musik sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Estancias de noches Período : EUR
Aufenthalt von Übernachtungen Zeitraum : EUR
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Una Memorable noche lluviosa!
Was für ein Memorable Rainy Night!
Sachgebiete: informationstechnologie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Y luego por la noche te dirá: "Buenas noches, cariño.
Alles bis zur Überblendung und dann heißt es "Goodnight Sweetheart".
   Korpustyp: Untertitel
el colchón se adapta al cuerpo noche tras noche.
die Ihren Körper in jeder Schlafposition unterstützt
Sachgebiete: film luftfahrt politik    Korpustyp: Webseite
La noche que detuviste a los Santos de la Noche.
Als sie die "Night Saints" einlochten.
   Korpustyp: Untertitel
2 noches gratis durante una estancia mínima de 7 noches
2 Gratis-Übernachtungen bei einem Mindestaufenthalt von 7 Nächten
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Más noches Una noche de fiesta en Roma
Mehr Vormittage Vormittag im Vatikan Eine Festnacht in Rom
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Precio por noche estancia 7 noches o inferior
Aufenthalt 7 Nächten oder kürzer
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
por noche adicional (a partir de la 8ª noche)
per ogni notte addizionale (a partire da 8 notti)
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Esa noche, recibimos la llamada.
Und dann kriegten wir den Anruf.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas noches oíamos sus gritos.
In manchen Nächten hörten wir sie schreien.
   Korpustyp: Untertitel
Hermosa fiesta la otra noche.
Das war eine phantastische Party neulich.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es una hermosa noche.
Diese Nach…ist wirklich wunderschön.
   Korpustyp: Untertitel
- Creía que saldrías esta noche.
- Ich dachte, du wolltest ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿O debería decir buenas noches?
Oder sollte ich sagen Nachmittag?
   Korpustyp: Untertitel
- Salí ayer por la noche.
Ich bin gestern ausgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Volverás mañana por la noche?
- Aber du kommst doch morgen wieder?
   Korpustyp: Untertitel
¡Noche de película con Bella!
Ein Kinoabend mit Bella.
   Korpustyp: Untertitel
Es como medio de noche.
Es ist irgendwie Halbnacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que verte esta noche.
Ich muss dich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Disfrute su noche de entretenimiento.
Genießen Sie das Abendprogramm.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el portero de noche.
Ich bin der Nachtportier.
   Korpustyp: Untertitel
Yo estaba allí esa noche.
Ich wollte da übernachten, das mache ich manchmal.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitan algo contundente esta noche.
Oen werden Sie brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo estás esta noche Eric?
Eric, wie geht es dir?
   Korpustyp: Untertitel
Estás guapísimo esta noche, Jack.
Du siehst attraktiv aus, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
¡Sólo trabajo el turno noche!
Ich arbeite nur in der Nachtschicht!
   Korpustyp: Untertitel
Es una noche muy placentera.
Es ist ein schöner, lauer Aben…
   Korpustyp: Untertitel
Soñé con usted esta noche.
- Ich habe von Ihnen geträumt.
   Korpustyp: Untertitel
- Lo dijiste la otra noche.
- Das sagtest du doch.
   Korpustyp: Untertitel
Usted lo conoció esa noche.
- Sie haben ihn da kennen gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Que te pasa esta noche?
Was hast du denn?
   Korpustyp: Untertitel
No recuerdo la otra noche.
Ich erinnere mich nicht an neulich.
   Korpustyp: Untertitel
Qué honor tenemos esta noche.
Es ist für uns eine Ehre.
   Korpustyp: Untertitel