linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nochmal de nuevo 338
otra vez 208 nuevamente 33

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

nochmal volver a 38 nuevo 29 una vez más 25 de 19 vez 15 a 14 vez más 13 vuelve a 11 volveré a 10 más 9 volver 9 a de nuevo 9 vuelva a 9 una vez 8 otra 8 vuelvas a 7 vuelvan a 5

Verwendungsbeispiele

nochmal de nuevo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hallo, ich wollte mich nun nochmal melden.
Hola, quería mandar de nuevo mis experiencias.
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich komme nochmal auf einen Vorschlag zurück, den ich früher mehrfach gemacht habe: Wir brauchen so etwas wie ein europäisches Klimamanagement.
Vuelvo de nuevo sobre una propuesta que he realizado antes en varias ocasiones: necesitamos algo así como una gestión europea del clima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Septa Mordane sagt, ich muss es nochmal machen.
Septa Mordane dice que tengo que hacerlo de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Mails werden nochmal nach oben geholt wenn entweder keine Antwort auf diese Mail kommt oder selbst wenn eine eintrifft. DE
Los correos se trajeron de nuevo cuando sea ninguna respuesta a este correo electrónico es o incluso si llega. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Passwort für das Zertifikat (nochmal) darf nicht leer sein.
El campo de contraseña de certificado (de nuevo) no puede estar vacío.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Shauna, hier ist nochmal Richard.
Shauna, es Richard de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Die 3 Gewinner werden nochmal angeschrieben und lassen mir bitte ihre Postanschrift zukommen. DE
Los 3 ganadores serán escritos de nuevo y me dejan su dirección postal. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Passwort für privaten Schlüssel (nochmal) kann nicht leer sein.
El campo de contraseña de clave privada (de nuevo) no puede estar vacío.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sag mir nochmal, dass das kein Wahnsinn ist.
- Dime de nuevo que no es una locura.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe das ist so Ok und kann mich nur nochmal entschuldigen. DE
Espero que esto está bien y sólo puedo pedir disculpas de nuevo. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nochmals nuevamente 146 otra vez 108 de nuevo 64
Verdammt nochmal! .
Operation nochmals ausführen . .
Modell nochmals eindrücken .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nochmal

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wonach suchen wir nochmal?
¿Qué es lo que estamos buscando?
   Korpustyp: Untertitel
Überdenk diesen Scheiß nochmal.
Piensa en lo tuyo, viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißt du nochmal?
¿Cómo dijiste que te llamabas?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt nochmal mit Blitz.
Vale, ahora una con flash.
   Korpustyp: Untertitel
Nochmals, er schrieb nicht.
No me ha escrito.
   Korpustyp: Untertitel
Sag das nicht nochmal.
No me lo digas dos veces.
   Korpustyp: Untertitel
Was machst du nochmal?
¿Qué es lo que haces?
   Korpustyp: Untertitel
Gerade nochmal Glück gehabt.
Hoy ha sido un afeitado apurado.
   Korpustyp: Untertitel
Wird verdammt nochmal Zeit.
Ya era puto tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen sie nicht nochmal.
No vuelva por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wann war das nochmal?
Cuándo dijo que hicieron la cita?
   Korpustyp: Untertitel
Wer bist du nochmal?
Sin embargo, me permites recordar quién eres?
   Korpustyp: Untertitel
Nochmals danke fürs Essen.
Gracias por la cena.
   Korpustyp: Untertitel
Nochmals danke für die Einladung.
Gracias por lo del otro día.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache das nicht nochmal.
No estoy haciendo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Das frisst dich nochmal auf.
Te está comiendo vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre 5 und nochmal 10.
Cinco y diez mâs.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dich nochmal überschminken.
Venga, y yo luego te retoco.
   Korpustyp: Untertitel
Wir untersuchen nochmal den Tatort.
Revisaremos la escena del crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber möchte ich nochmal schlafen.
Me gustaría pensar en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein und nochmals nein!
¡No, no y no!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also nochmals meine besten Glückwünsche!
Por tanto, ¡enhorabuena!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wiederhole ich sie nochmals.
Por tanto, la repetiré.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf wollte ich nochmals hinweisen.
Quería hacer estas explicaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind nochmal zwei Wochen.
¿Entonces habrá cambios en dos semanas?
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen sie nochmals alle Selbstmorde.
Investiguen todos los suicidios hasta ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißt dein Fotografenfreund nochmal?
¿Como se llama el fotografo amigo tuyo?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so grob, verdammt nochmal.
No seas tan borde, maldición.
   Korpustyp: Untertitel
Halt verdammt nochmal die Klappe.
Cierra la maldita boca.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt nochmal mit Soundeffekten.
Ahora veamos eso con efectos sonoros.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wenigstens Palladone, Herrgott nochmal.
O al menos Palladone.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie nochmal langsam zurück.
Páselo en cámara lenta.
   Korpustyp: Untertitel
Das veranlasste mich, nochmal nachzudenken.
Verá, todo esto me dio en qué pensar.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist 13, Herrgott nochmal.
Revisa su medicacion y arregla eso.
   Korpustyp: Untertitel
Danke nochmals für Ihr Entgegenkommen.
Gracias por su cooperación.
   Korpustyp: Untertitel
WWo ist nochmal die Leertaste?
¿Cuál es el clima espacial?
   Korpustyp: Untertitel
Wie hieß der Kerl nochmal?
¿Cuál era el nombre del tipo?
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißt die Sendung nochmal?
¿Cómo se titula el programa?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sind wir nochmal hergekommen?
¿Por qué hemos regresado aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich nochmal entschuldigen.
Solo quería exponerles mis planes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern nochmal hinfahren.
Me gustaría ir allí.
   Korpustyp: Untertitel
Was machst du da nochmal?
¿Qué es lo que haces?
   Korpustyp: Untertitel
Wiederholen Sie das bitte nochmal.
Necesito que repita eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste es verdammt nochmal.
En verdad lo sabía.
   Korpustyp: Untertitel
Was war nochmal Schritt zwei?
¿Cómo demonios era el paso dos?
   Korpustyp: Untertitel
Wie hiess der Ort nochmal?
¿Cómo se llamaba aquel sitio?
   Korpustyp: Untertitel
Wie hieß sein Bruder nochmal?
¿Cómo se llama tu hermano?
   Korpustyp: Untertitel
Danke nochmal für die Karte.
Gracias por la tarjeta.
   Korpustyp: Untertitel
Nochmals Danke für das Abo.
Muchas gracias por la suscripción.
   Korpustyp: Untertitel
Das funktioniert vedammt nochmal nicht.
Esto no está funcionando.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist verdammt nochmal tot!
¡Que se dé por muerto!
   Korpustyp: Untertitel
Wie war der Name nochmal?
Dime, cuál es el nombre?
   Korpustyp: Untertitel
Danke nochmals für Ihr Kommen.
Gracias por haber venido.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück. Nochmals vielen Dank.
Buena suerte y gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist verdammt nochmal unglaublich.
Eso fue malditamente increíble.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die verdammt nochmal verrotten.
Dejen que se pudra.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, überlegen Sie nochmal.
Presidente, debería reconsiderar su propuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt nochmal. Sie kommt hierher.
Maldición, viene para aquí
   Korpustyp: Untertitel
Schweigen ist verdammt nochmal Gold.
El puto silencio vale el oro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage es nicht nochmals.
No me hagas repetírtelo.
   Korpustyp: Untertitel
Bäume, Bäume und nochmals Bäume.
Árboles, ärboles y mäs ärboles.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Fragen Webseite nochmals erstellen
Todas las Preguntas Problemas cambiar título sitio web
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Können wir das nächstes Jahr nochmal machen?
¿Podemos repetirlo el año próximo?
   Korpustyp: Untertitel
Was haben die Vögel nochmal getan?
¿Qué es lo que hacen estos idiotas?
   Korpustyp: Untertitel
Und musste es verdammt nochmal auch nicht.
Y te aseguro que no lo necesitaba.
   Korpustyp: Untertitel
Nochmal danke fürs Herbringen und alles andere!
Gracias por traerme y por todo lo demás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte diese Momente nicht nochmals durchleben.
Para no revivir esos momentos, quería olvidarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich prüfe nochmal die Vorbereitung.
Bueno, me gusta supervisar el preoperatorio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schulden uns verdammt nochmal was.
Sí que nos deben mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Steve, danke nochmal für das Bier.
Steve, gracias por la cerveza.
   Korpustyp: Untertitel
Warum verfickt nochmal machen die sowas?
¿Cómo mierda pueden hacer eso?
   Korpustyp: Untertitel
Also, nochmals vielen Dank für Ihre Gastfreundschaft.
Muchas gracias por su hospitalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Victoria darf dich nicht nochmal hier sehen.
No puedo permitir que Victoria te vea aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Startet die Quizsitzung nochmal von vorne
Reinicia la sesión desde el principio
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gehen wir nochmal dieser Frage nach.
Ahora volvamos al asunto.
   Korpustyp: Untertitel
Inspektor, kommen wir nochmal darauf zurück.
Inspector, permítame retroceder un poco.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie nennen Sie diese Dinger nochmal?
¿Cómo se llaman estas cosas?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht willst du darüber nochmal nachdenken.
Puede que quieras pensarlo dos veces.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wonach suchst du nochmal genau?
¿Y qué estás buscando exactamente?
   Korpustyp: Untertitel
Das wollte ich lediglich nochmals betonen.
Sólo quería subrayar este hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie sich dazu nochmals äußern?
¿Podría comentar este punto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, nein, nein und nochmals nein!
No, no, no y no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nochmals Herrn Doorn beglückwünschen.
Reitero mis felicitaciones al señor Doorn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Kommission sie nochmals aufgreifen?
¿Piensa la Comisión retomarla?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nochmals beglückwünsche ich Herrn Fabra Vallés.
Reitero mi felicitación al Sr. Fabra Vallés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sei nochmals klar und deutlich gesagt.
Dejemos eso bien claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme gleich nochmal darauf zurück.
Enseguida volveré sobre ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wort hat nochmal Herr Rosado Fernandes.
Tiene la palabra el Sr. Rosado Fernandes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wäre Gelegenheit gewesen, nochmals zu protestieren.
Si quería objetar algo, lo debería haber hecho entonces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß meine Worte nochmals bestätigen.
Debo confirmar lo que he dicho antes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun mache ich also nochmals diesen Vorschlag.
Hoy reitero aquí la propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen nochmals, Frau Kommissarin.
Le reitero las gracias, señora Comisaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Monti sollte seinen Text nochmals überprüfen.
Es preciso que el Sr. Monti revise su copia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage nochmals, Sie haben Recht.
Y lo repito, tiene razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb nochmals vielen Dank und auf Wiedersehen.
Por lo tanto, le damos las buenas tardes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die ganze Sache nochmals überdenken.
Debemos replantearnos nuestra posición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nochmals vielen Dank für Ihr Engagement.
Por lo tanto, gracias por su interés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke ihm nochmals für seine Arbeit.
Le doy las gracias por su trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich betone nochmals, wir müssen effizient handeln.
Insisto en que debemos actuar con eficacia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fly hat heute Morgen nochmal angerufen.
Fly ha llamado esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel