Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Wählen Sie Quiz Neu starten, um die Sitzung nochmal vom Anfang zu wiederholen. Im Zufallsmodus werden dann die Karten neu gemischt.
Seleccione Prueba Reiniciar para iniciar la sesión nuevamente desde el principio. Si está utilizando el modo aleatorio, las tarjetas se barajarán de nuevo.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Hör zu, Paul, ich rufe dich in ein paar Tagen a…...wenn ich dich nochmal brauche.
Paul, te llamaré en un par de días. Te necesitaré nuevamente.
Korpustyp: Untertitel
nochmalvolver a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden zwar ein paar Änderungen akzeptieren, Herr Berichterstatter, indem wir eine einige Ihrer Änderungsanträge annehmen, und wir werden unsere Arbeit nochmal machen. Wir werden jedoch nicht die Mitteilung zurückziehen.
Por esta razón y aunque aceptemos toda una serie de modificaciones, señor ponente, y aunque aceptemos, por cierto, una serie de enmiendas suyas, vamos a volver a hacer nuestro trabajo pero no retiraremos la notificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nur nochmal sagen, wenn die Frage der Aufteilung der Flächen im Rat noch einmal diskutiert wird - und das war ja auch im Landwirtschaftsausschuß ein wichtiger Gegenstand -, so ist die Kommission natürlich diesbezüglich offen.
Yo sólo puedo volver a repetir que cuando se vuelva a discutir en el Consejo el tema del reparto de las superficies de cultivo -y éste fue también un tema de discusión importante en la Comisión de Agricultura-, la Comisión estará evidentemente abierta a considerarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fange nochmal an.
Déjame volver a empezar.
Korpustyp: Untertitel
Das will ich nicht nochmal machen.
No quiero volver a hacer eso.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich die Entscheidung nochmal treffen müsste, bin ich nicht sicher, dass ich genügend Kraft besitzen würde, anders zu handeln, aber jetzt verstehe ich, dass es falsch war, dass ich niemals diese Grenze hätte überschreiten sollen, dass es furchtbar falsch war.
Y si tuviera que volver a tomar esa decisión…...no estoy seguro de que sería lo suficientemente fuert…...para actuar diferente. Pero ahora entiendo que eso estuvo mal. Que nunca debí cruzar la línea…...eso fue una gran equivocación.
Korpustyp: Untertitel
Großer Schotte! Zeig mir nochmal das Foto von deinem Bruder.
¡Genial Scott! déjame volver a ver la fotografía de tu hermano.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne so ein Leben und kann es nicht nochmal leben.
Ya he vivido esa vida, y no puedo volver a vivirla.
Korpustyp: Untertitel
So, dann zeigen Sie mir doch nochmal Ihren Ausweis, mal sehen, ob Sie die sind, für die Sie sich ausgeben.
- ¿Toma el té con azúcar? - No. Ahor…déjeme volver a ver su identificación y veamos si es quien dice ser.
Korpustyp: Untertitel
Das darf nicht nochmal passieren.
No puede volver a ocurrir.
Korpustyp: Untertitel
Können wir das nochmal sehen?
¿Podemos volver a esa escena?
Korpustyp: Untertitel
nochmalnuevo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich deshalb nochmal abschließend ein Fazit ziehen: Wir sollten wirklich als Parlament nochmals überdenken - und ich hoffe, daß die Entscheidung morgen auch so ausfällt -, daß wir wirklich ein klares, exaktes Kriterium, eine Definition des Kriteriums der Zugehörigkeit zu Ziel 1 festlegen sollten.
Por ello, para finalizar permítanme que extraiga la conclusión de que como Parlamento debemos recapacitar de nuevo -y espero que la decisión se adopte mañana en este sentido- que debemos determinar un criterio claro y exacto, una definición del criterio de la pertenencia al Objetivo 1.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, nochmal vielen Dank für diese Aussprache.-
Gracias de nuevo, señor Presidente, por este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wenn ich Ihre Zeit nochmal in Anspruch nehmen darf: Ich bin froh, daß wir das Thema vertagt haben.
Señor Presidente, si me permite que utilice de nuevo su tiempo, quiero decir que estoy muy contento de que se haya aplazado el tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will immer noch sterben, aber ich will vorher nochmal rein und die Menschen im Zug retten.
Todavía quiero morir, pero quiero ir de nuevo y salvar a la gente en el tren.
Korpustyp: Untertitel
Und dann habe ich es nochmal durch-geschnitten, nur um sicher zu gehen.
Y las corté de nuevo para estar seguros.
Korpustyp: Untertitel
Denk einfach das du gestorben bist und fang einfach nochmal von vorne an!"
Imagina que has muerto y que empiezas de nuevo."
Korpustyp: Untertitel
Und sie muss es wegwerfen und nochmal von vorne anfangen.
Y ella tiene que jugar y empezar de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Versteh…haben Sie einen schlankeren Kollegen, der das nochmal überprüfen könnte?
Veo - ¿hay una persona menos pesado que podrían comprobar de nuevo para mí?
Korpustyp: Untertitel
Wer ist nochmal deine Mutter gewesen?
¿Dime de nuevo quién era tu madre?
Korpustyp: Untertitel
Noch eine Tatort-Analyse, den Brief nochmal untersuchen, Kontakt aufnehmen mit Angehörigen, um die Schwester zu finden.
Podemos hacer un nuevo análisis de la escena del crimen, analizar de nuevo la carta, chequear parientes y tratar de encontrar a su hermana.
Korpustyp: Untertitel
nochmaluna vez más
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, liebe Kollegen! Ich muß leider Ihre Aufmerksamkeit nochmal auf die Position der Grünen Fraktion lenken.
Señor Presidente, estimados colegas, lamento tener que recabar unavezmás su atención para la posición del Grupo de los Verdes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher vernünftig, wenn man angesichts der Unsicherheiten, die weiterhin bestehen, nun nochmal einen Vorschlag macht, eine entsprechende Reserve anzulegen.
Por consiguiente, es razonable que ante las inseguridades que aún siguen existiendo haga unavezmás una propuesta de que se establezca la correspondiente reserva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nochmal ausdrücklich darauf hinweisen, daß für KONVER-Gebiete wie für alle anderen Initiativen auch in Zukunft natürlich die Möglichkeit besteht, Fördermittel aus Ziel 3, das heißt zur Qualifizierung von Arbeitslosen und von Arbeitslosigkeit bedrohten Menschen in Anspruch zu nehmen.
Yo quiero recordar claramente unavezmás que las zonas incluidas dentro del programa KONVER al igual que las correspondientes a todas las restantes iniciativas seguirán teniendo en el futuro la posibilidad de solicitar ayudas en el marco del Objetivo 3, o sea, para la cualificación de los parados y de las personas amenazadas por el paro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als letzten Gedanken darf ich die wirtschaftlichen Inhalte der Ostsee-Politik der Europäischen Union in ihren Grundzügen nochmal in Erinnerung bringen.
Permítanme que como última reflexión traiga unavezmás a la memoria en sus líneas fundamentales los contenidos económicos de la política de la Unión Europea para el Báltico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Herr White gesagt hat, kann ich nur nochmal bestätigen.
En lo que respecta a lo que ha afirmado el Sr. White, no puedo menos que confirmarlo unavezmás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für nachhaltige Entwicklung, möchte ich nochmal betonen, ist es absolut notwendig, die Frauen in die Konzipierung, Planung, Durchführung und Evaluierung der Projekte viel stärker einzubeziehen.
En lo que respecta al desarrollo sostenible quiero resaltar unavezmás que es absolutamente necesario integrar con más fuerza a las mujeres en la concepción, planificación, ejecución y evaluación de los proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Fonds dezentral verwaltet werden und die nationalen und regionalen Behörden der Mitgliedstaaten allein für die Auswahl von einzelnen Projekten zuständig sind, müssen wir vor allen Dingen bei den Mitgliedstaaten ansetzen, und ich muß nochmal darauf hinweisen, daß es keine Meldepflicht für kleinere Projekte gibt.
Puesto que los Fondos son administrados de forma descentralizada y puesto que las autoridades nacionales y regionales de los estados miembros son sólo competentes para la selección de los proyectos, hemos de apoyarnos sobre todo en los Estados miembros y debo indicar unavezmás que no hay ninguna declaración obligatoria en los proyectos pequeños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf das nochmal sagen im Hinblick auf die Argumente mit Protektionismus, die im wesentlichen uns gegenüber erhoben werden von den Amerikanern.
Permítanme que diga esto unavezmás en relación con el argumento sobre el proteccionismo que fundamentalmente nos suelen plantear americanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nochmal nachdrücklich unterstreichen, daß das Ausmaß der Reduzierung von öffentlichen Investitionen unverantwortbar ist!
Yo quisiera subrayar firmemente unavezmás que la magnitud de reducción de las inversiones públicas es una irresponsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte aber abschließend nochmal betonen, daß bei uns die Frage der Haftung von ganz entscheidender von Bedeutung sein wird.
Antes de terminar, yo quisiera insistir, no obstante, unavezmás en que el tema de la responsabilidad civil será absolutamente decisivo para nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nochmalde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geben Sie mir $ 100, 000 auf Lini…...und zum Anheizen nochmal $ 50, 000, okay?
Vas a conseguirme unos $100.000 dólares en la línea y un grito de $50.000, Ok?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du nochmal um 2 Uhr morgens hier auftauchst, ohne Einladung…
Si apareces en mi puerta a las 2:00 a.m. de nuevo sin invitació…
Korpustyp: Untertitel
Dann müssen wir verdammt nochmal sicherstellen, dass wir sie hier lebendig rauskriegen.
Entonces tenemos que asegurarnos de que la termina viva.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden jetzt versuchen nochmal Kontakt aufzunehmen.
Vamos a tratar de contactar con ellos.
Korpustyp: Untertitel
Die Vermittlung ist überlastet. Versuchen Sie's in zehn Minuten nochmal.
El panel de comunicaciones esta sobrecargado, inténtalo de nuevo en 10 minutos.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich werde morgen nochmal ganz neu anfangen.
Bien, sólo debo empezar de cero mañana.
Korpustyp: Untertitel
Staatssekretär Curry, sagen Sie mir nochmal, dass Sie niemanden auf meiner Insel haben.
Secretario Curry,…ígame de nuevo cómo es que no tiene nada en mi isla.
Korpustyp: Untertitel
Staatssekretär Curry, sagen Sie mir nochmal, dass Sie niemanden auf meiner Insel haben.
Secretario Curr…...dígame de nuevo cómo es que no tiene nada en mi isla.
Korpustyp: Untertitel
Sie sterben, Herrgott nochmal.
Están muriéndose, por el amor de Dios.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mit zum Fahrkartenschalter komms…...versuche, nochmal zu erleben, was damals zusammen mit Edwardes geschah.
Cuando llegues a la ventanilla, trata de revivir esa otra vez con Edwardes.
Korpustyp: Untertitel
nochmalvez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ich weiss nicht, ob ich es nochmal schaffe.
Pero esta vez no sé si tendré éxito.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sollten es direkt nochmal machen.
Creo que deberíamos hacerlo otra vez.
Korpustyp: Untertitel
- Das klappt nicht nochmal.
- La próxima vez no va a funcionar.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt beruhige dich verdammt nochmal.
Ahora cálmate de una puta vez.
Korpustyp: Untertitel
Mach nochmal wie ein Kalb, Harold!
¡Haz el ternero otra vez!
Korpustyp: Untertitel
Wie funktionieren die gleich nochmal?
¿Cómo funcionan estos otra vez?
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte das Gefühl, als könnte ich, wenn alles vorbei war, nochmal ganz neu anfangen.
Parecía que una vez que eso acabara, yo estaría listo para un nuevo comienzo.
Korpustyp: Untertitel
Brich ihm nochmal das Herz, und ich bring dich um.
Si le rompes el corazón esta vez, te mataré.
Korpustyp: Untertitel
Das müssen Sie nochmal neu machen.
Necesita hacerlo otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Ic…ich habe gerade nochmal in Ihrem neuen Buch gelesen.
Iba a leer su libro otra vez.
Korpustyp: Untertitel
nochmala
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte nochmal all denjenigen, die es noch nicht im Kopf haben, die Spielregeln bekannt geben.
Quiero dar a conocer ahora a todos los que no las conocen cuáles son las reglas del juego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt also, wir können dann nochmal testen, wie der Rat sich einstellt.
Es decir, vamos a ver cuál es la actitud del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Situation zu verstehen, der sich Arco und Holding Communal gegenübersahen, muss man sich nochmal die Rekapitalisierungsmaßnahme von 2008 vor Augen führen, sozusagen den Auslöser für ihr gemeinsames Problem.
Para comprender la situación a que se enfrentaban Arco y el Holding Communal, hay que remitirse a la operación de recapitalización de 2008, auténtico meollo de su problema común.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drücken Sie einen Buchstaben, um das zugehörige Bedienelement zu aktivieren. Drücken Sie nochmal Alt; F8 oder & Esc; um diesen Modus wieder zu verlassen.
Presione esta letra para mover el foco al widget correspondiente. Vuelva a presionar Alt; F8 o & Esc; para salir del modo movimiento del foco.
Ihr werdet das alte Lied kennen. Ich muss es nicht nochmal vorsingen.
Seguro que se saben la canciôn, así que no la voy a cantar.
Korpustyp: Untertitel
Ange, lass das Programm nochmal mit kausasischen Merkmalen durchlaufen.
Ange, vuelve a pasar el programa sustituyendo por valores caucásicos.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab mir nochmal die Aufnahmen von der Tötung Chambals angesehen.
He revisado los informativos del día que asesinaron a Chambal.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Ihr Gesicht nochmal erblicke, hier in dieser Straße werden Sie den Tag bereuen an dem Sie geboren sind.
Si vuelvo a ver tu cara en esta call…...lamentarás haber nacido.
Korpustyp: Untertitel
Morgen gehe ich nochmal zu den Iseyas.
Mañana volveré a ver a los Iseya y arreglaré todo esto.
Korpustyp: Untertitel
Schade! Ich kann leider morgen nicht nochmal kommen.
Diablos, no voy a poder volver mañana.
Korpustyp: Untertitel
nochmalvez más
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also nochmal ein Dank an die Berichterstatterin.
Así, pues, muchas gracias, una vezmás, a la ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, das kann nicht so gravierend sein, und deshalb nochmal die Bitte an die Kommission, wenn wir morgen beschließen, daß die Kommission für die nächste Runde ihre Haltung nochmal überdenkt.
Yo creo que esto no puede ser un impedimento demasiado serio y, por consiguiente, yo pido una vezmás a la Comisión que reconsidere de nuevo su propuesta antes de la votación de mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun also zu diesen Einzelfragen, die von Herrn van Velzen nochmal vorgetragen wurden.
Paso, pues, a estas cuestiones particulares que han sido expuestas una vezmás por el Sr. Van Velzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um es für viele nochmal ganz klar und deutlich zu sagen: Wir diskutieren heute nicht über den Beitritt der mittel- und osteuropäischen Länder, sondern es wird eine Bestandsaufnahme gemacht, wieweit diese Vorbereitungen fortgeschritten sind, und es wird festgestellt, was noch zu erledigen ist.
Para decirlo una vezmás con toda claridad y nitidez: no hablamos hoy del ingreso de los países de la Europa Central y Oriental, sino que hacemos un inventario de las labores preparatorias efectuadas y constatamos lo que queda por hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor ich Ihnen Gelegenheit zur Antwort gebe, gebe ich Frau Boogerd-Quaak nochmal das Wort.
Antes de darle a usted la posibilidad de responder doy una vezmás la palabra a la Sra. BoogerdQuaak.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nochmal appellieren: Versuchen wir, diese Vorschläge noch etwas zu korrigieren, denn wir brauchen eine breite Beteiligung. Mit dem, was jetzt vorliegt, werden wir das nicht bekommen.
Yo quisiera instarles una vezmás a que intentemos corregir todavía un poco las propuestas, puesto que necesitamos una amplia participación y con la propuesta actual no la conseguiremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Herr Kommissar, vielen Dank nochmal für ihr Engagement, Frauen als Verantwortungsträger zu unterstützen.
(EL) Comisario, gracias una vezmás por su compromiso con la promoción de la mujer para puestos de responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte von hier allen Menschen in Belarus, die sich selbstlos für die demokratischen Reformen einsetzen, einen Gruß senden und unsere Verbundenheit nochmal deutlich machen.
Quisiera enviar desde aquí un saludo a todas las personas de Belarús que apoyan desinteresadamente las reformas democráticas y quisiera mostrarles una vezmás nuestra solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin Bjerregard, ich bitte Sie nun herzlich, uns doch nochmal hier im Plenum darzulegen, was mit dieser Art Protokollerklärung bezweckt wird.
Señora Comisaria Bjerregard, le ruego de corazón que nos explique una vezmás aquí en el Pleno qué se persigue con este tipo de declaración protocolaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollen wir das nochmal versuchen?
¿Lo intentamos una vezmás?
Korpustyp: Untertitel
nochmalvuelve a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erwähne die Bruchbude nochmal und ich gehe.
Vuelve a nombrar ese bar asqueroso y me voy.
Korpustyp: Untertitel
- Versuch es einfach nochmal.
Tan solo vuelve a intentarlo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er es nochmal macht entfernt den Mantel und erschießt dessen Inhalt.
"¡Si lo vuelve a hacer, quítale el abrigo y dispara al contenido!"
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie mal, ich will nicht bis zum nächsten Jahrhundert warten um diesen Kostenvoranschlag zu bekommen. Wenn Sie mich nochmal versetzen, werde ich woanders hingehen, okay? Hi, sind Sie Mrs. Bates?
Mire, no quiero esperar hasta el próximo siglo para conseguir ese presupuesto, así que si me vuelve a cancelar la cita, me iré a otro sitio, ¿vale?
Korpustyp: Untertitel
Du musst das nochmal unterschreiben.
Swofford, vuelve a firmar la renuncia.
Korpustyp: Untertitel
Wasch dir das Gesicht und versuch es nochmal, wenn du überlebt hast
Lavate la cara y vuelve a intentarlo si sobrevives.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns einfach schauen, ob der Biber nochmal auftaucht.
Vamos a ver si este castor vuelve a aparecer.
Korpustyp: Untertitel
Das werden wir sehen, wenn Sie sie nochmal "Hure" nennen.
Le vuelve a decir "puta" y va ver.
Korpustyp: Untertitel
Frag sie nochmal, wie lange sie sich in den Bergen versteckten.
Vuelve a preguntarle…cuánto tiempo se han ocultado en las montañas.
Korpustyp: Untertitel
Du bringst ihn besser nochmal hin, weil das verdammte Ding nicht funktioniert.
Vuelve a llevarlo, porque no funciona. Lo que sí funciona es la maldita bocina.
Korpustyp: Untertitel
nochmalvolveré a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde mich am Ende der Debatte nochmal melden.
Volveré a intervenir al final del debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich heirate Papa nicht nochmal.
No volveré a casarme con papá.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuch's später nochmal.
Te volveré a llamar más tarde.
Korpustyp: Untertitel
Ich frag nicht nochmal.
No se lo volveré a preguntar.
Korpustyp: Untertitel
Tom, du weißt, ich habe "Dreamgirls" gesehen und mir hat's gefallen, als es im Theater aufgeführt wurde, aber ich werde es mir gern heute Abend nochmal mit dir ansehen.
Tom, sabes que vi "Dreamgirls" y me encantó cuando la vi en el cine, pero la volveré a ver contigo esta noche con mucho gusto.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe das doch gestern Abend schon gemacht, ich mach's nicht nochmal.
Lo hice ayer y no lo volveré a hacer.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nichts davon nochmal machen.
No volveré a hacer nada de eso.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage es nicht nochmal.
No volveré a decírselo.
Korpustyp: Untertitel
Ich verlasse dich nicht nochmal.
No volveré a dejarte.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe später nochmal.
Después volveré a ir.
Korpustyp: Untertitel
nochmalmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können auch gerne nochmal Fragen an den Rat richten.
Ustedes pueden dirigir también más preguntas al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich köderte ihn mit einem Stück Brot. Und schlug ihm auf den Kopf, er war verdammt nochmal tot.
Le tiré una migas de pan y luego le aplasté sin más.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie nochmal darüber nachgedacht, worüber wir gesprochen haben?
¿Le ha dado más consideración a lo que hablamos esta mañana?
Korpustyp: Untertitel
Steuern, Steuern, und nochmal Steuern.
Más y más impuestos.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuch's nochmal, und gerade, als ich aufgeben will, höre ich jemand zur Tür schlurfen.
Espero un poco más, y justo cuando estoy a punto de abandonar, oigo que alguien viene hacia la puerta.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen ihn morgen nochmal untersuchen.
Quieren hacerle más análisis por la mañana.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde diesen Fehler nicht nochmal machen.
No cometeré ese error nunca más.
Korpustyp: Untertitel
6 Sekunden nach Anwahl der Speicherstelle nochmal “Til” drücken
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
nochmalvolver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich möchte kurz nochmal auf den gestrigen Antrag von Herrn de Vries zurückkommen und hoffen, daß die Kommission von ihren Vollmachten Gebrauch macht und eine solche Erklärung abgibt.
Señor Presidente, simplemente deseo volver sobre el tema planteado ayer por el Sr. de Vries, del que se ocupó usted. Espero que la Comisión dé muestras de su discreción y haga dicha declaración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich müsste nochmal nach Lulea.
Y me gustaría volver a Luleå.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nochmal zu der Fähre.
Necesitamos volver al transbordador.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich nochmal nach Hause?
¿Puedo volver a mi casa?
Korpustyp: Untertitel
Wir können Todd nochmal fragen, ob er mehr als nur einen Namen hat.
Podemos volver con Todd, a ver si tiene algo más que un nombre.
Korpustyp: Untertitel
Denn dort können Sie bequem und einfach aktuelle Rechnungen downloaden, alte Rechnungen nochmal einsehen, Disponentendaten verwalten oder Firmendaten bearbeiten. Sie kommen ins Customer Center unter: https://customer.transporeon.com/customercenter/
Aquí podrá descargarse las facturas actuales con comodidad y sencillez, podrá volver a ver las facturas antiguas, modificar los datos de usuario o registrarse o darse de baja en la newsletter para transportistas de TRANSPOREON.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Sollte sich ein Empfänger abmelden oder „bounct“ die E-Mail, sorgt die Newsletter-Versandsoftware von Newsletter2Go automatisch dafür, dass diese E-Mail-Adresse nicht nochmal angeschrieben wird.
ES
En ambos casos (rebote o baja), el software de envío de Newsletter2Go se encargará automáticamente de no volver a escribir a tales direcciones de correo electrónico.
ES
Wenn ich dich nochmal sehe, verfrachte ich deine Seele direkt in die Hölle!
Si te llego a ver de nuevo, ¡me llevaré tu alma directamente al infierno!
Korpustyp: Untertitel
Denn wenn Du mich nochmal umlegen willst, hätte ich nichts gegen einen Vorsprung.
Porque si vas a intentar matarme de nuevo, no me importaría tener algo de ventaja.
Korpustyp: Untertitel
- Lass es uns nochmal tun.
- Vamos a hacerlo de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Weil sie verdammt nochmal versuchen will mich abzustechen!
¿Va a intentar acuchillarme de nuevo?
Korpustyp: Untertitel
Isabel, wieso gehst du nicht nochmal spazieren?
Isabel, ¿Por qué no vas a caminar de nuevo?
Korpustyp: Untertitel
Na ja, er wird es nicht nochmal tun.
Sí, bueno, él no va a hacerlo de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Also werde ich das nochmal versuchen, so einfach wie möglich.
Así que voy a intentarlo de nuevo tan sencillo como pueda.
Korpustyp: Untertitel
nochmalvuelva a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die belgische Regierung muss die Verantwortung dafür übernehmen, und sie muss verhindern, dass solches nochmal geschieht.
El Gobierno belga debe responsabilizarse de esto e impedir que vuelva a ocurrir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Entschuldigen Sie nochmal die Wortmeldung, aber anscheinend gab es oder könnte es bei der Übersetzung einen Fehler gegeben haben.
Señor Presidente, disculpe que vuelva a pedir la palabra, pero por lo visto ha habido o pudo haber habido un error en la traducción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das werde ich dir nicht nochmal sagen.
¡Que no te lo vuelva a decir!
Korpustyp: Untertitel
Dass das nicht nochmal passier…
Que no vuelva a ocurrir.
Korpustyp: Untertitel
Und morgen sorge ich dafür, dass Sie es nicht nochmal tun.
Y mañana me encargaré de que no vuelva a hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur sicherstellen, dass es nicht nochmal passiert.
Puedo asegurarme que no vuelva a pasar.
Korpustyp: Untertitel
Ich lass nicht zu, dass es nochmal passiert.
No voy a permitir que eso vuelva a suceder.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das morgen Abend nochmal machen.
Quiero que vuelva a hacerla mañana.
Korpustyp: Untertitel
Du lässt sowas nicht nochmal passieren.
No permitirás que vuelva a suceder.
Korpustyp: Untertitel
nochmaluna vez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte mich nochmal ganz herzlich bedanken bei der Berichterstatterin, die hier einen wirklich anspruchsvollen Versuch gemacht hat, aber die Kompromißanträge finde ich sehr verwässernd.
Permítanme que manifieste unavez más mi sincero agradecimiento a la ponente, que ha hecho un esfuerzo realmente ambicioso, aunque la enmienda de compromiso ha quedado demasiado diluida a mi parecer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie deshalb am Schluß nochmal kurz ums Wort, Herr Präsident, damit ich mich dazu äußern kann.
Por consiguiente, señor Presidente, le pido unavez más la palabra al final para poder manifestarme brevemente sobre esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Im Namen unserer Fraktion möchte ich nochmal deutlich machen, daß es uns sehr wichtig war, gegen die transeuropäischen Netze zu stimmen.
Señora Presidenta, en nombre de nuestro grupo quisiera poner en claro unavez más que nos pareció muy importante votar contra las redes transeuropeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also - nochmal vielen Dank an Alan Donnelly, - wir können alle zufrieden sein, daß wir das geschafft haben!
Doy las gracias unavez más a Alan Donnelly. Podemos estar satisfechos de haberlo conseguido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht wertet die Ergebnisse der öffentlichen Konsultationen aus und zeigt nochmal auf, wie wichtig die Schaffung des Amts eines Europäischen Staatsanwaltes insgesamt für das Betrugsbekämpfungskonzept ist.
El informe evalúa los resultados de la consulta pública y demuestra unavez más la importancia que tiene la creación de un Fiscal europeo en la lucha contra el fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey, sagen Sie denen, sie sollen verdammt nochmal zurückkommen.
Oye, ¡diles que vuelvan de una puta vez!
Korpustyp: Untertitel
Mach dass dich Bruce nochmal liebt. und wer vergisst jemals den Klassiker
Haz eso con Bruce unavez más. quién puede olvidar ese clásico
Korpustyp: Untertitel
Könnten wir also bitte verfickt nochmal weitermachen?
Así que, por favor, ¿podríamos movernos de una puta vez?
Korpustyp: Untertitel
nochmalotra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu der Frage von Herrn van Dam: Ich muss nochmal darauf hinweisen: Es ist nicht korrekt zu sagen, dass die Rechnungsführung der Europäischen Union und der Europäischen Kommission nicht internationalen Standards entsprochen hätte.
En cuanto a la pregunta del Sr. van Dam, he de decir otra vez que no es correcto que las cuentas de la Unión Europea y las cuentas de la Comisión Europea no hayan cumplido las normas internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich diesen Drecksack nochmal seh…
Si alguna vez veo a ese asqueroso otra ve…
Korpustyp: Untertitel
Aber he, wenn du mich nochmal anschießt, wünsch dir lieber, ich sei tot.
Pero, oy…...dispárame otra vez, y mejor reza por que esté muerto.
Korpustyp: Untertitel
- In Ordnung, aber wenn Sie's nochmal verbocken, sind wir nicht so nachsichtig.
- Está bien. Pero si fracasa otra ve…...mi gente no será tan clemente.
Korpustyp: Untertitel
Und für die Herren dort nochmal das Gleiche.
Y otra ronda para los demás.
Korpustyp: Untertitel
Nochmal du musst dich bei mir nicht rechtfertigen.
Otra vez, no tiene que vendérmela.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur sehen ob ich nochmal an seinem Flipperautomaten spielen kann.
Sólo quería ver si podía jugar con su máquina de pinball otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Dann sagte er: "Holt Frazier rüber und ich kämpfe nochmal gegen ihn.
'luego dijo "Traer a Joe Frazier y lucharé con él otra vez
Korpustyp: Untertitel
nochmalvuelvas a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte gib nicht nochmal Gas.
Por favor no vuelvas a pisar el acelerador.
Korpustyp: Untertitel
Mach nicht nochmal so'n Scheiß.
No vuelvas a hacer eso.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns das nicht nochmal machen. Alles ist jetzt unter Kontrolle.
Aunque no vuelvas a hacer eso, ¿de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Schneid mir nicht nochmal den Weg ab, Scheißkerl.
No vuelvas a hacer que me salga otra vez, comemierdas.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir dafür sorgen, dass du dich nicht nochmal deaktivierst.
Ahora debemos asegurarnos de que no vuelvas a desvanecerte.
Korpustyp: Untertitel
- und tust es nicht nochmal.
- y no vuelvas a hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich denke, was Gaby meint is…du warst ziemlich schrecklich, bevor du gegangen bist…und das ist unser Art dich wieder willkommen zu heißen und hoffen das du es nicht nochmal machst.
Creo que lo que Gaby quiere decir es que, justo antes de marcharte, te comportaste fatal con nosotras, y ésta es nuestra manera de darte la bienvenida, con la esperanza de que no lo vuelvas a hacer.
Korpustyp: Untertitel
nochmalvuelvan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will nicht, dass Jack nochmal verletzt wird.
No quiero que vuelvan a hacerle daño a Jack.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage es jetzt nur noch einmal, fragt mich also nicht nochmal!
¡Lo repetiré una sola vez, así que no me vuelvan a preguntar!
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Augen auf alle Taxirouten, die Mills gefahren ist, gerichtet, und mischen nochmal die Jugendtreffs auf.
Vigilen los recorridos en los que Mills condujo su tax…...y vuelvan a registrar minuciosamente los refugios para adolescentes.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann diese Typen nicht nochmal davonkommen lassen.
No puedo dejar que vuelvan a escaparse.
Korpustyp: Untertitel
Aber dann hat sie darüber nachgedacht, und sie hat ihre Meinung geändert. Sie hatte keine Angst ihre Entscheidung zu überdenken. - Sie musste nur nochmal gefragt werden.
Pero luego lo pensó mejor y cambió de idea a ella no le asustó revalorar su decisión ella necesitan que le vuelvan a preguntar ya veo claramente.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Präsidium wird sich auf seiner heutigen Sitzung nochmals mit diesem Thema befassen.
La Mesa va a tratar nuevamente el tema en su reunión de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wen, ich möchte mich nochmals bei Ihnen sowie sämtlichen asiatischen Mitbürgern entschuldigen.
Dr. Wen, sólo quería aprovechar la oportunidad para disculparme nuevamente ante usted y toda la comunidad asiática.
Korpustyp: Untertitel
Die Explosion wiederholt sich abermals und die Umwandlung in Rauch findet nochmals statt, aus dem dann eine andere Erde und andere Himmel erschaffen werden.