linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nochmals nuevamente 146

Verwendungsbeispiele

nochmals una vez más
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aber – und ich bitte Sie nochmals, darüber nachzudenken – wir diskutieren hier nicht über ein Sicherheitsproblem, sondern über ein Problem der Macht der Gewerkschaften.
Pero -y les pido una vez más que reconsideren la cuestión- no es un problema de seguridad lo que está aquí en discusión, sino un problema de fuerzas sindicales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verordnung zur Errichtung des Büros ist nicht der richtige Ort, um Gesetze über die Gründungsprinzipien dieser Vorgehensweisen zu erlassen, aber die Kommission wird nochmals, wie bei der Dublin-Verordnung, eine Ergänzung in der Präambel akzeptieren.
El reglamento para la creación de la Oficina no es el lugar adecuado para regular los principios en los que se basarán estos mecanismos, pero, una vez más, como sucede con el Reglamento de Dublín, la Comisión aceptará que se incluya una enmienda en el preámbulo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nochmals deutlich hervorheben: Wenn - was schon im Lissabon-Vertrag steht - das Ziel ist, über neue europäische Eigenmittel zu sprechen, dann wäre dies nicht nur eine zusätzliche Steuer für die europäischen Bürgerinnen und Bürger, sondern würde bedeuten, dass man die Zahlungen aus den Bruttoinlandsproduktzahlungen in gleichem Maße reduziert.
Desearía subrayar claramente una vez más que, si -como recoge el Tratado de Lisboa- tenemos el objetivo de debatir los nuevos recursos propios para Europa, esto no solo sería un impuesto adicional para los ciudadanos europeos, sino que también implicaría que los pagos procedentes del producto interior bruto se reducirían en la misma cuantía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt möchte ich das entschlossene Handeln der Kommission im Zusammenhang mit dem aktuellen Ausbruch der Maul- und Klauenseuche nochmals verteidigen.
A un nivel más general, quisiera defender, una vez más, la firme acción adoptada por la Comisión para atajar el actual brote.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Schließung kleiner Schlachthöfe nochmals überdenken.
Hay que revisar, una vez más, el cierre de pequeños mataderos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit meine Anmerkungen. Ich danke Ihnen für Ihre Aufmerksamkeit und möchte mich nochmals beim Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung bedanken.
Estos son mis comentarios y quisiera expresar mi agradecimiento a sus Señorías por su atención, y gracias una vez más a la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind, um es nochmals zu wiederholen, alle völlig einverstanden damit, dass der institutionelle Rahmen der Union gewahrt wird.
Una vez más, coincidimos todos en que el marco institucional de la Unión debe ser respetado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich nochmals betonen, dass ich die Aussprache sehr aufmerksam verfolgt habe und dass das Präsidium den Mitgliedern des Rates die Stimmung auf diesem Plenum vermitteln wird.
Finalmente, permítanme señalar una vez más que he seguido el debate con gran atención y que la Presidencia transmitirá la postura de este Pleno a los miembros del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schönen Dank nochmals für alle Bemühungen.
Muchas gracias una vez más a todos por sus aportaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nochmals darauf hinweisen, dass das Finanzvolumen der vier Agenturen, über die wir hier reden, 90 Millionen Euro umfasst.
Me gustaría mencionar, una vez más, que la financiación de los cuatro organismos de los que estamos hablando asciende a 90 millones de euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nochmal de nuevo 338 otra vez 208 nuevamente 33
Verdammt nochmal! .
Operation nochmals ausführen . .
Modell nochmals eindrücken .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nochmals

230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich frag nicht nochmal.
No se lo volveré a preguntar.
   Korpustyp: Untertitel
Authorisierung (nochmals) senden an
(Re)enviar autorización a
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Authorisierung (nochmals) anfordern von
(Re)solicitar autorización de
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Und nochmals vielen Dank.
Y gracias otra ve…
   Korpustyp: Untertitel
Harry, nochmal die Quellen.
Volvamos a las fuentes.
   Korpustyp: Untertitel
Wonach suchen wir nochmal?
¿Qué es lo que estamos buscando?
   Korpustyp: Untertitel
Überdenk diesen Scheiß nochmal.
Piensa en lo tuyo, viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißt du nochmal?
¿Cómo dijiste que te llamabas?
   Korpustyp: Untertitel
Besuche deine Kollegin nochmal.
Deberías ir a ver a tu compañera.
   Korpustyp: Untertitel
Also nochmal von vorne.
Tenemos que empezar de cero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nochmal geheiratet.
Me volví a casar.
   Korpustyp: Untertitel
Das passiert nicht nochmal.
Nunca volverá a pasar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sterben, Herrgott nochmal.
Están muriéndose, por el amor de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Nochmals, er schrieb nicht.
No me ha escrito.
   Korpustyp: Untertitel
Sag das nicht nochmal.
No me lo digas dos veces.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprechen nochmal drüber.
Ya hablaremos de ello.
   Korpustyp: Untertitel
Was machst du nochmal?
¿Qué es lo que haces?
   Korpustyp: Untertitel
Wird verdammt nochmal Zeit.
Ya era puto tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
- Dich nochmal zu sehen.
- Para verte antes de morir.
   Korpustyp: Untertitel
Wann war das nochmal?
Cuándo dijo que hicieron la cita?
   Korpustyp: Untertitel
Wer bist du nochmal?
Sin embargo, me permites recordar quién eres?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe später nochmal.
Después volveré a ir.
   Korpustyp: Untertitel
Nochmals danke fürs Essen.
Gracias por la cena.
   Korpustyp: Untertitel
Sage es es nochmal. Und das über die Slasher nochmal.
Y repite lo de los degolladores.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt servier nochmal 'ne Runde.
¡Ahora sírveles otra ronda a todos!
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache das nicht nochmal.
No estoy haciendo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Das frisst dich nochmal auf.
Te está comiendo vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre 5 und nochmal 10.
Cinco y diez mâs.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dich nochmal überschminken.
Venga, y yo luego te retoco.
   Korpustyp: Untertitel
Wir untersuchen nochmal den Tatort.
Revisaremos la escena del crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber möchte ich nochmal schlafen.
Me gustaría pensar en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Nur um dies nochmals klarzustellen.
Lo diré en otras palabras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, nein und nochmals nein!
¡No, no y no!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also nochmals meine besten Glückwünsche!
Por tanto, ¡enhorabuena!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wiederhole ich sie nochmals.
Por tanto, la repetiré.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf wollte ich nochmals hinweisen.
Quería hacer estas explicaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nochmal so wie letzte Nacht
¿Te acuerdas de anoche?
   Korpustyp: Wikipedia
Versüße mir diesen Moment nochmal
Este momento dulce ha de ser
   Korpustyp: Untertitel
Wie hieß der Bastard nochmal?
¿Cuál es el nombre de ese bastardo que tuvo?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind nochmal zwei Wochen.
¿Entonces habrá cambios en dos semanas?
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen sie nochmals alle Selbstmorde.
Investiguen todos los suicidios hasta ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nochmal zum Baumarkt.
Tendré que ir a la ferretería.
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißt dein Fotografenfreund nochmal?
¿Como se llama el fotografo amigo tuyo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie vertrauen uns nicht nochmal.
No volverían a confiar en nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Worüber reden Sie, verdammt nochmal?
¿De qué diablos está hablando?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so grob, verdammt nochmal.
No seas tan borde, maldición.
   Korpustyp: Untertitel
Halt verdammt nochmal die Klappe.
Cierra la maldita boca.
   Korpustyp: Untertitel
- Hauen Sie verdammt nochmal ab!
Mantenles fuera de aquí!
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt nochmal mit Soundeffekten.
Ahora veamos eso con efectos sonoros.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wenigstens Palladone, Herrgott nochmal.
O al menos Palladone.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er danach nochmal angerufen?
¿Llamó a alguien después de las once?
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie nochmal langsam zurück.
Páselo en cámara lenta.
   Korpustyp: Untertitel
Das veranlasste mich, nochmal nachzudenken.
Verá, todo esto me dio en qué pensar.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist 13, Herrgott nochmal.
Revisa su medicacion y arregla eso.
   Korpustyp: Untertitel
Danke nochmals für Ihr Entgegenkommen.
Gracias por su cooperación.
   Korpustyp: Untertitel
WWo ist nochmal die Leertaste?
¿Cuál es el clima espacial?
   Korpustyp: Untertitel
Wie hieß der Kerl nochmal?
¿Cuál era el nombre del tipo?
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißt die Sendung nochmal?
¿Cómo se titula el programa?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sind wir nochmal hergekommen?
¿Por qué hemos regresado aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht nochmal passieren.
No volverá a ocurrir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich nochmal entschuldigen.
Solo quería exponerles mis planes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe auch nochmal a…
Y yo volveré a llamarles dentr…
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern nochmal hinfahren.
Me gustaría ir allí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heirate Papa nicht nochmal.
No volveré a casarme con papá.
   Korpustyp: Untertitel
Was machst du da nochmal?
¿Qué es lo que haces?
   Korpustyp: Untertitel
Wiederholen Sie das bitte nochmal.
Necesito que repita eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste es verdammt nochmal.
En verdad lo sabía.
   Korpustyp: Untertitel
Was war nochmal Schritt zwei?
¿Cómo demonios era el paso dos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nochmal zum Süßwarenladen.
Tengo que ir a atacar la tienda de dulces.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hiess der Ort nochmal?
¿Cómo se llamaba aquel sitio?
   Korpustyp: Untertitel
Wie hieß sein Bruder nochmal?
¿Cómo se llama tu hermano?
   Korpustyp: Untertitel
Danke nochmal für die Karte.
Gracias por la tarjeta.
   Korpustyp: Untertitel
Nochmals Danke für das Abo.
Muchas gracias por la suscripción.
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißt deine Ärztin nochmal…
¿cuál es el nombre de tu doctora?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwamm nochmal zu ihnen.
Volví a por ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Das funktioniert vedammt nochmal nicht.
Esto no está funcionando.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird es nochmal besiegen.
Lo volverá a superar.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist verdammt nochmal tot!
¡Que se dé por muerto!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprachen nochmals mit warden:
Volvimos a hablar con warden y le dijimos:
   Korpustyp: Untertitel
Wie war der Name nochmal?
Dime, cuál es el nombre?
   Korpustyp: Untertitel
Danke nochmals für Ihr Kommen.
Gracias por haber venido.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück. Nochmals vielen Dank.
Buena suerte y gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lade Sie nochmals vor.
Vengo a pedirle que comparezca.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht nochmal passieren.
Nunca volverá a suceder.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist verdammt nochmal unglaublich.
Eso fue malditamente increíble.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlasse dich nicht nochmal.
No volveré a dejarte.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die verdammt nochmal verrotten.
Dejen que se pudra.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, überlegen Sie nochmal.
Presidente, debería reconsiderar su propuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt nochmal. Sie kommt hierher.
Maldición, viene para aquí
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage es nicht nochmal.
No volveré a decírselo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war schwanger, verdammt nochmal.
Estaba embarazada, por el amor de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Schweigen ist verdammt nochmal Gold.
El puto silencio vale el oro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage es nicht nochmals.
No me hagas repetírtelo.
   Korpustyp: Untertitel
Bäume, Bäume und nochmals Bäume.
Árboles, ärboles y mäs ärboles.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Fragen Webseite nochmals erstellen
Todas las Preguntas Problemas cambiar título sitio web
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Können wir das nächstes Jahr nochmal machen?
¿Podemos repetirlo el año próximo?
   Korpustyp: Untertitel
Vier von uns wurden nochmal eingeladen.
Cuatro de nosotros fuimos llamados.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben die Vögel nochmal getan?
¿Qué es lo que hacen estos idiotas?
   Korpustyp: Untertitel
Und musste es verdammt nochmal auch nicht.
Y te aseguro que no lo necesitaba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede nochmal mit Ebbe, okay?
Voy a hablar con Ebbe, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel