Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Präsidium wird sich auf seiner heutigen Sitzung nochmals mit diesem Thema befassen.
La Mesa va a tratar nuevamente el tema en su reunión de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wen, ich möchte mich nochmals bei Ihnen sowie sämtlichen asiatischen Mitbürgern entschuldigen.
Dr. Wen, sólo quería aprovechar la oportunidad para disculparme nuevamente ante usted y toda la comunidad asiática.
Korpustyp: Untertitel
Die Explosion wiederholt sich abermals und die Umwandlung in Rauch findet nochmals statt, aus dem dann eine andere Erde und andere Himmel erschaffen werden.
Abschließend danke ich der Präsidentschaft nochmals für ihre positive Haltung bei einem so sensiblen Dossier, eine Haltung, die einmal mehr durch Ihre Präsenz im Parlament demonstriert wird.
Para finalizar, quiero agradecer, una vezmás, a la Presidencia su actitud positiva ante un dossier tan sensible, de nuevo confirmada por su presencia en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich, nachdem wir so viel vom technischen Dialog gesprochen haben, nochmals meinen Dank gegenüber den Kollegen Langen und Tappin sowie allen ihren Kollegen für die Qualität des nicht immer einfachen politischen Dialogs der Zusammenarbeit bei diesem Thema zum Ausdruck bringen.
Concluyo, señor Presidente, después de que se ha hablado tanto de diálogo técnico, expresando una vezmás mi aprecio al Sr. Langen, al Sr. Tappin y a todos sus colegas por la calidad del no siempre fácil diálogo político de colaboración que sobre este tema hemos tenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nochmals meinen Dank an das Parlament, den Ausschuss und den Berichterstatter zum Ausdruck bringen, weil ich glaube, dass wir gerade durch diesen Willen, zu einer Ausgewogenheit zwischen den Positionen des Parlaments und denen des Rates auf der Grundlage des Kommissionsvorschlags zu gelangen, ein Übereinkommen erreicht haben.
Quiero resaltar una vezmás mi agradecimiento al Parlamento, a la comisión y al ponente porque creo que hemos alcanzado un acuerdo, gracias precisamente a esa voluntad de llegar a un equilibrio entre las posiciones del Parlamento y las del Consejo, basadas en la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mit einer ganz kurzen Bemerkung schließen, die nochmals das Kosovo betrifft.
Deseo terminar con una observación muy breve, una vezmás sobre Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dieser Stelle möchte ich nochmals unserem Vorsitzenden und meinem guten Freund, Guido Sacconi, danken, der das immer sehr exzellent und fair gemanagt hat.
Llegados a este punto, me gustaría agradecer, una vezmás, a nuestro Presidente y buen amigo mío, Guido Sacconi, su siempre imparcial y excelente forma de presidir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch da vielen Dank, Herr Barroso, das haben Sie sehr zu Recht nochmals hervorgehoben.
Muchas gracias, señor Barroso, una vezmás, ha puesto acertadamente de relieve esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte vielmehr die Gelegenheit nutzen, um nochmals mein Mitgefühl mit den Aquakulturbetreibern und Fischern zum Ausdruck zu bringen, die durch den Untergang der 'Prestige' so nachhaltig betroffen sind, was deutlich zeigt, wie gefährdet sie sind.
Prefiero aprovechar esta oportunidad para expresar una vezmás mi compasión por los acuicultores y pescadores que se han visto afectados de modo tan prolongado por la pérdida del Prestige, que muestra lo vulnerables que son.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb meine erneute Frage an den Herrn Kommissar, worin seiner Ansicht nach nun die Vor- und Nachteile einer Bedingtheit liegen. Ferner möchte ich ihn darum ersuchen, uns nochmals über den Stand der Verhandlungen mit Drittländern zu informieren.
Por ello, quisiera pedir al Comisario que nos explicara una vezmás cuáles son, en su opinión, las ventajas y los inconvenientes de esta condición y que volviera a informarnos acerca del estado de la cuestión de las negociaciones con los terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also sind die 115 Millionen ECU tatsächlich auch ein Erfolg des Parlaments, und ich möchte all denen danken, die diesen Erfolg möglich gemacht haben - nicht zuletzt den Kolleginnen und Kollegen und - ich sage es nochmals ganz deutlich - auch der luxemburgischen Ratspräsidentschaft.
Por consiguiente, los 115 millones de ecus constituyen también realmente un éxito del Parlamento, y quisiera dar las gracias a todos los que han hecho posible este esfuerzo, y no en último lugar a nuestros colegas, y también -lo digo una vezmás con toda claridad- a la Presidencia luxemburguesa del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dieses Thema möchte ich jedoch jetzt nicht weiter eingehen, da - wie nochmals gesagt sei - von der Kommissarin Bjerregaard sehr ausführlich darüber gesprochen wurde.
En cualquier caso, no quisiera extenderme más sobre ese punto, porque una vezmás de él ha hablado con abundancia de detalles la Comisaria Bjerregaard.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nochmalsvolvió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Zusammenhang mit Afghanistan wurde nochmals die Abstimmung der Positionen zwischen beiden Partnern deutlich, wobei die Bedeutung der bilateralen Zusammenarbeit beim Wiederaufbau des Landes hervorgehoben und seitens der USA der wichtige wirtschaftliche Beitrag anerkannt wurde, den die Europäische Union gerade auf diesem Gebiet leistet.
En cuanto a Afganistán, se volvió a hacer patente la concertación de posturas entre ambos socios, destacándose la importancia de la cooperación bilateral en la tarea de la reconstrucción del país y reconociéndose, por parte de los Estados Unidos, la importante contribución económica que la Unión Europea ha hecho precisamente a este fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Forderung ist nochmals auf dem Treffen der ministeriellen Troika mit Russland am 24. Januar in Athen erhoben worden, wobei die russische Seite versprochen hat, den Fall zu prüfen.
La misma demanda volvió a formularse durante la reunión de la troika ministerial con Rusia en Atenas el 24 de enero, cuando la parte rusa prometió analizar el asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Juli 2003 hatte die KfW die Laufzeit dieses Darlehen nochmals bis zu einer Entscheidung der Kommission über den vorgelegten Umstrukturierungsplan, längstens jedoch bis zum 20. Mai 2004 verlängert.
En julio de 2003, el KfW volvió a prorrogarlo hasta que la Comisión adoptara una decisión sobre el plan de reestructuración presentado, si bien como máximo hasta el 20 de mayo de 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 24. September 2010 wurde die eingehende Untersuchung aus den folgenden Gründen nochmals ausgeweitet:
El 24 de septiembre de 2010 se volvió a ampliar la investigación exhaustiva por los siguientes motivos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede der im Umstrukturierungsplan beschriebenen Maßnahmen sei eine unerlässliche Voraussetzung für die Wiederherstellung der langfristigen Überlegensfähigkeit gewesen, wobei MobilCom die einzelnen im Umstrukturierungsplan vorgesehenen Kosten nochmals detailliert erläuterte und weiter aufschlüsselte.
Cada una de las medidas que describía el plan de reestructuración era un requisito imprescindible para restablecer la viabilidad a largo plazo, y MobilCom volvió a detallar, desglosándolos aún más, los costes previstos en el plan.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den USA ist der Klimaindikator nochmals zurückgegangen, nachdem er bereits im 2. Quartal dramatisch eingebrochen war. Er liegt heute auf ein Niveau, das seit 1991 nicht mehr beobachtet wurde.
En los EE.UU., el indicador del clima económico volvió a bajar, después de haberse desplomado espectacularmente en el segundo trimestre, con lo que se situó en su nivel más bajo desde 1991.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie ist eine solche Auflage insbesondere mit der Brüsseler Verständigung über Anstaltslast und Gewährträgerhaftung vom 18. Juli 2001 zu vereinbaren, in deren Rahmen nochmals bestätigt wurde, dass die öffentliche Rechtsform von Sparkassen nicht angetastet wird?
¿Cómo casa, en particular, tal condición con el Memorando de Entendimiento de Bruselas, de 18 de julio de 2001, sobre las garantías institucionales y de responsabilidad financiera, en el que volvió a confirmarse que no se modificaría el régimen de Derecho público de las cajas de ahorros?
Korpustyp: EU DCEP
Natürlich musste das Besuchsprogramm wiederholt und der Rote Teppich nochmals ausgerollt werden.
Por supuesto, el programa tuvo que repetirse y la alfombra roja volvió a extenderse bajo sus pies.
Korpustyp: EU DCEP
Flandern brachte dabei nochmals das GM-Dossier und die Schließung der Opel-Fabrik in Antwerpen zur Sprache.
Flandes volvió a plantear el expediente de GM y el cierre de la fábrica de Opel en Amberes.
Korpustyp: EU DCEP
Ende November 2011 verwies Kommissionsmitglied Olli Rehn Belgien nochmals auf die sechs europäischen Empfehlungen.
A finales de noviembre de 2011, el Comisario europeo Olli Rehn volvió a recordar a Bélgica las seis recomendaciones europeas.
Korpustyp: EU DCEP
nochmalsvez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Noch einmal, diese Werkzeuge sind notwendig, um ordnungsgemäß zu überprüfen, wie der Binnenmarkt arbeitet; dieser Markt, das sage ich nochmals, ist nicht fertig.
Una vez más, estas herramientas son indispensables para verificar correctamente cómo funciona el mercado interior, un mercado, lo digo a mi vez, que no es pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie daher nochmals fragen: Ist es nicht sinnvoll, dass das auch in den tagespolitischen Streit eingebracht wird?
Por lo tanto, quiero preguntar otra vez si no tiene sentido que participen en el debate político diario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2007 hat die Generalversammlung der Vereinten Nationen eine Entschließung verabschiedet, die alle Mitgliedstaaten der UN dazu auffordert, ein Moratorium für Hinrichtungen im Hinblick auf die Abschaffung der Todesstrafe festzulegen; Im Jahr 2008 wurde diese Forderung in einer weiteren Entschließung nochmals unterstrichen.
En 2007 la Asamblea General de la ONU aprobó por primera vez una resolución en la que instaba a los Estados a establecer una moratoria de las ejecuciones con vistas a abolir la pena de muerte. Este llamamiento quedaba confirmado con otra resolución de 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte eins nochmals verstärken: Die Bürgerinnen und Bürger in der EU sind gespannt, wie wir jetzt mit dem von uns hoch gelobten Lissabon-Vertrag umgehen.
Quisiera destacar una vez más que los ciudadanos de la Unión Europea están observando con interés cómo respondemos al tan aclamado Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich möchte Ihnen nochmals für die – diesem ernsten Thema angemessene – sehr ernsthaft geführte, weitreichende und im Ton häufig sehr scharfe Aussprache danken.
Señorías, quiero darles las gracias una vez más por un debate que ha sido muy serio, profundo y a menudo muy vivo, como se merece un tema tan importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluss möchte ich nochmals den Berichterstattern danken. Frau Ainardi, Herr Jarzembowski, Herr Sterckx und Herr Savary haben eine großartige Arbeit geleistet.
Para concluir, señor Presidente, quiero -una vez más- agradecer la magnífica labor realizada por los distintos ponentes -Sres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich betone nochmals, dass der Rat die Kandidatur von Herrn Trichet begrüßt, und möchte dem Parlament versichern, dass ich meinen Kollegen im Rat alle hier bekundeten Meinungsäußerungen, sowohl die positiven als auch die negativen, übermitteln werde.
A la vez que reiterar el apoyo del Consejo a la candidatura del Sr. Trichet, también deseo garantizar al Parlamento que transmitiré a mis colegas del Consejo todas las opiniones positivas o negativas expresadas hoy en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen gegebenenfalls auch die Frage der Kohlenstoffsenken nochmals prüfen.
Puede que debamos examinar otra vez la cuestión de los sumideros de carbono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede bereits automatisch um drei Monate verlängerte Verbindlichkeit kann mit Zustimmung der Gläubigerzentralbank nochmals um weitere drei Monate verlängert werden .
Cualquier deuda ya renovada automáticamente por tres meses podrá renovarse por segunda vez y por otros tres meses , previa conformidad del banco central acreedor .
Korpustyp: Allgemein
Diese vorläufige Beurteilung muss in der Schlussphase des Verfahrens, nach der Auswertung der Verwenderfragebögen und weiteren Untersuchungen, möglicherweise nochmals revidiert werden.
La presente evaluación previa tal vez deba revisarse en la última fase, una vez verificadas las respuestas de los usuarios al cuestionario y una investigación adicional.
Korpustyp: EU DGT-TM
nochmalsVuelvo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich frage Sie nochmals, ob ich recht verstehe, daß Sie gerade sagten, Sie würden dem Präsidium diese Angelegenheit vorlegen.
Vuelvo a preguntarle si estoy en lo cierto al entender que, según ha dicho usted, va a presentar el asunto a la Mesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss nochmals unterstreichen, dass wir im Bereich Justiz und Inneres - und nicht nur in diesem Bereich - in der Europäischen Union einen effizienteren Entscheidungsprozess brauchen.
Vuelvo a recalcar que necesitamos un proceso de toma de decisiones más eficiente en el ámbito de justicia y asuntos de interior de la Unión Europea, así como en muchos otros ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich betone nochmals: Für dieses Problem gibt es nur eine politische Lösung auf dem Wege des Dialogs, und deshalb müssen früher oder später - hoffen wir, so bald wie möglich - die Waffen und die Gewalt verschwinden, damit die Politik auf den Plan tritt.
Vuelvo a insistir: este problema no tiene más que una solución política, a través del diálogo, y, por lo tanto, más tarde o más temprano -esperemos que sea lo antes posible-, las armas y la violencia deben desaparecer para que la política surja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bestätige nochmals, daß für andere Tätigkeiten, die nicht zu den sensiblen Sektoren gehören, weiterhin Transportbeihilfen gezahlt werden können.
Vuelvo a confirmar que esta ayuda para el transporte puede continuar en el caso de las demás actividades que no tengan que ver con sectores delicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nochmals meinen Dank an Herrn Langen.
Vuelvo a darle las gracias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen nochmals. Wir werden diese Lösung gemeinsam finden.
Vuelvo a darles las gracias, y encontraremos juntos esta solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere nochmals daran, dass wir uns in einer durch einen Vertrag von Zuständigkeiten geregelten Welt befinden, und ich kann mich nicht daran erinnern, dass unter den Zuständigkeiten des Vertrags die Regulierung der Arbeitsmärkte enthalten ist.
Vuelvo a recordar que estamos en un mundo regido por un Tratado de atribuciones y no recuerdo que, entre las atribuciones del Tratado, esté la regulación de los mercados de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere nochmals daran, daß die Hälfte der EU-Haushaltsmittel in diese Agrarpolitik fließt.
Vuelvo a recordar que la mitad del presupuesto europeo va destinada a esa política agraria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Berichterstatterin nochmals zu ihrem ausgezeichneten Bericht beglückwünschen.
Vuelvo a felicitar a la ponente por su excelente informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss den Berichterstatter nochmals auffordern, sie zu berücksichtigen. Wie aber erreichen wir diese Ziele?
Vuelvo a pedir al ponente que las tenga en cuenta y, desde luego, eso ¿cómo se plasma?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nochmalsrepetir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem möchte ich nochmals die Frage aufwerfen, weshalb die Kommission nicht einen Mitgliedstaat vor den Gerichtshof zitiert, wenn dieser Mitgliedstaat offensichtlich vertragsbrüchig ist.
También me gustaría repetir la pregunta de por qué la Comisión no somete al Tribunal de Justicia al Estado miembro que claramente ha cometido una infracción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da also bereits Gemeinschaftsbestimmungen über fiskalische Instrumente existieren, hält es die Kommission nicht für zweckmäßig, diese nochmals in den vorliegenden Vorschlag aufzunehmen.
Por lo tanto, a la vista de las disposiciones comunitarias sobre medidas fiscales ya vigentes, la Comisión no considera útil repetir éstas en la presente propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, abschließend möchte ich nochmals meine Anerkennung für den konstruktiven Beitrag zum Ausdruck bringen, den der Berichterstatter und der Ausschuss bei der Gestaltung der Zukunft der öffentlichen Gesundheitspolitik der EU geleistet haben.
Permítame para terminar, señora Presidenta, repetir mi agradecimiento por todo el trabajo constructivo que han realizado el ponente y la comisión para dar forma a la futura política de salud pública de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nochmals sagen, daß dem Rat bis zu diesem Zeitpunkt, zu dem ich zu Ihnen spreche, kein diesbezüglicher Kommissionsvorschlag vorgelegt wurde.
Quisiera repetir que hasta el momento en que les hablo, el Consejo no ha recibido ninguna propuesta de la Comisión en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier ganz kurz nochmals die wichtigsten Elemente nennen, zugleich aber darauf hinweisen, dass der veröffentlichte Text weder Herrn Peres noch Herrn Shaath vorgelegt wurde.
Deseo repetir brevemente aquí los elementos más importantes, pero al mismo tiempo, quiero señalar que el texto no se ha presentado al Sr. Peres ni al Sr. Shaath.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde nicht nochmals auf die Erfolge eingehen, die die Umsetzung der vor nunmehr einem Jahr beschlossenen Strategie bereits erbracht hat.
No voy a repetir los frutos que ya ha dado la aplicación de la estrategia que se adoptó el año pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier im Plenum möchte ich nochmals anmerken, was ich bereits im Ausschuss betont habe, nämlich wie sehr ich den konstruktiven Dialog schätze, den ich mit Unterstützung der Vorsitzenden, Frau Randzio-Plath, mit dem Ausschuss für Wirtschaft und Währung führen konnte.
Permítanme repetir, en el pleno, lo que ya tuve ocasión de destacar a la comisión, y que es cuánto valoro el constructivo diálogo que se ha establecido con la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios bajo el impulso de su presidenta, Sra. Randzio-Plath.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nur nochmals auf die Bedenken hinweisen, die insbesondere durch die vorgelegten Änderungsanträge über die Schwellenwerte ausgelöst wurden.
No puedo por menos que repetir las dudas que despiertan, en particular, las enmiendas presentadas relativas a los valores umbrales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht notwendig, ihn nochmals wörtlich zu verlesen, da dies bereits durch die Präsidentschaft erfolgt ist.
No hace falta repetir su lectura textual, cosa que ya ha hecho la Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar gebe ich zu, daß Sie nicht nochmals abstimmen lassen können, wenn Mitglieder den Dienststellen bekanntgeben, daß sie ihr Stimmverhalten ändern möchten, doch möchte ich Sie bitten, dem Haus mitzuteilen, ob es in einer solchen Situation nun als angenommen erklärt wird.
Reconozco que no puede usted repetir la votación, pero, si los diputados notificasen a los servicios que deseaban cambiar su voto y superáramos así el umbral de 313, ¿podría usted informar a la Asamblea si se declarará entonces que se ha aprobado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nochmalsvuelve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie kommt es, daß man die Frage einer weltweiten Steuer auf Kapitalbewegungen, wie uns dies bereits vor mehreren Jahren Herr Tobbin vorgeschlagen hat, nicht nochmals aufwirft?
¿Cómo es que no se vuelve a plantear la cuestión de crear un impuesto mundial sobre los movimientos de capitales, como nos lo propuso, hace ya varios años, el Sr. Tobin?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ausschuß regt deshalb nochmals an, in den Vertrag einen wirklichen Artikel zum Fremdenverkehr aufzunehmen.
Nuestra comisión vuelve a instar, pues, a que se recoja un artículo realmente turístico en el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lehnt das Parlament diesen symbolischen Änderungsantrag nochmals ab, zeigt es damit, dass es tatsächlich zwei Unionen gibt.
Si el Parlamento vuelve a rechazar esta enmienda simbólica, demostrará que en realidad existen dos Uniones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der heutigen Abstimmung demonstriert das Parlament nochmals, dass die Bürgerinnen und Bürger bei der Erneuerung des Binnenmarkts im Mittelpunkt stehen müssen, da sie die maßgeblichen Akteure sind, die einen positiven Kreislauf von Wachstum und Innovation in Gang setzen können.
Con la votación de hoy, el Parlamento vuelve a demostrar que el público debe ser fundamental para la renovación del mercado único, ya que se trata de los principales actores capaces de activar círculos virtuosos de crecimiento e innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Recht verlangt der Bericht des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten eine stärkere Einbindung dieser KMU in die Gestaltung des europäischen sozialen Dialogs, und er kommt damit einem großen Anliegen der Fraktion der Europäischen Volkspartei entgegen, was unser Änderungsantrag 9 nochmals verdeutlicht.
El informe de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales solicita con razón una mayor participación de las PYME en la configuración del diálogo social europeo, con lo cual da respuesta a una importante aspiración del Grupo del Partido Popular Europeo, tal como vuelve a poner de manifiesto nuestra enmienda 9.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Thema verdeutlicht nochmals, dass die heutige Chemikalienpolitik, bei der jede Substanz einzeln bewertet wird, Jahre in Anspruch nimmt und die Position der Behörden beim Schutz von Mensch und Umwelt dadurch erheblich geschwächt wird.
El presente expediente vuelve a demostrar que la actual política química, que consiste en realizar análisis sustancia por sustancia, requiere demasiado tiempo y dificulta seriamente la protección del hombre y del medio ambiente por parte de las autoridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Präsidentin bittet nochmals um Ruhe im Plenarsaal)
(La Presidenta vuelve a pedir silencio una vez más).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Präsidentin bittet nochmals um Ruhe im Plenarsaal)
(La Presidenta vuelve a pedir silencio otra vez).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich des Stahlsektors richtet meine Fraktion an die Kommission nochmals die Aufforderung, auch nach dem Jahr 2002 einen Beihilfekodex für den Stahlsektor strikt weiter anzuwenden; siehe unseren dazu eingereichten Änderungsantrag.
En lo que se refiere al sector del acero, mi Grupo vuelve a pedir a la Comisión que se siga ciñendo a un código de apoyo estricto, incluso después del 2002, en favor del sector del acero; véase la enmienda que hemos presentado al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem wird in dem Text nochmals die territoriale Unversehrtheit Russlands bekräftigt, obwohl diese Region schon seit anderthalb Jahrhunderten mit nichts als Gewalt als Teil Russland gehalten wird.
Además, el texto vuelve a hacer hincapié en la integridad territorial de Rusia, a pesar de que el mantenimiento de esta región como parte de Rusia se basa exclusivamente en la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nochmalsun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Ihnen nochmals kurz die Tragweite dieses Problems verdeutlichen.
Hagamos un alto y reflexionemos sobre la magnitud del problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wende mich abschließend nochmals eindringlich an den Rat und möchte wiederholen, was ich bereits bei der Vermittlung und jüngst in der Trilog-Sitzung gesagt habe.
Por último, quiero hacer un ruego al Consejo y repetir lo que he dicho en conciliación y en el reciente diálogo a tres bandas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht nötig, daß die Mitgliedstaaten sich nochmals ein ganzes Jahr mit diesen Themen befassen.
No se necesita un estudio de un año entero, sino que se requiere un acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verkehrssektor hat einen Anteil von mehr als 30 % am Energieverbrauch, und dieser Anteil soll in den nächsten 20 Jahren nochmals um 30 % steigen.
El transporte representa más del 30 % del consumo de energía, y se prevé que esta cifra crecerá un 30 % en 20 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem von Frau Kreissl-Dörfler vorgelegten Bericht werden unsere Kritikpunkte nochmals mit Nachdruck und überzeugend vorgebracht, so daß wir uns mit diesem Bericht einverstanden erklären können.
El informe presentado por el honorable Kreissl-Dörfler las refuerza de un modo vigoroso y convincente, y por ello nos declaramos favorables al informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke dem Parlament und Frau Jensen nochmals für den ausgezeichneten Bericht und die Gelegenheit, dieses immer wichtiger werdende Thema zu behandeln, nicht nur hier im Parlament, sondern hoffentlich auch in einer breiteren Öffentlichkeit, die aus verständlichen Gründen daran interessiert ist.
Reitero mi agradecimiento a la Asamblea y a la Sra. Jensen por proporcionar un informe de gran calidad y la oportunidad de estudiar un tema de creciente importancia, no sólo en esta Asamblea, sino también, espero, entre la amplia opinión pública que, por razones obvias, se muestra muy interesada en este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang hoffe ich, daß der transatlantische Dialog eine demokratische Kraft entwickeln und mehr und mehr gewählte Politiker am Prozeß beteiligen wird. Dies wäre ein kleiner Schritt in Richtung der Überwindung dieses, ich möchte es nochmals sagen, recht gefährlichen demokratischen Defizits, das sich in dieser neuen Welthandelsordnung abzeichnet.
A ese respecto espero que el diálogo transatlántico contribuya al desarrollo de una vertiente democrática y que en él participen cada vez más políticos elegidos democráticamente como pequeño paso para superar lo que me parece un déficit bastante peligroso -repito- en este nuevo orden comercial mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der schwindende Marktanteil der Eisenbahn spricht für sich: Unsere belgische Eisenbahn hat im ersten Halbjahr 2003 nochmals fast 6 % des Frachtverkehrmarkts eingebüßt.
La disminución de la cuota de mercado de los ferrocarriles habla por sí sola. nuestros ferrocarriles belgas han vuelto a perder cerca de un 6% del mercado del transporte de mercancías en el primer semestre de 2003.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch zwei Dinge, die wir hier nicht vergessen dürfen und die heute bereits mehrfach angesprochen wurden; auch Herr Cunha hat eben nochmals darauf hingewiesen.
Pero hay dos puntos importantes que debemos recordar, a los que se ha hecho referencia aquí hoy en varias ocasiones -y el Sr. Cunha también se ha referido a ello hace un momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere nochmals dringend an die Kommission und insbesondere an Präsident Santer, dieses Thema jetzt energisch in Angriff zu nehmen.
Vuelvo a hacer un llamamiento urgente a la Comisión, y concretamente al Presidente Santer, para que aborde este problema con energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nochmalsvuelto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt ist ja allgemein nochmals bestätigt worden: Wir verurteilen das Regime.
Ahora todos han vuelto a ratificar la condena de dicho régimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Parlament können auch ein wenig stolz darauf sein, dass wir in der Gesetzgebung - der Kommissionspräsident hat das gerade nochmals hervorgehoben - eine zunehmend führende Rolle einnehmen.
El Parlamento también puede sentirse orgulloso del papel cada vez más influyente que ha desempeñado en el proceso legislativo, como ha vuelto a señalar el Presidente de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Änderungsantrag 7 betrifft, der sich auf Artikel 3 Absatz 4 bezieht - das hat Herr van Velzen nochmals gefragt -, so können wir dem im Grundsatz zustimmen.
En lo que respecta a la enmienda 7, que se refiere al párrafo 4 del artículo 3 -el Sr. van Velzen lo ha vuelto a preguntar-, creo que podemos otorgarle en principio nuestra conformidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was erstens die Beschäftigung anbelangt, so ist diese beschäftigungspolitische Zielsetzung, die auch zu den prioritären Zielen der Europäischen Union gehört - Lissabon hat dies meines Erachtens nochmals bestätigt -, nach meinem Dafürhalten in Ihren Projekten und Berichten zu komprimiert enthalten und nicht hinreichend sichtbar gemacht und überprüfbar.
En primer lugar, la cuestión del empleo. Este objetivo del empleo, que también constituye una de las prioridades de la Unión Europea - creo que Lisboa lo ha vuelto a confirmar - me parece que está presente en sus planes e informes de forma demasiado implícita y muy poco visible y manifiesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun zu der Frage der BAT, auf die Herr Bourlanges, Herr Wynn und Herr Elles nochmals sehr intensiv eingegangen sind.
Paso ahora al tema de las OAT, sobre el que han vuelto a pronunciarse muy detalladamente los Sres. Bourlanges, Wynn y Elles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um mein Gewissen zu beruhigen, habe ich ihn daher nochmals gelesen, und in diesem Änderungsantrag heißt es lediglich, daß wir bei den Verhandlungen mit den USA den gemeinschaftlichen Besitzstand wahren müssen.
Entonces la he vuelto a leer, para mayor tranquilidad, y esta enmienda dice sencillamente que, en las negociaciones con Estados Unidos, hemos de respetar el acervo comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch darauf ist Herr Adam heute nochmals eingegangen.
Esta tarde, el Sr. Adams ha vuelto a explicar esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider zeigt mir gerade das, was sie in Ihrem Änderungsantrag 5 geschrieben und jetzt nochmals wiederholt haben, daß es hier einen ganz erheblichen Kontrollbedarf gibt.
Esto me lo muestra lo que usted ha escrito en su enmienda 5 y ha vuelto a repetir ahora, que en este punto existe una gran demanda de control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau so peinlich, dass die sowieso schon schwachen sozialpolitischen Ziele, die Herr Barroso vorgelegt hatte, von Deutschland, von Frau Merkel nochmals abgeschwächt wurden!
Es realmente vergonzoso que Alemania, en concreto, la Canciller Merkel, haya vuelto a aguar los ya debilitados objetivos sociopolíticos presentados por el señor Barroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung der Kommissionsdienststellen im Jahre 1994, also vor sechs Jahren, sind vom Rechnungshof nochmals geprüft worden.
El Tribunal de Cuentas ha vuelto a examinar la decisión que adoptaron los servicios de la Comisión en 1994, o sea, hace seis años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nochmalsotros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie kam dann ja auch, aber es hat dann nochmals drei oder zweieinhalb Jahre gedauert, bis die Vorlagen kamen.
Y, en efecto, se presentó, pero tuvieron que transcurrir otros tres años, o dos años y medio, hasta que recibimos el proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nochmals 250 Millionen Euro sind für die noch laufenden Verträge und die noch laufenden Maßnahmen vorgesehen.
Otros 250 millones de euros han sido previstos nuevamente para los contratos y las medidas todavía en curso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während des Fluges nach Glasgow werden weitere Duty-Free-Waren angeboten, und Sie können nochmals eine Flasche Spirituosen und nochmals 200 Zigaretten kaufen.
Durante el vuelo de regreso a Glasgow, vuelven a pasar ofreciendo productos libres de impuestos. Podemos comprar otra botella de licor y otros 200 cigarrillos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inzwischen ist auch mit den Behörden von Bosnien eine Einigung über die zweite Tranche von nochmals 62, 5 Millionen ECU erreicht worden. Mit den ersten Zuteilungen soll im Juli begonnen werden; wir rechnen aber auch mit der Zuteilung der gesamten zweiten Tranche im Jahr 1996.
Entre tanto, se ha llegado a un acuerdo con las autoridades bosnias sobre la segunda parte, de otros 62, 5 millones de ecus, cuyo desembolso se iniciará en julio; pero esperamos que también esta segunda parte se invierta por completo en 1996.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Salafranca Sánchez-Neyra und seinen Kollegen, darunter Herrn Linkohr, nochmals dafür danken, dass sie sich dieser Sache mit solch großem Interesse angenommen haben.
Una vez más, quisiera dar las gracias al Sr. Salafranca Sánchez-Neyra y a sus colegas, el Sr. Linkohr y otros, que se han interesado tan activamente por este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 9 . November 1998 wurde dieser Zinssatz nochmals um 125 Basispunkte reduziert , bevor am 3 .
El 9 de noviembre de 1998 , lo redujo en otros 125 puntos básicos y , el 3 de diciembre de 1998 , anunció una reducción adicional de 69 puntos
Korpustyp: Allgemein
Sie nahm im Jahr 2000 um 34 % ab, sank 2001 um 23 Prozentpunkte, 2002 um weitere 26 Prozentpunkte und im UZ nochmals um 8 Prozentpunkte.
Disminuyó un 34 % en 2000, 23 puntos porcentuales en 2001, 26 puntos porcentuales en 2002 y otros 8 puntos porcentuales durante el período de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einzelnen erhöhten sich diese Preise von 2006 auf 2007 um 22 %, von 2007 auf 2008 um weitere 3 Prozentpunkte und von 2008 bis zum Ende des UZÜ nochmals um 7 Prozentpunkte.
Concretamente, dichos precios aumentaron un 22 % entre los años 2006 y 2007, luego 3 puntos porcentuales entre 2007 y 2008, y otros 7 puntos porcentuales entre 2008 y el PIR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genauer gesagt hatten sich die Einfuhren aus Iran von 2006 bis 2007 mehr als verdoppelt, stiegen 2008 im Vergleich zum Vorjahr um über 100 Prozentpunkte an und legten von 2008 bis zum UZ nochmals beinahe 130 Prozentpunkte zu.
Más concretamente, las importaciones procedentes de Irán crecieron más del doble entre 2006 y 2007, antes de volver a aumentar más de 100 puntos porcentuales en 2008 en comparación con el año 2007 y casi otros 130 puntos porcentuales entre 2008 y el PI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Messen Sie nochmals 23 ml Wasser mit dem Messbecher ab und füllen es in die Flasche.
Utilizar el vasito graduado para medir otros 23 ml de agua y añadirla al frasco.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
nochmalsvuelvo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich frage Sie daher nochmals: Welche Initiative werden Sie als Rat ergreifen, um die durch die unterschiedlichen Steuersysteme bedingten Nachteile für die Klein- und Mittelbetriebe zu beseitigen und den Binnenmarkt insgesamt zum Tragen zu bringen?
Por esa razón le vuelvo a preguntar: ¿Qué iniciativa tomará como Presidente en ejercicio del Consejo a fin de suprimir las desventajas que sufren las pequeñas y medianas empresas debido a la diferencia entre regímenes fiscales y en beneficio del mercado interior en general?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich trete daher nochmals dafür ein, dem Änderungsantrag 1 des Berichts Swoboda die Zustimmung zu verweigern.
En consecuencia, yo vuelvo a propugnar que rechacemos la enmienda 1 del Informe Swoboda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich auf eine enge Zusammenarbeit mit dem kommenden deutschen Ratsvorsitz und möchte dem finnischen Ministerpräsidenten, Herrn Vanhanen, und seinem gesamten Team nochmals für ihren sehr ernsthaften, sehr engagierten und sehr energischen Beitrag zum europäischen Fortschritt danken.
Espero con impaciencia colaborar estrechamente con la Presidencia alemana entrante y vuelvo a dar las gracias al Primer Ministro finlandés, el señor Vanhanen, y a todo su equipo, por una aportación tan importante, comprometida y enérgica al progreso de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere daher im Namen der Europäischen Union nochmals an die israelische Regierung, den Siedlungsbau so schnell wie möglich zu stoppen.
Señorías, por tanto, en nombre de la Unión Europea, vuelvo a hacer un llamamiento para que, a la mayor brevedad posible, el Gobierno de Israel congele los asentamientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle vorgesehenen Normen wurden bereits erwähnt, doch das Recht auf eine unmittelbare Verteidigung bzw. auf rechtlichen Beistand, die Garantie in Bezug auf eine verständliche Sprache und andere, ähnlich gelagerte Fragen machen die wesentlichen Elemente dieser Maßnahme aus, die ich nochmals hervorheben möchte.
Ya se han mencionado todas las disposiciones contenidas en esta medida, pero el derecho a la defensa inmediata, el derecho a la asistencia, la garantía del idioma y otras cuestiones similares constituyen los elementos principales de esta medida, y lo vuelvo a subrayar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich versichere Ihnen nochmals, dass gestern nicht viele Anfragen im Plenarsaal behandelt wurden und dass die Kommission daher prinzipiell allen Abgeordneten schriftlich antworten wird.
Le vuelvo a asegurar que ayer no se trataron muchas preguntas dentro de la Sala y que a partir de ese momento, la Comisión se dirige por escrito, en principio, a todos los diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für diese Unterstützung möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Secchi, nochmals danken und der Hoffnung Ausdruck verleihen, daß wir weitere Gelegenheiten haben werden, eingehender über diese zwar schwierigen, aber wichtigen Themen zu beraten.
Les agradezco este apoyo y vuelvo a dar las gracias al ponente, Sr. Secchi, y espero que tendremos más ocasiones para profundizar el debate en torno a estos temas tan difíciles y a la vez importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich ergreife nochmals ganz kurz das Wort, Herr Präsident, um zu der vorangegangenen Aussprache einige Überlegungen anzustellen.
. (IT) Señor Presidente, vuelvo a tomar brevemente la palabra para hacer algunas reflexiones sobre el debate anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den konkreten Fall betrifft, so muss ich Sie nochmals daran erinnern, dass wir rechtlich nicht zuständig sind und demzufolge keine direkte Untersuchung einleiten können.
En lo que respecta a este caso concreto, vuelvo a recordarles que no tenemos competencia jurídica y que la Comisión no puede llevar a cabo una investigación directa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher frage ich Sie nochmals, Herr Kommissar, glauben Sie nicht, dass angesichts des Ernstes dieser Situation der gegenwärtige Finanzrahmen von Beihilfen für Marokko von der Einhaltung seiner Verpflichtungen im Bereich der Einwanderung und der Kontrolle seiner Grenzen zur Europäischen Union abhängig gemacht werden sollte?
Por eso le vuelvo a preguntar, señor Comisario, ¿no cree que, teniendo en cuenta la gravedad de esta situación, el actual marco financiero de ayudas a Marruecos debiera supeditarse al cumplimiento de sus obligaciones en el ámbito de la inmigración y del control de sus fronteras con la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nochmalsvuelva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gestatten Sie mir jedoch, die Tatsache nochmals zu betonen, dass ein größerer Zusammenhalt, bessere Qualität und größere Konsistenz und Solidarität wichtig sind für alle Mitgliedstaaten.
Permítanme, sin embargo, que vuelva a insistir en el hecho de que una mayor coherencia, una mejor calidad, así como una mayor cohesión y solidaridad, son importantes para todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie dem auch sei, ich schlage vor, dass der Fall der 43 Lehrer nochmals geprüft und unter Berücksichtigung der von ihnen in der Vergangenheit geleisteten Arbeit eine angemessene Lösung für sie gefunden wird.
Sea como fuere, propongo que el caso de los 43 profesores vuelva a examinarse y que, en vista de su trabajo en el pasado, se encuentre una solución adecuada para ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zumindest ist es wichtig, daß die Kommission diesen Punkt bei der Revision im Jahre 2003, wenn weitere Forschungsergebnisse vorliegen, nochmals sorgfältig überprüft.
Al menos, es fundamental que la Comisión vuelva a estudiarlo muy atentamente cuando disponga de más investigación en la revisión de 2003.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb fordere ich die Kommission nochmals auf, einen Legislativvorschlag zu diesem Thema vorzulegen.
Por eso, pido a la Comisión que vuelva a presentar una propuesta legislativa sobre esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten uns über ein zweistufiges Verfahren geeinigt, nach dem 2007 nochmals über den Inhalt diskutiert werden sollte.
Nos pusimos de acuerdo en un procedimiento en dos fases, que prevé que el contenido se vuelva a debatir en 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies stellt eine extreme Strafe dar, und dieses Haus und die europäischen Institutionen sollten Rußland eindringlich bitten, den Fall nochmals zu überdenken, die Anklage fallenzulassen und unseren Aufruf zu seiner sofortigen Freilassung zu respektieren.
La pena de muerte es una sanción extrema, y este Parlamento y las instituciones europeas deben intervenir con la máxima firmeza ante Rusia para que vuelva a reconsiderar la cuestión, retire la acusación y respete nuestro llamamiento en favor de la liberación inmediata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns darum kümmern, dass wir als Parlament uns zur Halbzeit der Strukturförderperiode nochmals zu Wort melden und diese Leitlinien gemeinsam überarbeiten.
Nosotros, el Parlamento Europeo, debemos esforzarnos porque se nos vuelva a escuchar con ocasión de la revisión intermedia del período de ayudas estructurales y revisar conjuntamente estas directrices.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass Änderungen, die diesem Vorschlag widersprechen, nochmals überdacht werden, weil die Priorität "Jugend" meiner Meinung nach auch eine Priorität dieses Parlaments sein sollte.--
Espero que se vuelva a reflexionar sobre las enmiendas en contra de esta propuesta, pues considero que este Parlamento debe mantener la prioridad de la "juventud".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte den amtierenden Ratspräsidenten, sich dieser Sache nochmals anzunehmen.
Pido al Presidente en ejercicio que vuelva a examinarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen für diese Bereiche, die sehr kapitalintensiv sind, den klaren politischen Willen, mehr zu tun, aber ich möchte nochmals unterstreichen, dass diese Bemühungen nicht in unsere finanziellen Zusagen eingerechnet werden.
En estos ámbitos, que son muy intensivos en capital, necesitamos un compromiso político claro de hacer más, pero permítanme que vuelva a insistir en que esos esfuerzos no se contabilizarán en relación con nuestras promesas de financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nochmalsmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gab Pläne, Pläne und nochmals Pläne, aber herzlich wenig Aktion.
Se propusieron planes y más planes, pero pocas acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich habe Ihren Vorschlag zur Kenntnis genommen und werde diese Frage nochmals prüfen.
Pero he tomado nota de su propuesta y la examinaré más detenidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, ob Frau De Keyser im Saal ist, doch auf jeden Fall möchte ich ihr meine Anerkennung und meine Bewunderung zum Ausdruck bringen und ihr nochmals versichern, dass ich sie als Freundin betrachte.
No sé si está la señora De Keyser en la sala, pero en cualquier caso me gustaría expresarle mi admiración y mi reconocimiento y darle una prueba más de mi amistad y de mi simpatía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Wort nochmals zur Charta, um daran zu erinnern, dass die Kommission an der offenen Arbeit, die über den Konvent geleistet wurde, aktiv beteiligt war.
Unas palabras más sobre la carta para recordar que la Comisión ha participado activamente en la labor emprendida por mediación de la Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat ihre eigenen Schlüsselpolitiken, und die sind Integration, Integration und nochmals Integration.
La Unión Europea cuenta con sus propias políticas clave, que son integración, integración y más integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Kern der Sache vertreten wir politisch eine andere Ansicht, doch wir werden sicher die Gelegenheit haben, später nochmals darauf zurückzukommen.
Dicho esto, estamos políticamente en desacuerdo sobre el fondo, pero creo que tendremos ocasión de volver a hablar de este tema más adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Gründen, die ich sehr gut verstehe und die er nochmals sehr eindringlich erläutert hat, legt Herr Watts zwei Änderungsanträge erneut vor, welche die Kommission in der ersten Lesung abgelehnt hatte. Ich möchte heute abend nochmals auf diese beiden Änderungsanträge eingehen.
Por motivos que comprendo bien y que el ponente ha expuesto una vez más de una manera muy patente, el Sr. Watts presenta ahora de nuevo dos enmiendas que la Comisión no pudo aceptar en primera lectura, por lo que esta noche me gustaría abordarlas más a fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben das seit 13 Jahren sauber geregelt. Da brauchen wir 13 Jahre später nicht nochmals eine zusätzliche Regelung.
Puesto que esto ya está bien regulado desde hace trece años, ahora no necesitamos añadir nada más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Institution des Bürgerbeauftragten, wir haben einen Ausschuss für Bürgerbeschwerden, doch das sind nicht mehr als Worte und nochmals Worte.
Tenemos la institución del Defensor del Pueblo, tenemos una Comisión de Quejas de los Ciudadanos, pero esto no son más que palabras y más palabras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Parlament nochmals für seinen offenen und konstruktiven Ansatz in Bezug auf das Paket der Fluorgasregelungen danken.
Una vez más, agradezco al Parlamento su enfoque abierto y constructivo sobre el paquete de gases fluorados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nochmalsuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die Regierung betrifft - eines der Lieblingsthemen von Herrn Verhofstadt und auch von mir - möchte ich Sie nochmals bitten, helfen Sie uns, unterstützen Sie uns.
En lo que concierne al asunto de la gobernanza -un tema preferido del señor Verhofstadt y también mío- una vez más, ayúdennos, respáldennos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um nicht all das Gesagte nochmals zu wiederholen: Ich spreche mich nachdrücklich für mehr Transparenz bei Flughafenentgelten aus.
Por no repetir nada de lo que se ha dicho, respaldo plenamente la necesidad de una mayor transparencia en las tasas aeroportuarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Entscheidung des EuGH hat der Ausschuss dann diese Stellungnahme nochmals - diesmal allerdings mit großer Mehrheit - angenommen.
Después de la sentencia del TJE la comisión ha adoptado una vez más esta posición, pero esta vez por gran mayoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nochmals auf meine Eingangsbemerkung zu sprechen kommen. Wenn sich die EU und die USA einig sind, dann können wir die globale Agenda mitgestalten.
Para regresar a una de las cuestiones con las que he comenzado, si la Unión Europea y los Estados Unidos están de acuerdo, podremos contribuir a elaborar la agenda mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es nur recht und billig, allen Fraktionen für ihre Mitwirkung zu danken und der Kommission nochmals zu bestätigen, daß sie die aktive Unterstützung des Europäischen Parlaments bei der Umsetzung dieses Plans hat, wobei wir nicht auf unsere Zuständigkeiten verzichten, sondern sie verantwortungsbewußt wahrnehmen.
Es por tanto de justicia agradecer a todos los grupos su colaboración y reafirmar una vez más a la Comisión que contará con la colaboración activa del Parlamento Europeo en el desarrollo de este plan, sin hacer dejación de nuestras competencias sino ejerciéndolas responsablemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen, dass Qualitätsstandards, soziale Aspekte, Umweltschutz- und Verbraucherschutzaspekte nach und nach in allen 25 Mitgliedstaaten gelten. Da uns die von der Kommission vorgelegte Dienstleistungsrichtlinie momentan besonders beschäftigt, haben wir nochmals einen diesbezüglichen Änderungsantrag eingebracht, mit dem wir uns definitiv gegen das Herkunftslandprinzip aussprechen.
Lo que necesitamos actualmente es conseguir una convergencia real de la calidad de vida de todos los ciudadanos de la Unión, no la convergencia de economías locales en términos numéricos, una convergencia que contribuye a la prosperidad y al buen funcionamiento del sistema de libre mercado, pero no a la prosperidad de los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Dokumente sind gekennzeichnet durch eine zu begrenzte Betrachtungsweise der Seehäfen, die zwar für den Handel bestimmt sind, aber auch, um es nochmals zu betonen, eine sehr wichtige Rolle bei der Raumordnung spielen und wesentliche Auswirkungen auf die Beschäftigung haben.
Esos dos documentos se atienen a una visión demasiado restrictiva de los puertos marítimos. Cierto es que éstos tienen una orientación comercial, pero tienen también - insisto- un papel fundamental en materia de ordenación del territorio y repercusiones indudables en el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie auch das Parlament vorgeschlagen hat, wird dieser Vorschlag zur Umsetzung des Grünbuchs auf der Grundlage eines Zeitplans erfolgen, und es ist überflüssig zu sagen, daß das Parlament - dem ich nochmals für seinen überaus wichtigen Beitrag danken möchte - regelmäßig über die nachfolgenden Schritte unterrichtet werden wird.
Como, por otra parte, ha propuesto el Parlamento, esta propuesta de aplicación del Libro Verde se articulará sobre la base de un calendario, y es inútil decir que el Parlamento -al que una vez más doy las gracias por su importantísima contribución- será regularmente informado de las siguientes etapas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens den politischen Aspekt dieser Verordnung, nämlich auch in dem Rahmen dieses statistischen Instruments nochmals das Prinzip der Freizügigkeit der europäischen Bürger und des bedingungslosen, unbegrenzten und ungehinderten Zugangs zu Beschäftigung zu betonen.
En primer lugar, está el aspecto político del reglamento: reafirmar una vez más, incluso en el contexto de una herramienta estadística como esta, el concepto de la libre circulación para los ciudadanos europeos y el acceso incondicional, ilimitado y sin obstáculos al empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nochmals dem Berichterstatter und den Schattenberichterstattern, und ganz besonders Herrn Blokland, für ihre Bemühungen und ihre ausgezeichnete Arbeit danken.
Una vez más, quiero dar las gracias al ponente y a los ponentes alternativos por su esfuerzo y su excelente trabajo, en particular al señor Blokland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nochmalsreiterar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich nochmals die wichtige Rolle der Kohäsionspolitik für die am schwächsten entwickelten Regionen betonen.
Por último, quiero reiterar el importante papel de la política de cohesión para las regiones menos desarrolladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte Herrn Savary nochmals meinen Dank für seine unermüdliche Arbeit aussprechen.
Señor Presidente, Señorías, quiero reiterar, una vez más, mi agradecimiento al Sr. Savary por su labor infatigable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte dem Berichterstatter nochmals für seinen ausgezeichneten Bericht danken.
– Señor Presidente, quiero reiterar mi agradecimiento al ponente por su excelente informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Reihenfolge ist richtig. Aber die Flexibilität, die wir eigentlich hier brauchen, möchte ich nochmals ausdrücklich herausstellen.
El orden también es el correcto, pero quiero reiterar expresamente la necesidad real de flexibilidad en esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus möchte die Kommission nochmals unterstreichen, dass sie die Einrichtung eines weiteren Netzes auch aufgrund der damit verbundenen administrativen und finanziellen Konsequenzen für wenig sinnvoll hält.
Asimismo, la Comisión quisiera reiterar su argumento sobre la inconveniencia de crear otra red con las consecuencias administrativas y presupuestarias que ello entraña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Herrn Markov nochmals für seine Mitarbeit.
Desearía reiterar mi agradecimiento al señor Markov por su cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte dem Berichterstatter, Herrn Piecyk, nochmals für seine wunderbare Arbeit und auch für sein Tempo danken.
(ES) Señor Presidente, quiero reiterar de nuevo mi agradecimiento al ponente, Sr. Piecyk, por su magnífico trabajo y, además, por la rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch lassen Sie mich unsere Entscheidung nochmals begründen.
Sin embargo, permítanme reiterar por qué adoptamos esa decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage nochmals, dass ich nicht das geringste Vertrauen in die vom Rat zugesagten subtilen Änderungen der Bolkestein-Richtlinie habe.
Quiero reiterar que no tengo ninguna fe en la promesa del Consejo de realizar pequeños cambios en la Directiva Bolkestein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, geschätzte Kolleginnen und Kollegen! Anknüpfend an meine letzte Rede im Straßburger Plenum möchte ich nochmals zum Thema Lebendrinder-Transportförderung Stellung nehmen.
Señor Presidente, Señorías, continuando con mi último discurso ante la Cámara de Estrasburgo quiero reiterar mi opinión sobre el transporte de ganado vivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nochmalsvolver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will auch nicht nochmals die Kommission beschuldigen, mangelndes Geschick bei den Verhandlungen bewiesen oder zu spät Druck auf Marokko ausgeübt zu haben.
Tampoco quiero volver a culpar a la Comisión por su falta de acierto en la negociación o por la tardanza a la hora de empezar a presionar a Marruecos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als HNO-Facharzt möchte ich nochmals auf einige Aspekte zu sprechen kommen, die uns zu dieser Entscheidung veranlaßt haben, die angesichts dessen, was bei der öffentlichen Gesundheit auf dem Spiel steht, keineswegs unverhältnismäßig ist.
Como médico especializado en otorrinolaringología, quisiera volver sobre algunos aspectos que nos han llevado a tomar esta decisión, en absoluto abusiva o desproporcionada, con respecto al reto que representa para la salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der ITS-Fraktion. - (FR) Herr Präsident! Gestatten Sie mir, bei dieser Gelegenheit nochmals für den großartigen Empfang zu danken, den Ihre Regierung und Sie selbst den Fraktionsvorsitzenden vor Kurzem in Lissabon zuteil haben werden lassen: er zeugt von Ihrem Willen, ernsthaft mit unserem Parlament zusammenzuarbeiten.
en nombre del Grupo ITS. - (FR) Señor Presidente, permítame que aproveche esta oportunidad para volver a expresar nuestra gratitud por la magnífica acogida que brindaron usted y su Gobierno a los presidentes de los Grupos parlamentarios recientemente en Lisboa, que da fe de su voluntad de trabajar en serio con esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Nachdem im Vorfeld der Abstimmung einige Kollegen auf mich zugekommen sind, nutze ich nochmals die Gelegenheit zu betonen, dass der Antrag, der Regierungskonferenz das Mandat zu geben, auch die Sitzfrage des Europäischen Parlaments anzusprechen, von zahlreichen Mitgliedern dieses Hauses eingereicht worden ist.
(DE) Señor Presidente, puesto que varios diputados se han dirigido a mí antes de la votación, quiero aprovechar esta oportunidad para volver a subrayar que muchos diputados han apoyado la propuesta de que se incluya la cuestión de la representación del Parlamento Europeo en el mandato de la Conferencia Intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nicht nochmals auf die Punkte eingehen, über die bereits gesprochen wurde, sondern ein spezielles Thema aufgreifen: Es geht um Drogen, und darum, wie wir der Ausbreitung der Drogenkultur in unserer Gesellschaft Einhalt gebieten können.
Más que volver sobre los ámbitos que ya se han tocado, me gustaría ocuparme de un tema específico: el problema de las drogas y de cómo atajamos la penetración de la cultura de la droga en nuestras sociedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet - wenn klar ist, dass es keine stabile Mehrheit für eine bestimmte Idee gibt - nochmals darüber nachzudenken, was den Unterschied zwischen Versagen und Erfolg bedeuten könnte, wenn es eindeutig sehr ausgeprägte Sichtweisen gibt.
En caso de que no haya una sólida mayoría en cuanto a una idea concreta, hay que volver a pensar en qué podría haber marcado la diferencia entre el fracaso y la aceptación de dicha propuesta, especialmente cuando hay tal diversidad de puntos de vista y opiniones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Ich möchte nochmals betonen, daß die Kommission sämtlichen in der Empfehlungsvorlage des Bürgerbeauftragten vom Juli 1999 enthaltenen Empfehlungen zustimmt. "
"Quisiera volver a destacar que la Comisión ha aceptado todas las recomendaciones del Defensor del Pueblo contenidas en su borrador de recomendaciones de julio de 1999" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Verhaltenskodex bedarf meines Erachtens nochmals einer Ergänzung.
Pienso que este código de conducta debe volver a completarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte die Diskussion inhaltlich nicht nochmals aufrollen; da ich jedoch persönlich angegriffen wurde - es hieß, ich hätte den Bericht nicht gelesen, ich sei dumm, ich sei Faschist usw. -, möchte ich folgendes bemerken.
Señor Presidente, no quiero volver a abrir el fondo del debate, pero como se me puso en tela de juicio personalmente -se me dijo que yo no había leído el informe, que era estúpido, que era fascista, etc.quisiera hacer las siguientes observaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir erscheint es als notwendig und als durchaus möglich, die bislang durchgeführten Umfragen nochmals zu aktualisieren.
También me parece haber percibido la necesidad o la posibilidad de volver a actualizar los estudios realizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nochmalsnuevo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vizepräsident der Kommission. - (FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte Ihrem Berichterstatter, Herrn Stockmann, nochmals danken, der unseren Dialog fortgesetzt hat.
Vicepresidente de la Comisión. - (FR) Señor Presidente, Señorías, en primer lugar, quisiera dar las gracias de nuevo al ponente, señor Stockmann, que ha prolongado nuestro diálogo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe zwar einige Anmerkungen zu einer Reihe von Änderungsanträgen gemacht, doch möchte ich Herrn Stockmann und dem Verkehrsausschuss nochmals für die Qualität der Arbeit und für den Beitrag zur Beförderung dieses wichtigen Dossiers danken, der es uns ermöglichen wird, den Dialog zwischen den Flughäfen und den Fluggesellschaften zu strukturieren.
He hecho una serie de observaciones sobre cierto número de enmiendas, pero quiero dar las gracias de nuevo al señor Stockmann y a la Comisión de Transportes por la calidad de su trabajo y su contribución al avance de este importante expediente, que nos permitirá estructurar el diálogo entre los aeropuertos y las compañías aéreas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Herrn Masip Hidalgo nochmals für seine hervorragende Präsentation.
Doy las gracias de nuevo el señor Masip Hidalgo por su excelente presentación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nochmals sehr herzlich willkommen im Europäischen Parlament!
De nuevo, le doy la bienvenida al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen nochmals für die Anfrage danken und werde die Aussprache in jedem Fall aufmerksam verfolgen.
Quiero darle las gracias de nuevo por su pregunta y, en cualquier caso, permaneceré atento al debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich nochmals unterstreichen, dass die Richtlinie über irreführende Werbung diesen Bereich abdeckt.
En segundo lugar, quiero subrayar de nuevo que la Directiva sobre publicidad engañosa cubre este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem schwedischen Ratsvorsitz und Frau Ask nochmals für diesen gründlichen Überblick über die Situation danken, die zu diesem, um es noch einmal zu sagen, vorläufigen Abkommen geführt hat.
Una vez más, deseo expresar mi gratitud a la Presidencia sueca y a la señora Ask por presentarnos un resumen exhaustivo de la situación, lo que ha dado hoy lugar, de nuevo, a este acuerdo provisional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Frage des Butter Case darf ich nochmals sagen, er befindet sich voll im juristischen Ermittlungsverfahren der diversen Mitgliedstaaten, die hiervon betroffen sind.
Respecto al butter case me permito decir de nuevo que se encuentra totalmente inmerso en los procedimientos judiciales de los diversos Estados miembros que se han visto afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang sind Ihr Engagement hier im Parlament - und ich möchte dem Berichterstatter nochmals danken - und Ihre Zusammenarbeit mit dem afghanischen Parlament, der Wolesi Jirga, außerordentlich wertvoll.
En este contexto, el compromiso del Parlamento -doy de nuevo las gracias al ponente- y su colaboración con el Parlamento afgano, la Wolesi Jirga, son de gran valor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Cashman nochmals meinen Dank für diesen Bericht aussprechen und dem Haus versichern, dass sich die Kommission darum bemühen wird, möglichst viele der darin genannten Probleme zu lösen, doch angesichts der unsicheren Rechtslage zur Freizügigkeit kann ich nicht garantieren, dass alle Probleme gelöst werden.
Quiero dar de nuevo las gracias al Sr. Cashman por este informe y quisiera asegurar a la Cámara que la Comisión tratará de resolver tantos problemas planteados en él como sea posible, pero no puedo garantizar que resolvamos todos los problemas, dada la situación jurídica incierta en cuanto a la libre circulación de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nochmalsuna vez más
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber – und ich bitte Sie nochmals, darüber nachzudenken – wir diskutieren hier nicht über ein Sicherheitsproblem, sondern über ein Problem der Macht der Gewerkschaften.
Pero -y les pido unavezmás que reconsideren la cuestión- no es un problema de seguridad lo que está aquí en discusión, sino un problema de fuerzas sindicales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verordnung zur Errichtung des Büros ist nicht der richtige Ort, um Gesetze über die Gründungsprinzipien dieser Vorgehensweisen zu erlassen, aber die Kommission wird nochmals, wie bei der Dublin-Verordnung, eine Ergänzung in der Präambel akzeptieren.
El reglamento para la creación de la Oficina no es el lugar adecuado para regular los principios en los que se basarán estos mecanismos, pero, unavezmás, como sucede con el Reglamento de Dublín, la Comisión aceptará que se incluya una enmienda en el preámbulo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nochmals deutlich hervorheben: Wenn - was schon im Lissabon-Vertrag steht - das Ziel ist, über neue europäische Eigenmittel zu sprechen, dann wäre dies nicht nur eine zusätzliche Steuer für die europäischen Bürgerinnen und Bürger, sondern würde bedeuten, dass man die Zahlungen aus den Bruttoinlandsproduktzahlungen in gleichem Maße reduziert.
Desearía subrayar claramente unavezmás que, si -como recoge el Tratado de Lisboa- tenemos el objetivo de debatir los nuevos recursos propios para Europa, esto no solo sería un impuesto adicional para los ciudadanos europeos, sino que también implicaría que los pagos procedentes del producto interior bruto se reducirían en la misma cuantía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt möchte ich das entschlossene Handeln der Kommission im Zusammenhang mit dem aktuellen Ausbruch der Maul- und Klauenseuche nochmals verteidigen.
A un nivel más general, quisiera defender, unavezmás, la firme acción adoptada por la Comisión para atajar el actual brote.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Schließung kleiner Schlachthöfe nochmals überdenken.
Hay que revisar, unavezmás, el cierre de pequeños mataderos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit meine Anmerkungen. Ich danke Ihnen für Ihre Aufmerksamkeit und möchte mich nochmals beim Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung bedanken.
Estos son mis comentarios y quisiera expresar mi agradecimiento a sus Señorías por su atención, y gracias unavezmás a la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind, um es nochmals zu wiederholen, alle völlig einverstanden damit, dass der institutionelle Rahmen der Union gewahrt wird.
Una vez más, coincidimos todos en que el marco institucional de la Unión debe ser respetado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich nochmals betonen, dass ich die Aussprache sehr aufmerksam verfolgt habe und dass das Präsidium den Mitgliedern des Rates die Stimmung auf diesem Plenum vermitteln wird.
Finalmente, permítanme señalar unavezmás que he seguido el debate con gran atención y que la Presidencia transmitirá la postura de este Pleno a los miembros del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schönen Dank nochmals für alle Bemühungen.
Muchas gracias unavezmás a todos por sus aportaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nochmals darauf hinweisen, dass das Finanzvolumen der vier Agenturen, über die wir hier reden, 90 Millionen Euro umfasst.
Me gustaría mencionar, unavezmás, que la financiación de los cuatro organismos de los que estamos hablando asciende a 90 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nochmalsde nuevo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Klicken Sie auf GO, um nochmals zu spielen, oder auf EXIT, um das Spiel zu beenden.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Wählen Sie Quiz Neu starten, um die Sitzung nochmal vom Anfang zu wiederholen. Im Zufallsmodus werden dann die Karten neu gemischt.
Seleccione Prueba Reiniciar para iniciar la sesión nuevamente desde el principio. Si está utilizando el modo aleatorio, las tarjetas se barajarán de nuevo.