Con la excepción de un análisis del gobierno canadiense, la presencia de posibles trazas de esta sustancia en el medio ambiente no se considera nociva.
Mögliche Spuren der Substanz in der Umwelt werden vorwiegend – mit Ausnahme einer Beurteilung durch die kanadische Regierung – nicht als schädlich angesehen.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
OSSEOR contiene una fuente de fenilalanina que puede resultar nociva para las personas con fenilcetonuria.
OSSEOR enthält eine Quelle für Phenylalanin, das für Patientinnen mit Phenylketonurie schädlich sein kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Artículo 1 de la Directiva 2001/83/CE modificado define una reacción adversa a un medicamento como "cualquier respuesta nociva e involuntaria a un medicamento".
In Artikel 1 der Richtlinie 2001/83/EG in der geänderten Fassung ist eine Arzneimittelnebenwirkung definiert als „Reaktion auf das Arzneimittel, die schädlich und unbeabsichtigt ist“.
PROTELOS contiene una fuente de fenilalanina que puede resultar nociva para las personas con fenilcetonuria.
PROTELOS enthält eine Quelle für Phenylalanin, das für Patientinnen mit Phenylketonurie schädlich sein kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reacción adversa cualquier respuesta nociva y no intencionada a un medicamento;»;
Nebenwirkung Eine Reaktion auf das Arzneimittel, die schädlich und unbeabsichtigt ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
También ha surgido la contaminación por micropartículas procedentes de los vehículos diesel, que es especialmente nociva para la salud.
Es hat sich auch gezeigt, dass die Verschmutzung durch Mikropartikel aus Dieselfahrzeugen für die menschliche Gesundheit besonders schädlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«11) Reacción adversa: cualquier respuesta nociva e involuntaria a un medicamento;».
„(11) Nebenwirkung: Eine Reaktion auf das Arzneimittel, die schädlich und unbeabsichtigt ist.“
Korpustyp: EU DCEP
Aunque una capa de ozono semejante a 10 kilómetros de altura es buena y necesaria, en la superficie terrestre es nociva.
In 10 km Höhe ist eine Ozonschicht gut und notwendig, auf der Erdoberfläche ist sie sicher schädlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que este tipo de competencia favorece a determinadas empresas y es nociva para el bien común.
Es ist offensichtlich, daß diese Art von Wettbewerb bestimmte Betriebe bevorteilt und schädlich für das öffentliche Interesse ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconociendo también que la adquisición ilícita de riquezas puede ser particularmente nociva para las instituciones democráticas, las economías nacionales y el imperio de la ley,
in der Erkenntnis, dass der illegale Erwerb von Vermögen für demokratische Einrichtungen, Volkswirtschaften und die Rechtsstaatlichkeit besonders schädlich sein kann,
La existencia de diferentes tipos impositivos en los Estados miembros de la UE no resulta nociva.
Unterschiedliche Steuersätze in den EU-Mitgliedstaaten sind nicht abträglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de contratos debería excluirse de la obligación de anunciar previamente tales iniciativas mediante licitación, visto que su publicación es nociva para los intereses comerciales y la estrategia de las empresas.
Derartige Aufträge sollten von der Verpflichtung ausgenommen werden, solche Initiativen im Voraus im Wege einer Ausschreibung bekannt zu machen, da eine Bekanntmachung den wirtschaftlichen Interessen und der Strategie der Unternehmen abträglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
nocivaschädlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El grupo de trabajo creado para examinar los aspectos prácticos del código de conducta evalúa, sobre la base de los criterios estipulados en dicho código, si las medidas fiscales adoptadas por un Estado miembro constituyen una competencia nociva o no.
Die zur Beurteilung der praktischen Aspekte des Kodex eingesetzte Arbeitsgruppe schätzt ausgehend von den im Kodex aufgeführten Kriterien ein, ob die von einem Mitgliedstaat eingeführten steuerlichen Maßnahmen einen schädlichen Wettbewerb darstellen oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos de la Unión no quieren financiar el cultivo de esta planta nociva.
Die Bürger der Union wollen den Anbau dieser schädlichen Feldfrucht nicht finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría destacar algunos aspectos: con respecto a la calidad de la ayuda, es especialmente necesario poner fin a la práctica sumamente nociva de la ayuda vinculada a intereses económicos y geopolíticos, así como la incoherencia entre el desarrollo de la Unión Europea, la política comercial y la política agrícola.
Ich möchte einige Punkte hervorheben. Was die Qualität der Hilfe anbelangt, so muss vor allem Schluss gemacht werden mit der äußerst schädlichen Praxis von Hilfen, die an wirtschaftliche und geopolitische Interessen gebunden sind, sowie mit der Inkohärenz zwischen Entwicklungs-, Handels- und Agrarpolitik der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, le compete exclusivamente al gobierno turco tomar las medidas necesarias con vistas a remediar la nociva acción de la contaminación que amenaza el ecosistema del Mar Egeo.
Es ist allerdings allein Sache der türkischen Regierung, die notwendigen Entscheidungen zu treffen, um den schädlichen Verunreinigungen entgegenzuwirken, die das Ökosystem des Ägäischen Meeres bedrohen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Votamos a favor del punto 29 ya que opinamos que para combatir la nociva competencia fiscal es necesario que se coordinen los impuestos.
(SV) Wir haben für den Artikel 29 gestimmt, weil wir eine steuerliche Koordinierung für notwendig erachten, um einen schädlichen Steuerwettbewerb bekämpfen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, aun cuando los propios coches no produzcan ninguna emisión nociva, todavía no está claro cómo se va a producir el hidrógeno de manera que utilice la menor cantidad posible de energía y no genere CO2.
Und auch wenn die Autos selbst keine schädlichen Abgase produzieren, ist noch ungeklärt, wie der Wasserstoff möglichst energiearm und CO2-frei hergestellt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, la propia directiva sobre la liberalización de los movimientos de capitales previó un calendario preciso para la armonización de la fiscalidad del ahorro que evitara esta competencia nociva.
Deshalb sah eben diese Richtlinie über die Liberalisierung der Kapitalbewegungen einen genauen Zeitplan für die Harmonisierung der Besteuerung der Spareinlagen vor, die diesen schädlichen Wettbewerb verhindern sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, antes que nada diré, cosa que me supongo no sorprenderá al Comisario, que no veo la necesidad de esta directiva concreta, porque me parece que el concepto de competencia fiscal nociva es un completo absurdo.
Herr Präsident, ich möchte gleich zu Beginn darauf hinweisen, und den Kommissar wird das nicht überraschen, daß ich keine Notwendigkeit für diese Richtlinie sehe, weil ich das Konzept des schädlichen Steuerwettbewerbs für kompletten Unsinn halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reducir la exposición nociva de los niños al deterioro del entorno vital y social, para impedir que sean víctimas de violencia y abusos.
Die schädlichen Einflüsse eines sich verschlechternden Lebensumfelds auf Kinder sollten reduziert werden, um zu verhindern, dass sie Opfer von Gewalt und Missbrauch werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a los Estados miembros que se abstengan de una competencia fiscal transfronteriza exagerada y nociva que reduce las capacidades de inversión pública en activos tangibles e intangibles;
fordert die Mitgliedstaaten auf, sich eines schädlichen und übertriebenen grenzüberschreitenden steuerlichen Wettbewerbs zu enthalten, der die Kapazitäten der Haushalte für öffentliche Investitionen in Sachanlagen und immaterielle Anlagewerte verringert;
Korpustyp: EU DCEP
nocivaschädliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siendo tan importante que la UE abandone la actitud de esperar a la OMI, actitud tan nociva para la seguridad marítima global (pasajeros, marineros, medio ambiente), servirá de poco introducir regulaciones que sustancialmente se limiten a los navíos que porten pabellones de los Estados miembros.
So wichtig es ist, daß die EU die für die umfassende Sicherheit auf See (Passagiere, Seeleute, Umwelt) schädliche Haltung des Wartens auf die IMO aufgibt, so wenig kann es ausreichen, Regulierungen einzuführen, die sich im wesentlichen auf Schiffe beschränken, die die Flaggen der Mitgliedstaaten führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto era ambicioso: adoptar una legislación que permitiera el registro y la evaluación de los productos químicos, con la sustitución preceptiva de los productos peligrosos cuando exista una alternativa menos nociva.
Das Vorhaben war ehrgeizig: man wollte eine Rechtsvorschrift annehmen, um chemische Stoffe zu registrieren und zu bewerten, mit der Auflage, gefährliche Stoffe durch weniger schädliche zu ersetzen, sofern solche bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, maneja el principio de discriminación positiva, quimera tan políticamente correcta como nociva tal como ha mostrado el precedente americano.
Andererseits hantiert sie mit dem Grundsatz der positiven Diskriminierung, die sich, wie der amerikanische Präzedenzfall zeigt, als ebenso schädliche Chimäre erweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahora en adelante, los fabricantes tendrán que declarar particularmente cualquier sustancia nociva que aparezca en una lista anexa que también incluye las sustancias mencionadas en la Directiva REACH.
Hersteller werden insbesondere schädliche Substanzen, die ab jetzt in einer angefügten Liste erscheinen, angeben müssen. Dazu gehören auch Substanzen, die in der REACH-Richtlinie genannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, una situación nociva para el propio funcionamiento del mercado interior, en el cual los capitales se colocaban en razón a consideraciones no propias de la rentabilidad del capital, sino en razón a consideraciones de orden fiscal.
Zum ersten, eine schädliche Lage für das Funktionieren des Binnenmarktes selbst, indem das Kapital nicht nach Gesichtspunkten der Rentabilität des Kapitals, sondern nach steuerrechtlichen Erwägungen angelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comienzo de las palabras de su boca es necedad, y el final de su hablar es locura nociva.
Der Anfang seiner Worte ist Narrheit, und das Ende ist schädliche Torheit. Ein Narr macht viele Worte;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
"Reacción adversa”: respuesta nociva e inesperada, del donante o del paciente, en relación con la extracción o la transfusión de sangre o sus componentes
""Unerwünschte Reaktion”: eine schädliche, unbeabsichtigte Reaktion beim Spender oder Empfänger im Zusammenhang mit der Gewinnung oder Transfusion von Blut, Blutbestandteilen
Korpustyp: EU DCEP
El glifosato no es un herbicida selectivo y mataría a toda la vegetación no nociva de la zona.
Glyphosat hat keine selektive Wirkung und würde die gesamte nicht schädliche Vegetation in einem Gebiet zerstören.
Korpustyp: EU DCEP
f ter) "Reacción adversa": respuesta nociva e inesperada, del donante o del paciente, a la extracción o la transfusión de sangre o sus componentes o productos;
(fb) „unerwünschte Reaktion“ eine schädliche, unbeabsichtigte Reaktion beim Spender oder Empfänger im Zusammen-hang mit der Gewinnung oder Transfusion von Blut, Blutbestandteilen oder –deri-vaten;
Korpustyp: EU DCEP
Esta decisión fue adoptada tras detectar en los transportes de manzanas la sustancia nociva morfolina, que constituye entre otros un componente de la cera destinada a dar brillo a las manzanas.
Diese Entscheidung ist gefallen, nachdem bei Apfeltransporten die schädliche Substanz Morpholin entdeckt wurde, die unter anderem in dem Wachs enthalten ist, das zum Polieren von Äpfeln verwendet wird.
Korpustyp: EU DCEP
nocivaschädlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
, Señor Presidente, la competencia fiscal nociva es obviamente negativa, pero aún queda mucho camino por recorrer antes de pasar a un régimen fiscal armonizado para los Estados miembros.
Herr Präsident! Ein schädlicher Steuerwettbewerb ist natürlich eine schlechte Sache, doch wird es noch einige Zeit dauern, bis wir zu einem einheitlichen harmonisierten Steuersystem für die Mitgliedstaaten übergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incluye exposición comprobada a sustancias infecciosas o radiación nociva;
Folge einer nachgewiesenen Aussetzung gegenüber infektiösen Stoffen oder schädlicher Strahlung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Espera que el Consejo acuerde que las cuestiones fiscales (artículo 93 y apartado 2 del artículo 95), se decidan por mayoría cualificada con el fin de luchar más eficazmente contra la nociva competencia fiscal y la evasión fiscal;
erwartet vom Rat, dass er im Bereich der Steuerfragen (Artikel 93 und 95 Absatz 2) dahingehend zu einer Einigung gelangt, dass sie mit qualifizierter Mehrheit beschlossen werden, damit schädlicher Steuerwettbewerb und Steuerflucht effizienter bekämpft werden können;
Korpustyp: EU DCEP
Tanto dentro como fuera de la zona euro, el efecto sería seguramente el mismo: una nociva pérdida de confianza.
Ob innerhalb oder außerhalb der Eurozone, die Folge wäre sicherlich in vieler Hinsicht die gleiche — ein schädlicher Vertrauensverlust?
Korpustyp: EU DCEP
nocivaschädigender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema consiste en que las legislaciones nacionales en materia de delimitación entre información ilícita e información nociva pueden diferir de un país al otro.
Dabei erhebt sich das Problem, daß sich die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften im Hinblick auf eine Abgrenzung zwischen illegaler und schädigender Information von einem Land zum anderen unterscheiden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también deben ir dirigidos contra la violencia psicológica, que resulta aún más nociva y está más extendida.
Sie müssen aber auch auf psychische Gewalt abzielen, die noch schädigender und weiter verbreitet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sabido que el amianto es una sustancia sumamente nociva y peligrosa, que causa enfermedades respiratorias y varios tipos de cáncer, entre ellos el mesotelioma en la pleura.
Bekanntlich ist Asbest ein äußerst schädigender und gefährlicher Stoff, der Atemwegserkrankungen und verschiedene Krebsarten hervorruft, darunter das pleurale Mesotheliom.
Korpustyp: EU DCEP
El amianto, elemento que ha sido ampliamente utilizado en los Estados miembros de la UE, es una sustancia nociva y peligrosa, no sólo para aquellos que han trabajado en contacto directo con el material, sino también para quienes han vivido en zonas cercanas a fábricas que lo procesaban.
Asbest, der in den Mitgliedstaaten in großem Umfang verwendet wurde, ist ein schädigender und gefährlicher Stoff, und zwar nicht nur für diejenigen, die mit ihm in direktem Kontakt Umgang hatten, sondern auch für diejenigen, die in der Nähe von Fabriken gewohnt haben, in denen er verarbeitet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
nocivagiftiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La traición es una hierba nociva.
Verrat ist ein giftiges Kraut.
Korpustyp: Untertitel
La traición es una mala hierba nociva.
Verrat ist ein giftiges Kraut.
Korpustyp: Untertitel
nocivanachteiligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una propuesta que se presenta dentro de una estrategia flexible incorporada en un paquete más amplio y en un ambiente en el cual se ha conseguido incorporar al acervo de nuestro lenguaje común el concepto de competencia fiscal «dañosa», de competencia fiscal nociva.
Dieser Vorschlag entstand im Rahmen einer flexiblen Strategie, die zu einem umfassenderen Paket und einem Umfeld gehört, in dem es gelungen ist, den Begriff des "schädlichen" , des nachteiligen Steuerwettbewerbs in unseren gemeinsamen Sprachschatz aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoya firmemente la recomendación de que debe evitarse la competencia fiscal nociva, pero espera que se alcance un acuerdo sobre el paquete fiscal que sea conforme con las conclusiones del Consejo Europeo de Helsinki de diciembre de 1999 y sobre la base del Código de Conducta adoptado por el Consejo Ecofin el 1 de diciembre de 1997;
unterstützt nachdrücklich die Empfehlung, einen nachteiligen Steuerwettbewerb zu vermeiden, erwartet jedoch vor allem eine Vereinbarung über das Steuerpaket im Einklang mit den Schlußfolgerungen des Europäischen Rates von Helsinki vom Dezember 1999 und auf der Grundlage des vom Ecofin-Rat am 1. Dezember 1997 angenommenen Verhaltenskodexes;
Korpustyp: EU DCEP
nocivaGefährdung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay evidencia de que dicha interacción sea nociva.
Es gibt keine Hinweise, dass eine solche Wechselwirkung eine Gefährdung bedeuten würde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque no se ha investigado formalmente, no hay evidencia de que esta interacción pueda ser nociva.
Obwohl diese Wechselwirkung nicht direkt untersucht wurde, gibt es keine Hinweise auf eine Gefährdung durch diese Wechselwirkung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
nocivagesundheitsschädlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Cuidado!: la safranina es nociva, deben tomarse las precauciones de seguridad necesarias y debe trabajarse en una campana extractora de humos.
Safranin ist gesundheitsschädlich! Erforderliche Vorsichtsmaßnahmen treffen und unter dem Abzug arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ingestión de Trocoxil podría ser nociva para los niños.
Die Aufnahme von Trocoxil kann für Kinder gesundheitsschädlich sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
nocivaSchaden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me temo que la puesta en práctica de muchas de las recomendaciones del informe será tan nociva económicamente como la Directiva REACH, que esta Cámara aprobó ayer a bombo y platillo.
Ich fürchte, die Umsetzung vieler in diesem Bericht enthaltenen Empfehlungen wird den gleichen wirtschaftlichen Schaden anrichten wie die gestern von diesem Plenum so triumphal angenommene REACH-Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación puede ser muy nociva para los competidores en un sector como los vehículos de motor, ya que la producción en este sector se halla organizada típicamente en el plano europeo y aumenta cada vez más en el plano mundial.
Das kann Mitbewerbern in einem Bereich, wie der Kraftfahrzeugproduktion, großen Schaden zufügen, denn die Produktion ist in diesem Sektor üblicherweise auf europäischer und zunehmend auf globaler Ebene organisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nocivagesundheitsschädlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este Fondo fue creado inicialmente con un doble objetivo: desarrollar la investigación agronómica hacia una producción menos nociva y más compatible con el medio ambiente; y para llevar a cabo acciones informativas sobre los efectos nocivos de los productos del tabaco.
Dieser Fonds wurde ursprünglich mit doppelter Zielsetzung eingerichtet: Weitere Entwicklung der landwirtschaftlichen Forschung im Sinne einer weniger gesundheitsschädlichen und umweltschonenderen Produktion und Durchführung von Maßnahmen zur Aufklärung über die gesundheitsschädlichen Wirkungen der Tabakerzeugnisse.
Korpustyp: EU DCEP
El Fondo se creó para desarrollar la investigación agronómica hacia una producción menos nociva y más compatible con el medio ambiente y para llevar a cabo acciones informativas sobre los efectos nocivos de los productos del tabaco.
Der Fonds wurde geschaffen, um die landwirtschaftliche Forschung im Sinne einer weniger gesundheitsschädlichen und umweltschonenderen Erzeugung zu fördern und Informationsmaßnahmen über die schädlichen Auswirkungen der Tabakerzeugnisse durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
nocivabedenklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que el medicamento o la clase de medicamentos en cuestión puede ser ineficaz o nociva para el conjunto de la población pediátrica o parte de la misma;
das spezifische Arzneimittel oder die Arzneimittelgruppe in Teilen oder in der Gesamtheit der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe wahrscheinlich unwirksam oder bedenklich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
que el medicamento o la clase de medicamentos en cuestión puede ser ineficaz o nociva para el conjunto de la población infantil o parte de la misma;
dass das spezifische Arzneimittel oder die Arzneimittelgruppe in Teilen oder in der Gesamtheit der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe wahrscheinlich unwirksam oder bedenklich sind;
Korpustyp: EU DCEP
nocivaumweltschädlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los productos “verdes”, por ejemplo no se emplea ninguna sustancia nociva para el medio ambiente durante la fusión y se prescinde del arsénico y del antimonio en el proceso de fabricación.
Bei den „grünen” Produkten wird zum Beispiel bei der Schmelze auf die Verwendung umweltschädlicher Rohstoffe und im Läuterungsprozess auf Arsen und Antimon verzichtet.
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
nocivaNoxe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
determinación del periodo biológico de la sustancia nociva
Ermittlung der biologischen Halbwertzeit der Noxe(des Schadstoffs)
Korpustyp: EU IATE
nocivaschlechter verbessern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Adblock Plus es un proyecto de código abierto orientado a la comunidad que pretende conseguir una Internet mejor para todos eliminando la publicidad nociva.
ist eine unnötige, schädliche und irrelevante Wahl, in Bezug auf die Lösung von den echten Problemen von dem italienischen Portualità.,- erklären sie -
IT
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto
Korpustyp: Webseite
nocivaGefährdung würde. ei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay evidencia de que dicha interacción sea nociva.
Es gibt keine Hinweise, dass eine solche Wechselwirkung eine Gefährdung bedeuten würde. m ei
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
nocivaGefährdung durch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque esta interacción no se ha investigado formalmente, no hay evidencias de que pueda ser nociva.
Obwohl diese Wechselwirkung nicht direkt untersucht wurde, gibt es keine Hinweise auf eine Gefährdungdurch diese Wechselwirkung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
nocivaSchädigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Dispone la Comisión de alguna prueba que demuestre que el consumo de carne procedente de animales alimentados con soja MG sea nociva para la salud humana?
Verfügt die Kommission über Beweise für eine Schädigung der menschlichen Gesundheit durch den Verzehr von Fleisch von Tieren, die mit GV-Soja gefüttert wurden?
Korpustyp: EU DCEP
nocivaschädigenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En noviembre de 2009 científicos polacos del Departamento de Química de la Universidad Politécnica de Rzeszów dirigieron una carta a la Comisión Europea en la que apuntaban una serie de argumentos concretos relacionados con la influencia nociva de las lámparas fluorescentes compactas en la salud de las personas.
Im November 2009 haben sich polnische Wissenschaftler der Fakultät für Chemie der Technischen Hochschule in Rzeszów mit einem Schreiben an die Europäische Kommission gewandt, das eine Reihe gewichtiger Argumente hinsichtlich der die menschliche Gesundheit schädigenden Wirkung von Kompaktleuchtstofflampen enthielt.
No se puede aceptar la utilización de sustanciasnocivas, perjudiciales para la salud de las personas y de los animales.
Schadstoffe, die die Gesundheit von Mensch und Tier beeinflussen, sind nicht akzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inspeccionamos y evaluamos las sustanciasnocivas en los edificios residenciales mediante un número representativo de inspecciones del aire en el interior.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie bau
Korpustyp: Webseite
Y lo importante no es que resulte ofensivo para nuestro olfato sino que emite sustanciasnocivas en la atmósfera.
Das ist nicht nur für unsere Nase von Bedeutung, sondern vielmehr deshalb, weil dadurch Schadstoffe in die Atmosphäre eingeleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inspeccionamos y evaluamos las sustanciasnocivas en los edificios residenciales mediante un número representativo de inspecciones del aire en el interior.
Wir prüfen und bewerten anhand einer repräsentativen Anzahl von Raumluftuntersuchungen Schadstoffe in neu errichteten oder renovierten Häusern oder Wohnungen.
La seguridad es lo principal, y tenemos que velar por que en la cadena alimentaria no entren sustanciasnocivas por la puerta de servicio.
Wir müssen der Sicherheit oberste Priorität einräumen und verhindern, dass Schadstoffe über die Hintertür in die Nahrungskette gelangen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las plantas acuáticas desempeñan un papel importante en el acuario, puesto que eliminan las sustanciasnocivas del agua y quitan los nutrientes a las algas.
DE
En primer lugar, es fundamental que las sustanciasnocivas queden prohibidas lo antes posible. En este sentido el nuevo plazo debe establecerse como fecha límite.
Erstens, Schadstoffe müssen schnellstmöglich aus dem Verkehr genommen werden, wobei die neue Frist als spätestes Datum gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acción nocivaschädliche Wirkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
conocido por su potente actividad antioxidante, refuerza las defensas antioxidantes del organismo y destruye los radicales libres antes de que ejerzan su acciónnociva;
bekannt für seine äußerst wirkungsvolle antioxidative Aktivität, verstärkt es die antioxidativen Abwehrkräfte des Organismus und zerstört die freien Radikale, bevor sie ihre schädlicheWirkung ausüben können;
Además, aun cuando los propios coches no produzcan ninguna emisiónnociva, todavía no está claro cómo se va a producir el hidrógeno de manera que utilice la menor cantidad posible de energía y no genere CO2.
Und auch wenn die Autos selbst keine schädlichenAbgase produzieren, ist noch ungeklärt, wie der Wasserstoff möglichst energiearm und CO2-frei hergestellt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nociva
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
El ponente pone en duda la opción arbitraria de limitar el ámbito de aplicación de la propuesta a las descargas de hidrocarburos y otras sustancias nocivas líquidas, en lugar de incluir también las sustancias nocivas sólidas (Marpol V).
Der Berichterstatter stellt die willkürliche Entscheidung, den Vorschlag auf die Einleitung von Öl und anderen flüssigen Schadstoffen zu begrenzen und nicht auch feste Schadstoffe in den Geltungsbereich aufzunehmen (MARPOL V), in Frage.
Korpustyp: EU DCEP
textiles de confianza, seguridad textil, sustancias nocivas en textiles, sustancias químicas en textiles, prueba de sustancias nocivas, etiqueta de producto, catálogo de criterios, textiles no nocivos para la piel
La limitación de emisiones nocivas propuesta debe considerarse bastante ambiciosa, en particular, en lo que se refiere a los NOx.
Die vorgeschlagene Begrenzung der Schadstoffemissionen ist als ziemlich ehrgeizig anzusehen, insbesondere unter dem Aspekt der Stickoxide.
Korpustyp: EU DCEP
Estas disposiciones son importantes debido a que la calidad de los convertidores tiene una influencia decisiva en las emisiones nocivas.
Diese Vorschriften sind wichtig, weil die Qualität der Katalysatoren entscheidenden Einfluss auf Schadstoffemissionen hat.
Korpustyp: EU DCEP
● un nivel elevado de protección para el medio ambiente gracias a los límites sobre emisiones nocivas procedentes de vehículos,
· ein hohes Niveau des Schutzes der natürlichen Umwelt durch Grenzwerte für Schadstoffemissionen von Fahrzeugen,
Korpustyp: EU DCEP
En las directivas sobre emisiones nocivas que modifican la Directiva 70/220/CEE siempre se han utilizado fechas fijas.
In allen Richtlinien über Schadstoffemissionen zur Änderung der Richtlinie 70/220/EWG wurden konkrete Termine festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Según las estimaciones, libera cantidades de sustancias nocivas hasta 200 veces superiores a las permitidas por las normas sanitarias.
Schätzungen zufolge werden 200 Mal mehr Giftstoffe freigesetzt, als es nach den Gesundheitsvorschriften zulässig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Las mejoras tecnológicas no bastan para conseguir la reducción necesaria de las sustancias nocivas, sino que son precisas medidas complementarias.
Technologische Verbesserungen reichen jedoch nicht aus, um die erforderliche Schadstoffreduktion zu erreichen, sondern es sind zusätzliche Maßnahmen notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
El mayor incremento siguió correspondiendo a la proporción del transporte terrestre y aéreo, más nociva para el medio ambiente.
Der Anteil des umweltschädlicheren Straßen- und Flugverkehrs nahm weiterhin am meisten zu.
Korpustyp: EU DCEP
Ténganse en cuenta los efectos que causan el ruido y las sustancias nocivas en el hombre y en la naturaleza.
Auf die gravierenden Auswirkungen der mit dem enormen Verkehrsaufkommen einhergehenden Lärm -und Schadstoffbelastung auf Mensch und Natur sei hier hingewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
El gas natural produce en su combustión emisiones de sustancias nocivas, por lo que sólo puede representar una tecnología transitoria.
Erdgas verursacht bei seiner Verbrennung Schadstoffemissionen; insofern stellt Erdgas nur eine Übergangstechnologie dar.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, pide a los países miembros que " se abstengan de una competencia fiscal transfronteriza exagerada y nociva " (párrafo 13).
Befristete Maßnahmen oder eine "kreative Buchführung" dürften nicht zugelassen werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué directrices se están siguiendo actualmente a fin de controlar el vertido de sustancias nocivas en el Mar Báltico?
Welche Empfehlungen für die Überwachung der Auswirkungen von Schadstoffen im gesamten Ostseeraum wurden bereits erarbeitet?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo está previsto reducir, o bien restringir o prohibir los vertidos de sustancias nocivas en el Mar Báltico?
Wie soll das Gelangen gefährlicher chemischer Stoffe in die Ostsee verringert und ggf. begrenzt oder verboten werden?
Korpustyp: EU DCEP
Las acciones para luchar contra prácticas nocivas como la mutilación genital de las mujeres también será susceptible de financiación comunitaria.
Dabei weist die Kommission auf das Ziel der Interoperabilität bei den Endgeräten sowie Anrufausfälle, Probleme der Gerätesoftware und Unzulänglichkeiten der Batteriekapazität hin.
Korpustyp: EU DCEP
Éstas son nocivas para la salud y provocan molestias como dolor de cabeza, trastornos de la concentración y problemas respiratorios.
Diese Stoffe sind gesundheitsgefährdend und verursachen Kopfschmerz, Konzentrationsstörungen und Atembeschwerden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión imponer para el conservante E211 una alternativa no nociva al ácido benzoico, a saber, el ácido sórbico?
Erwägt die Kommission, eine unschädliche Alternative zu Benzoesäure, und zwar Sorbinsäure als Ersatz von E211 vorzuschreiben?
Korpustyp: EU DCEP
En Estados Unidos y los países escandinavos hace largo tiempo que estas nocivas sustancias se hallan sometidas a determinadas regulaciones.
Für diese Schadstoffe gelten beispielsweise in den Vereinigten Staaten und den skandinavischen Ländern schon lange bestimmte Vorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reciben sus abonos de instalaciones industriales y no tienen ninguna posibilidad de examinar si contienen materias nocivas.
Sie beziehen ihr Futter von industriellen Betrieben und haben keine Möglichkeit, diese Produkte auf Schadstoffbelastungen zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, las normas que son beneficiosas en un marco determinado, pueden resultar nocivas en un marco diferente.
Doch Regeln, die in einem bestimmten Rahmen positiv wirken, können sich in einem anderen Rahmen als negativ erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede aceptar la utilización de sustancias nocivas, perjudiciales para la salud de las personas y de los animales.
Schadstoffe, die die Gesundheit von Mensch und Tier beeinflussen, sind nicht akzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas penetran hasta los alvéolos que, por su elevada superficie, pueden absorber grandes cantidades de sustancias nocivas.
Sie dringen in die Alveolen ein, die wegen ihrer ausgedehnten Oberfläche möglicherweise große Mengen an Schadstoffen aufnehmen können.