linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


planta nociva .
sustancia nociva Schadstoff 1 . . .
partícula nociva .
sustancias nocivas Schadstoffe 56
acción nociva schädliche Wirkung 1
emisión nociva schädlichen Abgase 1
fermentación nociva . .
exposición a sustancias nocivas .
práctica tradicional nociva . .
longitud de onda nociva .
sustancias nocivas y potencialmente peligrosas .
baja concentración de sustancias nocivas .

sustancias nocivas Schadstoffe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Deocell® es delicado con la piel, no altera su pH natural y no emite sustancias nocivas.
Deocell® ist zart auf der Haut, ändert seinen natürlichen pH-Wert nicht und gibt keine Schadstoffe ab.
Sachgebiete: luftfahrt kunst raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En este proceso se liberan también sustancias nocivas.
Bei diesem Prozess werden nämlich auch Schadstoffe freigesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayuda a eliminar toxinas y sustancias nocivas del cuerpo, alivia trastornos circulatorios y refuerza el sistema inmunitario. DE
Es entzieht dem Körper Gifte und Schadstoffe, hilft bei Durchblutungsstörungen und stärkt das Immunsystem. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
No se puede aceptar la utilización de sustancias nocivas, perjudiciales para la salud de las personas y de los animales.
Schadstoffe, die die Gesundheit von Mensch und Tier beeinflussen, sind nicht akzeptabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inspeccionamos y evaluamos las sustancias nocivas en los edificios residenciales mediante un número representativo de inspecciones del aire en el interior.
Wir prüfen und bewerten anhand einer repräsentativen Anzahl von Raumluftuntersuchungen Schadstoffe in Wohnhäusern.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Y lo importante no es que resulte ofensivo para nuestro olfato sino que emite sustancias nocivas en la atmósfera.
Das ist nicht nur für unsere Nase von Bedeutung, sondern vielmehr deshalb, weil dadurch Schadstoffe in die Atmosphäre eingeleitet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inspeccionamos y evaluamos las sustancias nocivas en los edificios residenciales mediante un número representativo de inspecciones del aire en el interior.
Wir prüfen und bewerten anhand einer repräsentativen Anzahl von Raumluftuntersuchungen Schadstoffe in neu errichteten oder renovierten Häusern oder Wohnungen.
Sachgebiete: verlag oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
La seguridad es lo principal, y tenemos que velar por que en la cadena alimentaria no entren sustancias nocivas por la puerta de servicio.
Wir müssen der Sicherheit oberste Priorität einräumen und verhindern, dass Schadstoffe über die Hintertür in die Nahrungskette gelangen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las plantas acuáticas desempeñan un papel importante en el acuario, puesto que eliminan las sustancias nocivas del agua y quitan los nutrientes a las algas. DE
Wasserpflanzen spielen im Aquarium eine zentrale Rolle, denn sie entziehen dem Wasser Schadstoffe und Algennährstoffe. DE
Sachgebiete: oekologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
En primer lugar, es fundamental que las sustancias nocivas queden prohibidas lo antes posible. En este sentido el nuevo plazo debe establecerse como fecha límite.
Erstens, Schadstoffe müssen schnellstmöglich aus dem Verkehr genommen werden, wobei die neue Frist als spätestes Datum gilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nociva

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿El laminado contiene sustancias nocivas?
Sind Schadstoffe im Laminat?
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
¿El laminado contiene sustancias nocivas?
Wie dick ist Laminat?
Sachgebiete: luftfahrt bau foto    Korpustyp: Webseite
¿El laminado contiene sustancias nocivas?
Wie lange hält Laminat?
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Exposición hepática a sustancias nocivas.
-Schützt den Leber von Exposition gegenüber Schadstoffen.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Detectar gases y sustancias nocivas
Gase und gefährliche Substanzen messen
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce nautik    Korpustyp: Webseite
Lucha contra la invasión de sustancias nocivas.
Er kämpft gegen das Eindringen gefährlicher Substanzen.
   Korpustyp: Untertitel
¿La harina refinada es verdaderamente tan nociva? ES
Ist weißes Mehl wirklich ungesund? ES
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
- para atenuar toda consecuencia nociva de un accidente
– gefährliche Folgen eines Unfalls zu mindern,
   Korpustyp: EU DCEP
i) fomentarán conductas nocivas para la protección del medio ambiente.
iv) Verhaltensweisen fördern, die den Schutz der Umwelt gefährden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por qué se empecina el BNU con esta política nociva?
Warum beharrt die NBU nun auf dieser abträglichen Politik?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Son seguras, ecológicas y menos nocivas para las personas.
Sie sind sicher und umwelt- und menschenachtender.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este proceso se liberan también sustancias nocivas.
Bei diesem Prozess werden nämlich auch Schadstoffe freigesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha vuelto a hablar generalizadamente de burocracia nociva.
Im allgemeinen gab es wieder die leidige Bürokratie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reemplazar las sustancias nocivas por otras más seguras.
„RE-place“ — gefährliche Stoffe durch sichere Alternativen ersetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fomentar conductas gravemente nocivas para la protección del medio ambiente;
Verhaltensweisen fördern, die den Schutz der Umwelt in hohem Maße gefährden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
iv) fomentar conductas nocivas para la protección del medio ambiente.
iv) Verhaltensweisen fördern, die den Schutz der Umwelt gefährden.
   Korpustyp: EU DCEP
Información acerca de sustancias nocivas en el suelo laminado
Informationen zu Schadstoffen im Laminatboden
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Sin pegamento y sin contenido en sustancias nocivas
Kein Kleber, keine Schadstoffbelastung
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Además, los sistemas ecológicos alpinos reaccionan con sensibilidad especial a las sustancias nocivas del aire y al depósito de sustancias nocivas.
Darüber hinaus reagieren alpine Ökosysteme besonders empfindlich auf Luftschadstoffe und Schadstoffablagerungen.
   Korpustyp: EU DCEP
iv) fomentar conductas muy nocivas para la protección del medio ambiente.
iv) Verhaltensweisen fördern, die den Schutz der Umwelt schwer gefährden.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde hace tiempo, se sabe que las impresoras láser liberan partículas y sustancias químicas nocivas.
Seit einiger Zeit ist bekannt, dass bei der Nutzung von Laserdruckern Feinstäube und chemische Schadstoffe freigesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contaminación por partículas y sustancias nocivas debida a las emisiones de las impresoras láser
Betrifft: Feinstaub- und Schadstoffbelastung durch Emissionen von Laserdruckgeräten
   Korpustyp: EU DCEP
, y los efectos de sinergia y la interacción de distintas sustancias nocivas
und auf Synergieeffekte und Wechselwirkungen unterschiedlicher Schadstoffe
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contaminación con sustancias nocivas en los valles del Wipp y del Eisack (Austria e Italia)
Betrifft: Schadstoffbelastung im Wipp- und Eisacktal (Ö + I)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contaminación con sustancias nocivas en los valles Wipptal y Eisacktal (Austria e Italia)
Betrifft: Schadstoffbelastung im Wipp- und Eisacktal (Österreich und Italien)
   Korpustyp: EU DCEP
iv) fomentar conductas muy nocivas para la protección del medio ambiente.
iii) Verhaltensweisen fördern, die den Schutz der Umwelt in hohem Maße gefährden.
   Korpustyp: EU DCEP
las sustancias nocivas líquidas según se definen en el Anexo II del Convenio MARPOL
flüssige Schadstoffe laut Begriffsbestimmung in Anhang II des MARPOL-Übereinkommens,
   Korpustyp: EU DCEP
También los cigarrillos contienen esta sustancia nociva, que aumenta el riesgo de cáncer.
Auch Zigaretten enthalten diesen Schadstoff, durch den sich das Krebsrisiko erhöht.
   Korpustyp: EU DCEP
Ésta podrá infravalorar o (en particular) sobrevalorar las propiedades nocivas de la mezcla.
Dabei könnten die gefährlichen Eigenschaften des Gemisches unter- oder (insbesondere) überbewertet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
y con objeto de reducir las emisiones de sustancias nocivas en el medio ambiente
und Verringerung der Ableitungen gefährlicher Stoffe in die Umwelt
   Korpustyp: EU DCEP
No podríamos hacer frente, país por país, a nivel nacional, a esta práctica tan nociva.
Wir könnten gegen dieses barbarische Vorgehen jedes Land für sich, also auf nationaler Ebene, niemals angehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tenemos suerte, conseguiremos que se adopte un enfoque mundial que suprima estas prácticas tan nocivas.
Vielleicht setzt sich am Ende weltweit die Überzeugung durch, daß solche Machenschaften geächtet werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hidrocarburo aromático policíclico es la sustancia carcinógena más conocida y nociva.
Dieser PAK ist die bekannteste und schlimmste karzinogene Substanz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la práctica, es imposible exigir que no contengan ninguna sustancia nociva los alimentos para animales.
Praktisch ist es unmöglich, Futtermittel ohne unerwünschte Stoffe zu fordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos comprometimos a una reducción de las emisiones de sustancias nocivas y de CO2 .
Wir haben uns zu einer Verringerung der Schadstoff- und CO2 -Emissionen verpflichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus presentaciones dejaron muy claro que se acumulan pruebas de la naturaleza nociva de los OGM.
Ihre Beiträge ließen keinen Zweifel daran, dass es zunehmend Beweise für die Schädlichkeit von GVO gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas partículas son más nocivas para la salud humana porque pueden inhalarse.
Diese Partikel sind gefährlicher für die Gesundheit der Menschen, da sie lungengängiger sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se añaden sustancias nocivas a los piensos para aumentar su volumen a un precio favorable.
Dem Tierfutter werden zur preisgünstigen Streckung ungesunde Stoffe beigemischt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, se debería buscar sin demora la sustitución de estas dos sustancias nocivas.
Die Substitution dieser beiden giftigen Stoffe sollte deshalb zügig angestrebt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de estas hormonas, el 17 ß- estradiol, demostró ser más nociva que las demás.
Ein Hormon, 17-ß-Östradiol, stellte sich als besonders gesundheitsgefährdend heraus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lista de sustancias nocivas prioritarias debe ser revisada constantemente y comprobada sin demora.
Die Liste der prioritär gefährlichen Stoffe muss laufend und zeitnah unter Bewertung und Kontrolle stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añadiré que las consecuencias de esta elección sirven a las estrategias más nocivas.
Hinzu kommt, dass die Konsequenzen dieser Entscheidung den schädlichsten Strategien Vorschub leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que esta sustancia es nociva para la capa de ozono.
Wir wissen, daß Methylbromid einer der Hauptverursacher für den Abbau der Ozonschicht ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque que en muchos casos sabemos que son nocivas, no sabemos exactamente por qué.
Oft wissen wir, dass sie ungesund sind, aber nicht genau weshalb.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una nociva consecuencia de esto es el sensacional juicio del caso Ergenekon a varios importantes kemalistas.
Eine negative Folge ist der spektakuläre Ergenekon-Prozess, in den zahlreiche prominente Kemalisten involviert sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inhalación del disolvente llamado DEGME es nociva para la salud humana.
Das Einatmen des Lösungsmittels DEGME schädigt die menschliche Gesundheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la emisión de contaminantes, la creación de sustancias nocivas o el tratamiento de residuos.
der Emission von Schadstoffen, der Verursachung von Belästigungen und der Beseitigung von Abfällen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es causado por un funcionamiento excesivo del sistema que elimina sustancias nocivas en el cuerpo.
Es scheint als wäre die ursache eine Überlastung des Systems um Parasiten aus dem Körper zu entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Más aún, reconoce que no internalizar los costes medioambientales equivale a subvencionar actividades ecológicas nocivas.
Der Kompromisstext hat außerdem den Vorschlag des Industrieausschusses aufgenommen, doppelte Beschaffungsquellen zu nutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Describirá asimismo los principales límites de las sustancias consideradas como las más nocivas para la salud?
Kann die Kommission ferner die wichtigsten Grenzwerte für die Substanzen nennen, die als am gesundheitsschädlichsten gelten?
   Korpustyp: EU DCEP
Alguien metió una dosis nociva en el whisky del viejo George.
Einer hat Arsen in den Whisky geschüttet.
   Korpustyp: Untertitel
La contaminación del tráfico sigue siendo nociva para la salud en muchas partes de Europa ES
Weiterhin Gesundheitsschäden durch verkehrsbedingte Umweltverschmutzung in vielen Teilen Europas ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: EU Webseite
La marca de certificación, "libre de toxinas nocivas" en un producto indica que:
Die Auszeichnung eines Produktes mit dem Prüfzeichen TOXPROOF bedeutet, dass
Sachgebiete: auto universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Criterios de ensayos para la evaluación de la concentración de sustancias nocivas en el ambiente
Prüfkriterien zur Bewertung von Schadstoffkonzentrationen in der Raumluft
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros garantizarán que se realicen análisis periódicos de sustancias nocivas.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass in regelmäßigen Abständen Schadstoffanalysen durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La emisión de estas sustancias nocivas ha crecido casi en un 25 % desde 1990.
Sein Schadstoff-Ausstoß hat seit 1990 um fast 25 % zugenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Eliminan de forma fiable los olores y partículas nocivas no deseados del aire. EUR
Siereinigen die Luft von unerwünschten Geruchs- und Schadstoffen auf zuverlässigste Weise. EUR
Sachgebiete: bau chemie technik    Korpustyp: Webseite
Aire del alrededor natural contiene impurificaciones, como polvo, bacterias, virus y sustancias nocivas.
Die natürliche Umgebungsluft enthält Verunreinigungen, wie Staubteilchen, Bakterien, Viren und Umweltschadstoffe.
Sachgebiete: auto chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Estas propulsiones incorporan tecnologías BlueEFFICIENCY con un nivel de emisiones de sustancias nocivas sensiblemente inferior.
Bei diesen Antrieben handelt es sich um BlueEFFICIENCY Technologien mit spürbar reduziertem Schadstoffausstoss.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Estas propulsiones incorporan tecnologías BlueEFFICIENCY con un nivel de emisiones de sustancias nocivas sensiblemente inferior.
Bei diesen Antrieben handelt es sich um BlueEFFICIENCY Technologien mit spürbar reduziertem Schadstoffausstoß.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
El herbario dispone de control de plagas mediante trampas de feromonas para las diferentes especies nocivas.
Zur Schädlingskontrolle verwendet das Herbarium gegen verschiedene potenzielle Ungezieferarten Pheromonfallen.
Sachgebiete: botanik zoologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La marca de certificación, "libre de toxinas nocivas" en un producto indica que:
Die Auszeichnung eines Produktes mit dem Prüfzeichen Schadstoffgeprüft bedeutet, dass
Sachgebiete: verlag oekologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Proporciona una óptima degradación de sustancias nocivas y garantiza un agua cristalina. DE
Er bietet einen optimalen Schadstoffabbau und sorgt für kristallklares Wasser. DE
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El producto contiene sustancias que son nocivas para el ambiente si no son dispuestos por expertos. AT
Das Produkt enthält Stoffe, die ohne eine fachgerechte Entsorgung umweltgefährdend sind. AT
Sachgebiete: oekologie auto bahn    Korpustyp: Webseite
Esto requiere una extracción simple y un etiquetado adecuado de componentes que contengan sustancias nocivas. AT
Dies setzt eine einfache Entnahmemöglichkeit voraus, aber auch eine entsprechende Kennzeichnung, welche Produktteile nun Problemstoffe darstellen. AT
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Las proteínas bioactivas liberan partículas nocivas del cabello, y refuerzan la protección contra influencias ambientales agresivas.
Bioaktive Proteine befreien das Haar intensiv von unnötigen Ablagerungen und sorgen für eine langanhaltende, fühlbare Reinheit.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cumple los requisitos más actuales de la estricta normativa sobre sustancias nocivas EURO
Erfüllt die aktuellsten Anforderungen der strengen Schadstoffnorm EURO
Sachgebiete: radio auto technik    Korpustyp: Webseite
Emisión de sustancias nocivas reducida considerablemente en la fase de calentamiento
Erheblich reduzierter Schadstoffausstoß in der Warmlaufphase
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
La nueva fórmula, completamente sintética y, por lo tanto, sin sustancias nocivas, es realmente eficaz. DE
Die neue, vollsynthetische und daher schadstofffreie Rezeptur überzeugt auf ganzer Linie. DE
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Hoy en día ya nadie está dispuesto a tolerar estas perturbaciones nocivas.
Niemand ist heute mehr bereit, solche mitunter krank machenden Störungen einfach hinzunehmen.
Sachgebiete: verkehrsfluss flaechennutzung bahn    Korpustyp: Webseite
La cantidad de pesticidas y otras toxinas potencialmente nocivas aumenta constantemente e impone desafíos analíticos especiales.
Die Anzahl der Pestizide und anderen potenziell gefährlichen Toxinen nimmt ständig zu und führt bei der Analyse zu besonderen Herausforderungen.
Sachgebiete: nukleartechnik chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
“El CO2 abre lso poros de la piel y saca sustancias nocivas.
"Die Kohlensäure öffnet die Poren der Haut und löst belastende Stoffe.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Los análisis de sustancias nocivas OEKO-TEX® se orientan siempre al uso efectivo de los tejidos.
Die OEKO-TEX® Schadstoffprüfungen orientieren sich immer am tatsächlichen Gebrauch des Textils.
Sachgebiete: technik universitaet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La grasa no debería tampoco gotear sobre las brasas ya que se producen sustancias nocivas.
Abtropfendes Fett sollte auch nicht in die Glut fallen, da dadurch toxische Substanzen gebildet werden.
Sachgebiete: astrologie bau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Criterios de ensayos para la evaluación de la concentración de sustancias nocivas en el ambiente
Prüfkriterien zur Bewertung von Schadstoffkonzentrationen in der Raumluft mittels Raumluftmessungen
Sachgebiete: verlag oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Evitar residuos o reducirlos (en cantidad y concentración de sustancias nocivas) DE
Abfälle vermeiden bzw. vermindern (in Menge und Schadstoffanteilen) DE
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung bahn    Korpustyp: Webseite
bajos niveles de emisiones nocivas - ensayados según la norma EN 303-5;
niedrige Schadstoffemissionen - in Übereinstimmung mit EN 303-5 geprüft;
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Deocell® es delicado con la piel, no altera su pH natural y no emite sustancias nocivas.
Deocell® ist zart auf der Haut, ändert seinen natürlichen pH-Wert nicht und gibt keine Schadstoffe ab.
Sachgebiete: luftfahrt kunst raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El ponente pone en duda la opción arbitraria de limitar el ámbito de aplicación de la propuesta a las descargas de hidrocarburos y otras sustancias nocivas líquidas, en lugar de incluir también las sustancias nocivas sólidas (Marpol V).
Der Berichterstatter stellt die willkürliche Entscheidung, den Vorschlag auf die Einleitung von Öl und anderen flüssigen Schadstoffen zu begrenzen und nicht auch feste Schadstoffe in den Geltungsbereich aufzunehmen (MARPOL V), in Frage.
   Korpustyp: EU DCEP
textiles de confianza, seguridad textil, sustancias nocivas en textiles, sustancias químicas en textiles, prueba de sustancias nocivas, etiqueta de producto, catálogo de criterios, textiles no nocivos para la piel
Textiles Vertrauen, textile Sicherheit, Schadstoffe in Textilien, Chemikalien in Textilien, Schadstoffprüfung, Prüfung auf Schadstoffe, Produktlabel, Kriterienkatalog, hautfreundliche Textilien
Sachgebiete: oekologie technik handel    Korpustyp: Webseite
La limitación de emisiones nocivas propuesta debe considerarse bastante ambiciosa, en particular, en lo que se refiere a los NOx.
Die vorgeschlagene Begrenzung der Schadstoffemissionen ist als ziemlich ehrgeizig anzusehen, insbesondere unter dem Aspekt der Stickoxide.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas disposiciones son importantes debido a que la calidad de los convertidores tiene una influencia decisiva en las emisiones nocivas.
Diese Vorschriften sind wichtig, weil die Qualität der Katalysatoren entscheidenden Einfluss auf Schadstoffemissionen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
● un nivel elevado de protección para el medio ambiente gracias a los límites sobre emisiones nocivas procedentes de vehículos,
· ein hohes Niveau des Schutzes der natürlichen Umwelt durch Grenzwerte für Schadstoffemissionen von Fahrzeugen,
   Korpustyp: EU DCEP
En las directivas sobre emisiones nocivas que modifican la Directiva 70/220/CEE siempre se han utilizado fechas fijas.
In allen Richtlinien über Schadstoffemissionen zur Änderung der Richtlinie 70/220/EWG wurden konkrete Termine festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Según las estimaciones, libera cantidades de sustancias nocivas hasta 200 veces superiores a las permitidas por las normas sanitarias.
Schätzungen zufolge werden 200 Mal mehr Giftstoffe freigesetzt, als es nach den Gesundheitsvorschriften zulässig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Las mejoras tecnológicas no bastan para conseguir la reducción necesaria de las sustancias nocivas, sino que son precisas medidas complementarias.
Technologische Verbesserungen reichen jedoch nicht aus, um die erforderliche Schadstoffreduktion zu erreichen, sondern es sind zusätzliche Maßnahmen notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
El mayor incremento siguió correspondiendo a la proporción del transporte terrestre y aéreo, más nociva para el medio ambiente.
Der Anteil des umweltschädlicheren Straßen- und Flugverkehrs nahm weiterhin am meisten zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ténganse en cuenta los efectos que causan el ruido y las sustancias nocivas en el hombre y en la naturaleza.
Auf die gravierenden Auswirkungen der mit dem enormen Verkehrsaufkommen einhergehenden Lärm -und Schadstoffbelastung auf Mensch und Natur sei hier hingewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
El gas natural produce en su combustión emisiones de sustancias nocivas, por lo que sólo puede representar una tecnología transitoria.
Erdgas verursacht bei seiner Verbrennung Schadstoffemissionen; insofern stellt Erdgas nur eine Übergangstechnologie dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, pide a los países miembros que " se abstengan de una competencia fiscal transfronteriza exagerada y nociva " (párrafo 13).
Befristete Maßnahmen oder eine "kreative Buchführung" dürften nicht zugelassen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué directrices se están siguiendo actualmente a fin de controlar el vertido de sustancias nocivas en el Mar Báltico?
Welche Empfehlungen für die Überwachung der Auswirkungen von Schadstoffen im gesamten Ostseeraum wurden bereits erarbeitet?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo está previsto reducir, o bien restringir o prohibir los vertidos de sustancias nocivas en el Mar Báltico?
Wie soll das Gelangen gefährlicher chemischer Stoffe in die Ostsee verringert und ggf. begrenzt oder verboten werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Las acciones para luchar contra prácticas nocivas como la mutilación genital de las mujeres también será susceptible de financiación comunitaria.
Dabei weist die Kommission auf das Ziel der Interoperabilität bei den Endgeräten sowie Anrufausfälle, Probleme der Gerätesoftware und Unzulänglichkeiten der Batteriekapazität hin.
   Korpustyp: EU DCEP
Éstas son nocivas para la salud y provocan molestias como dolor de cabeza, trastornos de la concentración y problemas respiratorios.
Diese Stoffe sind gesundheitsgefährdend und verursachen Kopfschmerz, Konzentrationsstörungen und Atembeschwerden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión imponer para el conservante E211 una alternativa no nociva al ácido benzoico, a saber, el ácido sórbico?
Erwägt die Kommission, eine unschädliche Alternative zu Benzoesäure, und zwar Sorbinsäure als Ersatz von E211 vorzuschreiben?
   Korpustyp: EU DCEP
En Estados Unidos y los países escandinavos hace largo tiempo que estas nocivas sustancias se hallan sometidas a determinadas regulaciones.
Für diese Schadstoffe gelten beispielsweise in den Vereinigten Staaten und den skandinavischen Ländern schon lange bestimmte Vorschriften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reciben sus abonos de instalaciones industriales y no tienen ninguna posibilidad de examinar si contienen materias nocivas.
Sie beziehen ihr Futter von industriellen Betrieben und haben keine Möglichkeit, diese Produkte auf Schadstoffbelastungen zu überprüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, las normas que son beneficiosas en un marco determinado, pueden resultar nocivas en un marco diferente.
Doch Regeln, die in einem bestimmten Rahmen positiv wirken, können sich in einem anderen Rahmen als negativ erweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede aceptar la utilización de sustancias nocivas, perjudiciales para la salud de las personas y de los animales.
Schadstoffe, die die Gesundheit von Mensch und Tier beeinflussen, sind nicht akzeptabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas penetran hasta los alvéolos que, por su elevada superficie, pueden absorber grandes cantidades de sustancias nocivas.
Sie dringen in die Alveolen ein, die wegen ihrer ausgedehnten Oberfläche möglicherweise große Mengen an Schadstoffen aufnehmen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte