Los estudios en animales no indican efectos nocivos directos o indirectos con respecto a toxicidad reproductiva.
Tierexperimentelle Studien lassen nicht auf direkte oder indirekte schädliche Auswirkungen in Bezug auf die Reproduktionstoxizität schließen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Acabo de realizar un examen detallado a los nativo…...y no existe ninguna bacteria nociva en sus sistemas. Ni descalcificación, ni degeneración de tejidos, ni arterioesclerosis.
Ich untersuchte die Einwohner und es gibt keine schädlichen Bakterien, keine Entkalkung, keinen Gewebezerfall, keine Arteriosklerose.
Korpustyp: Untertitel
En casos extremos las vibraciones también pueden ser nocivas para el edificio.
Por qué se empecina el BNU con esta política nociva?
Warum beharrt die NBU nun auf dieser abträglichen Politik?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los sistemas de comunicación que admitan dichos protocolos no deberán crear efectos nocivos en las instalaciones embarcadas y en tierra que admitan VDL 2.
Kommunikationssysteme, die diese Protokolle unterstützen, dürfen keine abträglichen Auswirkungen auf Bord- und Bodeneinrichtungen haben, die VDL 2 unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La existencia de diferentes tipos impositivos en los Estados miembros de la UE no resulta nociva.
Unterschiedliche Steuersätze in den EU-Mitgliedstaaten sind nicht abträglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estudios recientes han confirmado la posible peligrosidad de los envases de cartón para los productos alimenticios, los cuales, al calentarse, liberan sustancias nocivas para la salud humana, como, por ejemplo, el plomo.
Jüngste Studien haben die potenzielle Schädlichkeit von Kartonverpackungen für Lebensmittel bestätigt, die der menschlichen Gesundheit abträgliche Substanzen wie z. B. Blei beim Aufwärmen freisetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Todas las religiones del mundo contienen algunas doctrinas y prácticas que son potencialmente nocivas para el surgimiento de la democracia, y otras que son potencialmente benéficas.
In allen Religionen dieser Welt gibt es manche Lehren und Praktiken, die der Entwicklung der Demokratie potenziell abträglich sein könnten und solche, die ihr von Nutzen sein könnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Me parece equivocado e inapropiado imponer a una sociedad unos valores ideológica y moralmente nocivos que puedan estar en desacuerdo con el planteamiento ético establecido de una región concreta.
Es scheint mir wirklich falsch und unangebracht zu sein, wenn einer Gesellschaft ideologische und moralisch abträgliche Werte aufoktroyiert werden sollen, die möglicherweise mit der vorherrschenden ethischen Einstellung einer bestimmten Region nicht übereinstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de contratos debería excluirse de la obligación de anunciar previamente tales iniciativas mediante licitación, visto que su publicación es nociva para los intereses comerciales y la estrategia de las empresas.
Derartige Aufträge sollten von der Verpflichtung ausgenommen werden, solche Initiativen im Voraus im Wege einer Ausschreibung bekannt zu machen, da eine Bekanntmachung den wirtschaftlichen Interessen und der Strategie der Unternehmen abträglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
A menos que haya un conflicto de intereses entre la gerencia de una compañía y su junta directiva, los propietarios en los países con derecho consuetudinario no tienen a su alcance recursos legales cuando las decisiones operacionales o estratégicas de los administradores son malas, estúpidas o nocivas de algún otro modo para los accionistas.
Wenn zwischen den Managern eines Unternehmens und seinem Vorstand kein Interessenkonflikt besteht, haben Besitzer in Common-Law-Ländern keinen Regressanspruch, wenn die von den Managern getroffenen betrieblichen oder strategischen Entscheidungen unklug, falsch oder in anderer Weise für die Anteilseigner abträglich sind.
Sachgebiete: nautik bau technik
Korpustyp: Webseite
nocivonachteilig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las redes desechadas en las playas o en el mar pueden tener un efecto nocivo para el medioambiente y la vida marina ya que tardan siglos en degradarse.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
El hidrógeno puede reemplazar al combustible tradicional y aportar una reducción considerable a los efectos nocivos del tráfico rodado sobre el medio ambiente.
Wasserstoff kann konventionellen Kraftstoff ersetzen und die nachteiligen Auswirkungen des Straßenverkehrs auf die Umwelt beträchtlich reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, incluida su eventual destrucción, no pueda tener efectos nocivos para la salud humana o animal ni para el medio ambiente.
Partie einschließlich ihrer etwaigen Vernichtung keine nachteiligen Auswirkungen auf die menschliche oder tierische Gesundheit oder auf die Umwelt hat.
Korpustyp: EU DCEP
que pueda tener efectos nocivos en el producto alimenticio.
die sich nachteilig auf das Lebensmittel auswirken kann.
Korpustyp: EU DCEP
La evolución del mercado inmobiliario ha tenido un efecto más nocivo de lo esperado en las finanzas públicas y en el crecimiento del PIB.
Die Entwicklungen auf dem Wohnungsmarkt haben sich nachteiliger als erwartet auf die öffentlichen Finanzen und das BIP-Wachstum ausgewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comité científico ha demostrado los efectos nocivos de los fosfatos para el medio ambiente y ha autorizado las alternativas.
Der wissenschaftliche Ausschuss hat die nachteiligen Auswirkungen von Phosphaten aufgezeigt und die Alternativen für gut befunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Código de conducta de la fiscalidad empresarial se ocupaba de la competencia fiscal nociva.
Der Verhaltenskodex für die Unternehmensbesteuerung wurde eingeführt, um einen nachteiligen Steuerwettbewerb zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deben darse efectos nocivos para la salud de los residentes y las personas ajenas.
Es darf keine nachteiligen Auswirkungen auf die Gesundheit von Anrainern und Umstehenden geben.
Korpustyp: EU DCEP
nocivoschädlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(HU) Señor Presidente, en la parte oriental de la región central europea también tenemos que afrontar el nocivo legado que el comunismo ha supuesto para el medio ambiente.
(HU) Herr Präsident! In der mittel- und osteuropäischen Region müssen wir uns auch mit den schädlichen Hinterlassenschaften des Kommunismus für die Umwelt auseinander setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atacar al Papa sólo demuestra un cinismo preelectoral y un radicalismo nocivo.
Den Papst anzugreifen ist nur ein Indiz für Zynismus und schädlichen Radikalismus vor der Wahl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (FR) El consumo de alcohol por los adolescentes y, desgraciadamente, cada vez más con mayor frecuencia por los niños, constituye una verdadera preocupación y debemos hacer todo lo posible para proteger a los jóvenes europeos contra el abuso, o, como dice la ponente, contra el consumo nocivo de alcohol.
- (FR) Der Alkoholkonsum bei Jugendlichen und leider in zunehmendem Maße auch bei Kindern ist Anlass zu wirklicher Sorge, und wir angeblich verantwortungsbewussten Erwachsenen müssen alles tun, um die jungen Europäer gegen den Missbrauch oder, wie die Berichterstatterin sagt, gegen den schädlichen Alkoholkonsum zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a esta lacra, conviene informar con claridad a todos los europeos de los peligros que se derivan del consumo de este producto, muy nocivo para el hombre.
Angesichts dieser Geißel müssen alle Europäer in deutlicher Form über die Gefahren des Konsums dieses für den Menschen sehr schädlichen Produkts informiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión acierta al publicar una comunicación sobre el consumo peligroso y nocivo de alcohol y sus consecuencias nefastas para la salud.
Die Kommission hat gut daran getan, eine Mitteilung über den gefährlichen und schädlichen Alkoholkonsum und seine gesundheitsschädlichen Auswirkungen vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo las recomendaciones, en el respeto del principio de subsidiariedad, a favor de objetivos generales ambiciosos para los Estados miembros, con la finalidad de reducir el consumo peligroso y nocivo de alcohol, especialmente en los grupos sociales más vulnerables, como los niños, los jóvenes y las mujeres embarazadas.
Ich unterstützte die Empfehlungen, unter Wahrung des Subsidiaritätsprinzips ehrgeizige Globalziele für die Mitgliedstaaten zur Eindämmung des gefährlichen und schädlichen Alkoholkonsums vorzugeben, wobei besonders schutzbedürftige gesellschaftliche Gruppen wie Kinder, Jugendliche und Schwangere im Vordergrund stehen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente a favor de pedir a la Comisión que adopte las medidas necesarias para facilitar un estudio independiente de la utilización de medios de comunicación innovadores, entre ellos el etiquetado, como una forma de reducir el consumo peligroso y nocivo de alcohol.
Ich begrüße es ausdrücklich, dass die Kommission aufgefordert wird, Schritte zu unternehmen, um die Durchführung einer unabhängigen Studie zu ermöglichen, die untersucht, inwieweit innovative Kommunikationsmittel, einschließlich der Kennzeichnung, zur Verringerung eines gefährlichen und schädlichen Alkoholkonsums beitragen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero con interés la publicación del estudio de la Comisión sobre la utilización de medios innovadores de comunicación para reducir el consumo nocivo y peligroso de alcohol antes del 1 de enero de 2010, como se propone en el informe.
Ich bin gespannt darauf, welche Ergebnisse die Studie der Kommission über den Beitrag innovativer Kommunikationsmittel zur Verringerung eines gefährlichen und schädlichen Alkoholkonsums erbringen wird, die, wie im oben erwähnten Bericht festgelegt, bis zum 1. Januar 2010 veröffentlicht werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, este informe avala la promoción activa de los intereses agrícolas de la UE sin tener en cuenta las asimetrías con sus socios comerciales y apuesta por las zonas de libre comercio sin tener en cuenta el impacto nocivo para esas poblaciones.
Dennoch befürwortet dieser Bericht die aktive Förderung der landwirtschaftlichen Interessen der EU, ohne die Ungleichgewichte mit ihren Handelspartnern zu berücksichtigen, und das Engagement für Freihandelszonen, ohne die schädlichen Auswirkungen auf die Menschen in diesen Regionen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señor Presidente, los problemas resultantes del consumo peligroso y nocivo de alcohol han aumentado de forma alarmante en los últimos años, en todos los Estados miembros de la Unión Europea.
(FI) Herr Präsident! Die Probleme im Zusammenhang mit dem gefährlichen und schädlichen Konsum von Alkohol haben in den letzten Jahren in allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union erschreckend zugenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nocivoschädliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importantísimo que la UE exprese ahora claramente su intención de eliminar por completo las subvenciones para este producto nocivo, como finalidad a largo plazo de la reforma del mercado del tabaco.
Es ist sehr wichtig, daß die EU an diesem Punkte ihre Absicht deutlich zum Ausdruck bringt, wonach ein langfristiges Ziel der Reform des Tabakmarktes darin besteht, die Beihilfen für dieses schädliche Produkt vollständig auslaufen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se puede llevar a cabo, por una parte, prestando atención en los colegios a la educación mediática, mediante la que se enseña a los jóvenes a reconocer un contenido nocivo, y por otra parte, facilitando a los educadores un instrumento como el sistema de clasificación neerlandés "kijkwijzer".
Dies kann einerseits dadurch erfolgen, dass der Medienkunde in den Schulen, bei der die Jugendlichen lernen, schädliche Inhalte selbst zu erkennen, umfassende Aufmerksamkeit gewidmet wird, und andererseits, indem den Erziehungsberechtigten eine Hilfe wie das niederländische Klassifizierungssystem 'kijkwijzer' an die Hand gegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia -y conviene tener presente que no hay ningún agente nocivo que no cause daño aun cuando se ingiera en pequeñas dosis- se impone un estudio epidemiológico exhaustivo en el Golfo, en Bosnia y, por supuesto, en Kosovo, aunque allí los efectos, si es que se dejan sentir, serán perceptibles más adelante.
Folglich ist - und ich darf Ihnen sagen, dass es keine schädliche Substanz gibt, die selbst bei Aufnahme in kleinen Dosen keinen Schaden verursachen würde - eine akribische epidemiologische Studie erforderlich, sowohl im Golf als auch in Bosnien und selbstverständlich im Kosovo, obgleich die Folgen dort erst später spürbar werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso de términos y alusiones racistas es una táctica política que tendrá un efecto duradero y nocivo tanto para Gran Bretaña como para la Unión Europea.
Die Verwendung einer rassistischen Sprache und rassistischer Andeutungen ist eine politische Taktik, die eine dauerhafte und schädliche Wirkung auf Großbritannien und die Europäische Union haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a ello, este nocivo metal desaparecerá con el tiempo de los residuos domésticos, con el consecuente beneficio para el medio ambiente y la salud pública.
Dieses schädliche Metall wird folglich mit der Zeit aus dem Hausmüll verschwinden, was der Umwelt und der Volksgesundheit zugute kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, hasta el día de hoy no se ha realizado nada, cuando el carácter nocivo de las sustancias en cuestión parece científicamente probado.
Nun sind bis zum heutigen Tag keine Taten gefolgt, obwohl die schädliche Wirkung der betreffenden Substanzen wissenschaftlich erwiesen scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no ha quedado establecido que el preparado no tenga ningún efecto nocivo para la salud animal ni para la salud humana, cuando se utilice en las condiciones propuestas.
Demzufolge konnte nicht festgestellt werden, dass die Zubereitung bei der Verwendung unter den vorgeschlagenen Bedingungen keine schädliche Wirkung auf die Gesundheit von Mensch oder Tier hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluación de los efectos previsibles y, en particular, cualquier efecto nocivo para la salud humana y para el medio ambiente.
Beurteilung der vorhersehbaren Wirkungen, insbesondere schädliche Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ser de tal forma que se reduzca al mínimo el riesgo de error y se evite la contaminación, incluida la contaminación cruzada, y, en general, cualquier efecto nocivo para la seguridad y la calidad de los productos.
das Risiko von Fehlern möglichst gering gehalten und Kontaminationen, Kreuzkontaminationen und ganz allgemein schädliche Auswirkungen auf Sicherheit und Qualität der Erzeugnisse vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de que el establecimiento de un plan general de vigilancia para cualquier efecto nocivo imprevisto que pudiera derivarse de la comercialización de la colza oleaginosa GT73 para los usos mencionados constituye un requisito previo a la autorización.
An die Zustimmung gebunden ist die Auflage, einen allgemeinen Überwachungsplan aufzustellen, um bei den genannten Verwendungszwecken auftretende, nicht vorhergesehene schädliche Auswirkungen aus dem Inverkehrbringen des GT73-Ölraps feststellen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
nocivogesundheitsschädlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda que sería una alegría si el euro no llegase a contener níquel y, consecuentemente, no fuera nocivo.
Sicher wäre es erfreulich, wenn der Euro nickelfrei und damit nicht gesundheitsschädlich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Atención: el fluoruro de fenilmetilsulfonilo es nocivo, debe manipularse con sumo cuidado).
(Hinweis: Phenylmethylsulphonylfluorid ist gesundheitsschädlich – mit äußerster Vorsicht verwenden.)
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto no podrá estar clasificado como «nocivo» (Xn) o «corrosivo» (C) con arreglo a la Directiva 1999/45/CE.
Das Produkt darf nicht als „gesundheitsschädlich“ (Xn) oder „ätzend“ (C) gemäß der Richtlinie 1999/45/EG eingestuft sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Cuidado!: el xilol es nocivo, deben tomarse las precauciones de seguridad necesarias y debe trabajarse en una campana extractora de humos.
Xylol ist gesundheitsschädlich! Erforderliche Vorsichtsmaßnahmen treffen und unter dem Abzug arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las características de peligrosidad "tóxico" (y "muy tóxico"), "nocivo", "corrosivo" e "irritante" se asignan con arreglo a los criterios establecidos en las partes I.A y II.B del anexo VI de la Directiva 67/548/CEE del Consejo
Die Bezeichnung als "giftig" (und "sehr giftig"), "gesundheitsschädlich", "ätzend" und "reizend" erfolgt nach den Kriterien in Anhang VI Teil I.A und Teil II.B der Richtlinie 67/548/EWG des Rates
Korpustyp: EU DCEP
La Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (EFSA) ha decidido recientemente http://www.efsa.europa.eu/en/press/news/ans100414.htm que el edulcorante estevia (con elementos activos como las esteviaglucósidas) no es nocivo ni carcinógeno para las personas.
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit EFSA erklärte vor Kurzem http://www.efsa.europa.eu/en/press/news/ans1004414.htm , der Süßstoff Stevia (mit den aktiven Wirkstoffen Steviol-Glykoside) sei für den Menschen weder gesundheitsschädlich noch krebserregend.
Korpustyp: EU DCEP
Los factores que se deberán tener en cuenta a la hora de determinar si un alimento no es seguro, si es nocivo o si no es apto para el consumo humano se recogen en los apartados 3 a 9 de dicho artículo.
Die Absätze 3 bis 9 dieses Artikels legen fest, welche Umstände bei der Entscheidung zu berücksichtigen sind, ob ein Lebensmittel nicht sicher, gesundheitsschädlich oder genussuntauglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
nocivo: posibilidad de efectos irreversibles por inhalación
gesundheitsschädlich:Möglichkeit irreversiblen Schadens durch Einatmen
Korpustyp: EU IATE
nocivo: posibilidad de efectos irreversibles en contacto con la piel
gesundheitsschädlich:Möglichkeit irreversiblen Schadens bei Berührung mit der Haut
Korpustyp: EU IATE
nocivo: posibilidad de efectos irreversibles por ingestión
gesundheitsschädlich:Möglichkeit irreversiblen Schadens durch Verschlucken
Korpustyp: EU IATE
nocivoSchadorganismus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas condiciones deben referirse a la producción en zonas exentas del organismo nocivo, la realización de inspecciones en estas zonas, la producción a partir de patatas de siembra certificadas, la manipulación, el almacenamiento, el envasado y los requisitos de preparación.
Diese Bedingungen sollten die Erzeugung in Gebieten betreffen, die von dem betreffenden Schadorganismus frei sind, die Durchführung von Erhebungen in diesen Gebieten, die Erzeugung aus zertifizierten Pflanzkartoffeln/-erdäpfeln, die Handhabung, Lagerung, Verpackung und die Aufbereitungsanforderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recogerán muestras de Clavibacter michiganensis (Smith) Davis et al. ssp. sepedonicus (Spieckermann y Kotthoff) Davis et al. («el organismo nocivo») de cada lote que componga una partida para someterlas a un examen oficial.
Von jeder Partie einer Sendung werden Proben zur amtlichen Untersuchung auf Clavibacter michiganensis (Smith) Davis et al. ssp. sepedonicus (Spieckermann und Kotthoff) Davis et al., nachstehend „der betreffende Schadorganismus“, entnommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos oficiales responsables examinarán visualmente las muestras para detectar síntomas del organismo nocivo en tubérculos seccionados.
Die zuständigen amtlichen Stellen führen eine Sichtkontrolle der Proben auf Symptome des betreffenden Schadorganismus an aufgeschnittenen Knollen durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se detectan síntomas del organismo nocivo en el examen al que se hace referencia en el apartado 2, se realizarán pruebas de conformidad con el anexo I, punto 1.1 y puntos 4 a 10, de la Directiva 93/85/CEE para determinar la presencia de tal organismo.
Werden bei der Kontrolle gemäß Absatz 2 Symptome des betreffenden Schadorganismus festgestellt, so sind Tests gemäß Anhang I Nummern 1.1 sowie 4 bis 10 der Richtlinie 93/85/EWG durchzuführen, anhand deren ermittelt wird, ob der betreffende Schadorganismus vorhanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros notificarán inmediatamente a la Comisión y al Líbano los casos en los que se confirme la presencia del organismo nocivo de conformidad con el anexo I, puntos 1.1 y 1.2, de la Directiva 93/85/CEE.
Die Mitgliedstaaten melden der Kommission und dem Libanon unverzüglich Fälle, in denen das Vorhandensein des betreffenden Schadorganismus gemäß Anhang I Nummern 1.1 und 1.2 der Richtlinie 93/85/EWG bestätigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las zonas libres de la plaga estarán sujetas a inspecciones anuales sistemáticas y representativas para la detección del organismo nocivo, efectuadas por las autoridades libanesas durante el período de los cinco años previos a la producción y durante esta.
In den schadorganismusfreien Gebieten führen die libanesischen Behörden in den fünf Jahren vor der Erzeugung jährlich systematische und repräsentative Erhebungen zum Nachweis des betreffenden Schadorganismus durch; auch im Erzeugungsjahr finden solche Erhebungen statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
examen visual de las patatas cosechadas para la detección de síntomas de la presencia del organismo nocivo en tubérculos seccionados;
visuelle Untersuchung der geernteten Kartoffeln/Erdäpfel auf Symptome des betreffenden Schadorganismus an aufgeschnittenen Knollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En las inspecciones no deberá detectarse el organismo nocivo ni encontrarse ninguna otra prueba que pudiera indicar que la zona no es una zona libre de la plaga a tenor de lo dispuesto en el punto 1.
Die Erhebungen führen nicht zum Nachweis des betreffenden Schadorganismus oder zu sonstigen Anhaltspunkten dafür, dass das Gebiet kein schadorganismusfreies Gebiet im Sinne von Nummer 1 ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si existen pruebas o información que sugieran que, en el uso comercial, es probable el desarrollo de resistencia, deberán generarse y aportarse datos de la sensibilidad al producto fitosanitario de la población del organismo nocivo que se desea combatir.
Falls es Anzeichen oder Hinweise bezüglich einer möglichen Resistenzentwicklung beim kommerziellen Gebrauch gibt, ist die Empfindlichkeit der Population des betreffenden Schadorganismus gegenüber dem Pflanzenschutzmittel nachzuweisen und darzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si existen pruebas o información que sugieran que, en el uso comercial, es probable el desarrollo de resistencia, deberán generarse y aportarse pruebas de la sensibilidad al producto fitosanitario de la población del organismo nocivo que se desea combatir.
Falls es Anzeichen oder Hinweise bezüglich einer möglichen Resistenzentwicklung beim kommerziellen Gebrauch gibt, ist die Anfälligkeit der Population des betreffenden Schadorganismus gegenüber dem Pflanzenschutzmittel nachzuweisen und mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
nocivoschädlichem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(CS) Señorías, rechazo rotundamente la opinión de que el antidúmping es equivalente a un proteccionismo nocivo.
(CS) Meine Damen und Herren! Ich weise nachdrücklich die Ansicht zurück, dass Antidumping-Maßnahmen mit schädlichem Protektionismus gleichzusetzen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo y la aplicación de estos programas ayudarían a ocupar su tiempo libre y a protegerlos frente al nocivo consumo de alcohol.
Die Entwicklung und Umsetzung solcher Programme würde zur sinnvollen Gestaltung ihrer Freizeit und zum Schutz vor schädlichem Alkoholkonsum beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estrategia en relación con el alcohol Prevención del consumo nocivo del alcohol entre los jóvenes así como, en especial, entre las personas mayores, incluido el período de transición del trabajo a la jubilación, estableciendo buenas prácticas y formulando directrices y políticas de prevención.
Vorbeugung vor schädlichem Alkoholkonsum bei jungen Menschen und — als besonderer Schwerpunkt — bei älteren Menschen, einschließlich der Übergangsphase vom Berufsleben in den Ruhestand — durch Feststellung bewährter Verfahren und Formulierung von Präventionsleitlinien und -strategien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los participantes trataron temas como la reducción de las lesiones y muertes provocadas por la conducción bajo los efectos del alcohol y cómo evitar el consumo peligroso y nocivo de alcohol entre los menores y los jóvenes.
Die Teilnehmer erörterten dabei Themen wie die Verringerung von Verletzungen und Todesfällen aufgrund von Alkohol am Steuer und die Vorbeugung von gefährlichem und schädlichem Alkoholkonsum bei Kindern und Jugendlichen.
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que en los Estados miembros se aplican estrategias diferentes para prevenir el consumo imprudente y nocivo de alcohol y reducir los daños para la salud relacionados con el alcohol,
F. in der Erwägung, dass in den Mitgliedstaaten unterschiedliche Strategien zur Vermeidung von gefährlichem und schädlichem Alkoholkonsum bzw. zur Verringerung alkoholbedingter Gesundheitsschäden verfolgt werden,
Korpustyp: EU DCEP
xiii) intensificar el intercambio entre Estados miembros de las mejores prácticas de lucha contra el consumo imprudente y nocivo de alcohol y, entre las fuerzas nacionales de policía, de las mejores prácticas en materia de controles de la conducción en estado de embriaguez por parte de los jóvenes,
(xiii) Intensivierung des Austauschs bewährter Verfahren der Mitgliedstaaten zur Bekämpfung von gefährlichem und schädlichem Alkoholkonsum und zwischen den einzelstaatlichen Polizeikräften zur Kontrolle von alkoholisierten jugendlichen Fahrern,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en los Estados miembros se aplican estrategias diferentes para prevenir el consumo imprudente y nocivo de alcohol y reducir los daños para la salud relacionados con el alcohol,
in der Erwägung, dass in den Mitgliedstaaten unterschiedliche Strategien zur Vermeidung von gefährlichem und schädlichem Alkoholkonsum bzw. zur Verringerung alkoholbedingter Gesundheitsschäden verfolgt werden,
Korpustyp: EU DCEP
intensificar el intercambio entre Estados miembros de las mejores prácticas de lucha contra el consumo imprudente y nocivo de alcohol y, entre las fuerzas nacionales de policía, de las mejores prácticas en materia de controles de la conducción en estado de embriaguez por parte de los jóvenes,
Intensivierung des Austauschs bewährter Verfahren der Mitgliedstaaten zur Bekämpfung von gefährlichem und schädlichem Alkoholkonsum und zwischen den einzelstaatlichen Polizeikräften zur Kontrolle von alkoholisierten jugendlichen Fahrern,
Korpustyp: EU DCEP
nocivoschädlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
definir y establecer objetivos de calidad del aire ambiente dirigidos a evitar, prevenir o reducir todo efecto nocivo para la salud humana o el medio ambiente en su conjunto;
Definition und Festlegung von Luftqualitätszielen im Hinblick auf die Vermeidung, Verhütung oder Verringerung schädlicher Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt insgesamt;
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que el consumo imprudente y nocivo de alcohol es un importante factor determinante para la salud y una amenaza para la salud pública, puesto que es la causa de una amplia serie de daños sanitarios y sociales,
C. in der Erwägung, dass gefährlicher und schädlicher Alkoholkonsum ein erheblicher Krankheitsfaktor und eine Bedrohung der öffentlichen Gesundheit ist, der der Gesundheit und der Gesellschaft vielfältige Schäden zufügt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el consumo imprudente y nocivo de alcohol es un importante factor determinante para la salud y una amenaza para la salud pública, puesto que es la causa de una amplia serie de daños sanitarios y sociales,
in der Erwägung, dass gefährlicher und schädlicher Alkoholkonsum ein erheblicher Krankheitsfaktor und eine Bedrohung der öffentlichen Gesundheit ist, der der Gesundheit und der Gesellschaft vielfältige Schäden zufügt,
Korpustyp: EU DCEP
Señala que el consumo imprudente y nocivo de alcohol se da en todos los grupos sociales y se deriva de múltiples factores, por lo que es necesario un enfoque amplio para combatir este problema crucial;
weist darauf hin, dass gefährlicher und schädlicher Alkoholkonsum in allen gesellschaftlichen Gruppen vorkommt und auf sehr verschiedene Faktoren zurückzuführen ist, weshalb ein umfassender Ansatz zur Bekämpfung dieses Problems erforderlich ist;
Korpustyp: EU DCEP
- No introducir o difundir en la web programas de datos (virus o cualquier tipo de software de carácter nocivo) susceptibles de provocar daños en la web.
ES
Es ist nicht gestattet, Datenprogramme (Viren oder jegliche sonstige Software schädlicher Natur), die Schäden an der Webseite hervorrufen können, in die Webseite einzubinden oder über diese zu verbreiten.
ES
En lo tocante al contenido ilícito y nocivo, Internet no aporta nada nuevo si se le compara con los medios tradicionales sobre papel.
Was illegale und schädigende Inhalte betrifft, so gibt es beim Internet nichts Neues, wenn man es mit den bereits vorhandenen gedruckten Medien vergleicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 16 de octubre de 1996, la Comisión publicó un comunicado en relación con el contenido ilícito y nocivo en Internet.
Am 16. Oktober 1996 erging die Mitteilung der Kommission über illegale und schädigende Inhalte im Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, todas las concentraciones de ensayo superiores a la LOEC deben ejercer un efecto nocivo igual o mayor que el observado a dicha concentración.
Alle Prüfkonzentrationen oberhalb der LOEC müssen jedoch eine schädigende Wirkung haben, die gleich den bei der LOEC beobachteten Wirkungen oder größer als diese ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este examen médico se efectuará igualmente cuando, como resultado de la vigilancia de la salud, se establezca que un trabajador padece una enfermedad o efecto nocivo para la salud identificable, que a juicio de un médico o un especialista de medicina del trabajo sea consecuencia de la exposición a radiaciones ópticas artificiales en el trabajo.
Dies ärztliche Untersuchung erfolgt auch, wenn die Gesundheitsüberwachung ergibt, dass ein Arbeitnehmer an einer bestimmbaren Krankheit leidet oder dass sich bei ihm eine die Gesundheit schädigende Auswirkung zeigt, die nach Auffassung eines Arztes oder eines Arbeitsmediziners das Ergebnis der Exposition gegenüber künstlicher optischer Strahlung bei der Arbeit ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
el consumo de bebidas alcohólicas aumenta el efecto nocivo
alkoholische Getränke verstärken die schädigende Wirkung
Korpustyp: EU IATE
A prueba de agua contra penetración o efecto nocivo de:
DE
Tal y como destacó la honorable diputada en la introducción a su pregunta, la violencia contra la mujer tiene un efecto nocivo en la capacidad de ésta para participar en la vida social, política y económica.
Wie die ehrenwerte Abgeordnete bereits in der Einführung zu ihrer Frage ausgeführt hat, hat Gewalt gegen Frauen eine nachteilige Wirkung auf die Fähigkeit der Frauen zur Teilnahme am sozialen, politischen und wirtschaftlichen Leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estudio farmacocinético donde se administra una única dosis y se recoge un número limitado de muestras de sangre (totalizando < 10 % del volumen circulante) y no se prevé que la sustancia cause ningún efecto nocivo perceptible;
Pharmakokinetische Studie, bei der eine einzige Dosis verabreicht wird und eine begrenzte Anzahl von Blutabnahmen durchgeführt wird (insgesamt < 10 % des Kreislaufvolumens), wenn nicht zu erwarten ist, dass die Substanz nachweisbare nachteilige Auswirkungen zeigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque se reconoce que si no hubiera medidas habría una oferta más amplia, ya que los importadores actualmente no importan mecanismos para encuadernación con anillos de la República Popular China, el mantenimiento de las medidas no provocaría ningún efecto nocivo sobre la situación económica de dichos importadores.
Obwohl anerkannt wird, dass die Einführer ohne Antidumpingmaßnahmen eine breitere Auswahl an Bezugsmöglichkeiten hätten, da sie zurzeit keine RBM aus der VR China importieren, hätte die Verlängerung der Maßnahmen keinerlei nachteilige Auswirkungen auf ihre wirtschaftliche Lage.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aumento masivo de la emigración debe tener forzosamente un efecto nocivo en la enseñanza superior, por lo que la cooperación también ha de ampliarse en este ámbito.
Im Bereich der höheren Bildung kann die massive Emigration nicht ohne nachteilige Auswirkungen bleiben, sodass auch in diesem Bereich eine Vertiefung der Zusammenarbeit zu empfehlen ist.
Korpustyp: EU DCEP
b) Entablar consultas con el Estado afectado o que pueda resultar afectado para que éste pueda determinar las respuestas apropiadas y emprender las actividades necesarias, incluidas medidas de emergencia , para minimizar cualquier efecto nocivo.
(b) Konsultierung der betroffenen oder möglicherweise betroffenen Länder, damit diese angemessen reagieren und die erforderlichen Maßnahmen, einschließlich Notmaßnahmen, einleiten können , um nachteilige Auswirkungen so gering wie möglich zu halten. .
Korpustyp: EU DCEP
En la línea del Protocolo, los exportadores no deberían quedar liberados de su responsabilidad por cualquier efecto nocivo que sus productos pudieran causar simplemente porque éstos ocurran fuera del territorio de la Comunidad.
Im Einklang mit dem Geiste des Protokolls sollten sich die Exporteure ihrer Verantwortung für etwaige nachteilige Auswirkungen ihrer Produkte nicht einfach deshalb entziehen können, weil diese Auswirkungen außerhalb des Gebietes der Gemeinschaft auftreten.
Korpustyp: EU DCEP
nocivoschädliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos naturalmente de acuerdo en que debemos reducir la cantidad de material nocivo e ilícito que circula por Internet, y en que es necesario encontrar una solución en relación con la prohibición jurídica de dichos fenómenos de un modo que pueda realizarse en la práctica.
Wir sind natürlich damit einverstanden, daß schädliches und illegales Material im Internet begrenzt werden muß, und daß eine Lösung gefunden werden muß, mit der man solche Dinge juristisch unterbinden kann, und die auch praktisch durchführbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, debe prestarse atención si la modificación genética tenía por objeto suprimir un rasgo nocivo o patógeno de la cepa receptora o parental.
Vor allem wenn die genetische Veränderung ein schädliches oder pathogenes Merkmal des Empfänger- oder Parentalstamms ausschalten sollte, ist mit besonderer Vorsicht vorzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado danés solicitó en febrero de 2011 el aplazamiento de la fecha de cumplimiento del valor límite para el dióxido de nitrógeno nocivo recogido en el artículo 22 de la Directiva relativa a la calidad del aire ambiente.
Der dänische Staat hat im Februar 2011 die Aussetzung der Frist für die Einhaltung des Grenzwerts für schädliches Stickstoffdioxid nach Artikel 22 der Richtlinie über Luftqualität beantragt.
Korpustyp: EU DCEP
Y hasta hace poc…...no tenía idea que a pesar de su intolerancia a la lactos…...puede tolerar pequeñas cantidades de helado bajos en gras…...sin producir un gas nocivo, que sosteng…...que en la cantidad adecuada, podría ser usado como un arma.
Und bis vor kurzem…hatte ich keine Ahnung, dass trotz seiner Laktose-Unverträglichkei…er kleine Mengen fettfreies Eis vertragen kann…ohne ein schädliches Gas zu pro-duzieren, das - behaupte ich -…in der richtigen Konzentration zu einer Waffe gemacht werden könnte.
Korpustyp: Untertitel
nocivonegative
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El turismo también puede tener un efecto nocivo en el medio ambiente.
Der Tourismus kann aber auch negative Auswirkungen auf die Umwelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es cierto que la finalidad de la directiva sobre gestión de residuos procedentes de industrias extractivas es prevenir y minimizar cualquier impacto nocivo de los residuos sobre el medio ambiente o la salud pública.
– Herr Präsident! Es ist richtig, dass das Ziel der Richtlinie über die Bewirtschaftung von Abfällen aus der mineralgewinnenden Industrie darin besteht, negative Auswirkungen von Abfällen auf die Umwelt oder die öffentliche Gesundheit zu verhindern oder zumindest so weit wie möglich zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esos productos químicos tienen un efecto nocivo también sobre la salud humana y el medio ambiente.
Doch diese Chemikalien haben negative Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
número y porcentaje de dáfnidos inmovilizados o que presentan cualquier efecto nocivo (incluido un comportamiento anormal) en los controles y en cada grupo de tratamiento, en cada momento de observación, y descripción de la naturaleza de los efectos observados,
Zahl und prozentualer Anteil der Daphnien, die schwimmunfähig wurden oder anderweitige negative Wirkungen zeigen (einschließlich Verhaltensauffälligkeiten), in den Kontrollen sowie in den einzelnen behandelten Gruppen zu den jeweiligen Beobachtungszeitpunkten; ferner eine Beschreibung der Art der beobachteten Wirkungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
nocivogesundheitsschädliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Ruido ambiental”, el sonido no deseado o nocivo generado por la actividad humana en el exterior, incluido el ruido emitido por medios de transporte, emplazamientos industriales o edificios industriales.
"Umgebungslärm” unerwünschte oder gesundheitsschädliche Geräusche, die durch Aktivitäten von Menschen im Freien verursacht werden, einschließlich des Lärms, der von Verkehrsmitteln sowie Industrie- und Gewerbegeländen oder Industrie- und Gewerbegebäuden ausgeht;
Korpustyp: EU DCEP
El nocivo mineral está enterrado a sólo 30 centímetros de profundidad, y está mezclado con grava y fragmentos de cristal y metal.
Das gesundheitsschädliche Mineral befindet sich nur 30 cm tief unter dem Boden und ist mit Schotter und Glas- und Metallsplittern vermischt.
Korpustyp: EU DCEP
El ruido ambiental —sonido exterior no deseado o nocivo— está cada vez más extendido, tanto por lo que respecta a su duración como a su cobertura geográfica.
ES
Der Umgebungslärm — unerwünschte oder gesundheitsschädliche Geräusche im Freien – nimmt zu, sowohl in Bezug auf die Dauer als auch auf die geografische Abdeckung.
ES
Sachgebiete: oekologie internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
nocivoschädigenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si pensamos que no corremos el riesgo de un sólo elemento nocivo, sino de muchos al mismo tiempo, podremos suponer que su efecto acumulativo puede tener repercusiones hasta en la resistencia, en el envejecimiento, en la duración del organismo humano.
Wenn wir bedenken, daß wir nicht nur durch einen schädigenden Faktor in Gefahr geraten, sondern vielen gleichzeitig ausgesetzt sind, dann können wir annehmen, daß deren akkumulative Einwirkung auch Auswirkungen auf die Widerstandsfähigkeit, den Alterungsprozeß und die Lebenserwartung des menschlichen Organismus haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que alcanza el equilibrio adecuado entre el reconocimiento de los hábitos culturales establecidos y la preocupante tendencia de consumo nocivo de alcohol, particularmente el aumento de la peligrosa cultura de beber hasta la embriaguez entre nuestros jóvenes.
Meines Erachtens findet er die richtige Balance zwischen der Anerkennung der etablierten kulturellen Gewohnheiten und der sehr beängstigenden Entwicklung des schädigenden Alkoholkonsums, vor allem der Zunahme des gefährlichen Komatrinkens bei jungen Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la posición común, el respeto de los valores límite de exposición por lo que respecta a las fuentes artificiales de radiación óptica y la aplicación sistemática del principio de precaución por lo que respecta a las fuentes naturales deberían garantizar un elevado nivel de protección contra cualquier posible efecto nocivo.
Die Einhaltung der Expositionsgrenzwerte bei künstlichen Quellen optischer Strahlung und die systematische Beachtung des Vorsorgeprinzips bei natürlichen Quellen sollen dem Gemeinsamen Standpunkt zufolge ein hohes Niveau an Schutz vor etwaigen schädigenden Wirkungen garantieren.
Korpustyp: EU DCEP
nocivonegativ
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros velarán por que se tomen medidas de gestión oportunas y adecuadas cuando tengan conocimiento de situaciones inesperadas que tengan, o se presuma razonablemente que puedan tener, un efecto nocivo en la calidad de las aguas de baño y en la salud de los bañistas.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass rechtzeitige und angemessene Bewirtschaftungsmaßnahmen getroffen werden, wenn sie von unerwarteten Situationen Kenntnis erhalten, die sich negativ auf die Badegewässerqualität und auf die Gesundheit der Badenden auswirken oder bei denen nach vernünftiger Einschätzung mit solchen Auswirkungen zu rechnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ahí que el desarrollo urbano tenga un impacto nocivo sobre el medio ambiente y aumente el consumo energético.
Die Stadtentwicklung wirkt sich somit negativ auf die Umwelt aus und führt zu einem erhöhten Energieverbrauch.
Korpustyp: EU DCEP
nocivonachteiligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los criterios incluirán valores límite para las sustancias contaminantes cuando sea necesario y deberán tener en cuenta todo posible efecto medioambiental nocivo de la sustancia u objeto.
Die Kriterien enthalten erforderlichenfalls Grenzwerte für Schadstoffe und tragen möglichen nachteiligen Umweltauswirkungen des Stoffes oder Gegenstands Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las biopsias de la cresta ilíaca, obtenidas hasta 60 meses después del tratamiento con 2 g/ día de ranelato de estroncio en los ensayos de fase III no revelaron ningún efecto nocivo para la calidad o mineralización de los huesos.
Bei Beckenkammbiopsien, die nach bis zu 60 Monaten Therapie mit Strontiumranelat (2 g/Tag) in Phase III Studien genommen wurden, wurden keine nachteiligen Effekte auf Knochenqualität oder Mineralisierung beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
nocivoschadet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este incremento del número de animales es éticamente cuestionable y nocivo en términos de bienestar animal.
Ein solcher Anstieg der Zahl der Versuchstiere ist ethisch fragwürdig und schadet dem Wohlergehen der Tiere.
Korpustyp: EU DCEP
No permitirá que la compañía venda algo que pueda ser nocivo.
Er lässt nicht zu, dass seine Firma ein Produkt liefert, das Menschen schadet.
Korpustyp: Untertitel
nocivoschlechtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación en Egipto es un ejemplo nocivo para otros países donde existe la posibilidad de que ocurra la misma espiral de venganza, y precisamente por ese motivo la UE debe estar vigilante, intervenir inmediatamente cuando haya problemas y subrayar la importancia del diálogo pacífico entre grupos religiosos.
Die Situation in Ägypten ist ein schlechtes Beispiel für andere Länder, wo die Möglichkeit für ähnliche Racheaktionen besteht und gerade deshalb muss die EU wachsam sein, sofort eingreifen, wenn es Probleme gibt, und die Bedeutung eines friedlichen Dialogs zwischen religiösen Gruppen hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa abuela me alimentó con algo nocivo.
Diese Oma gab mir etwas schlechtes zu essen.
Korpustyp: Untertitel
nocivoSchaden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería también muy nocivo para todo el sistema de no proliferación.
Darüber hinaus würde dadurch das gesamte System der Nichtverbreitung enormen Schaden nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El «desarme» general que ha iniciado la Unión, eliminando los controles fronterizos internos y haciendo la vista gorda respecto al flujo de inmigrantes «sin papeles» en nombre de los derechos humanos, tiene un efecto mucho más nocivo.
Die allgemeine 'Abrüstung', die die Union vorgenommen hat, indem sie die Kontrollen an den Binnengrenzen aufhob und im Namen der Menschenrechte die Augen vor dem Zustrom von Personen ohne Papiere verschloss, richtet sehr viel größeren Schaden an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nocivonachteiliger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la intensificación del efecto invernadero aumenta la probabilidad de un impacto nocivo sobre el medio ambiente. Además, no debemos olvidar que el clima no es un sistema lineal y, por tanto, pueden surgir modificaciones inesperadas que hagan desaparecer de golpe ecosistemas enteros.
Mit der zunehmenden Konzentration der Treibhausgase wächst die Wahrscheinlichkeit nachteiliger Auswirkungen auf unser Klima, wobei wir immer beachten müssen, daß das Klima ein nichtlineares System ist, in dem sehr rasch überraschende Änderungen eintreten können, die dann mit einem Schlag ganze Ökosysteme zum Verschwinden bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evolución del mercado inmobiliario ha tenido un efecto más nocivo de lo esperado en las finanzas públicas y en el crecimiento del PIB.
Die Entwicklungen auf dem Wohnungsmarkt haben sich nachteiliger als erwartet auf die öffentlichen Finanzen und das BIP-Wachstum ausgewirkt.
Para ello, se controla la circulación de los vegetales dentro de la Unión o procedentes de terceros países, con el fin de luchar contra la aparición y difusión de organismosnocivos.
ES
So wird der Verkehr von Pflanzen innerhalb der EU oder aus Drittländern kontrolliert, damit keine Schadorganismen eingeschleppt werden und sich ausbreiten können.
ES
Sachgebiete: oekologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El brote de este organismonocivo se detectó en 2011.
Der Befall mit diesem Schadorganismus wurde im Jahr 2011 festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prevención o la eliminación de organismosnocivos debe lograrse o propiciarse, entre otras posibilidades, especialmente por:
Die Vorbeugung und/oder Bekämpfung von Schadorganismen sollte neben anderen Optionen insbesondere wie folgt erreicht oder unterstützt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán precisarse, en su caso, los organismosnocivos frente a los que se proporcione protección.
Soweit relevant sind genaue Angaben über die Schadorganismen zu machen, gegen die der Schutz erwirkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los brotes iniciales de este organismonocivo se detectaron en 2009.
Der erste Befall mit diesem Schadorganismus wurde im Jahr 2009 festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los brotes iniciales de este organismonocivo se produjeron en 2009.
Der erste Befall mit diesem Schadorganismus trat im Jahr 2009 auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
El control de los organismosnocivos debe hacerse con métodos y herramientas adecuados.
Schadorganismen müssen mit geeigneten Methoden und Instrumenten überwacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
España recibió 289144 EUR para la sustitución en 2009 de coníferas afectadas por el organismonocivo Bursaphelenchus xylophilus.
Spanien erhielt 2009 einen Beitrag von 289144 EUR für das Ersetzen von Nadelbäumen, die von dem Schadorganismus Bursaphelenchus xylophilus befallen waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
organismo nocivoSchädling
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberán aplicarse procedimientos adecuados de lucha contra organismosnocivos.
Schädlinge sind durch geeignete Verfahren zu bekämpfen.
Korpustyp: EU DCEP
Los depósitos de desperdicios deberán diseñarse y tratarse de forma que puedan mantenerse limpios y, en su caso, libre de animales y organismosnocivos.
Abfallsammelräume müssen so konzipiert und geführt werden, dass sie sauber und erforderlichenfalls frei von Tieren und Schädlingen gehalten werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
- la aparición de enfermedades u organismosnocivos que puedan afectar a la seguridad de los productos de origen vegetal.
- das Auftreten von Krankheiten oder Schädlingen, die die Sicherheit von Erzeugnissen pflanzlichen Ursprungs beeinträchtigen können.
Korpustyp: EU DCEP
Los locales y las máquinas expendedoras deberán mantenerse limpios y en buen estado y estar situados, diseñados y construidos de forma que impidan el riesgo de contaminación de los productos alimenticios por animales y organismosnocivos en la medida de lo posible.
Die Betriebsstätten und Verkaufsautomaten sind so gelegen, konzipiert, gebaut, sauber- und instandgehalten, dass das Risiko der Kontamination von Lebensmitteln durch Tiere und Schädlinge weitestgehend vermieden wird.
Korpustyp: EU DCEP
La responsabilidad de esas ingentes pérdidas debe atribuirse principalmente al cynips del castaño ( Dryocosmus kuriphilus ), un organismonocivo procedente de Asia que reduce el crecimiento de la planta, lo que conduce a un descenso significativo de la producción de frutos.
Diese hohen Verluste sind in erster Linie auf die Kastaniengallwespe ( Dryocosmus kuriphilus ) zurückzuführen, einen Schädling aus Asien, der das Wachstum der Pflanze verlangsamt und dadurch den Fruchtansatz maßgeblich verringert.
Korpustyp: EU DCEP
Los locales y las máquinas expendedoras deberán, en la medida de lo posible, mantenerse limpios y en buen estado y estar situados, diseñados y construidos de forma que impidan el riesgo de contaminación, en particular por parte de animales y organismosnocivos.
Die Betriebsstätten und Verkaufsautomaten müssen, soweit praktisch durchführbar, so gelegen, konzipiert und gebaut sein und sauber und instand gehalten werden, dass das Risiko der Kontamination, insbesondere durch Tiere und Schädlinge, vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
estudio de los mapas genéticos de plantas y animales con vistas al aprovechamiento de características importantes de los mismos, en particular la resistencia contra organismosnocivos y enfermedades y la adaptación a condiciones de suelo y clima desfavorables;
Erforschung der Genkarten von Pflanzen und Tieren im Hinblick auf die Nutzung ihrer wichtigsten Eigenschaften, insbesondere ihre Resistenz gegen Schädlinge, Tierseuchen und die Anpassung an ungünstige Böden und Klimaverhältnisse;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nocivo
144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cartografía de los organismos nocivos,
kartografische Darstellung der Schadorganismen,
Korpustyp: EU DGT-TM
del contenido nocivo o del riesgo.
oder die mögliche Ursache der Gefährdung.
Korpustyp: EU DCEP
y nocivos que reciben y gestionar el
Spam entsprechend zu behandeln.
Korpustyp: EU DCEP
tipo de organismos nocivos combatidos, y
Art der bekämpften Schadorganismen,
Korpustyp: EU DGT-TM
desinfección y lucha contra animales nocivos
Desinfizierung und Vernichtung von Ungeziefer
Korpustyp: EU DGT-TM
(puede resultar nocivo para el lactante).
(kann Säuglinge über die Muttermilch schädigen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ambas muy eficaces contra los rayos nocivos.
Sie sind sehr wirkungsvoll gegen unsichtbare UV-Strahlen.
Korpustyp: Untertitel
Amor, no sabemos si es moho nocivo.
Honey, wir wissen nicht, ob das schlechter Schimmel ist.
se aplicarán procedimientos de comprobación de la pureza de los cultivos de organismos nocivos, manteniéndoles libres de parásitos y demás organismos nocivos,
Verfahren zur Prüfung der Reinheit von Kulturen der Schadorganismen durch Kontrolle auf Parasiten und andere Schadorganismen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Organismo u organismos nocivos que quieren combatirse y productos, organismos u objetos que quieren protegerse
Zu bekämpfende Organismen und zu schützende Erzeugnisse, Organismen oder Gegenstände
Korpustyp: EU DCEP
Incrementar la información sobre las herramientas adecuadas para hacer frente a los contenidos nocivos en línea.
Gegebenenfalls sollten Informationskits in mehreren Sprachen bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Organismos nocivos para los vegetales o productos vegetales * (Procedimiento sin informe)
Schadorganismen der Pflanzen und Pflanzenerzeugnisse * (Verfahren ohne Bericht)
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Autorización por parte de la Comisión Europea de proyectos nocivos para la Red Natura 2000
Betrifft: Genehmigung von Vorhaben, die das Netz Natura 2000 gefährden, durch die Kommission
Korpustyp: EU DCEP
la utilización de productos de lucha contra organismos nocivos y malas hierbas;
die Verwendung von Pestiziden und Herbiziden;
Korpustyp: EU DCEP
a) La prevención o eliminación de organismos nocivos debe estar basada, entre otros elementos, especialmente en:
a) Die Vorbeugung gegenüber Schadorganismen und/oder ihre Bekämpfung sollte durch andere Optionen ermöglicht und unterstützt werden, insbesondere durch
Korpustyp: EU DCEP
b) El control de los organismos nocivos debe hacerse con métodos y herramientas adecuados.
b) Schadorganismen müssen mit geeigneten Methoden und Instrumenten überwacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se sospecha que los materiales son carcinogénicos, mutagénicos o nocivos para el aparato reproductor.
Die Stoffe stehen im Verdacht, krebserregend, erbgutverändernd oder fortpflanzungsgefährdend zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
Prevenir los daños mediante una mejor información sobre el carácter nocivo de los volúmenes sonoros excesivos. —
Prävention der Schäden durch eine bessere Information über die Schädlichkeit übermäßiger Lautstärke? —
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Nueva legislación en Hungría sobre la fiscalidad de alimentos considerados nocivos
Betrifft: Neues Gesetz in Ungarn zur Besteuerung von als ungesund eingestuften Lebensmitteln
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados también piden descartar las sustancias con efectos nocivos para las aguas subterráneas".
Die Kommission hat daher einen Richtlinienvorschlag vorgelegt, mit dem ein "Aktionsrahmen der Gemeinschaft für den nachhaltigen Einsatz von Pestiziden" etabliert werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
sobre los efectos nocivos de las municiones sin estallar y de las municiones con uranio empobrecido
zu Schäden durch nicht detonierte Sprengkörper und Munition mit abgereichertem Uran
Korpustyp: EU DCEP
- la utilización de productos de lucha contra organismos nocivos y malas hierbas;
- die Verwendung von Schädlings- und Unkrautbekämpfungsmitteln,
Korpustyp: EU DCEP
Deberán aplicarse procedimientos adecuados de lucha contra los insectos u otros animales nocivos.
Ungeziefer ist durch geeignete Verfahren zu bekämpfen.
Korpustyp: EU DCEP
Los efectos nocivos del amianto en el organismo humano son los mismos en todas partes.
Die gesundheitsschädlichen Wirkungen von Asbest auf den menschlichen Körper sind überall gleich.
Korpustyp: EU DCEP
La prevención o eliminación de organismos nocivos debe estar basada, entre otros elementos, especialmente en:
Die Vorbeugung gegenüber Schadorganismen und/oder ihre Bekämpfung sollte durch andere Optionen ermöglicht und unterstützt werden, insbesondere durch
Korpustyp: EU DCEP
prevención del esparcimiento de organismos nocivos por medio de máquinas y equipos;
die Unterbindung der Verbreitung von Schadorganismen durch den Einsatz von Maschinen und Geräten;
Korpustyp: EU DCEP
El control de los organismos nocivos debe hacerse con métodos y herramientas adecuados.
Schadorganismen müssen mit geeigneten Methoden und Instrumenten überwacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
preciso evitar, prevenir o reducir las emisiones de contaminantes de la atmósfera nocivos
sind Emissionen von Luftschadstoffen zu vermeiden, zu verhindern oder zu verringern.
Korpustyp: EU DCEP
Frecuentemente trabajan en condiciones peligrosas, manejando sustancias químicas tóxicas, inhalando vapores nocivos y levantando pesos excesivos.
Sie arbeiten häufig unter gefährlichen Bedingungen, hantieren mit giftigen Chemikalien, atmen giftige Dämpfe ein und schleppen schwere Lasten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Embarazo y Lactancia Targretin puede resultar nocivo para un feto en desarrollo.
Schwangerschaft und Stillzeit Targretin kann den sich entwickelnden Fötus schädigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El rendimiento de la producción vegetal se ve continuamente afectado por los organismos nocivos.
Ernteerträge werden kontinuierlich durch Schadorganismen beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, existen también unos aspectos nocivos a los que hay que hacer frente.
Es gibt allerdings auch destruktive Bestandteile, gegen die ein Gegengewicht geschaffen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy pensando particularmente en las sustancias carcinógenas, mutagénicas o tóxicas cuyo carácter nocivo está reconocido.
Ich denke hier insbesondere an krebserzeugende, erbgutverändernde und toxische Stoffe, deren Schädlichkeit nachgewiesen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos nanomateriales vienen con claras instrucciones que indican que son nocivos para la salud.
Bei einigen Nanomaterialien gibt es deutliche Hinweise darauf, dass diese gesundheitsgefährdend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuesta un poco más, pero resulta menos nocivo para el medio ambiente.
Das kostet zwar etwas mehr, ist aber ungefährlich für die Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario controlar estrictamente estas sustancias que pueden tener efectos nocivos para el medio ambiente.
Diese Stoffe, die die Umwelt potenziell gefährden, müssen einer strikten Kontrolle unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras no sean nocivos y su composición se conozca, merecen recibir el beneficio de la duda.
Sofern sie unbedenklich sind und ihre Zusammensetzung bekannt ist, sind sie im Zweifelsfall zuzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta un tanto embarazoso que se pueda exportar lo que consideramos nocivo en nuestros países.
Es gibt kein gutes Bild, wenn weiterhin exportiert werden darf, was wir in unseren eigenen Ländern als zu gesundheitsschädigend betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no son nocivos para las salud -y no lo son-, ¿para que este teatro absurdo?
Wenn nicht gesundheitsgefährdend - und das ist es nicht -, wozu dann dieses ganze absurde Theater?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá especificarse la naturaleza de los efectos en los organismos nocivos:
Die Art der Wirkung auf Schadorganismen ist anzugeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aloja fundamentalmente en plantas del género Citrus L., para las cuales es especialmente nocivo.
Zu seinen Wirtspflanzen zählen vor allem Citrus L., die er stark schädigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero algunos tipos son más nocivos para determinadas aves y mamíferos ,
Einige andere Arten der Vogelgrippeviren haben aber ernstere Folgen für bestimmte Vögel und Tiere.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Gama de especificidad de hospedadores y efectos en especies distintas del organismo nocivo objetivo
Wirtsspektren und Auswirkungen auf andere Arten als den Zielschadorganismus
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán precisarse, en su caso, los organismos nocivos frente a los que se proporcione protección.
Soweit relevant sind genaue Angaben über die Schadorganismen zu machen, gegen die der Schutz erwirkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha aludido a que el tabaco es nocivo para la salud.
Dann ist da das Argument, daß Tabak gesundheitliche Schäden hervorrufen könne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es comprensible que los ciudadanos europeos no deseen seguir financiando un sistema tan nocivo.
Es ist verständlich, daß der europäische Bürger ein solches abnormes System nicht länger finanzieren will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores son a menudo los que mejor saben juzgar qué es nocivo para la competencia.
Verbraucher können oft am besten beurteilen, was wettbewerbswidrig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indudable que se debe poner orden también en los paraísos fiscales nocivos.
Auch mit den negativen Steuerparadiesen muß natürlich aufgeräumt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sustancias perjudiciales para la capa de ozono tienen efectos nocivos muy duraderos.
Die negativen Auswirkungen der ozonzerstörenden Stoffe halten sehr lange an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indiscutible el carácter nocivo del hábito de fumar, frecuentemente con resultado de muerte.
Unbestritten ist die Schädlichkeit des Rauchens, oft mit Todesfolge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora han vuelto a algunos de los aspectos más nocivos de la célebre Directiva Bolkestein.
Sie sind jetzt wieder zu einigen der schädlichsten Aspekte der ursprünglichen, berüchtigten Bolkestein-Richtlinie zurückgekehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medidas preventivas contra los organismos nocivos para los vegetales y los productos vegetales:
Präventivmaßnahmen gegen Organismen, die Pflanzen oder pflanzliche Erzeugnisse schädigen können:
Korpustyp: EU DGT-TM
estudios sobre la mejora de los métodos de diagnóstico de los organismos nocivos.
Studien zur Verbesserung der Verfahren zur Diagnose von Schadorganismen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas curativas contra los organismos nocivos para los vegetales o los productos vegetales:
Therapiemaßnahmen gegen Organismen, die Pflanzen oder pflanzliche Erzeugnisse schädigen können:
Korpustyp: EU DGT-TM
medida 3.3: gestión del riesgo de introducción de organismos nocivos por las actividades turísticas;
Maßnahme 3.3: Management des Risikos der Einschleppung von Schadorganismen durch den Tourismus;
Korpustyp: EU DGT-TM
Acciones de comunicación al público sobre los riesgos de introducción de organismos nocivos (S)
Aktionen zur Aufklärung der Öffentlichkeit über die Risiken der Einschleppung von Schadorganismen (S)
Korpustyp: EU DGT-TM
Estudio sobre el posible control integrado de un organismo nocivo (I)
Studie über mögliche integrierte Bekämpfung von Schadorganismen (R)
Korpustyp: EU DGT-TM
inversiones en edificios destinadas a reducir o eliminar la contaminación y otros efectos nocivos,
Investitionen in Gebäude mit dem Ziel, Umweltbelastungen zu verringern oder zu beseitigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Se especificará la naturaleza de los efectos sobre los organismos nocivos:
Es sind Angaben über die Art der Wirkung auf Schadorganismen zu machen: