linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nocivo schädlich 1.034
abträglich 8
[Weiteres]
nocivo mindergiftig 2

Verwendungsbeispiele

nocivo schädlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Limpiador que no necesita aclarado y no deja residuos nocivos. ES
Es lässt sich leicht ausspülen und hinterlässt keine schädlichen Rückstände. ES
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
OSSEOR contiene una fuente de fenilalanina que puede resultar nociva para las personas con fenilcetonuria.
OSSEOR enthält eine Quelle für Phenylalanin, das für Patientinnen mit Phenylketonurie schädlich sein kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Así, la vivisección se aplica a experimentos médicos, suministrando substancias nocivas,
Und so wird Vivisektion angewandt bei medizinischen Experimenten mit gleichzeitiger Verabreichung von schädlichen Substanzen,
   Korpustyp: Untertitel
- reduce los efectos nocivos de la radiación ultravioleta;
- es reduziert die schädlichen Effekte der ultravioletten Strahlen;
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
PROTELOS contiene una fuente de fenilalanina que puede resultar nociva para las personas con fenilcetonuria.
PROTELOS enthält eine Quelle für Phenylalanin, das für Patientinnen mit Phenylketonurie schädlich sein kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La estimulación nociva irritará su cerebro.
Schädliche Stimulationen, es wird Ihr Gehirn irritieren.
   Korpustyp: Untertitel
Filtros de absorción con carbón activo para absorber del aire gases nocivos y tufos. ES
Adsorptionsfilter mit der Aktivkohle für Adsorption von schädlichen Gasen und Geruche aus der Luft. ES
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik foto    Korpustyp: Webseite
Los estudios en animales no indican efectos nocivos directos o indirectos con respecto a toxicidad reproductiva.
Tierexperimentelle Studien lassen nicht auf direkte oder indirekte schädliche Auswirkungen in Bezug auf die Reproduktionstoxizität schließen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Acabo de realizar un examen detallado a los nativo…...y no existe ninguna bacteria nociva en sus sistemas. Ni descalcificación, ni degeneración de tejidos, ni arterioesclerosis.
Ich untersuchte die Einwohner und es gibt keine schädlichen Bakterien, keine Entkalkung, keinen Gewebezerfall, keine Arteriosklerose.
   Korpustyp: Untertitel
En casos extremos las vibraciones también pueden ser nocivas para el edificio.
In extremen Fällen können die Erschütterungen sogar für das Betriebsgebäude schädlich sein.
Sachgebiete: flaechennutzung bau technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


agente nocivo .
moderadamente nocivo .
organismo nocivo Schadorganismus 405 Schädling 7
residuo nocivo .
umbral nocivo . .
animal nocivo .
comportamiento nocivo .
trabajo nocivo .
polvo nocivo .
factor nocivo .
producto nocivo . . .
árbol nocivo . .
efecto nocivo .
organismo nocivo atacado .
desarrollo biológico nocivo .
nocivo por inhalación .
nocivo por ingestión .
Nocivo en caso de ingestión. .
Nocivo en caso de inhalación. .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nocivo

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

cartografía de los organismos nocivos,
kartografische Darstellung der Schadorganismen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
del contenido nocivo o del riesgo.
oder die mögliche Ursache der Gefährdung.
   Korpustyp: EU DCEP
y nocivos que reciben y gestionar el
Spam entsprechend zu behandeln.
   Korpustyp: EU DCEP
tipo de organismos nocivos combatidos, y
Art der bekämpften Schadorganismen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
desinfección y lucha contra animales nocivos
Desinfizierung und Vernichtung von Ungeziefer
   Korpustyp: EU DGT-TM
(puede resultar nocivo para el lactante).
(kann Säuglinge über die Muttermilch schädigen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ambas muy eficaces contra los rayos nocivos.
Sie sind sehr wirkungsvoll gegen unsichtbare UV-Strahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Amor, no sabemos si es moho nocivo.
Honey, wir wissen nicht, ob das schlechter Schimmel ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Realmente son tan nocivos los huevos? DE
Sind Eier wirklich so ungesund? DE
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
En las dosis grandes ?l es nocivo.
In den gro?en Dosen ist er sch?dlich.
Sachgebiete: verlag religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Organismos nocivos para los vegetales o productos vegetales *
Schadorganismen der Pflanzen und Pflanzenerzeugnisse *
   Korpustyp: EU DCEP
y, en su caso, libres de animales y organismos nocivos
erforderlichenfalls frei von Tieren und anderen Schädlingen
   Korpustyp: EU DCEP
En relación con el hábito nocivo de fumar,
Kann die Kommission in Bezug auf die gesundheitsschädigenden Wirkungen des Zigarettenrauchens mitteilen,
   Korpustyp: EU DCEP
iii) fomentar comportamientos nocivos para la salud o la seguridad;
(ii) Verhaltensweisen fördern, die die Gesundheit oder Sicherheit gefährden;
   Korpustyp: EU DCEP
iii) fomentarán comportamientos nocivos para la salud o la seguridad;
iii) Verhaltensweisen fördern, die die Gesundheit oder Sicherheit gefährden;
   Korpustyp: EU DCEP
Deberán aplicarse procedimientos adecuados de lucha contra organismos nocivos.
Schädlinge sind durch geeignete Verfahren zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
lucha contra los organismos nocivos para los vegetales
zur Bekämpfung von Schadorganismen der Pflanzen und pflanzlichen Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Gravamen de los productos alimentarios nocivos para la salud
Betrifft: Besteuerung von gesundheitsschädlichen Lebensmitteln
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué aditivos considera la Comisión que son los más nocivos?
Welche Zusatzstoffe bewertet die Kommission als am schädlichsten?
   Korpustyp: EU DCEP
toda sustancia o microorganismo que actúe contra organismos nocivos;
ein Stoff oder ein Mikroorganismus mit einer Wirkung gegen Schadorganismen.
   Korpustyp: EU DCEP
Métodos innovadores de detección de organismos nocivos (R)
Innovative Methoden zum Nachweis von Schadorganismen (R)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Métodos de detección de organismos nocivos para los cítricos (R)
Nachweismethoden für Schadorganismen der Zitruspflanzen (R)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organismos nocivos combatidos y cultivos o productos protegidos o tratados
Zu bekämpfende Schadorganismen und zu schützende oder zu behandelnde Kulturen oder Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos nocivos comprometen constantemente el rendimiento de dicha producción.
Der Erfolg dieser Erzeugung ist ständig durch Schadorganismen bedroht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tercer criterio es el carácter no nocivo.
Das dritte Kriterium ist die Unschädlichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, estos desperdicios son altamente nocivos para el medio ambiente.
Hinzu kommt, daß sie auch umweltgefährdende Stoffe der schlimmsten Sorte darstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evaluación del impacto económico de los organismos nocivos,
Bewertung der wirtschaftlichen Auswirkungen der Schadorganismen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
evaluación del riesgo de evolución de los organismos nocivos;
Bewertung des Risikos der Weiterentwicklung von Schadorganismen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
estudios sobre la biología de los organismos nocivos;
biologische Studien an Schadorganismen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
los organismos nocivos no deberán criarse en cultivos continuos,
Vermeidung der Haltung von Schadorganismen in Dauerkultur,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medida 1.2 métodos innovadores de detección de organismos nocivos
Maßnahme 1.2 innovative Methoden zum Nachweis von Schadorganismen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas contra el organismo nocivo Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu
Maßnahmen gegen Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu
   Korpustyp: EU DGT-TM
fomentar comportamientos nocivos para la salud o la seguridad,
Verhaltensweisen fördern, die die Gesundheit oder Sicherheit gefährden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Fumar este producto es nocivo para su salud»
„Das Rauchen dieses Produkts schädigt Ihre Gesundheit.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
introducción de organismos nocivos para los vegetales o productos vegetales
Verbringen von Schadorganismen der Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse in die Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU IATE
Muy tóxico para los organismos acuáticos, con efectos nocivos duraderos.
Sehr giftig für Wasserorganismen mit langfristiger Wirkung.
   Korpustyp: EU IATE
Tóxico para los organismos acuáticos, con efectos nocivos duraderos.
Giftig für Wasserorganismen, mit langfristiger Wirkung..
   Korpustyp: EU IATE
Numerosos europeos siguen expuestos a contaminantes atmosféricos nocivos ES
Viele Europäer sind weiterhin Luftschadstoffen ausgesetzt ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: EU Webseite
no deberán instigar comportamientos nocivos para el entorno; ES
sie darf keine Verhaltensweisen fördern, die den Schutz der Umwelt gefährden; ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
e) tráfico ilícito de residuos tóxicos y nocivos;
e) illegaler Handel mit gefährlichen und giftigen Abfällen;
   Korpustyp: EU DCEP
iii) fomentar comportamientos nocivos para la salud o la seguridad;
iii) Verhaltensweisen fördern, die die Gesundheit oder Sicherheit gefährden;
   Korpustyp: EU DCEP
la presencia del organismo nocivo y su densidad,
Auftreten und Befallsstärke der Schadorganismen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios de indicios claros de que no existen efectos nocivos
Kriterien für eindeutige Hinweise auf Unschädlichkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios de indicios claros de que existen efectos nocivos
Kriterien für eindeutige Hinweise auf Schädlichkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controles fitosanitarios Productos fitofarmacéuticos, Residuos de plaguicidas, Organismos nocivos ES
Pflanzenschutzkontrollen Pflanzenschutzmittel, Rückstände von Schädlingsbekämpfungsmitteln, Schadorganismen ES
Sachgebiete: oekologie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
O software antivirus para atopar e eliminar os arquivos nocivos.
Tool zum Erkennen und Entfernen der Viren und Malware.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
no contiene ningún tipo de materiales nocivos de ninguna especie
Enthält keine Schadstoffe welcher Art auch immer
Sachgebiete: forstwirtschaft bau bergbau    Korpustyp: Webseite
H411 – Tóxico para los organismos acuáticos, con efectos nocivos duraderos.
H411 – Giftig für Wasserorganismen, mit langfristiger Wirkung.
Sachgebiete: astrologie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Retirar compuestos nocivos naturales y antropogénicos de aceites comestibles
Entfernung unerwünschter natürlicher und anthropogener Komponenten aus Speiseölen und Fettsäuren.
Sachgebiete: oekologie zoologie chemie    Korpustyp: Webseite
se aplicarán procedimientos de comprobación de la pureza de los cultivos de organismos nocivos, manteniéndoles libres de parásitos y demás organismos nocivos,
Verfahren zur Prüfung der Reinheit von Kulturen der Schadorganismen durch Kontrolle auf Parasiten und andere Schadorganismen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organismo u organismos nocivos que quieren combatirse y productos, organismos u objetos que quieren protegerse
Zu bekämpfende Organismen und zu schützende Erzeugnisse, Organismen oder Gegenstände
   Korpustyp: EU DCEP
Incrementar la información sobre las herramientas adecuadas para hacer frente a los contenidos nocivos en línea.
Gegebenenfalls sollten Informationskits in mehreren Sprachen bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Organismos nocivos para los vegetales o productos vegetales * (Procedimiento sin informe)
Schadorganismen der Pflanzen und Pflanzenerzeugnisse * (Verfahren ohne Bericht)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Autorización por parte de la Comisión Europea de proyectos nocivos para la Red Natura 2000
Betrifft: Genehmigung von Vorhaben, die das Netz Natura 2000 gefährden, durch die Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
la utilización de productos de lucha contra organismos nocivos y malas hierbas;
die Verwendung von Pestiziden und Herbiziden;
   Korpustyp: EU DCEP
a) La prevención o eliminación de organismos nocivos debe estar basada, entre otros elementos, especialmente en:
a) Die Vorbeugung gegenüber Schadorganismen und/oder ihre Bekämpfung sollte durch andere Optionen ermöglicht und unterstützt werden, insbesondere durch
   Korpustyp: EU DCEP
b) El control de los organismos nocivos debe hacerse con métodos y herramientas adecuados.
b) Schadorganismen müssen mit geeigneten Methoden und Instrumenten überwacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Se sospecha que los materiales son carcinogénicos, mutagénicos o nocivos para el aparato reproductor.
Die Stoffe stehen im Verdacht, krebserregend, erbgutverändernd oder fortpflanzungsgefährdend zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Prevenir los daños mediante una mejor información sobre el carácter nocivo de los volúmenes sonoros excesivos. —
Prävention der Schäden durch eine bessere Information über die Schädlichkeit übermäßiger Lautstärke? —
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Nueva legislación en Hungría sobre la fiscalidad de alimentos considerados nocivos
Betrifft: Neues Gesetz in Ungarn zur Besteuerung von als ungesund eingestuften Lebensmitteln
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados también piden descartar las sustancias con efectos nocivos para las aguas subterráneas".
Die Kommission hat daher einen Richtlinienvorschlag vorgelegt, mit dem ein "Aktionsrahmen der Gemeinschaft für den nachhaltigen Einsatz von Pestiziden" etabliert werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre los efectos nocivos de las municiones sin estallar y de las municiones con uranio empobrecido
zu Schäden durch nicht detonierte Sprengkörper und Munition mit abgereichertem Uran
   Korpustyp: EU DCEP
- la utilización de productos de lucha contra organismos nocivos y malas hierbas;
- die Verwendung von Schädlings- und Unkrautbekämpfungsmitteln,
   Korpustyp: EU DCEP
Deberán aplicarse procedimientos adecuados de lucha contra los insectos u otros animales nocivos.
Ungeziefer ist durch geeignete Verfahren zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los efectos nocivos del amianto en el organismo humano son los mismos en todas partes.
Die gesundheitsschädlichen Wirkungen von Asbest auf den menschlichen Körper sind überall gleich.
   Korpustyp: EU DCEP
La prevención o eliminación de organismos nocivos debe estar basada, entre otros elementos, especialmente en:
Die Vorbeugung gegenüber Schadorganismen und/oder ihre Bekämpfung sollte durch andere Optionen ermöglicht und unterstützt werden, insbesondere durch
   Korpustyp: EU DCEP
prevención del esparcimiento de organismos nocivos por medio de máquinas y equipos;
die Unterbindung der Verbreitung von Schadorganismen durch den Einsatz von Maschinen und Geräten;
   Korpustyp: EU DCEP
El control de los organismos nocivos debe hacerse con métodos y herramientas adecuados.
Schadorganismen müssen mit geeigneten Methoden und Instrumenten überwacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
preciso evitar, prevenir o reducir las emisiones de contaminantes de la atmósfera nocivos
sind Emissionen von Luftschadstoffen zu vermeiden, zu verhindern oder zu verringern.
   Korpustyp: EU DCEP
Frecuentemente trabajan en condiciones peligrosas, manejando sustancias químicas tóxicas, inhalando vapores nocivos y levantando pesos excesivos.
Sie arbeiten häufig unter gefährlichen Bedingungen, hantieren mit giftigen Chemikalien, atmen giftige Dämpfe ein und schleppen schwere Lasten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Embarazo y Lactancia Targretin puede resultar nocivo para un feto en desarrollo.
Schwangerschaft und Stillzeit Targretin kann den sich entwickelnden Fötus schädigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El rendimiento de la producción vegetal se ve continuamente afectado por los organismos nocivos.
Ernteerträge werden kontinuierlich durch Schad­orga­nismen beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, existen también unos aspectos nocivos a los que hay que hacer frente.
Es gibt allerdings auch destruktive Bestandteile, gegen die ein Gegengewicht geschaffen werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy pensando particularmente en las sustancias carcinógenas, mutagénicas o tóxicas cuyo carácter nocivo está reconocido.
Ich denke hier insbesondere an krebserzeugende, erbgutverändernde und toxische Stoffe, deren Schädlichkeit nachgewiesen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos nanomateriales vienen con claras instrucciones que indican que son nocivos para la salud.
Bei einigen Nanomaterialien gibt es deutliche Hinweise darauf, dass diese gesundheitsgefährdend sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuesta un poco más, pero resulta menos nocivo para el medio ambiente.
Das kostet zwar etwas mehr, ist aber ungefährlich für die Umwelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario controlar estrictamente estas sustancias que pueden tener efectos nocivos para el medio ambiente.
Diese Stoffe, die die Umwelt potenziell gefährden, müssen einer strikten Kontrolle unterliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras no sean nocivos y su composición se conozca, merecen recibir el beneficio de la duda.
Sofern sie unbedenklich sind und ihre Zusammensetzung bekannt ist, sind sie im Zweifelsfall zuzulassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta un tanto embarazoso que se pueda exportar lo que consideramos nocivo en nuestros países.
Es gibt kein gutes Bild, wenn weiterhin exportiert werden darf, was wir in unseren eigenen Ländern als zu gesundheitsschädigend betrachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no son nocivos para las salud -y no lo son-, ¿para que este teatro absurdo?
Wenn nicht gesundheitsgefährdend - und das ist es nicht -, wozu dann dieses ganze absurde Theater?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá especificarse la naturaleza de los efectos en los organismos nocivos:
Die Art der Wirkung auf Schadorganismen ist anzugeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se aloja fundamentalmente en plantas del género Citrus L., para las cuales es especialmente nocivo.
Zu seinen Wirtspflanzen zählen vor allem Citrus L., die er stark schädigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero algunos tipos son más nocivos para determinadas aves y mamíferos ,
Einige andere Arten der Vogelgrippeviren haben aber ernstere Folgen für bestimmte Vögel und Tiere.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Gama de especificidad de hospedadores y efectos en especies distintas del organismo nocivo objetivo
Wirtsspektren und Auswirkungen auf andere Arten als den Zielschadorganismus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán precisarse, en su caso, los organismos nocivos frente a los que se proporcione protección.
Soweit relevant sind genaue Angaben über die Schadorganismen zu machen, gegen die der Schutz erwirkt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha aludido a que el tabaco es nocivo para la salud.
Dann ist da das Argument, daß Tabak gesundheitliche Schäden hervorrufen könne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es comprensible que los ciudadanos europeos no deseen seguir financiando un sistema tan nocivo.
Es ist verständlich, daß der europäische Bürger ein solches abnormes System nicht länger finanzieren will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores son a menudo los que mejor saben juzgar qué es nocivo para la competencia.
Verbraucher können oft am besten beurteilen, was wettbewerbswidrig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indudable que se debe poner orden también en los paraísos fiscales nocivos.
Auch mit den negativen Steuerparadiesen muß natürlich aufgeräumt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sustancias perjudiciales para la capa de ozono tienen efectos nocivos muy duraderos.
Die negativen Auswirkungen der ozonzerstörenden Stoffe halten sehr lange an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indiscutible el carácter nocivo del hábito de fumar, frecuentemente con resultado de muerte.
Unbestritten ist die Schädlichkeit des Rauchens, oft mit Todesfolge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora han vuelto a algunos de los aspectos más nocivos de la célebre Directiva Bolkestein.
Sie sind jetzt wieder zu einigen der schädlichsten Aspekte der ursprünglichen, berüchtigten Bolkestein-Richtlinie zurückgekehrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medidas preventivas contra los organismos nocivos para los vegetales y los productos vegetales:
Präventivmaßnahmen gegen Organismen, die Pflanzen oder pflanzliche Erzeugnisse schädigen können:
   Korpustyp: EU DGT-TM
estudios sobre la mejora de los métodos de diagnóstico de los organismos nocivos.
Studien zur Verbesserung der Verfahren zur Diagnose von Schadorganismen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas curativas contra los organismos nocivos para los vegetales o los productos vegetales:
Therapiemaßnahmen gegen Organismen, die Pflanzen oder pflanzliche Erzeugnisse schädigen können:
   Korpustyp: EU DGT-TM
medida 3.3: gestión del riesgo de introducción de organismos nocivos por las actividades turísticas;
Maßnahme 3.3: Management des Risikos der Einschleppung von Schadorganismen durch den Tourismus;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acciones de comunicación al público sobre los riesgos de introducción de organismos nocivos (S)
Aktionen zur Aufklärung der Öffentlichkeit über die Risiken der Einschleppung von Schadorganismen (S)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estudio sobre el posible control integrado de un organismo nocivo (I)
Studie über mögliche integrierte Bekämpfung von Schadorganismen (R)
   Korpustyp: EU DGT-TM
 inversiones en edificios destinadas a reducir o eliminar la contaminación y otros efectos nocivos,
 Investitionen in Gebäude mit dem Ziel, Umweltbelastungen zu verringern oder zu beseitigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se especificará la naturaleza de los efectos sobre los organismos nocivos:
Es sind Angaben über die Art der Wirkung auf Schadorganismen zu machen:
   Korpustyp: EU DGT-TM