Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Advertencia: se está procesando un diseño de gráfica muy voluminoso. Reduzca los límites de nodos/ bordes para aumentar la velocidad.
Achtung: Eine lang andauernde Berechnung des Graphenlayouts ist im Gange. Zur Beschleunigung verringern Sie die Grenzwerte für Knoten und Kanten im Kontextmenü.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los enlaces, ejes y nodos hidrográficos estarán siempre localizados dentro de la extensión de la representación del área del mismo objeto.
Hydrografische Verbindungen, Mittellinien und Knotenpunkte müssen sich stets innerhalb der Flächendarstellung desselben Objekts bewegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Karlsruhe es un nodo importante en la red de tren (Deutsche Bahn AG) y se sitúa justo en la ruta de ICE Hamburg-Frankfurt-Basel. Desde aquí empieza el eje Oeste-Este Karlsruhe-Stuttgart-München.
DE
Objeto espacial puntual –distinto de un nodo– que representa la posición de un elemento de una red de transporte.
Ein Punktobjekt, das kein Knotenpunkt ist und die Position eines Elements in einem Verkehrsnetz kennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos nuestros interlocutores, de la Comisión y el Parlamento, nos han confirmado que podrían realizarse pruebas en los nodos urbanos en el marco del presupuesto del MCE de 2014-2020.
All unsere Gesprächspartner in Kommission und Parlament haben uns bestätigt, dass es Prüfungen zu den städtischen Knotenpunkten im Rahmenwerk des CEF-Budgets für 2014 bis 2020 geben könnte.
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Debe representar los nodos y enlaces estratégicamente más importantes de la red transeuropea de transporte, según las necesidades del tráfico.
Es sollte entsprechend dem Verkehrsaufkommen die strategisch wichtigsten Knotenpunkte und Verbindungen des transeuropäischen Verkehrsnetzes repräsentieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se parte del principio, defendido por FERRMED, de que en los corredores del “Core Network” transeuropeo deben incluirse las líneas paralelas (actuales o en estudio) que unen los distintos nodos involucrados entre sí, aunque estas líneas “paralelas” en algunos puntos se hallen alejadas entre ellas algunas decenas de kilómetros.
FERRMED verteidigt die Meinung, dass man die parallelen Linien (schon bestehende oder sich noch in Planung befindliche), die verschiedenen Knotenpunkte verbinden und obwohl diese “parallelen” Linien in einigen Punkten ein paar Dutzend Kilometer voneinander entfernt sind, mit in die Korridore des transeuropäischen "Core Network" mit einschliessen sollte.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
red y cooperen con otros nodos
und mit anderen Netzknoten innerhalb des
Korpustyp: EU DCEP
En cada nodo de la red, o interfase del usuario, además es posible desarrollar individualmente los algoritmos del acceso a la frecuencia incluso las prioridades.
ES
Bei jedem Netzknoten bzw. jeder Anwenderschnittstelle können zudem Algorithmen für den Zugriff auf den Funkkanal einschließlich Prioritäten individuell definiert werden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se facilitará financiación a líneas directas, seleccionadas mediante una convocatoria de propuestas, para que actúen como nodos de la red y cooperen con otros nodos de la red europea de líneas directas.
Nach einer Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen werden Meldestellen bezuschusst, die als Netzknoten fungieren und mit anderen Netzknoten innerhalb des europäischen Meldestellennetzes zusammenarbeiten sollen .
Korpustyp: EU DCEP
Esto es un trabajo para funciones OSS virtualizadas, que pueden ser alojadas conjuntamente con funciones de red virtual y aplicaciones en nodos de red, convirtiéndose en una parte de la red en tiempo real.
ES
Dies ist eine Aufgabe für virtualisierte OSS-Funktionen, die zusammen mit VNF und Anwendungen in den Netzknoten gehostet werden können, so dass sie eine Echtzeitkomponente des Netzwerks bilden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Se facilitará financiación a líneas directas, seleccionadas mediante una convocatoria de propuestas, para que actúen como nodos de la red y cooperen con otros nodos de la red europea de líneas directas.
Nach einer Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen werden Meldestellen bezuschusst, die als Netzknoten fungieren und mit den anderen Netzknoten innerhalb des europäischen Meldestellennetzes zusammenarbeiten sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
que actúen como nodos de la
Meldestellen bezuschusst, die als Netzknoten fungieren
Korpustyp: EU DCEP
la interfaz común en el nodo de cada agente contiene principalmente el «espejo» local del depósito de datos central para acortar el tiempo de respuesta y reducir la carga que soporta el depósito.
Die gemeinsame Schnittstelle zu den Netzknoten der jeweiligen Akteure enthält jeweils eine lokale „Spiegelung“ des zentralen Speichers zur Verkürzung der Antwortzeiten und Entlastung des Zentralspeichers.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mantenimiento de la presencia en la red puede incluir el obtener o conservar una interfaz o dirección de la red asignada, responder a las peticiones de otros nodos en la red, o mantener las conexiones existentes en la red, todo ello mientras está en estado de espera.
Die Wahrung der Netzpräsenz kann das Erlangen und/oder die Aufrechterhaltung einer zugewiesenen Schnittstellen- oder Netzadresse, die Reaktion auf Anfragen aus anderen Netzknoten oder die Aufrechterhaltung bestehender Netzverbindungen — all dies im Ruhemodus — einschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Punto de distribución», un nodo intermedio de una red NGA a partir del cual uno o varios cables de fibra procedentes del MPoP (segmento de alimentación) se dividen y distribuyen para su conexión a los locales del usuario final (segmento de terminación o de entrega).
„Verteilerpunkt“ ist ein zwischengeschalteter Netzknoten im NGA-Netz, an dem eine oder mehrere Glasfaserleitungen vom Hauptverteilerpunkt MPoP (Zuführungssegment) aufgespaltet und zur Weiterführung in die Räumlichkeiten der Endkunden (Drop-Segment) verteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
nodoPunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mover un nodo mediante la introducción de latitud y longitud
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para agregar un nodo, seleccione el botón "Nodo", ya sea haciendo clic en el 2do botón en la barra de menú de la izquierda, o pulsando la tecla "A" en el teclado (el segundo botón luego debe aparecer resaltado).
DE
Um einen Punkt hinzuzufügen heben Sie die Punkt-Schaltfläche hervor, indem Sie entweder auf die zweite Schaltfläche von oben auf der linken Menüleiste klicken oder durch drücken der "A"-Taste auf Ihrer Tastatur.
DE
Um die Eigenschaften eines Punktes oder einer Linie im Eigenschaftsfeld zu verändern muß der Punkt bzw die Linie (wie auch beim Hinzufügen) ausgewählt sein.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
nodoNode
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los valores de potencia de cada nodo se calcularán usando la ecuación 3.
Die Berechnung der Leistungswerte pro Node erfolgt nach Gleichung 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la USE es un sistema multinodo, deberá someterse a ensayo el consumo de potencia por nodo de la USE en la configuración totalmente llena del chasis.
Ist das zu prüfende Gerät ein Multi-Node-System, wird die Leistungsaufnahme pro Node in der vollbelegten Gehäuse-Konfiguration geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Registre los valores de potencia totales resultantes de la medición y los valores de potencia por servidor blade o por nodo calculados en el apartado 6.1.7.a) para cada medición.
Protokollieren Sie die gemessenen Gesamtleistungswerte und die unter 6.1.7 Buchstabe a berechneten Werte pro Node bzw. Blade-Server für jede Messung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Protección del punto de falla único (SPOF) en el nodo del nombre de Hadoop
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La función de finalización automática inteligente de XPath tiene en cuenta los espacios de nombres a la hora de mostrar opciones e incluso sugiere rutas detalladas cuando el nodo necesario no está cerca del contexto actual.
Die intelligente XPath-Autokomplettierungsfunktion berücksichtigt bei der Auflistung von Optionen Namespaces und schlägt sogar Pfade vor, wenn der erforderliche Node sich nicht in unmittelbarer Nähe des aktuellen Kontexts befindet.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El depurador XQuery permite definir puntos de interrupción en cualquier nodo del archivo XML y en cualquier expresión del documento XQuery y así detener el depurador cuando se tenga acceso a dicho nodo o instrucción.
Mit dem XQuery Debugger haben Sie die Möglichkeit, an jedem Node in der XML-Datei Breakpoints zu setzen, sodass der Debugger immer dann anhält, wenn er auf einen bestimmten Node zugreift, bzw. eine bestimmte Anweisung verarbeitet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La función de finalización automática inteligente de XPath tiene en cuenta los espacios de nombres a la hora de mostrar opciones e incluso sugiere rutas detalladas cuando el nodo necesario no está cerca del contexto actual.
Die intelligente XPath-Autokomplettierungsfunktion berücksichtigt bei der Auflistung von Optionen auch Namespaces und schlägt auch Pfade vor, wenn der erforderliche Node sich nicht in unmittelbarer Nähe des aktuellen Kontexts befindet.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
La operación "Nodo" crea un nodo nuevo en el árbol de información en MapForce para que pueda representar la naturaleza jerárquica de sus datos de texto cuando lo necesite.
Mit der Operation "Node" wird in MapForce ein neuer Node in der Baumstruktur erstellt, um die hierarchische Struktur der Textdaten bei Bedarf darstellen zu können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los puntos de interrupción detienen el depurador si una instrucción no logra acceder a un nodo concreto y muestran el resultado de ese punto en la transformación.
Bei einem Breakpoint hält der Debugger bei Aufruf eines bestimmten Node, eines Elements oder Attributs durch eine XSLT-Anweisung an, sodass Sie die Ausgabe für diesen Node in der Transformation ansehen können.
Define qué etiquetas pertenecen a este grupo. El formato es nombreetiq(atributo1, atributo2…. Las etiquetas con el nombre nombreetiq aparecerá en este grupo. El texto del elemento del nodo correspondiente en el árcon será valor_atributo1 _BAR_ valor_atributo2 _BAR_.... Actualmente, sólo se debe mostrar aquí una etiqueta.
Legt fest, welche Tags zu dieser Gruppe gehören. Das Format ist Tag-Name (Attribut1, Attribut2…. Tags mit Namen Tag-Name erscheinen unter dieser Gruppe. Der Beschreibungstext des zugehörigen Knotens im Baum ist Attribut1_Wert _BAR_ Attribut2_Wert _BAR_.... Derzeit kann hier nur ein Tag angegeben werden.
Um die Eigenschaften eines Punktes oder einer Linie im Eigenschaftsfeld zu verändern muß der Punkt bzw die Linie (wie auch beim Hinzufügen) ausgewählt sein.
DE
Um die Eigenschaften eines Punktes oder einer Linie im Merkmale/Mitgliedschaften Dialog zu verändern, muss der Punkt bzw. die Linie (wie auch beim Hinzufügen) ausgewählt sein.
DE
=== Einen Punkt oder eine Linie hinzufügen === #AddingaNodeoraWay Der erste Schritt beim Editieren ist das Hinzufügen eines Punktes oder einer Linie zu den OSM Daten.
DE
Beispielsweise, wenn man die Objekt-ID einer/s Punktes, Linie oder Relation kennt, kann man das entsprechende Objekt mit einer der folgenden URLs laden:
Um eine Basis zu erobern, müsst ihr sie mit der rechten Maustaste anklicken und „kanalisieren“ – euch also nicht bewegen, bis der Vorgang abgeschlossen ist.
Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
Cada nodo está asociado a un cementerio: así pues, si vuestro equipo controla un nodo, podréis resucitar cerca, en vez de correr desde vuestra área de inicio, lejos de la acción.
Jede Basis ist einem Friedhof zugeordnet – kontrolliert euer Team also eine Basis, könnt ihr euch in der Nähe wiederbeleben lassen und müsst nicht erst den Weg vom weiter entfernten Startgebiet zurücklegen.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Dicha licencia le permite desplegar el nodo de administración de Plesk Automation con un máximo de 25 sitios web en su clúster de servidores Plesk Automation.
Mit der 90-tägigen Testlizenz können Sie den Plesk Automation Management-Node mit bis zu 25 Websites überall in Ihrem Plesk Automation Server-Cluster installieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Vea cómo puede instalar el nodo de administración que controla múltiples servidores, cómo añadir nodos de servicio para DNS, hosting web Apache y cargas de trabajo de servidor de correo Postfix y descubra las distintas formas de ofrecer servicios a sus clientes.
Lernen Sie, wie Sie in einer Multi-Server-Umgebung den Management-Node installieren und Service Nodes für DNS hinzufügen. Erfahren Sie mehr zu Apache-Webhosting, Postfix Mailserver-Workloads und dazu, wie Sie Ihren Kunden Services anbieten.PDF herunterladen oderAnleitung online lesen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cada "nodo de administración" y "nodo de servicio" web o de correo simplemente requiere una licencia de alquiler dedicada para dominios ilimitados de Parallels Plesk Panel.
Sie benötigen lediglich für jeden „Management-Node“ sowie jeden Web- oder Mail-„Service-Node“ eine Dedizierte Mietlizenz für unbegrenzte Domains von Parallels Plesk Panel.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
nodoKoordinierungszentrum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nodo de coordinación:
Das Koordinierungszentrum hat folgende Aufgaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Un nodo de coordinación proporcionará valor añadido europeo, en estrecha cooperación con otros nodos a fin de garantizar el intercambio de mejores prácticas.
Für den europäischen Zusatznutzen wird ein Koordinierungszentrum sorgen, das eng mit den anderen Zentren zusammenarbeiten wird, um einen Austausch empfehlenswerter Verfahren sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nodo de coordinación deberá:
Das Koordinierungszentrum hat folgende Aufgaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Un nodo de coordinación proporcionará valor añadido europeo.
Ein Koordinierungszentrum wird für den europäischen Zusatznutzen sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
nodoZentrum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«nodo nacional», una entidad, no necesariamente con capacidad jurídica, designada por un Estado miembro, que se encarga de la coordinación de los biobancos y recursos biomoleculares nacionales y de vincular sus actividades con las actividades paneuropeas de BBMRI-ERIC;
„nationales Zentrum“ eine von einem Mitgliedstaat benannte Stelle, nicht zwangsläufig mit Rechtsfähigkeit, die die nationalen Biobanken und biomolekularen Ressourcen koordiniert und ihre Tätigkeiten mit den gesamteuropäischen Tätigkeiten des ERIC BBMRI verbindet;
Korpustyp: EU DGT-TM
«nodo de organización», una entidad, no necesariamente con capacidad jurídica, designada por una organización intergubernamental, que se encarga de la coordinación de los biobancos y recursos biomoleculares de la organización y de vincular sus actividades con las actividades paneuropeas de BBMRI-ERIC;
„organisatorisches Zentrum“ eine Stelle, nicht zwangsläufig mit Rechtsfähigkeit, benannt von einer zwischenstaatlichen Organisation, die die Biobank(en) und biomolekularen Ressourcen der Organisation koordiniert und ihre Tätigkeiten mit denen der gesamteuropäischen Infrastruktur (ERIC BBMRI) verbindet;
Korpustyp: EU DGT-TM
establecerá un nodo nacional/de organización y designará un coordinador nacional/de organización;
errichtet ein nationales/organisatorisches Zentrum und ernennt einen nationalen/organisatorischen Koordinator;
Korpustyp: EU DGT-TM
nodoStraßenknotenpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exactamente dos enlaces de carretera se conectan al nodo.
Es sind genau zwei Straßenabschnitte mit dem Straßenknotenpunkt verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo un enlace de carretera se conecta al nodo de carretera.
Nur ein Straßenabschnitt ist mit dem Straßenknotenpunkt verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nodo de carretera se sitúa dentro de una intersección, o representa a esta.
Der Straßenknotenpunkt befindet sich innerhalb eines Verkehrsplatzes und/oder stellt einen solchen dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
nodoZugangsknoten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberá poder utilizarse un único método de acceso (por ejemplo, un único punto/nodo de acceso) a toda la información del sistema OBD.
Sämtliche OBD-Informationen müssen an einer einzigen Stelle (z. B. über einen einzigen Zugangspunkt/Zugangsknoten) zugänglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El método de acceso (es decir, el punto/nodo) a los datos del funcionamiento en servicio será el mismo que el utilizado par recuperar toda la información del sistema OBD.
Das Zugangsverfahren (d. h. der Zugangspunkt/Zugangsknoten) zu Betriebsleistungsdaten muss das gleiche sein, das für den Zugriff auf die gesamte OBD-Information angewendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El método de acceso (es decir, el punto/nodo) a los datos del funcionamiento en servicio será el mismo que el utilizado par recuperar la información del sistema OBD.
Das Zugangsverfahren (d. h. der Zugangspunkt/Zugangsknoten) zu Betriebsleistungsdaten muss das gleiche sein, das für den Zugriff auf die gesamte OBD-Information angewendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
nodoPunkte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Carga uno o varios objetos de OSM (nodo, vía o relación) desde el servidor de la API de OSM ya sea en la capa de datos actual o en una nueva capa de datos.
DE
Wähle einen Punkt (und vielleicht seine Linie) aus, tippe E (drei Punkte sind nun ausgewählt), drücke L um die Punkte in einer Geraden auszurichten.
DE
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 2240 Pantalla de un nodo del árbol grande tropical
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 2240 Bildschirm eines tropischen großen Blattes
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
nodoZentren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
proporcionen conocimientos y asistencia técnica a los nodos de sensibilización de nueva creación (los nuevos nodos podrían ser «adoptados» por un nodo más experimentado).
Bereitstellung von Fachwissen und technischer Unterstützung für den Aufbau von Sensibilisierungszentren (Betreuung neuer durch erfahrenere Zentren).
Korpustyp: EU DGT-TM
El nodo de coordinación cooperará estrechamente con los demás nodos para garantizar que se produce un intercambio de mejores prácticas.
Es wird eng mit den nationalen Zentren zusammenarbeiten, um einen Austausch von empfehlenswerten Verfahren sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
nodoZentrums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«coordinador nacional», el director de un nodo nacional, designado por la autoridad competente de un Estado miembro;
„nationaler Koordinator“ der Direktor eines nationalen Zentrums, ernannt von der zuständigen Behörde eines Mitgliedstaats;
Korpustyp: EU DGT-TM
«coordinador de organización», el director de un nodo de organización, designado por una organización intergubernamental;
„organisatorischer Koordinator“ der Direktor eines organisatorischen Zentrums, ernannt von einer zwischenstaatlichen Organisation;
Advertencia: se está procesando un diseño de gráfica muy voluminoso. Reduzca los límites de nodos/ bordes para aumentar la velocidad.
Achtung: Eine lang andauernde Berechnung des Graphenlayouts ist im Gange. Zur Beschleunigung verringern Sie die Grenzwerte für Knoten und Kanten im Kontextmenü.
Sachgebiete: astrologie sport internet
Korpustyp: Webseite
Acciones de implementación de la infraestructura de transporte en los nodos de la red principal, incluidos los nodos urbanos.
Aktionen zur Verwirklichung von Verkehrsinfrastrukturen an Knotenpunkten des Kernnetzes, einschließlich an städtischen Knotenpunkten,
Korpustyp: EU DGT-TM
– coordinar la prestación de conocimientos expertos y asistencia técnica de los nodos de sensibilización a los nodos de sensibilización de nueva creación ;
· Koordinierung der von den Sensibilisierungszentren zur Verfügung gestellten Fachkenntnisse und technischen Unterstützung für den Aufbau neuer Sensibilisierungszentren
Korpustyp: EU DCEP
coordinar la prestación, por parte de los nodos de sensibilización, de conocimientos especializados y asistencia técnica a los nodos de sensibilización de nueva creación,
Koordinierung der von den Sensibilisierungszentren zur Verfügung gestellten Fachkenntnisse und technischen Unterstützung für den Aufbau neuer Sensibilisierungszentren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar una cooperación y eficacia máximas, se financiará un nodo de coordinación que prestará apoyo logístico e infraestructural a los nodos
Im Interesse der guten Zusammenarbeit und hohen Wirksamkeit wird zur logistischen und strukturellen Unterstützung
Korpustyp: EU DCEP
Capacidad de ampliación masiva para la gestión de hasta cuatro clústeres de 32 nodos de servidor, un clúster geográfico total de 128 nodos de servidor
massive Skalierbarkeit für die Verwaltung von bis zu vier Clustern aus je 32 Serverknoten (d. h. insgesamt 128 Serverknoten verteilt auf verschiedene geografische Standorte).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La barra de herramientas de diagrama global de interacción de UModel® 2014 contiene iconos para los elementos nodo inicial, nodo final, decisión, combinación, bifurcación y flechas.
Die UModel® 2014 Interaktionsübersichtsdiagramm-Symbolleiste enthält Symbole für den Start- und Endknoten, Verzweigungen, Merges, Gabelungen und Pfeile, jedoch keine weiteren Elemente, mit denen ungültige UML-Syntax erstellt werden könnte.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para lograr la victoria, es importante saber cuándo conquistar un nodo controlado por el enemigo y cuándo defender un nodo ya reclamado por vuestro bando.
Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
Otro punto de vista considera al Nodo Norte como un punto de encuentro que representa lazos o conexiones personales importantes, mientras que el Nodo Sur indica separación.