linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nodo Knoten 188
Knotenpunkt 35 Netzknoten 10 . . . . .
nodo servidor . .
nodo cardíaco .
nodo térmico .
nodo ascendente .
nodo descendente .
nodo terminal . . . . .
nodo raíz . .
nodo descendiente . . .
nodo sucesor . . .
nodo externo . . .
nodo extremo . . .
nodo orbital .
nodo VCS .
nodo B .
nodo central .
nodo MME . .
ordenador de nodo . .
nodo de usuario . . .
línea de nodos .
dirección de nodo .
dirección de nodo local .
clase básica de nodos .
clase potenciada de nodos .

nodo Knoten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estribaciones Un lado brotes en crecimiento sobre o en el suelo y puede echar raíces en sus nodos.
Ausläufer Ein Seitenspross, der auf dem oder im Boden wächst und sich an seinen Knoten bewurzeln kann.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Muestra un resumen de los nodos hijo en formato de árbol.
Ausgabe einer Übersicht der untergeordneten Knoten als Baum.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En las últimas cinco semanas, un nodo cada vez, así no estaba nunca desconectada.
Über die letzten 5 Wochen, ein Knoten nach dem Anderen, so dass sie niemals offline ging.
   Korpustyp: Untertitel
Velas de novena 100% vegetal María derrotó a los nodos con la oración. BE
Kerzen 100% pflanzlich Mary besiegt Knoten mit einem Gebet. BE
Sachgebiete: religion archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Imprime el resultado de una expresión de xpath en el nodo relativo actual.
Ausgabe des Ergebnisses eines xpath-Ausdrucks am relativen aktuellen Knoten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Sólo hasta que crucemos los nodos.
- Nur, bis wir die Knoten hinter uns haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos nodos deberán gestionarse de forma individual y funcionarán como instancias independientes.
Beide Knoten müssen unabhängig voneinander verwaltet werden und arbeiten als eigenständige Instanzen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Advertencia: se está procesando un diseño de gráfica muy voluminoso. Reduzca los límites de nodos/ bordes para aumentar la velocidad.
Achtung: Eine lang andauernde Berechnung des Graphenlayouts ist im Gange. Zur Beschleunigung verringern Sie die Grenzwerte für Knoten und Kanten im Kontextmenü.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El editor de rutas de archivo muestra los nodos que utilizan archivos externos: ES
Im File Path Editor werden die Knoten aufgeführt, die externe Dateien verwenden: ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Debe añadir al menos un nodo.
Sie müssen mindestens einen Knoten hinzufügen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nodos

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El nodo de coordinación:
Das Koordinierungszentrum hat folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mostrar nodos & y grupos vacíos
Leerräume und leere Gruppen anzeigen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El nodo de coordinación deberá:
Das Koordinierungszentrum hat folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forma del nodo ferroviario (FormOfRailwayNodeValue)
Art des Bahnknotenpunkts (FormOfRailwayNodeValue)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un nodo de maniobras.
Es ist nur ein Umschaltrelais.
   Korpustyp: Untertitel
Nodo final opcional del enlace.
Der optionale Endknotenpunkt dieses Segments.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nodo inicial opcional del enlace.
Der optionale Startknotenpunkt dieses Segments.
   Korpustyp: EU DGT-TM
no hay dirección asociada con el nodo
Mit dem Rechnernamen ist keine Adresse verknüpft
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Introduzca el nombre del nodo de objeto:
Geben Sie den neuen Namen des Objektknotens ein:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Seleccionar tipo del nodo de objeto
Wählen Sie den Typ des Objektknotens
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Forma del nodo de carretera (FormOfRoadNodeValue)
Art des Straßenknotenpunkts (FormOfRoadNodeValue)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forma de nodo de vía navegable (FormOfWaterwayNodeValue)
Art des Wasserstraßenknotenpunkts (FormOfWaterwayNodeValue)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El nodo central lo gestionará la Comisión.
Der Central Hub wird von der Kommission verwaltet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ya he cambiado a otro nodo.
Ich bin auf ein neues umgestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Selecciona una vía que comparte nodos comunes DE
Wie man einzelne Linien auswählt DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El nodo linfático cervical tiene manchas negras.
Die Lymphknoten am Hals haben schwarze Flecken.
   Korpustyp: Untertitel
Más información sobre nuestros nodos financiero
Erfahren Sie mehr über unseren Financial Hub.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
fileinode — Obtiene el i-nodo del archivo
fileinode — Liefert die Inode-Nummer einer Datei
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nodos de carga innovadores y carga eficaz.
Innovative Ladeanschlüsse und effektives Aufladen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Incienso María derrotó a los nodos BE
Gebete zu Unserer Lieben Frau Maria Knotenlöserin BE
Sachgebiete: kunst verlag religion    Korpustyp: Webseite
Más información sobre nuestro nodo de contenidos
Erfahren Sie mehr über unseren Content Hub
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Lilith y los Nodos Lunares son excepciones:
Davon ausgenommen sind Lilith und die Mondknoten:
Sachgebiete: astrologie media astronomie    Korpustyp: Webseite
El nodo final puede ser la misma instancia que el nodo inicial.
Der Endknotenpunkt kann dieselbe Instanz sein wie der Startknotenpunkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nodos de bifurcación, nodos de reunión y particiones de actividad tanto en vertical como en horizontal
Parallelisierungsknoten, Synchronisationsknoten und Aktivitätsbereiche sowohl in horizontaler als auch vertikaler Ausrichtung
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hagan una biopsia del nodo linfático bajo la quijada.
Biopsieren Sie den Lymphknoten unterm Unterkiefer.
   Korpustyp: Untertitel
Opción para especificar la ruta al nodo del dispositivo.
Ermöglicht die Bestimmung des Pfades zum Geräteknotenpunkt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Definir el código para el nodo del proyecto
Code für den Projektknoten definieren
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se permiten nodos de texto en esta posición.
An dieser Stelle dürfen keine Textknoten stehen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nombre del nodo (salida de nodename como parte de uname)
Netzwerkname (nodename, Bestandteil der Ausgabe von uname.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cambiar nombre del nodo de objet…clear precondition
Namen des Objektknotens ändern…lear precondition
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Un nodo de coordinación proporcionará valor añadido europeo.
Ein Koordinierungszentrum wird für den europäischen Zusatznutzen sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Acondicionamiento, incluidos el nodo ferroviario Brno y la plataforma multimodal
Modernisierung, einschließlich des Eisenbahnknotens Brno und der multimodalen Plattform;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Define categorías para distintos tipos de nodos de red hidrográfica.
Legt für die unterschiedlichen Arten hydrografischer Netzknotenpunkte die zugehörige Kategorie fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Función de un nodo ferroviario dentro de la red ferroviaria.
Die Funktion eines Bahnknotenpunkts im Schienennetz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo un enlace ferroviario se conecta al nodo ferroviario.
Es ist nur eine Bahnverbindung mit dem Bahnknotenpunkt verbunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exactamente dos enlaces de carretera se conectan al nodo.
Es sind genau zwei Straßenabschnitte mit dem Straßenknotenpunkt verbunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nodo de terminación de una serie de enlaces interconectados.
Endknotenpunkt einer Reihe untereinander verbundener Verbindungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nodo inicial de una serie de enlaces interconectados.
Startknotenpunkt einer Reihe untereinander verbundener Verbindungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este nodo central se almacenarán solamente datos de registro.
Auf diesem Central Hub werden nur Protokolldaten gespeichert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que creo, éstos son nodos de comportamiento.
Meiner Meinung nach sind das Verhaltensknoten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Puede conectar con cualquier nodo telefónico de la Tierra!
Er kann sämtliche Telefone der Welt miteinander verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene inflamados algunos nodos linfáticos de su cuello.
Sie haben ein paar geschwollene Lymphknoten an ihrem Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Parece un nodo de control de un sistema de guía.
Sieht aus wie ein Kontrollknoten für ein Steuerungssystem.
   Korpustyp: Untertitel
Ve a buscar tus nodos de CO2. También necesitamos respirar.
Holen Sie Ihre Co2 Reiniger, wir brauchen auch Luft.
   Korpustyp: Untertitel
¿Porqué no se muestra el Nodo Sur en las cartas?
Kann der Südliche Mondknoten in den Horoskopzeichnungen angezeigt werden?
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Puedo computar los nodos planetarios con la Swiss Ephemeris?
Kann ich die Planetenknoten mit Swiss Ephemeris berechnen?
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nodos estos números indican lugares específicos en un globo terráque…
All diese Zahlen zeigen bestimmte Orte auf dem Globus.
   Korpustyp: Untertitel
Tomen un lado del nodo linfático para confirmar.
Besorgen Sie eine Lymphknotenprobe zur Bestätigung.
   Korpustyp: Untertitel
Los nodos linfáticos están obstruyendo sus vías respiratorias.
Die Lymphknoten schneiden ihre Atemwege ab.
   Korpustyp: Untertitel
Los nodos linfáticos hinchados significan que no es psicológico.
Geschwollene Lymphknoten bedeuten, dass es nicht psychologisch war.
   Korpustyp: Untertitel
¿Porqué no se muestra el Nodo Sur en las cartas?
Warum wird der Südliche Mondknoten in den Horoskopzeichnungen nicht angezeigt?
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Este nodo aparecerá resaltado mientras se arrastra el objeto.
Dieses Kapitel wurde für die Internetausgabe gestrichen.
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
El nodo de comunicación para las más elevadas exigencias.
Der Communication Hub für höchste Ansprüche:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Innovadores nodos de carga para una carga eficaz.
Innovative Ladeanschlüsse und effektives Aufladen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Pantalla de un nodo del árbol grande tropical
Bildschirm eines tropischen großen Blattes
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
No.2240 Pantalla de un nodo del árbol grande tropical
No.2240 Bildschirm eines tropischen großen Blattes
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
María derrotó a los nodos con la oración. BE
Kerze 9 Tage in der wunderbare Gebet in französisch BE
Sachgebiete: religion mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nodos adicionales de sombreado para el desarrollo del aspecto ES
Zusätzliche Schattierungsknoten für die Look-Entwicklung ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Para garantizar una cooperación y eficacia máximas, se financiará un nodo de coordinación que prestará apoyo logístico e infraestructural a los nodos
Im Interesse der guten Zusammenarbeit und hohen Wirksamkeit wird zur logistischen und strukturellen Unterstützung
   Korpustyp: EU DCEP
Capacidad de ampliación masiva para la gestión de hasta cuatro clústeres de 32 nodos de servidor, un clúster geográfico total de 128 nodos de servidor
massive Skalierbarkeit für die Verwaltung von bis zu vier Clustern aus je 32 Serverknoten (d. h. insgesamt 128 Serverknoten verteilt auf verschiedene geografische Standorte).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La barra de herramientas de diagrama global de interacción de UModel® 2014 contiene iconos para los elementos nodo inicial, nodo final, decisión, combinación, bifurcación y flechas.
Die UModel® 2014 Interaktionsübersichtsdiagramm-Symbolleiste enthält Symbole für den Start- und Endknoten, Verzweigungen, Merges, Gabelungen und Pfeile, jedoch keine weiteren Elemente, mit denen ungültige UML-Syntax erstellt werden könnte.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los valores duplicados del nodo en la mitad de la lista del nodo hacen que una curva de NURBS sea menos suave.
Duplizierte Knotenwerte in der Mitte der Knotenliste machen eine NURBS-Kurve weniger glatt.
Sachgebiete: film mathematik typografie    Korpustyp: Webseite
Otro punto de vista considera al Nodo Norte como un punto de encuentro que representa lazos o conexiones personales importantes, mientras que el Nodo Sur indica separación.
Eine andere Auffassung bringt den nördlichen Mondknoten mit wichtigen Begegnungen in Zusammenhang, den südlichen dagegen mit Trennungen.
Sachgebiete: astrologie media astronomie    Korpustyp: Webseite
Nombre del nodo local, probablemente el nombre del servidor sin el nombre del dominio.
lokaler Rechnername, höchstwahrscheinlich der Rechnername ohne den Domänennamen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Objeto nodo que se define por su tipo (a través del atributo appurtenanceType).
Ein Zubehörteil ist ein durch seinen Typ (mithilfe des Attributs appurtenanceType) beschriebenes Knotenobjekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«coordinador de organización», el director de un nodo de organización, designado por una organización intergubernamental;
„organisatorischer Koordinator“ der Direktor eines organisatorischen Zentrums, ernannt von einer zwischenstaatlichen Organisation;
   Korpustyp: EU DGT-TM
establecerá un nodo nacional/de organización y designará un coordinador nacional/de organización;
errichtet ein nationales/organisatorisches Zentrum und ernennt einen nationalen/organisatorischen Koordinator;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nodo ferroviario de Liubliana, incluida una plataforma multimodal interconexión ferroviaria con el aeropuerto
Eisenbahnknoten Ljubljana, einschließlich multimodale Plattform; Anbindung Eisenbahn – Flughafen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para un nodo de estación ferroviaria, el valor del atributo formOfNode será siempre RailwayStop.
Für einen Bahnhofsknotenpunkt muss der Wert des Attributs „formOfNode“ immer „RailwayStop“ sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nodo ferroviario que se encuentra en un área de operaciones ferroviarias.
Ein Bahnknotenpunkt, der innerhalb eines Rangierbahnhofsgeländes liegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para un nodo de operaciones ferroviarias, el valor del atributo formOfNode será siempre RailwayStop.
Für einen Rangierbahnhofsknotenpunkt muss der Wert des Attributs „formOfNode“ immer „RailwayStop“ sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funciones posibles de un nodo ferroviario dentro de la red ferroviaria.
Die möglichen Funktionen eines Bahnknotenpunkts im Schienennetz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nodo ferroviario en el que una carretera cruza la red ferroviaria al mismo nivel.
Ein Bahnknotenpunkt, an dem das Schienennetz auf gleicher Höhe von einer Straße gekreuzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nodo de carretera al que se conectan tres o más enlaces.
Ein Straßenknotenpunkt, an dem drei oder mehr Straßenabschnitte zusammenlaufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nodo de carretera en el que una vía férrea cruza la red viaria al mismo nivel.
Ein Straßenknotenpunkt, an dem das Straßenverkehrsnetz von einem Eisenbahngleis auf gleicher Höhe gekreuzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo un enlace de carretera se conecta al nodo de carretera.
Nur ein Straßenabschnitt ist mit dem Straßenknotenpunkt verbunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El nodo de carretera representa, o constituye, una parte de una rotonda.
Der Straßenknotenpunkt stellt einen Kreisverkehr dar oder ist ein Teil davon.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El nodo de carretera se sitúa dentro de una intersección, o representa a esta.
Der Straßenknotenpunkt befindet sich innerhalb eines Verkehrsplatzes und/oder stellt einen solchen dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muy bien, toma el cable marrón del panel y agrégalo al nodo del receptor del comunicador.
Okay, du musst den braunen Draht vom Tastenfeld nehmen, und ihn an das Empfangsteil des Comm befestigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ordenadores Compartidos configura clústers de nodos de codificación según la disponibilidad de los ordenadores designados.
Die Funktion für freigegebene Computer richtet Cluster mit Codierungsknoten auf der Basis der Verfügbarkeit der betreffenden Computer ein.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Momento en que el nodo de transporte comenzó a existir en el mundo real.
Der Zeitpunkt, seit dem der Verkehrsknotenpunkt real besteht/bestand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Momento a partir del cual el nodo de transporte deja de existir en el mundo real.
Der Zeitpunkt, ab dem der Verkehrsknotenpunkt nicht mehr real besteht/bestand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los nodos de transporte tienen un identificador externo de objeto.
Alle Verkehrsknotenpunkte haben einen externen Objektidentifikator.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el árbol de directorios de la consola, vaya al nodo Informes y notificaciones.
Im Baumdiagramm der Konsole gehen Sie bitte auf Berichte und Benachrichtigungen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sí, está utilizando uno de nuestros nodos para introducis…en la red del Departamento de Estado.
Ja, sie benutzt eines unserer Notebooks, um sich auf dem State Department Netzwerk einzuloggen.
   Korpustyp: Untertitel
Se cargó desde uno de los principales nodos T3, que llevan el tráfico global de Internet.
Es hat sich selbst hochgeladen aus einem der T3-Hauptknoten, die den gesamten globalen Internetverkehr übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora el nodo hinchado está cortando las vías respiratorias de Maggie.
Die geschwollenen Lymphknoten haben Maggies Atemwege abgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
En el árbol de multimedia, vaya al nodo Música > Archivos a Editar > Títulos duplicados.
Im Baum, wähle Musik [engl. Library] > zu bearbeitende Dateien [enl. Files to Edit] > Doppelte Titel [engl. Duplicate Titles].
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
En el árbol de multimedia, vaya al nodo Música > Archivos a Editar > Contenido duplicado.
Im Baum, wähle Musik [engl. Library] > zu bearbeitende Dateien [enl. Files to Edit] > Doppelter Inhalt [engl. Duplicate Content].
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Nuevos nodos de sombreado para el desarrollo del aspecto en Maya 2016 Extensión 1
Neue Schattierungsknoten zur Look-Entwicklung in Maya 2016 Erweiterung 1
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La nieve es pile sobre un nodo del a'rbol de bambu'.
Schnee wird auf einem Bambusblatt aufwa"rts beladen.
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite
El té delicioso es producido de un nodo del árbol juvenil.
Köstlicher Tee wird von einem jugendlichen Blatt produziert.
Sachgebiete: musik media informatik    Korpustyp: Webseite
Ocurrió un error de E/S mientras se actualizaba el nodo-i.
Ein I/O Fehler ist beim aktualisieren der Inode aufgetreten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ocurrió un error de E/S de bajo nivel mientras se modificaba el nodo-i.
Ein (low-level) Ein-/Ausgabe-Fehler ist während der Änderung des Inodes aufgetreten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El nodo-i del conector reside en un sistema de ficheros de `sólo lectura'.
Die Socket "Inode" sollte auf einem schreibgeschützten Dateisystem residieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El identificador efectivo de usuario del proceso indica el propietario del nuevo nodo-i.
Die neu erzeugte Datei wird von der effektiven UID des Prozesses, der sie aufruft, besessen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Faronics Core es una herramienta de gestión que facilita el control centralizado de sus nodos.
Faronics Core ist ein Verwaltungs-Tool, mit dem Sie Ihre Endpunkte auf unkomplizierte Art und weise zentral verwalten können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Proteja sus nodos equilibrando la flexibilidad y la seguridad con Faronics Anti-Executable.
Schützen Sie Ihre Endpunkte mit Faronics Anti-Executable, der Lösung, die für das richtige Verhältnis aus Flexibilität und Sicherheit sorgt.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En la parte izquierda de la ventana expanda el nodo del Archivo
Im linken Teil des Fensters erweitern Sie die Option Datei und anschließend die gewünschte Sicherungsdatei.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Puedes, por ejemplo, migrar procesos hacia otro nodo del clúster con un doble click.
Einzelne Prozesse lassen sich per Doppel-Klick z.B. auf andere Cluster-Member verschieben (migrieren).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite