Advertencia: se está procesando un diseño de gráfica muy voluminoso. Reduzca los límites de nodos/ bordes para aumentar la velocidad.
Achtung: Eine lang andauernde Berechnung des Graphenlayouts ist im Gange. Zur Beschleunigung verringern Sie die Grenzwerte für Knoten und Kanten im Kontextmenü.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
nodosPunkte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente soporta la carga independiente de pistas GPX y datos de pistas GPX de la base de datos de OSM, así como la carga y edición de nodos, vías, etiquetas de metadatos y relaciones existentes en la base de datos de OSM.
DE
Derzeit lassen sich damit GPX Tracks und GPX Daten aus der OSM-Datenbank laden, sowie existierende Punkte, Linien, Metadaten-Tags und Relationen aus der OSM-Datenbank laden und bearbeiten.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los datos descargados contienen los nodos vía para vías y, opcionalmente, cualquier referido (vías o relaciones que hacen referencia al objeto descargado).
DE
Die heruntergeladenen Kartendaten enthalten für Linien die benötigten Punkte und optional Verweise (Linien oder Relationen die auf das heruntergeladene Objekt verweisen).
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
nodosNodes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Servidor blade multinodo: un servidor blade que tiene múltiples nodos.
Multi-Node-Blade Server: ein Blade-Server, der mehrere Nodes hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El propio servidor blade puede sustituirse en caliente, pero no los nodos individuales.
Der Blade-Server selbst kann bei laufendem Betrieb ausgetauscht werden (Hot-Swap), nicht aber die einzelnen Nodes.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un servidor multinodo, la electricidad se distribuye a todos los nodos a través de las fuentes de alimentación compartidas.
In einem Multi-Node-Server erfolgt die Stromzufuhr zu allen Nodes mittels gemeinsam genutzter Netzteile.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de computación de alto rendimiento presentan un gran número de nodos homogéneos agrupados que ofrecen normalmente interconexiones de interprocesamiento de alta velocidad y una gran capacidad de memoria y banda ancha.
HPC-Systeme haben eine große Anzahl homogener, in Clustern zusammengefasster Nodes, häufig mit Hochgeschwindigkeitsverbindungen für die Interprozessorkommunikation sowie sehr großer Arbeitsspeicherkapazität und -bandbreite.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuentan con interconexiones de interprocesamiento de alta velocidad entre los nodos.
sie verfügen über Hochgeschwindigkeitsverbindungen für die Interprozessorkommunikation zwischen den Nodes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Divida la potencia medida total en estado de reposo del apartado 6.1.6 por el número de nodos/servidores blade instalados para el ensayo;
Teilen Sie die in Abschnitt 6.1.6 gemessene Gesamtleistungsaufnahme im Leerlaufzustand durch die Zahl der für die Prüfung installierten Nodes bzw. Blade-Server.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora puede terminar su diseño de integración de datos insertando otra estructura de datos de origen o destino y creando conexiones entre los nodos.
Sie können Ihr Datenintegrationsdesign nun durch Einfügen einer oder mehrerer weiterer Datenquell- oder Zielstrukturen und Ziehen von Verbindungslinien zwischen Nodes fertig stellen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cuando los esquemas XML se utilizan como origen o destino de una asignación de datos de MapForce, SchemaAgent muestra los nodos asignados de cada esquema.
Bei Verwendung von XML-Schemas als Quelle und/oder Ziel eines MapForce Datenmappingprojekts zeigt SchemaAgent die in den einzelnen Schemas verwendeten gemappten Nodes an.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Esta opción permite vender nodos dedicados y nodos de gran cantidad de recursos sin tener que acarrear con el coste de licenciamiento individual de cada nodo.
Dieses neue Szenario ermöglicht den kostengünstigen Erwerb von „ressourcenintensiven“ und „dedizierten“ Nodes, ohne jeden Node einzeln lizenzieren zu müssen.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
nodosKnotenpunkte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay algo que creo que debe resultar evidente, incluso para aquellos que han estado lanzando piedras esta tarde, y es que los puertos de mar necesitan ser regulados de la misma manera en toda la Unión Europea, dado que, como nodos del transporte intermodal, son una parte fundamental de la política de transportes europea.
Ich glaube, eines sollte klar sein, auch für einige Steinewerfer von heute Nachmittag: Es besteht ein unionseinheitlicher Regelungsbedarf für die Seehäfen. Die Seehäfen als Knotenpunkte des intermodalen Verkehrs spielen nämlich in der gesamten europäischen Verkehrspolitik eine zentrale Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inclusión de la idea de los nodos como tales significa reconocer la nueva concepción del transporte como un sistema multimodal.
Die Einbeziehung der Idee der Knotenpunkte als solche bedeutet die Anerkennung des neuen Verkehrskonzepts als multimodales System.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También demuestra que realmente consideramos los puertos como nodos de intermodalidad dentro de la cadena del transporte.
Es beweist zudem, dass wir Häfen in der Tat als multimodale Knotenpunkte innerhalb der Transportketten betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, se entiende que, debido a la diversidad de incidentes y de partes interesadas, los requisitos del presente Reglamento no se deben aplicar a los nodos urbanos.
Es wird jedoch eingeräumt, dass die Anforderungen dieser Verordnung aufgrund unterschiedlicher Situationen und Akteure nicht für städtische Knotenpunkte gelten sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las inversiones en infraestructuras aeroportuarias respaldadas por el FEDER deben fomentar un transporte aéreo sostenible desde el punto de vista medioambiental, en particular, mejorando la movilidad regional mediante la conexión de nodos secundarios y terciarios a la red transeuropea de transportes (RTE-T), también a través de nodos multimodales.
Durch den EFRE geförderte Investitionen in Flughafeninfrastruktur sollten einen ökologisch nachhaltigen Luftverkehr fördern, unter anderem bei der Verbesserung der regionalen Mobilität durch Anbindung sekundärer und tertiärer Knotenpunkte an die Infrastruktur des transeuropäischen Verkehrsnetzes (TEN-V), einschließlich multimodaler Knotenpunkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
la mejora de la movilidad regional mediante la conexión de nodos secundarios y terciarios a las infraestructuras RTE-T, incluidos los nodos multimodales;
Ausbau der regionalen Mobilität durch Anbindung sekundärer und tertiärer Knotenpunkte an die TEN-V-Infrastruktur, einschließlich multimodaler Knoten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe representar los nodos y enlaces estratégicamente más importantes de la red transeuropea de transporte, según las necesidades del tráfico.
Es sollte entsprechend dem Verkehrsaufkommen die strategisch wichtigsten Knotenpunkte und Verbindungen des transeuropäischen Verkehrsnetzes repräsentieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un conjunto de datos de red de transporte que contenga nodos, estos nodos solo estarán presentes donde se conecten o terminen los enlaces de transporte.
In einem Verkehrsdatensatz, der Knotenpunkte enthält, dürfen diese Knotenpunkte nur dort vorliegen, wo sich Verkehrssegmente treffen oder enden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los extremos de enlaces y los nodos que no estén conectados estarán siempre separados por una distancia superior a la tolerancia de conectividad.
Der Abstand zwischen Segmentenden und Knotenpunkte, die nicht miteinander verbunden sind, muss immer größer sein als die Konnektivitätstoleranz.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los conjuntos de datos en los que estén presentes tanto enlaces de transporte como nodos, la posición relativa de los nodos y los extremos de enlaces en relación con la tolerancia de conectividad especificada corresponderá a las asociaciones que existan entre ellos en el conjunto de datos.
In Datensätzen, in denen sowohl Verkehrssegmente als auch Knotenpunkte vorliegen, muss die relative Position der Knotenpunkte und Segmentenden im Verhältnis zur spezifizierten Konnektivitätstoleranz den Assoziationen entsprechen, die im Datensatz zwischen ihnen bestehen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Una relación es una secuencia de otros objetos, por ejemplo, una secuencia de vías (que representan segmentos de carretera) y nodos (que representan paradas de autobús) que representan una ruta de autobús.
DE
Eine Relation ist eine Zusammenstellung von andere Objekten, beispielsweise eine Abfolge von Linien (welche Straßenabschnitte repräsentieren) und Punkten (welche Bushaltestellen repräsentieren) die eine Buslinie darstellen.
DE
Falls die Straßen oder Wege in der Realität gekrümmt sind, so werden sie in JOSM durch eine Anzahl von Punkten angenähert, die mit kurzen, geraden Linenabschnitten verbunden sind (Polygonzug).
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cuando se seleccionan múltiples vías y que están conectadas para crear un anillo, se alinean los nodos calculando primero un centro medio y se conserva los ángulos relativos de interconexión (por ejemplo, de las carreteras que conectan a una rotonda) cuando se regulariza el radio, y se redistribuyen los otros nodos en cada arco.
DE
Wenn mehrere Linien ausgewählt sind und diese zu einem Ring verbunden sind, werden die Punkte ausgerichtet, indem zunächst ein durchschnittlicher Mittelpunkt berechnet wird unter Beibehaltung der relativen Winkel der Verbindungen (z.B. bei Straßen welche zu einem Kreisverkehr verbunden sind), während der Radius vereinheitlicht wird und die anderen Punkten in jedem Bogen neu verteilt werden.
DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
nodosBasen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vuestro objetivo es conservar más nodos que el equipo rival y protegerlos todo el tiempo posible; esto aumentará la cantidad de recursos que conseguiréis.
Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
Cuando vuestro equipo controle más nodos que el equipo rival, recibiréis más recursos por segundo, lo que os permitirá aumentar vuestra ventaja en recursos o superar a vuestros enemigos.
Wenn euer Team mehr Basen als das gegnerische Team kontrolliert, erhaltet ihr mehr Ressourcen pro Sekunde und könnt so euren Vorsprung ausbauen oder den Gegner überholen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik militaer media
Korpustyp: Webseite
nodosZentren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
garantizará la coordinación de los biobancos socios a través de nodos nacionales/de organización que facilitarán el acceso a los recursos biológicos y biomoleculares y los datos asociados;
gewährleistet die Koordinierung zwischen Partner-Biobanken über die nationalen/organisatorischen Zentren, um den Zugang zu biologischen und biomolekularen Ressourcen und den damit verbundenen Daten zu erleichtern;
Korpustyp: EU DGT-TM
coordinará el intercambio de información entre los nodos nacionales/de organización de BBMRI-ERIC y los Servicios Comunes, así como las actividades de aquellos, a través del Comité de Gestión y mediante la creación de los comités que se consideren necesarios para la administración de BBMRI-ERIC;
koordiniert den Informationsaustausch zwischen den Tätigkeiten der nationalen/organisatorischen Zentren und den gemeinsamen Diensten des ERIC BBMRI über den Verwaltungsausschuss und durch die Einrichtung der für die Verwaltung des ERIC BBMRI als notwendig erachteten Ausschüsse;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité de Gestión será establecido por el Director General y estará compuesto por los coordinadores de los nodos nacionales/de organización y los Servicios Comunes.
Der Verwaltungsausschuss wird vom Generaldirektor eingesetzt; er besteht aus den Koordinatoren der nationalen/organisatorischen Zentren und der gemeinsamen Dienste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden ser necesarios distintos mecanismos, conocimientos y aptitudes para tratar la problemática de otros ámbitos, como el contenido racista, lo cual puede provocar la coexistencia de otros nodos dedicados a cuestiones diferentes.
Für die Behandlung anderer Themen, wie rassistische Inhalte, könnten andere Verfahren und anderes Know-how erforderlich sein; daran könnten Zentren anderer Art beteiligt sein, die sich mit diesen Themen befassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un nodo de coordinación proporcionará valor añadido europeo, en estrecha cooperación con otros nodos a fin de garantizar el intercambio de mejores prácticas.
Für den europäischen Zusatznutzen wird ein Koordinierungszentrum sorgen, das eng mit den anderen Zentren zusammenarbeiten wird, um einen Austausch empfehlenswerter Verfahren sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el país se adhiriera al mercado único de la electricidad podría convertirse en uno de los nodos europeos más importantes para el almacenamiento de electricidad.
Sollte das Land Anschluss an den Elektrizitäts-Binnenmarkt finden, könnte es zu einem der wichtigsten europäischen Zentren für die Stromspeicherung werden.
Korpustyp: EU DCEP
– coordinar la prestación de conocimientos expertos y asistencia técnica de los nodos nacionales a los nodos de sensibilización de nueva creación
· Koordinierung der von den nationalen Zentren zur Verfügung gestellten Fachkenntnisse und technischen Unterstützung für den Aufbau neuer Sensibilisierungszentren
Korpustyp: EU DCEP
nodosSensibilisierungszentren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cooperen activamente con otros nodos nacionales de la red europea e intercambien información sobre mejores prácticas, participando en reuniones y diseñando y aplicando una estrategia europea adaptada a las preferencias nacionales lingüísticas y culturales, según sea necesario,
aktive Zusammenarbeit mit anderen nationalen Sensibilisierungszentren innerhalb des europäischen Netzes durch den Austausch von Informationen über empfehlenswerte Verfahren, die Teilnahme an Sitzungen und die Ausarbeitung und Verwirklichung eines europäischen, aber gegebenenfalls an die nationalen sprachlichen und kulturellen Gegebenheiten angepassten Konzepts;
Korpustyp: EU DGT-TM
formar en el uso seguro de Internet y las nuevas tecnologías en línea al personal de los nodos de sensibilización (formación de formadores),
Weiterbildung der Mitarbeiter der Sensibilisierungszentren in Fragen der sichereren Nutzung des Internet und der neuen Online-Technologien (Ausbilderschulung);
Korpustyp: EU DGT-TM
coordinar la prestación, por parte de los nodos de sensibilización, de conocimientos especializados y asistencia técnica a los nodos de sensibilización de nueva creación,
Koordinierung der von den Sensibilisierungszentren zur Verfügung gestellten Fachkenntnisse und technischen Unterstützung für den Aufbau neuer Sensibilisierungszentren;
Korpustyp: EU DGT-TM
De los nodos nacionales se espera que:
Die nationalen Sensibilisierungszentren haben folgende Aufgaben:
Korpustyp: EU DCEP
– formar en el uso seguro de Internet y las nuevas tecnologías al personal de los nodos nacionales (formación de formadores)
· Weiterbildung der Mitarbeiter der nationalen Sensibilisierungszentren in Fragen der sichereren Nutzung des Internet und der neuen Technologien (Ausbilderschulung)
Korpustyp: EU DCEP
– formar en el uso seguro de Internet y las nuevas tecnologías al personal de los nodos de sensibilización (formación de formadores) ;
· Weiterbildung der Mitarbeiter der Sensibilisierungszentren in Fragen der sichereren Nutzung des Internet und der neuen Technologien (Ausbilderschulung)
Korpustyp: EU DCEP
nodosNetzknoten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mantenimiento de la presencia en la red puede incluir el obtener o conservar una interfaz o dirección de la red asignada, responder a las peticiones de otros nodos en la red, o mantener las conexiones existentes en la red, todo ello mientras está en estado de espera.
Die Wahrung der Netzpräsenz kann das Erlangen und/oder die Aufrechterhaltung einer zugewiesenen Schnittstellen- oder Netzadresse, die Reaktion auf Anfragen aus anderen Netzknoten oder die Aufrechterhaltung bestehender Netzverbindungen — all dies im Ruhemodus — einschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se facilitará financiación a líneas directas, seleccionadas mediante una convocatoria de propuestas, para que actúen como nodos de la red y cooperen con otros nodos de la red europea de líneas directas.
Nach einer Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen werden Meldestellen bezuschusst, die als Netzknoten fungieren und mit den anderen Netzknoten innerhalb des europäischen Meldestellennetzes zusammenarbeiten sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se facilitará financiación a líneas directas, seleccionadas mediante una convocatoria de propuestas, para que actúen como nodos de la red y cooperen con otros nodos de la red europea de líneas directas.
Nach einer Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen werden Meldestellen bezuschusst, die als Netzknoten fungieren und mit anderen Netzknoten innerhalb des europäischen Meldestellennetzes zusammenarbeiten sollen .
Korpustyp: EU DCEP
Almacenamiento de la batería móvil, diseñado como un remolque de camión o contenedor, que se integrará en los nodos de la red.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Esto es un trabajo para funciones OSS virtualizadas, que pueden ser alojadas conjuntamente con funciones de red virtual y aplicaciones en nodos de red, convirtiéndose en una parte de la red en tiempo real.
ES
Dies ist eine Aufgabe für virtualisierte OSS-Funktionen, die zusammen mit VNF und Anwendungen in den Netzknoten gehostet werden können, so dass sie eine Echtzeitkomponente des Netzwerks bilden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
nodosKnotenpunkten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acciones de implementación de la infraestructura de transporte en los nodos de la red principal, incluidos los nodos urbanos.
Aktionen zur Verwirklichung von Verkehrsinfrastrukturen an Knotenpunkten des Kernnetzes, einschließlich an städtischen Knotenpunkten,
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan de implantación tendrá en cuenta el desarrollo de terminales para satisfacer las necesidades del transporte ferroviario de mercancías por el corredor de mercancías, en particular como nodos intermodales a lo largo de los corredores de mercancías.
Der Durchführungsplan trägt dem Ausbau von Terminals zur Deckung des Bedarfs an Schienengüterverkehr in dem Güterverkehrskorridor Rechnung, insbesondere in Form von intermodalen Knotenpunkten entlang den Güterverkehrskorridoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los nodos y conexiones de transporte que funcionan en algunos estados son muy importantes para el desarrollo de la región, aunque no pueden compararse con los mayores nodos de Europa Occidental (como por ejemplo los puertos marítimos de Holanda y Bélgica) desde el punto de vista del tamaño y el volumen de mercancía transportada.
In einigen Staaten haben funktionierende Verkehrsknotenpunkte und ‑verbindungen eine sehr große Bedeutung für die regionale Entwicklung, auch wenn ihre Größe und ihr Güterverkehrsaufkommen nicht mit den größten Knotenpunkten in Westeuropa (z. B. den größten Seehäfen in Holland und Belgien) zu vergleichen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Todos nuestros interlocutores, de la Comisión y el Parlamento, nos han confirmado que podrían realizarse pruebas en los nodos urbanos en el marco del presupuesto del MCE de 2014-2020.
All unsere Gesprächspartner in Kommission und Parlament haben uns bestätigt, dass es Prüfungen zu den städtischen Knotenpunkten im Rahmenwerk des CEF-Budgets für 2014 bis 2020 geben könnte.
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
nodosVerkehrsknotenpunkten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vía navegable especial destinada a facilitar el transporte de pasajeros, vehículos o mercancías a través de una masa de agua, y que suele utilizarse como conexión que enlaza dos o más nodos de una red de transporte terrestre.
Ein besonderer Wasserstraßenabschnitt, der den Transport von Fahrgästen, Fahrzeugen oder Frachten quer über ein Gewässer erleichtern soll und normalerweise als Verbindung zwischen zwei oder mehr Verkehrsknotenpunkten eines an Land liegenden Verkehrsnetzes dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las representaciones de losejes y nodos de las redes de transporte estarán siempre localizados dentro de la extensión de la representación del área del mismo objeto.
Die Darstellung von Mittellinien und Verkehrsknotenpunkten in Verkehrsnetzen muss sich stets im Wertebereich der Flächendarstellung des betreffenden Objekts bewegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe incrementarse la seguridad en los nodos de comercio y de transporte.
Die Sicherheit an Handels- und Verkehrsknotenpunkten muss erhöht werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
nodosPunkte gesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando más de un nodo, parte de la vía, se seleccionan, se establece el radio igual a la distancia entre los dos nodos seleccionados.
DE
Falls noch ein zusätzlicher Punkt, welcher Teil der Linie ist, ausgewählt wird, wird die Größe des Kreisradius gleich dem Abstand der beiden Punktegesetzt.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
nodosServer-Nodes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los nodos de un servidor multinodo no están diseñados para sustituirlos en caliente.
Server-Nodes in einem Multi-Node-Server sind nicht für den Austausch bei laufendem Betrieb ausgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Servidor de doble nodo: una configuración de servidor multinodo común con dos nodos de servidor.
Dual-Node-Server: eine gängige Multi-Node-Serverkonfiguration, die aus zwei Server-Nodes besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
nodosNetzknoten innerhalb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se facilitará financiación a líneas directas, seleccionadas mediante una convocatoria de propuestas, para que actúen como nodos de la red y cooperen con otros nodos de la red europea de líneas directas.
Nach einer Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen werden Meldestellen bezuschusst, die als Netzknoten fungieren und mit den anderen Netzknoteninnerhalb des europäischen Meldestellennetzes zusammenarbeiten sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se facilitará financiación a líneas directas, seleccionadas mediante una convocatoria de propuestas, para que actúen como nodos de la red y cooperen con otros nodos de la red europea de líneas directas.
Nach einer Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen werden Meldestellen bezuschusst, die als Netzknoten fungieren und mit anderen Netzknoteninnerhalb des europäischen Meldestellennetzes zusammenarbeiten sollen .
Korpustyp: EU DCEP
nodosSensibilisierungszentrum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los órganos que deseen actuar como nodos de sensibilización deberán acreditar un inequívoco respaldo de las autoridades nacionales.
Einrichtungen, die als Sensibilisierungszentrum tätig werden wollen, müssen nachweisen, dass sie von den nationalen Behörden nachdrücklich unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los órganos que deseen actuar como nodos nacionales deberán acreditar un inequívoco respaldo de las autoridades nacionales.
Einrichtungen, die als nationales Sensibilisierungszentrum tätig werden wollen, müssen nachweisen, dass sie von den nationalen Behörden nachdrücklich unterstützt werden.
– coordinar la prestación de conocimientos expertos y asistencia técnica de los nodos nacionales a los nodos de sensibilización de nueva creación
· Koordinierung der von den nationalen Zentren zur Verfügunggestellten Fachkenntnisse und technischen Unterstützung für den Aufbau neuer Sensibilisierungszentren
Korpustyp: EU DCEP
– coordinar la prestación de conocimientos expertos y asistencia técnica de los nodos de sensibilización a los nodos de sensibilización de nueva creación ;
· Koordinierung der von den Sensibilisierungszentren zur Verfügunggestellten Fachkenntnisse und technischen Unterstützung für den Aufbau neuer Sensibilisierungszentren
Korpustyp: EU DCEP
nodosEintrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pulse con el botón & RMB; del ratón sobre el árbol de nodos del dispositivo de cinta y seleccione Desmontar cinta.
Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Eintrag für das Band und wählen Sie aus dem Menü Einbindung lösen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Advertencia: se está procesando un diseño de gráfica muy voluminoso. Reduzca los límites de nodos/ bordes para aumentar la velocidad.
Achtung: Eine lang andauernde Berechnung des Graphenlayouts ist im Gange. Zur Beschleunigung verringern Sie die Grenzwerte für Knoten und Kanten im Kontextmenü.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los enlaces, ejes y nodos hidrográficos estarán siempre localizados dentro de la extensión de la representación del área del mismo objeto.
Hydrografische Verbindungen, Mittellinien und Knotenpunkte müssen sich stets innerhalb der Flächendarstellung desselben Objekts bewegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Karlsruhe es un nodo importante en la red de tren (Deutsche Bahn AG) y se sitúa justo en la ruta de ICE Hamburg-Frankfurt-Basel. Desde aquí empieza el eje Oeste-Este Karlsruhe-Stuttgart-München.
DE
Objeto espacial puntual –distinto de un nodo– que representa la posición de un elemento de una red de transporte.
Ein Punktobjekt, das kein Knotenpunkt ist und die Position eines Elements in einem Verkehrsnetz kennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos nuestros interlocutores, de la Comisión y el Parlamento, nos han confirmado que podrían realizarse pruebas en los nodos urbanos en el marco del presupuesto del MCE de 2014-2020.
All unsere Gesprächspartner in Kommission und Parlament haben uns bestätigt, dass es Prüfungen zu den städtischen Knotenpunkten im Rahmenwerk des CEF-Budgets für 2014 bis 2020 geben könnte.
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Debe representar los nodos y enlaces estratégicamente más importantes de la red transeuropea de transporte, según las necesidades del tráfico.
Es sollte entsprechend dem Verkehrsaufkommen die strategisch wichtigsten Knotenpunkte und Verbindungen des transeuropäischen Verkehrsnetzes repräsentieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se parte del principio, defendido por FERRMED, de que en los corredores del “Core Network” transeuropeo deben incluirse las líneas paralelas (actuales o en estudio) que unen los distintos nodos involucrados entre sí, aunque estas líneas “paralelas” en algunos puntos se hallen alejadas entre ellas algunas decenas de kilómetros.
FERRMED verteidigt die Meinung, dass man die parallelen Linien (schon bestehende oder sich noch in Planung befindliche), die verschiedenen Knotenpunkte verbinden und obwohl diese “parallelen” Linien in einigen Punkten ein paar Dutzend Kilometer voneinander entfernt sind, mit in die Korridore des transeuropäischen "Core Network" mit einschliessen sollte.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
red y cooperen con otros nodos
und mit anderen Netzknoten innerhalb des
Korpustyp: EU DCEP
En cada nodo de la red, o interfase del usuario, además es posible desarrollar individualmente los algoritmos del acceso a la frecuencia incluso las prioridades.
ES
Bei jedem Netzknoten bzw. jeder Anwenderschnittstelle können zudem Algorithmen für den Zugriff auf den Funkkanal einschließlich Prioritäten individuell definiert werden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se facilitará financiación a líneas directas, seleccionadas mediante una convocatoria de propuestas, para que actúen como nodos de la red y cooperen con otros nodos de la red europea de líneas directas.
Nach einer Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen werden Meldestellen bezuschusst, die als Netzknoten fungieren und mit anderen Netzknoten innerhalb des europäischen Meldestellennetzes zusammenarbeiten sollen .
Korpustyp: EU DCEP
Esto es un trabajo para funciones OSS virtualizadas, que pueden ser alojadas conjuntamente con funciones de red virtual y aplicaciones en nodos de red, convirtiéndose en una parte de la red en tiempo real.
ES
Dies ist eine Aufgabe für virtualisierte OSS-Funktionen, die zusammen mit VNF und Anwendungen in den Netzknoten gehostet werden können, so dass sie eine Echtzeitkomponente des Netzwerks bilden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Se facilitará financiación a líneas directas, seleccionadas mediante una convocatoria de propuestas, para que actúen como nodos de la red y cooperen con otros nodos de la red europea de líneas directas.
Nach einer Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen werden Meldestellen bezuschusst, die als Netzknoten fungieren und mit den anderen Netzknoten innerhalb des europäischen Meldestellennetzes zusammenarbeiten sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
que actúen como nodos de la
Meldestellen bezuschusst, die als Netzknoten fungieren
Korpustyp: EU DCEP
la interfaz común en el nodo de cada agente contiene principalmente el «espejo» local del depósito de datos central para acortar el tiempo de respuesta y reducir la carga que soporta el depósito.
Die gemeinsame Schnittstelle zu den Netzknoten der jeweiligen Akteure enthält jeweils eine lokale „Spiegelung“ des zentralen Speichers zur Verkürzung der Antwortzeiten und Entlastung des Zentralspeichers.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mantenimiento de la presencia en la red puede incluir el obtener o conservar una interfaz o dirección de la red asignada, responder a las peticiones de otros nodos en la red, o mantener las conexiones existentes en la red, todo ello mientras está en estado de espera.
Die Wahrung der Netzpräsenz kann das Erlangen und/oder die Aufrechterhaltung einer zugewiesenen Schnittstellen- oder Netzadresse, die Reaktion auf Anfragen aus anderen Netzknoten oder die Aufrechterhaltung bestehender Netzverbindungen — all dies im Ruhemodus — einschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Punto de distribución», un nodo intermedio de una red NGA a partir del cual uno o varios cables de fibra procedentes del MPoP (segmento de alimentación) se dividen y distribuyen para su conexión a los locales del usuario final (segmento de terminación o de entrega).
„Verteilerpunkt“ ist ein zwischengeschalteter Netzknoten im NGA-Netz, an dem eine oder mehrere Glasfaserleitungen vom Hauptverteilerpunkt MPoP (Zuführungssegment) aufgespaltet und zur Weiterführung in die Räumlichkeiten der Endkunden (Drop-Segment) verteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nodos
112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
massive Skalierbarkeit für die Verwaltung von bis zu vier Clustern aus je 32 Serverknoten (d. h. insgesamt 128 Serverknoten verteilt auf verschiedene geografische Standorte).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La barra de herramientas de diagrama global de interacción de UModel® 2014 contiene iconos para los elementos nodo inicial, nodo final, decisión, combinación, bifurcación y flechas.
Die UModel® 2014 Interaktionsübersichtsdiagramm-Symbolleiste enthält Symbole für den Start- und Endknoten, Verzweigungen, Merges, Gabelungen und Pfeile, jedoch keine weiteren Elemente, mit denen ungültige UML-Syntax erstellt werden könnte.
Sachgebiete: film mathematik typografie
Korpustyp: Webseite
Otro punto de vista considera al Nodo Norte como un punto de encuentro que representa lazos o conexiones personales importantes, mientras que el Nodo Sur indica separación.