De acuerdo con este criterio, se delimitó una zona de implantación del nogal, fuera de la cual no se pueden plantar nogales destinados a la producción con denominación de origen.
Anhand dieses Kriteriums wurde ein Anbaugebiet festgelegt, außerhalb dessen keine Nussbäume zur Erzeugung von Nüssen mit geschützter Ursprungsbezeichnung angepflanzt werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Armario Biedermeier tarde, Austria en 1835 para ataviar aserrado, cerezo, fresno y nogal embutidos.
DE
La gran helada de 1956 afectó a numerosos nogales, y la producción bajó de 10000 a 6500 toneladas. Hasta los años 80 siguió decreciendo.
Dem großen Frost von 1956 fielen zahlreiche Nussbäume zum Opfer, und die Erzeugung sank von 10000 auf 6500 Tonnen. Dieser Rückgang setzte sich bis in die 80er Jahre fort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las puertas están gegenfurniert con nogal aserrada.
DE
El primer testimonio escrito de la presencia de nogales en el Perigord se remonta al siglo XIII y viene dado por los arrendamientos pagados por los campesinos a la abadía cisterciense del Dalón.
Der erste schriftliche Beleg für das Vorhandensein von Nussbäumen im Périgord geht auf das 13. Jahrhundert zurück und betrifft die Pacht, die die Bauern an das Zisterzienserkloster Dalon zahlten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Biedermeier cama con los pies soporte rizado con puertas y cajones, nogal de 1835.
DE
Las nueces se recogen únicamente en huertas identificadas, o de nogales aislados identificados, dentro de la zona de implantación, encargándose de ello el INAO (Instituto Nacional de Denominaciones de Origen) y especialistas independientes.
Die Nüsse werden ausschließlich in Nussbaumhainen oder von einzelnen Nussbäumen geerntet, die im Nussanbaugebiet von den Dienststellen des INAO und unabhängigen Sachverständigen bezeichnet wurden.
En la quietud de un país dividido entre Périgord y Limousin, de fácil acceso (a 6 km del cruce de la autopista A20- A89), una casa con piedras de pizarra de color ocre se encuentra en medio de una plantación de nogal.
In der Ruhe eines Landes zwischen Perigord und Limousin geteilt, leicht zugänglich (6 km vor der Kreuzung der Autobahn A20 -A89), ein Haus mit Steinen und Farbe Ocker Schiefer steht inmitten einer Walnuss -Plantage.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las almendras sin cáscara y las avellanas así como las nueces de nogal con cáscara pueden ser objeto, actualmente, de exportaciones económicamente importantes.
Die Möglichkeit wirtschaftlich bedeutender Ausfuhren besteht gegenwärtig bei Mandeln ohne Schale, Haselnüssen in der Schale, Haselnüssen ohne Schale und Walnüssen in der Schale.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nueces de nogal, frescas o secas, incluso sin cáscara o mondadas
Walnüsse, frisch oder getrocknet, auch ohne Schalen oder enthäutet
Korpustyp: EU DGT-TM
Nueces de nogal, frescas o secas, con o sin cáscara
Walnüsse, frisch oder getrocknet, auch ohne Schalen
Korpustyp: EU DGT-TM
Nueces de nogal, frescas o secas, con cáscara
Walnüsse, frisch oder getrocknet, in der Schale
Korpustyp: EU DGT-TM
Nueces de nogal, frescas o secas, incluso sin cáscara
Walnüsse, frisch oder getrocknet, auch ohne Schalen
Korpustyp: EU DGT-TM
Nueces de nogal, frescas o secas, sin cáscara, incl. mondadas
Walnüsse, frisch oder getrocknet, ohne Schale, auch enthäutet
Korpustyp: EU DGT-TM
Frutos de cáscara, frescos o secos, incl. sin cáscara o mondados (exc. cocos, nueces del Brasil, nueces de marañón [merey, cajuil, anacardo, "cajú"], almendras, avellanas, nueces de nogal, castañas y pistachos)
Schalenfrüchte, frisch oder getrocknet, auch ohne Schale oder enthäutet (ausg. Kokosnüsse, Paranüsse, Kaschu-Nüsse, Mandeln, Haselnüsse, Walnüsse, Esskastanien und Pistazien)
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 950/2005 de la Comisión [2] fija las restituciones por exportación en el sector de las frutas y hortalizas para los frutos de cáscara (almendras sin cáscara, avellanas con cáscara, avellanas sin cáscara, nueces de nogal con cáscara).
Mit der Verordnung (EG) Nr. 950/2005 der Kommission [2] wurden im Sektor Obst und Gemüse die Ausfuhrerstattungen für Schalenfrüchte (Mandeln ohne Schale, Haselnüsse in der Schale, Haselnüsse ohne Schale, Walnüsse in der Schale) festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se fijan las restituciones por exportación en el marco del sistema A1 para los frutos de cáscara (almendras sin cáscara, avellanas con cáscara, avellanas sin cáscara, nueces de nogal con cáscara)
zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen im Rahmen des Verfahrens A1 für Schalenfrüchte (Mandeln ohne Schale, Haselnüsse in der Schale, Haselnüsse ohne Schale, Walnüsse in der Schale)
In seinem Ortskern, im Schatten eines großen Walnussbaumes, kann der Besucher die örtlichen Köstlichkeiten mit einem Glas Ouzo und gefolgt von einem byzantinischen Café genießen.
Sachgebiete: literatur radio tourismus
Korpustyp: Webseite
La leyenda cuenta que el nombre de la plaza deriva de esta iglesia erigida en el lugar de un nogal plantado en las cenizas del emperador cuyo espíritu aún deambula poseído.
Die Legende besagt, dass der Name des Platzes leitet sich von dieser Kirche an Stelle von einem Walnussbaum auf der Asche des Kaisers, dessen Geist immer noch besessen wandert gepflanzt errichtet.
También es consciente el señor Comisario de los beneficios que producen -y han sido resaltados por el Sr. Jové- en las zonas áridas donde se cultivan todos estos productos, cultivos que no se improvisan de un año para otro, pues tarda mucho en crecer un almendro o un nogal.
Der Kommissar ist sich auch des Nutzens - der von Herrn Jové hervorgehoben wurde - für die Dürregebiete bewußt, in denen alle diese Erzeugnisse angebaut werden und die nicht von einem Jahr auf das andere aus dem Stegreif produziert werden, denn es dauert lange, bis ein Mandel- oder Nußbaum gewachsen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nogalaus Nussbaum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pecho barroca de cajones de madera de nogal con incrustaciones de banda superior, tres cajones y puertas con cajones detrás de él, Alta Suabia alrededor de 1800.
DE
Pecho barroca de cajones de madera de nogal con incrustaciones de arriba banda, Alta Suabia alrededor de 1800. Esta es una de triple rizado barroco cómoda en los pies de bola, con una torre, cuyas puertas mitvollziehen este impulso.
DE
Barocke Aufsatzkommode ausNussbaum, mit Bandintarsien, Oberschwaben um 1800. Es handelt sich hier um eine dreifach geschweifte Barockkommode auf Kugelfüßen, mit einem Aufsatz, dessen Türen diesen Schwung mitvollziehen.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Louis XVI cómoda, 3-schübig, chapado con patas altas, a partir de la época alrededor de 1780, nogal, banda con incrustaciones de arce y otras maderas.
DE
La madera de nogal es considerada también la madera de los artistas y es muy apreciada pra la construcción de instrumentos musicales, figuras de ajedrez y mangos de armas.
Equipados con una selección de magníficos muebles de nogal, los dormitorios son cómodos y lujosos y son la elección perfecta para los huéspedes tanto en viaje de placer como de negocios.
ES
Zur Einrichtung der luxuriösen und komfortablen Schlafzimmer gehören stilvolle Möbel aus Nussbaumholz. Die Zimmer eignen sich für Geschäfts- und Urlaubsreisende gleichermaßen.
ES
Sie werden die einmalige Atmosphäre dieser neuen attraktiven Top-Location – in der Umgebung von poliertem Wallnussholz, Marmor und edlem Teak – genießen.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En cuanto al mobiliario, estas amplias habitaciones están equipadas con mesillas de noche con tableros de mármol, una silla de escritorio encorsetada en cuero de Eileen Gray, una original mesa redonda con forma de penique de cobre y un armario de nogal y un mueble para el minibar que evocan antiguos baúles de viaje.
Der geräumige Deluxe King Room ist mit Nachttischen mit Marmorplatte, einem Schreibtischstuhl aus geschnürtem Leder von Eileen Gray, einem maßgearbeiteten, runden Kupferpenny-Schreibtisch sowie einer Kommode aus Wallnussholz und einem Minibar-Schränkchen ausgestattet, deren Design von alten Reisetruhen inspiriert ist.
Pero mientras estemos ansiosos por el sabor de maderas frondosas y maderas de frutales, almendro, aliso, nogal, arce, algarrobo, roble y nogal pecanero, nuestros carritos de la compra, despensas y menús se convertirán en humo.
Aber solange wir Heißhunger auf den Geschmack nach Laubholz und Obstholz, Mandel, Erle, Hickory, Ahorn, Mesquite, Eiche und Pekannuss haben, gehen unsere Einkaufswagen, Speisekammern und Speisepläne in Rauch auf.
De acuerdo con este criterio, se delimitó una zona de implantación del nogal, fuera de la cual no se pueden plantar nogales destinados a la producción con denominación de origen.
Anhand dieses Kriteriums wurde ein Anbaugebiet festgelegt, außerhalb dessen keine Nussbäume zur Erzeugung von Nüssen mit geschützter Ursprungsbezeichnung angepflanzt werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay más que todo variedeades antiguas y locales de manzano, cerezo, ciruelo y nogal.
DE
Sachgebiete: architektur musik radio
Korpustyp: Webseite
Las grandes paredes de pizarra detrás de las 2 camas dobles y suelos recubiertos con madera de nogal crean en estas novísimas habitaciones un ambiente elegante y seductor, pero también cálido y natural al mismo tiempo.
Die großen, mit Schiefer vertäfelten Wände am Kopfende der zwei Doppelbetten und die Fußböden aus Nussholz schaffen in diesen brandneuen Zimmern eine elegante und verführerische Atmosphäre, die zugleich warm und natürlich ist.
Sachgebiete: astrologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
nogalNussbaum Verfügung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para protegerlas contra las influencias de la intemperie y los rayos ultravioletas, se ofrecen todas las clases de madera también en las tonalidades pino, roble, teca y nogal.
Zum Schutz vor Witterungseinflüssen und UV-Strahlung stehen alle Hölzer, werkseitig auch in den Farbtönen Kiefer, Eiche, Teak und Nussbaum, zur Verfügung.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
tradición en la producción y transformación de la nuez: se han incluido los municipios en cuyos territorios existían ya huertas de nogal o nogales aislados y los municipios en los que se efectúa la separación de la cáscara,
bestehende Tradition der Nusserzeugung und -verarbeitung; dabei wurden diejenigen Gemeinden berücksichtigt, auf deren Gebiet sich Nussbaumhaine und/oder vereinzelte Nussbäume befinden, sowie Gemeinden, in denen Nüsse entkernt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha colocado también un tercer Armario-Capilla de leño de nogal (pluma de nogal), esculpido y tallado con gran vigor y lujosa elegancia, Provence neoclásico de finales del setecientos (1791);
Es wurde auch ein dritter Schrank – Kapelle aus dem Nuβholz (aus Nuβfeder) hingestellt, geschnitten mit kraftvoller Stärke und prunkhafter Eleganz, Provence neuklassizistisch vom Ende des achtzehnten Jahrhundert (1791):
Se permite el riego durante el período de vegetación del nogal, hasta el 10 de septiembre inclusive.
Bewässerung ist in der Wachstumsperiode der Nussbäume bis einschließlich 10. September erlaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas últimas contribuyen a la formación de una reserva de agua en el subsuelo, necesaria para el cultivo del nogal.
Eine Folge dieser ausgiebigen Niederschläge ist, dass sich im Boden die für den Nussanbau notwendige Wasserreserve bildet. Diese klimatische Besonderheit begünstigt die Bildung der Knospen und die Entstehung von hochwertigen Nusskernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su elegante diseño natural combina varias maderas de nogal y roble con lacado mate y aporta calor natural al baño.
ES
Las almendras sin cáscara y las avellanas así como las nueces de nogal con cáscara pueden ser objeto, actualmente, de exportaciones económicamente importantes.
Die Möglichkeit wirtschaftlich bedeutender Ausfuhren besteht gegenwärtig bei Mandeln ohne Schale, Haselnüssen in der Schale, Haselnüssen ohne Schale und Walnüssen in der Schale.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presencia de nogales en Dordoña está atestiguada desde el octavo milenio a. C., por la presencia de madera y cáscaras fósiles.
Aufgrund von fossilen Holz- und Nussschalenfunden konnte nachgewiesen werden, dass es in der Dordogne bereits 8000 Jahre vor unserer Zeitrechnung Nussbäume gab.
Korpustyp: EU DGT-TM
La gran helada de 1956 afectó a numerosos nogales, y la producción bajó de 10000 a 6500 toneladas. Hasta los años 80 siguió decreciendo.
Dem großen Frost von 1956 fielen zahlreiche Nussbäume zum Opfer, und die Erzeugung sank von 10000 auf 6500 Tonnen. Dieser Rückgang setzte sich bis in die 80er Jahre fort.
Korpustyp: EU DGT-TM
La zona de plantación de los nogales se sitúa principalmente en la llanura al pie del Macizo Central, caracterizado por veranos cálidos con abundantes precipitaciones.
Das Nussanbaugebiet liegt hauptsächlich am Fuß des Zentralmassivs, in einer Region, die von heißen und niederschlagsreichen Sommern geprägt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al huerto de los nogales Descendí, para ver los retoños del valle, para ver si las vides ya han florecido; si han brotado los granados.
Ich bin hinab in den Nußgarten gegangen, zu schauen die Sträuchlein am Bach, zu schauen, ob die Granatbäume blühten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
20184_002 Noce Moscato Este diseño fue desarrollado a partir del material de nogal europeo, con generosas áreas de catedrales anchas, pequeñas ramificaciones y un fino diseño de poros.
DE
20184_002 Noce Moscato Dieses Dekor wurde aus europäischem Nussbaummaterial mit großzügigen breiten Blumenpartien, kleinen Ästchen und feiner Porenzeichnung entwickelt.
DE
20184_005 Noce Moscato Este diseño fue desarrollado a partir de material de nogal europeo, con amplios sectores de catedrales angostas, pequeñas ramificaciones y un fino diseño de poros.
DE
20184_005 Noce Moscato Dieses Dekor wurde aus europäischem Nussbaummaterial mit großzügigen breiten Blumenpartien, kleinen Ästchen und feiner Porenzeichnung entwickelt.
DE
Habitación roja Es una gran habitación matrimonial muy luminosa que tiene vista sobre el Corso dei Tintori. Está decorada con espléndidos muebles de época en madera de nogal .
IT
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Es una gran habitación matrimonial muy luminosa que tiene vista sobre el Corso dei Tintori. Está decorada con espléndidos muebles de época en madera de nogal .
IT
8.9 Fabelhaft Die Zimmer mit eigenem Bad empfangen Sie mit Möbeln aus Walnussholz, handgefertigten schmiedeeisernen Betten und venezianischen Stoffen.
IT
Auf eine Zeit ging das Hühnchen mit dem Hähnchen in den Nussberg, und sie machten miteinander aus, wer einen Nusskern fände, sollte ihn mit dem andern teilen.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Dentro de este espacio abundan las encinas, también aparecen de forma aislada o formando pequeños rodales, nogales y chopos junto con una variada vegetación ripícola.
ES
Innerhalb dieses Gebietes findet man viele Steineichen, außerdem auch Nussbäume und schwarze Pappeln, die einzeln oder in kleinen Wäldern auftreten.
ES
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
Rodeada de campos verdes de cerezos y nogales, viñedos y olivares, ofrece vistas espectaculares del paisaje típico de las colinas umbrianas, del otro lado de los Apeninos.
Das Bauernhaus ist umgeben von grünen Kirsch- und Walnussfeldern, Weingärten und Olivenhainen. Der herrliche Ausblick ist geprägt von einer typisch umbrischen Hügellandschaft bis zu den Apenninen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Antiguas vigas a la vista, boiserie de madera de nogal, mármoles preciados, lámparas de cristal de Murano Barovier & Toso, muebles antiguos y modernos:
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
No obstante, la reciente reforma de la PAC, en virtud de la revisión de las ayudas a estos frutos de cáscara, ha suprimido las subvenciones a las plantaciones de castañas en beneficio de las de nogales.
Nun hat aber die jüngste Reform der GAP durch Revision der Beihilfen für diese Schalenfrucht gerade die Kastanienpflanzungen von Subventionen ausgeschlossen und sie stattdessen für Nussbaumhaine beibehalten.
Korpustyp: EU DCEP
El primer testimonio escrito de la presencia de nogales en el Perigord se remonta al siglo XIII y viene dado por los arrendamientos pagados por los campesinos a la abadía cisterciense del Dalón.
Der erste schriftliche Beleg für das Vorhandensein von Nussbäumen im Périgord geht auf das 13. Jahrhundert zurück und betrifft die Pacht, die die Bauern an das Zisterzienserkloster Dalon zahlten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el siglo XVIII, las guerras y los rigurosos inviernos arruinaron la producción de nogal, y la producción de aceite de nuez tuvo que competir con el uso de otros aceites (colza, cacahuete y amapola).
Im 18. Jahrhundert zerstörten Kriege und kalte Winter die Nussbaumhaine, und durch die Verwendung anderer Öle (Raps, Erdnuss, Mohn) entstand eine Konkurrenz für die Nussölerzeugung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las nueces se recogen únicamente en huertas identificadas, o de nogales aislados identificados, dentro de la zona de implantación, encargándose de ello el INAO (Instituto Nacional de Denominaciones de Origen) y especialistas independientes.
Die Nüsse werden ausschließlich in Nussbaumhainen oder von einzelnen Nussbäumen geerntet, die im Nussanbaugebiet von den Dienststellen des INAO und unabhängigen Sachverständigen bezeichnet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los huéspedes de este hotel de 54 pisos pueden registrar su entrada al hotel mediante iPad, quiosco o un empleado del lobby, donde una escultura en forma de ola de bronce y nogal les da la bienvenida.
Gäste dieses Hotels mit 54 Stockwerken genießen einen komfortablen Check-in via iPad, Kiosk oder Mitarbeiter. Eine wellenförmige Gestaltung in Bronze- und Wallnussfarben zieht sich durch die elegante, oasenartige Lobby.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
- Aluminio brillante de nudos (opción sin coste extra) - Raíz de nogal brillante - Piano Black - Aluminio oscurecido con veta La tapicería del techo en piel Poltrona Frau® color Jet está disponible cuando se solicita el interior en Warm Charcoal.
- Strukturiertes Aluminium (Option ohne Aufpreis) - Glänzendes Walnusswurzelholz - Pianolack Schwarz - Dunkles marmoriertes Aluminium Bei Wahl des Interieurs in Warm Charcoal ist eine Dachverkleidung in Leder Poltrona Frau® in Jet verfügbar.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Junto a este dormitorio que inspira serenidad, se encuentra un espacioso cuarto de baño completo con lavabo doble, cabina de ducha Grohe y una impresionante bañera ovalada independiente con toallero de nogal oscuro.
Neben dem ruhigen Schlafzimmer liegt ein geräumiges Bad mit zwei Türen, Doppelwaschbecken, Duschkabine und der markanten freistehenden ovalen Badewanne von Grohe mit einer Handtuchstange aus dunklem Walnussholz.
Se accede a él por una hermosa puerta de nogal que, según el profesor Merino Rubio, había sido hecha para la librería por Juan de Quirós, antes del año 1513;
ES
Sein Eingang besteht aus einer wunderschönen Nußbaumtür, die nach Angaben des Lehrers Merino Rubio einst für die Bibliothek von Juan Quiros im Jahre 1513 gefertigt wurde.
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Entre ellas hallamos un módulo taller en nogal y el banco de trabajo que sirve como mesa de apoyo para un primer encuentro informal con los clientes de la tienda.
Zwischen den beiden finden wir eine Kochwerkstatt mit Walnussoberflächen und Werkbank, welche gleichzeitig als Tisch für Kunden und für erste informelle Gespräche mit den Showroom-Mitarbeitern dient.
Sachgebiete: verlag astrologie bau
Korpustyp: Webseite
La albura del nogal es de color blanco cremoso, mientras que el color del duramen varía de marrón claro a chocolate marrón oscuro que, en raras ocasiones, puede tener tonos púrpura y vetas oscuras.
Der Splint ist creme-weiß, während das Kernholz hellbraun bis dunkel-schokoladenbraun ausfällt, gelegentlich mit einem purpurnen Einschlag und dunkleren Streifen.
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
Se utilizó abundante roble blanco estadounidense, para la carpintería de las oficinas centrales. Para las puertas internas, paneles y muebles, se utilizó cerezo negro, nogal negro, arce duro y fresno estadounidenses.
Der neue Hauptsitz verwendet American white oak großflächig für die Tischlerarbeiten, und American black cherry, black walnut, hard maple und ash wurden für interne Türen, Vertäfelungen und Möbel genutzt.
El espesor para la mayoría de las especies en el mercado doméstico es de 0,65 mm y de 0,55 mm para las exportaciones, con la excepción del cerezo y del nogal para los que es de 0,50 mm.
Die meisten Holzarten werden für den amerikanischen Inlandsmarkt in 0,65 mm und für den Export in 0,55 mm aufgearbeitet. Eine Ausnahme gilt für Cherry- und Walnut-Furniere, die in 0,5 mm aufgearbeitet werden.
Diseñadas para que los huéspedes se sientan cómodos y relajados, estas bellas habitaciones ofrecen una sensación acogedora de lujo, con paneles de nogal, suntuosos cortinajes y un amplio menú de almohadas.
ES
In diesen luxuriösen und komfortablen Zimmern mit Walnussholzvertäfelung, üppigen Vorhängen, Kingsize- oder zwei Einzelbetten und einer umfassenden Auswahl an Kopfkissen genießen unsere Gäste eine entspannte Atmosphäre.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Además del nuevo grabado, este clásico modelo básico está disponible en la versión exclusiva X-Tra Wood que ofrece un acabado de madera de nogal profundamente granuloso en la culata y el guardamanos para un look sofisticado.
Zusätzlich zur neuen Gravur ist dieses klassische Basismodell auch in der exklusiven X-Tra Holzversion erhältlich, die für ein anspruchsvolles Aussehen über eine tief gemaserte Nussbaumholzoberfläche am Schaft und Vorderschaft verfügt.
El radiante y romántico aluminio Rose golden se combina con la calidez y el misterio de la madera de nogal para enlazar pasado y presente, simbolizando la pasión, el orgullo y la perseverancia que han impulsado a Bang & Olufsen durante los últimos 90 años.
ES
Das glänzende und romantische Rose golden Aluminium in Kombination mit dem warmen und mysteriösen Walnussholz, das Vergangenheit und Gegenwart verbindet, symbolisiert Leidenschaft, Stolz und Ausdauer – Eigenschaften, die Bang & Olufsen in den letzten 90 Jahren angetrieben hat.
ES
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
El Farm House se encuentra en el centro histórico de Ozankoy, muy cerca de la ciudad de Kyrenia, y está ubicado en una casa tradicional antigua de Chipre con decoración rústica y un gran jardín lleno de limoneros, granados y nogales.
Das Farm House empfängt Sie in der Altstadt von Ozankoy, ganz in der Nähe der Stadt Kyrenia. Sie übernachten in einem traditionellen zypriotischen Haus im Landhausstil mit einem großen Garten voller Zitronen-, Granatapfel- und Walnussbäume.
El diseño de Tony Chi y Shinichiro Ogata refleja el énfasis de la cultura japonesa en la belleza y la pureza de las formas como el papel washi y nogal de Hokkaido y pueden encontrarse en el hotel bellas y sensuales obras de arte.
Das Design von Tony Chi und Shinichiro Ogata spiegelt Japans kulturellen Schwerpunkt auf Schönheit und Klarheit in Form von Washi-Papier und Hokkaido-Walnussholz sowie wunderschönen, sinnlichen Kunstwerken im gesamten Hotel wider.