Sachgebiete: marketing verwaltung unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
Ha mencionado usted el nombramiento de dos personas.
Sie haben die Nominierung von zwei Persönlichkeiten erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero este nombramiento está rodeado de trágicas circunstancias que lo apartan del procedimiento normal y lo fijan profundamente en la conciencia de cada senador.
Aber diese Nominierung wird überschattet von einem tragischen Schicksal. Das löst sie aus dem Rahmen des Üblichen und macht sie zu einer Gewissensfrage.
Korpustyp: Untertitel
Prevé un proceso transparente y riguroso para el nombramiento de jueces y del Fiscal y estipula que las Salas estén compuestas por jueces libaneses e internacionales.
Es soll einen transparenten und rigorosen Prozess zur Nominierung von Richtern und dem Ankläger vorsehen und vorschreiben, dass die Kammern aus libanesischen und internationalen Richtern zusammengesetzt werden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ni el programa presentado por el señor Barroso ni los nombramientos de los Comisarios indican ningún cambio en los objetivos políticos de la Comisión.
Weder das von Herrn Barroso vorgestellte Programm noch die Nominierungen für die Kommissarsposten deuten auf irgendeinen Wechsel in den politischen Zielen der Kommission hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya notifiqué tu nombramiento en el pelotón de fusileros.
Ich habe dem Hauptmann deine Nominierung mitgeteilt.
Korpustyp: Untertitel
Fue una decisión difícil, pero al final, estamos felices de adjudicar el bolígrafo inteligente a Christy Steffen, Por su nombramiento de James Patterson 3er Grado.
Es war eine schwierige Entscheidung, aber am Ende sind wir glücklich, die Vergabe der Smartpen Christy SteffenFür ihre Nominierung James Patterson 3rd Degree.
Este nombramiento traducía también la voluntad del Parlamento Europeo de llevar de contenido práctico la visita de las madres de Argel a Estrasburgo.
Diese Berufung signalisierte auch den Willen des Europäischen Parlaments, dem Besuch der Mütter aus Algier in Straßburg praktische Taten folgen zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Es el primer hombre de negocios occidental después de mi nombramiento en el Ministerio de Radio, Cine y Televisión.
Er ist der erste westliche Geschäftsmann, den ich nach meiner Berufung ins Ministerium für Radio, Film und Fernsehen kennenlernte.
Korpustyp: Untertitel
Antes de su nombramiento como director ejecutivo del grupo PRUFTECHNIK Sebastian Busch ocupó un cargo ejecutivo en la empresa durante muchos años.
Los nombramientos presidenciales de los cargos superiores del Gobierno de los Estados Unidos están sujetos a audiencias públicas.
Berufungen durch den Präsidenten in führende Ämter der amerikanischen Regierung sind Gegenstand öffentlicher Anhörungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Recuerd…...que antes de empezar el año yo estaba preocupad…...por el nombramiento del profesor Lupi…
(Snape) Sie wissen vielleicht noch, wie besorgt ich vor Beginn des Schuljahres war bezüglich der Berufung von Professo…
Korpustyp: Untertitel
Con su nombramiento como presidente de la Junta Directiva de MAN Diesel Augsburgo en 2006, también fue nombrado miembro de la Junta Directiva del consorcio MAN SE.
ES
Mit seiner Berufung zum Vorstandsvorsitzenden von MAN Diesel, Augsburg, im Jahr 2006 erfolgte auch die Berufung in den Vorstand der Konzernholding MAN SE.
ES
También se ha avanzado en cuanto al nombramiento del director general.
Es wurden weitere Schritte zur Berufung des geschäftsführenden Direktors unternommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por ello me siento honrado de aceptar este nombramiento en el Quorum con la esperanza de que pueda continuar el valiente trabajo de la delegada Cowan en beneficio de la gente de Caprica y la flota.
Daher fühle ich mich geehrt, die Berufung in das Quorum anzunehmen, in der Hoffnung, dass ich die mutige Arbeit der Delegierten Cowan fortführen kann, zugunsten der Menschen von Caprica und der gesamten Flotte.
Korpustyp: Untertitel
los datos, opiniones y apreciaciones aportados con carácter confidencial con vistas a contrataciones o nombramientos,
die Auskünfte, Stellungnahmen und Gutachten, die im Hinblick auf eine Einstellung oder Berufung vertraulich erteilt worden sind,
A la hora de decidir sobre el nombramiento definitivo de un funcionario, la autoridad facultada para proceder a los nombramientos debe tener en cuenta el informe relativo al período de prueba elaborado al final de dicho período y la conducta del funcionario en prácticas con respecto a sus obligaciones en virtud del Estatuto.
Bei der Entscheidung über die Verbeamtung sollte die Anstellungsbehörde die Beurteilung der Probezeit, die am Ende dieser Probezeit erstellt wird, und das Verhalten des Beamten auf Probe in Bezug auf seine Verpflichtungen aufgrund des Statuts berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
nombramientoBenennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Selección y nombramiento de potenciales socios con perfiles empresariales
DE
Los nombramientos respetarán el principio de evitar conflictos de interés.
Diese Benennungen müssen den Grundsatz der Vermeidung von Interessenkonflikten einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos reunidos aquí para atestiguar el nombramiento de la Reina Catrina como la legítima heredera de Camelot.
Wir sind hier zusammengekommen um der Benennung Königin Catrinas als rechtmäßige Thronerbin beizuwohnen.
Korpustyp: Untertitel
ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas24.2.2001 L 55/75 DECISIÓN DEL CONSEJO DE GOBIERNO DEL BANCO CENTRAL EUROPEO de 19 de junio de 1998 sobre el nombramiento y la duración del mandato del auditor externo del Banco Central Europeo
ES
DE Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften24.2.2001 L 55/75 BESCHLUSS DES RATES DER EUROPÄISCHEN ZENTRALBANK vom 19. Juni 1998 über die Benennung und die Mandatsdauer der externen Rechnungsprüfer der Europäischen Zentralbank
ES
Sachgebiete: oeffentliches weltinstitutionen versicherung
Korpustyp: EU Webseite
El Presidente vuelve sobre la solicitud de nombramiento de
Der Präsident verweist auf den Antrag auf Benennung von
Korpustyp: EU DCEP
La Presidenta ha recibido de los Grupos PPE y EFD las siguientes propuestas de nombramiento:
Die Präsidentin hat von der PPE-Fraktion und der EFD-Fraktion die Anträge auf folgende Benennungen erhalten:
Korpustyp: EU DCEP
El procedimiento de nombramiento del nuevo director de la Oficina de la Comisión Europea en Grecia ha terminado recientemente.
Jüngst wurde das Verfahren zur Benennung des neuen Leiters der Vertretung der Europäischen Kommission in Griechenland zum Abschluss gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
Por un lado, hay que encontrar un procedimiento para el nombramiento del Fiscal Europeo, que representa casi a la fiscalía.
Auf der einen Seite muss für die Benennung des Europäischen Staatsanwalts, der quasi die Staatsanwaltschaft repräsentiert, ein Verfahren gefunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero con algunos de estos nombramientos se le ha fallado.
Aber bei einigen dieser Benennungen wurde er im Stich gelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidenta ha recibido de los Grupos PPE y S-D las siguientes propuestas de nombramiento:
Die Präsidentin hat von den Fraktionen PPE und S-D die folgenden Anträge auf Benennung erhalten:
Korpustyp: EU DCEP
nombramientoBestellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su Asamblea, el Parlamento de los europeos, el Parlamento Europeo se ha hecho cargo de una función democrática de control esencial mediante la participación en el nombramiento de la dirección del Banco Central Europeo y mediante la celebración de "hearings» reconocidos por todas las partes.
Ihr Haus, das Parlament der Europäer, das Europäische Parlament hat durch die Teilnahme an der Bestellung des Direktoriums der Europäischen Zentralbank und durch die Abhaltung von allseits anerkannten Hearings eine wesentliche demokratische Kontrollfunktion wahrgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esa ocasión, indiqué también que su nombramiento debería realizarse en cualquier caso según el procedimiento que prevé el Tratado de Amsterdam para ello.
Bei dieser Gelegenheit habe ich auch darauf hingewiesen, daß seine Bestellung auf jeden Fall nach dem Verfahren erfolgen soll, das der Vertrag von Amsterdam für diese Bestellung vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la revisión intermedia y las decisiones futuras sobre el Consejo de Investigación Europeo, el nombramiento de sus miembros y sus gastos administrativos.
Erstens die Halbzeitbewertung und künftige Entscheidungen zum Europäischen Forschungsrat, die Bestellung seiner Mitglieder und seine Verwaltungskosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una segunda innovación, un requisito igualmente esencial, es que se dote al Parlamento de poder de codecisión en el nombramiento de los directores.
Eine zweite Neuerung, ebenso wesentliche Forderung ist es, dem Parlament bei der Bestellung der Direktoren ein Mitspracherecht zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, yo quisiera señalar que todavía recuerdo muy bien el período anterior al nombramiento de esta Comisión, en 1994/95, cuando la actual Comisión prácticamente juró que siempre escucharía al Parlamento.
Vorweg möchte ich sagen, ich erinnere mich noch sehr wohl an die Zeit vor der Bestellung dieser Kommission 1994/95, als diese Kommission fast geschworen hat, immer auf das Parlament zu hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han establecido y puesto en práctica nuevas reglas que rigen el nombramiento de altos funcionarios.
Hinsichtlich der Bestellung hochrangiger Beamter wurden neue Vorschriften erarbeitet und umgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el nombramiento de un Secretario General civil, el Consejo de Seguridad Nacional está en proceso de transformación en un órgano consultivo y sus actividades devienen más transparentes.
Durch die Bestellung eines zivilen Generalsekretärs wird der Nationale Sicherheitsrat in ein Beratungsgremium verwandelt, wobei seine Aktivitäten zunehmend transparenter werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco radica en interés de los ciudadanos un retraso en el nombramiento de la Comisión.
Auch eine Verzögerung der Bestellung der Kommission ist nicht im Interesse der Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer hemos determinado en la Comisión de Control Presupuestario el procedimiento para el nombramiento del director de la OLAF.
Gestern haben wir im Haushaltskontrollausschuß das Verfahren für die Bestellung des OLAF-Direktors bestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se ha producido un retraso en el nombramiento de un ponente ha sido porque el representante de los Radicales en la reunión de los coordinadores para elegir a un ponente pidió que se pospusiera el nombramiento.
Die Verzögerung bei der Ernennung eines Berichterstatters kam dadurch zustande, daß der Vertreter der Radikalen bei der Sitzung der Koordinatoren zur Bestellung eines Berichterstatters um eine Verschiebung bat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nombramientoBesetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre ese telón de fondo, la siguiente información puede ser útil para la Asamblea: el principio rector del sistema que la Comisión utiliza es el de que el nombramiento de todos los puestos de funcionarios superiores irán determinados por los méritos documentados de los candidatos, incluida la capacidad de gestión y otras capacidades pertinentes.
Ausgehend davon sind die folgenden Informationen für das Haus vielleicht ganz nützlich: Bei der Besetzung sämtlicher höherer Stellen läßt sich die Kommission von den nachgewiesenen Leistungen der Kandidaten einschließlich ihrer Managementqualitäten sowie weiterer einschlägiger Fähigkeiten leiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También afina nuestro papel en el nombramiento de la Comisión Europea, sienta una nueva relación entre el Parlamento y los parlamentos nacionales y abre la puerta a nuevos diputados de este Parlamento.
Er verbessert auch unsere Rolle bei der Besetzung der Europäischen Kommission, schafft eine neue Beziehung zwischen dem Europäischen Parlament und den nationalen Parlamenten und ebnet den Weg für neue Abgeordnete dieses Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, desde 1995, se establecen objetivos anuales de nombramiento de mujeres para estos y otros puestos de dirección.
Aus diesem Grund werden seit 1995 jährlich Vorgaben für die Besetzung dieser und anderer Führungspositionen mit Frauen festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observa que, según el Tribunal de Cuentas, en el proceso de designación del director ejecutivo, un miembro del Consejo de Administración infringió las reglas de nombramiento de puestos clave al revelar la identidad del candidato por el que iba a votar la Comisión;
nimmt Kenntnis von der Feststellung des Rechnungshofs, dass ein Mitglied des Verwaltungsrats im Rahmen des Verfahrens für die Ernennung des Direktors gegen die für die Besetzung von Schlüsselpositionen geltenden Vorschriften verstoßen hat, indem es mitteilte, für welchen Kandidaten die Kommission zu stimmen gedachte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Expresa preocupación también por la demora en la contratación y nombramiento de personal para llenar los 93 puestos financiados con cargo a la cuenta de apoyo y aprobados en diciembre de 2000 con carácter urgente;
10. bekundet außerdem ihre Besorgnis über die Verzögerungen bei der Rekrutierung von Personal zur Besetzung der 93 aus dem Sonderhaushalt finanzierten Dienstposten, die im Dezember 2000 aus Dringlichkeitsgründen gebilligt wurden;
Korpustyp: UN
Los estadounidenses, como los ciudadanos de muchos otros países del mundo, han llegado a aceptar que la política juega un papel importante en el nombramiento de algunos funcionarios públicos.
Ebenso wie Bürger anderer Länder dieser Welt, haben die Amerikaner zur Kenntnis genommen, dass die Politik bei der Besetzung bestimmter öffentlicher Ämter eine wichtige Rolle spielt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las modalidades de nombramiento del Tribunal Constitucional y del Consejo de los Jueces y Procuradores se confían ahora al Parlamento y al Presidente de la República, ambos expresión del partido mayoritario.
Über die Besetzung des Verfassungsgerichts und des Rates der Richter und Prokuratoren werden in Zukunft das Parlament und der Staatspräsident, die beide Ausdruck der Mehrheitspartei sind, bestimmen.
Korpustyp: EU DCEP
Tales acuerdos, que en concreto debían llevarse a la práctica mediante el nombramiento por consenso de los puestos clave de las instituciones de transición, se han complementado con el Acta Adicional de la Carta de la Transición de Madagascar, firmada por los cuatro responsables de los movimientos políticos el 6 de noviembre de 2009 en Addis‑Abeba.
Diese Übereinkünfte, die insbesondere durch die einvernehmliche Besetzung der Schlüsselpositionen in den Übergangsinstitutionen umgesetzt werden sollten, wurden durch eine „Zusatzvereinbarung zur madagassischen Übergangscharta“ ergänzt, die von den Führern der vier politischen Bewegungen am 6. November 2009 in Addis Abeba unterzeichnet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
En las instituciones europeas, el nombramiento en altos cargos se ha de caracterizar por el respeto de las normas de transparencia e imparcialidad.
In den europäischen Organen muss die Besetzung insbesondere von Spitzenpositionen nach den Regeln der Transparenz und der Unparteilichkeit erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque hay que felicitar a la Comisión Europea por algunos éxitos recientes, como el nombramiento del jefe de la Delegación de la UE/representante especial de la UE con un doble mandato, todavía se ha de mejorar la coordinación con las necesidades de los Estados miembros y la comunidad internacional de donantes.
Zwar ist zu begrüßen, dass die Europäische Kommission in letzter Zeit einige Erfolge in dieser Hinsicht verbuchen konnte, wie zum Beispiel die Besetzung der Doppelfunktion Leiter der EU-Delegation und EU-Sonderbeauftragter, dennoch muss die Abstimmung mit den Mitgliedstaaten und der internationalen Gebergemeinschaft weiter verbessert werden.
Korpustyp: EU DCEP
nombramientodass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no se celebran, no se aprobará la Constitución y no se producirá el nombramiento de un gobierno permanente a principios de 2006.
Wenn es nicht dazu kommt, wird keine Verfassung angenommen, was letztendlich bedeutet, dass es Anfang 2006 auch keine dauerhafte Regierung geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión toma nota del nombramiento del Sr. D. Steve HARVEY de Europol como miembro del Grupo de expertos en la trata de seres humanos de conformidad con el artículo 3, apartado 2, letra d), y apartado 3, de la Decisión de la Comisión (2007/675/CE).
Die Kommission nimmt zur Kenntnis, dass Herr Steve HARVEY von Europol gemäß Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe d und Absatz 3 des Beschlusses 2007/675/EG der Kommission als Mitglied der Sachverständigengruppe für Menschenhandel ernannt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toma nota de la decisión del Comité Mixto de enmendar el Reglamento de la Caja de manera de tomar medidas acerca del nombramiento de miembros ad hoc de la Comisión de Actuarios y del Comité de Inversiones;
5. nimmt Kenntnis von dem Beschluss des Rates, die Geschäftsordnung des Fonds dahin gehend zu ändern, dass für den Ausschuss der Versicherungsmathematiker und den Anlageausschuss Ad-hoc-Mitglieder ernannt werden können;
Korpustyp: UN
La persona adecuada no tiene que ser estadounidense necesariamente, ya que ello limitaría indebidamente la selección y se corre el riesgo de hacer un nombramiento caracterizado más por la ideología que por las capacidades.
Die geeignete Person muss nicht unbedingt ein US-Amerikaner sein, da dies die Auswahl über Gebühr einschränken und zugleich die Gefahr mit sich bringen würde, dass man eine Vereinbarung trifft, die eher durch Ideologie als durch Kompetenz gekennzeichnet wäre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Visto el nombramiento de Túnez a la Presidencia de la Asamblea Parlamentaria Euromediterránea (APEM) el 1 de abril de 2006,
unter Hinweis darauf, dass Tunesien am 1. April 2006 den Vorsitz in der Parlamentarischen Versammlung der Europa-Mittelmeer-Partnerschaft (PVEM) übernommen hat,
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades belgas competentes han comunicado al Parlamento el nombramiento de
Die zuständigen belgischen Behörden haben mitgeteilt, dass
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades búlgaras competentes han comunicado al Parlamento el nombramiento de
Die zuständigen bulgarischen Behörden haben mitgeteilt, dass
Korpustyp: EU DCEP
Desde entonces ha reiterado su firme apoyo a la CICIG y ha celebrado el nombramiento de su nuevo Comisionado, D. Dall'Ansese, por parte del Secretario General de las Naciones Unidas, como medio para continuar los trabajos de la CICIG.
Sie hat seitdem ihre nachdrückliche Unterstützung der CIGIG erneut zum Ausdruck gebracht und begrüßt, dass der VN‑Generalsekretär Herrn Dall'Anese zum neuen Leiter der Kommission ernannt hat, wodurch die Kontinuität der Arbeit der CIGIG gewährleistet wird.
Korpustyp: EU DCEP
El 30.6.2005 las autoridades alemanas competentes comunicaron el nombramiento de
Am 30.06.2005 haben die zuständigen deutschen Behörden mitgeteilt, dass
Korpustyp: EU DCEP
Visto el nombramiento de Túnez a la Presidencia de la Asamblea Parlamentaria Euromediterránea (APEM) el 1 de abril de 2006,
unter Hinweis darauf, dass Tunesien am 1. April 2006 den Vorsitz in der Parlamentarischen Versammlung Europa-Mittelmeer (PVEM) übernommen hat,
Korpustyp: EU DCEP
nombramientoAmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como es obvio, si alguien pone esto en duda, estoy dispuesto a renunciar a este nombramiento.
Wenn irgendjemand dies bestreiten möchte, wäre ich natürlich dazu bereit, das Amt aufzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en nombre de la totalidad de mi Grupo le doy la enhorabuena y le felicito por este importante nombramiento.
Herr Präsident! Im Namen meiner ganzen Fraktion wünsche ich Ihnen Glück und beglückwünsche Sie mit Vergnügen zu diesem hohen Amt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, en primer lugar quiero felicitar al Comisario por su reciente nombramiento.
Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich dem Herrn Kommissar zu seinem neuen Amt gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Quisiera felicitar al señor Comisario por su nuevo nombramiento.
(RO) Ich möchte dem Herrn Kommissar zu seinem neuen Amt beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la expiración de su mandato, el presidente y los miembros seguirán ocupando su cargo hasta su sustitución o la renovación de su nombramiento.
Nach Ablauf ihres Mandats bleiben der Vorsitzende und die Mitglieder bis zu ihrer Ablösung bzw. bis zur Verlängerung ihres Mandats im Amt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el Reino Unido se niega a ayudar a la moneda única ¿por qué motivo debe disfrutar del nombramiento a Alto Representante para la PESC (Política Exterior y de Seguridad Común) en la persona de la Baronesa Ashton?
Aus welchem Grund darf mit Lady Ashton eine Vertreterin dieses Landes das Amt des Hohen Vertreters für Außen- und Sicherheitspolitik bekleiden, obgleich Großbritannien sich weigert, die einheitliche Währung zu unterstützen?
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente anuncia que ha recibido cuatro candidaturas con vistas al nombramiento del Defensor del Pueblo tras la convocatoria de candidaturas publicada en el Diario Oficial de 25 de agosto de 2004, de las cuales dos se han admitido a trámite, a saber, las de Nikiforos Diamandouros y Giuseppe Fortunato.
Der Präsident gibt bekannt, dass auf den Aufruf im Amtsblatt vom 25. August 2004 vier Bewerbungen um das Amt des Bürgerbeauftragten eingegangen sind, wovon zwei für zulässig erklärt wurden, und zwar die von Herrn Nikiforos Diamandouros und von Herrn Giuseppe Fortunato.
Korpustyp: EU DCEP
Vistos los candidatos propuestos por los diez Estados miembros adherentes para su nombramiento como Miembros de la Comisión, a saber, Péter Balázs, Joe Borg, Ján Figel', Dalia Grybauskaitė, Danuta Hübner, Siim Kallas, Sandra Kalniete, Markos Kyprianou, Janez Potočnik y Pavel Telička,
unter Hinweis auf die von den zehn beitretenden Mitgliedstaaten benannten Kandidaten für das Amt eines Mitglieds der Kommission, Péter Balázs, Joe Borg, Ján Figel', Dalia Grybauskaitė, Danuta Hübner, Siim Kallas, Sandra Kalniete, Markos Kyprianou, Janez Potočnik und Pavel Telička,
Korpustyp: EU DCEP
Vistos los candidatos propuestos por los nuevos diez Estados miembros para su nombramiento como miembros de la Comisión, a saber, Péter Balázs, Joe Borg, Ján Figel', Dalia Grybauskaitė, Danuta Hübner, Siim Kallas, Sandra Kalniete, Markos Kyprianou, Janez Potočnik y Pavel Telička,
unter Hinweis auf die von den zehn neuen Mitgliedstaaten benannten Kandidaten für das Amt eines Mitglieds der Kommission Péter Balázs, Joe Borg, Ján Figel', Dalia Grybauskaitė, Danuta Hübner, Siim Kallas, Sandra Kalniete, Markos Kyprianou, Janez Potočnik und Pavel Telička,
Korpustyp: EU DCEP
Y sin embargo, en virtud de nuestro sistema de nombramiento, nosotros los miembros del CESE representamos a docenas de millones de ciudadanos.
ES
Und dennoch haben wir als Mitglieder des EWSA dank der Art, wie wir für dieses Amt ernannt werden, Millionen und Abermillionen von Bürgerinnen und Bürgern hinter uns!
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
nombramientobestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha producido el nombramiento del mediador, el Presidente de Burkina Faso, lo que es muy positivo, y además es miembro del grupo de contacto.
Der Präsident von Burkina Faso wurde, was sehr gut ist, zum Vermittler bestellt, und er ist ein Mitglied der Kontaktgruppe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta comunicación, la Comisión proponía el nombramiento de un director, según el caso, por parte del consejo de gestión o por parte de la Comisión.
In dieser Mitteilung schlug die Kommission vor, dass ein Direktor je nach Fall vom Verwaltungsrat oder von der Kommission bestellt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proceder al nombramiento de un nuevo ponente e iniciar así un nuevo proceso de elaboración del dictamen, o
einen neuen Berichterstatter bestellt und somit eine erneute Erarbeitung der Stellungnahme einleitet;
Korpustyp: EU DGT-TM
El nombramiento de un administrador o de un liquidador quedará probado mediante la presentación de una copia legalizada de la decisión de nombramiento o mediante cualquier otro certificado expedido por las autoridades competentes del Estado miembro de origen.
Die Bestellung eines Verwalters oder Liquidators wird durch eine beglaubigte Abschrift des Originals der Entscheidung, durch die er bestellt worden ist, oder durch eine andere von den zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats ausgestellte Bescheinigung nachgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 45/2001, en lo sucesivo denominado «el Reglamento», establece los principios y normas aplicables a todas las instituciones y organismos comunitarios y prevé el nombramiento, por parte de cada institución comunitaria y organismo comunitario, del responsable de la protección de datos.
In der Verordnung (EG) Nr. 45/2001, nachstehend „Verordnung“ genannt, sind die Grundsätze und Regelungen festgelegt, die für alle Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft gelten; sie schreibt vor, dass jedes Organ und jede Einrichtung der Gemeinschaft einen behördlichen Datenschutzbeauftragten bestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El método de nombramiento de los miembros del consejo de administración u órgano de dirección equivalente del acuerdo conjunto.
Die Art und Weise, wie die Mitglieder des Vorstandes oder eines gleichwertigen Leitungsorgans der gemeinsamen Vereinbarung bestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con estos elementos la AECEI procederá a su nombramiento oficial [17].Los expertos independientes deberán poseer las competencias y conocimientos pertinentes en los campos de actividad en los que se solicite su asistencia.
Auf der Grundlage dieses Vorschlags werden die Experten von der ERCEA förmlich bestellt [17].Von den unabhängigen Experten werden die Fähigkeiten und Kenntnisse erwartet, die für die Tätigkeitsbereiche, in denen ihre Unterstützung benötigt wird, erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que no fuera posible solucionar la diferencia con arreglo al apartado 2 del presente artículo, cada Parte podrá notificar a la otra el nombramiento de un árbitro; la otra Parte deberá entonces nombrar un segundo árbitro en el plazo de dos meses.
Kann die Streitigkeit nicht nach Absatz 2 beigelegt werden, so kann die eine Vertragspartei der anderen notifizieren, dass sie einen Schlichter bestellt hat; die andere Vertragspartei ist dann verpflichtet, innerhalb von zwei Monaten einen zweiten Schlichter zu bestellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 2, el tribunal que efectúe el nombramiento del administrador o administradores conforme al apartado 1 podrá decidir, por vía de excepción, si la ley aplicable a la sucesión es la de un tercer Estado, atribuir a los administradores todas las facultades previstas en la ley del foro.
Ungeachtet des Absatzes 2 kann das nach Absatz 1 einen oder mehrere Verwalter bestellende Gericht ausnahmsweise, wenn das auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anzuwendende Recht das Recht eines Drittstaats ist, beschließen, diesen Verwaltern alle Verwaltungsbefugnisse zu übertragen, die in dem Recht des Mitgliedstaats vorgesehen sind, in dem sie bestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que no fuera posible resolver la controversia de conformidad con el apartado 3, cada Parte podrá notificar a la otra el nombramiento de un árbitro; la otra Parte deberá entonces designar un segundo árbitro en el plazo de treinta días naturales tras la designación del primero.
Kann die Streitigkeit nicht nach Absatz 3 beigelegt werden, so kann die eine Vertragspartei der anderen notifizieren, dass sie einen Schiedsrichter bestellt hat; die andere Vertragspartei ist dann verpflichtet, innerhalb von 30 Kalendertagen nach der Bestellung des ersten Schiedsrichters einen zweiten Schiedsrichter zu bestellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
nombramientoErnennungsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me pregunto en cambio acerca de la enmienda 34, que habla del nombramiento del consejo de administración, nombramiento que parece cuanto menos opaco, puesto que se habla de meritocracia del consejo de administración.
Fragwürdig ist für mich Änderungsantrag 34, in dem es um die Ernennung des Verwaltungsrats geht. Dieses Ernennungsverfahren ist doch recht undurchsichtig, denn es ist hier die Rede vom "Vorrang der Leistung ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidenta en ejercicio del Consejo. - Señora Presidenta, Señorías, en primer lugar me gustaría responder a la pregunta que ha surgido muy a menudo en este debate: ¿acordará el Consejo revisar el procedimiento de nombramiento en el reglamento?
amtierende Präsidentin des Rates. - Frau Präsidentin, meine Damen und Herren Abgeordneten, lassen Sie mich zunächst auf die Frage antworten, die in dieser Debatte sehr häufig gestellt wurde: Ist der Rat bereit, das in der Verordnung festgelegte Ernennungsverfahren zu überdenken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de acabar, una última observación dirigida a la señora Comisaria Schreyer: a través de las conversaciones que mantuve la semana pasada con los miembros del Comité de vigilancia de la OLAF, tengo noticia de que los procedimientos de reclutamiento y nombramiento del personal de la OLAF avanzan con excesiva lentitud.
Ein letztes Wort an Frau Kommissarin Schreyer: Aus Gesprächen in der letzten Woche mit den Mitgliedern des Überwachungsausschusses von OLAF weiß ich, daß die Rekrutierungs- und Ernennungsverfahren für OLAF zu langsam laufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una descripción general del procedimiento de selección y nombramiento;
einen Überblick über das Auswahl- und Ernennungsverfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
En conclusión, la ponente recomienda que se prevea una cooperación mucho más estrecha entre el Parlamento y el Consejo (ECOFIN) en el procedimiento de nombramiento.
Abschließend empfiehlt die Berichterstatterin, in Bezug auf das Ernennungsverfahren eine wesentlich engere Zusammenarbeit zwischen dem Parlament und dem Rat (ECOFIN) einzurichten.
Korpustyp: EU DCEP
A medio plazo, el Consejo y el Parlamento deberían consensuar un procedimiento más coherente y eficiente de nombramiento, lo que constituiría una importante aportación a la urgente reforma organizativa del Tribunal de Cuentas Europeo.
Mittelfristig gesehen sollten Rat und Parlament ein kohärenteres und effizienteres Ernennungsverfahren vereinbaren, das ein wichtiger Bestandteil der dringend erforderlichen Organisationsreform des Europäischen Rechnungshofs wäre.
Korpustyp: EU DCEP
Si se aplicara esta práctica, las distintas agencias de que se trata deberían ajustarse al procedimiento de nombramiento (largo y costoso) previsto por los reglamentos de base para prorrogar el mandato de los directores ejecutivos.
Wenn so vorgegangen werden müsste, müssten die betreffenden Agenturen das (langwierige und kostspielige) Ernennungsverfahren, wie es in den Grundverordnungen zur Verlängerung der Amtszeit der Exekutivdirektoren vorgesehen ist, einhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Una Declaración del Alto Representante por lo que se refiere al procedimiento de nombramiento en el SEAE especifica que la administración del personal del SEAE supervisará los procedimientos de selección y el desarrollo de la provisión de plazas que se efectúe en el SEAE, en particular en lo que se refiere al género y al equilibrio geográfico.
Einer Erklärung der Hohen Vertreterin zum Ernennungsverfahren im EAD zufolge wird die Personalverwaltung des EAD die Auswahlverfahren und die Entwicklung der Personalausstattung des EAD, auch im Hinblick auf ein ausgewogenes Verhältnis von Männern und Frauen und auf die geografische Streuung, beobachten.
Korpustyp: EU DCEP
Los Ponentes intervienen a lo largo de todo el procedimiento de nombramiento y están presentes en las entrevistas que se realizan a los candidatos seleccionados junto al Director General correspondiente o, cuando se trata de nombramientos de Directores Generales, junto al Miembro de la Comisión.
Diese Berichterstatter sind an dem gesamten Ernennungsverfahren und auch an den Gesprächen mit den in die engere Wahl gezogenen Bewerbern beteiligt, zusammen mit dem zuständigen Generaldirektor bzw., bei Ernennungen von Generaldirektoren, dem zuständigen Mitglied der Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
Si se aplicara esta práctica, las distintas agencias de que se trata deberían ajustarse al procedimiento de nombramiento (largo y costoso) previsto por los reglamentos de base para prorrogar el mandato de los directores ejecutivos.
Wenn dieses Verfahren angewendet werden müsste, müssten die betreffenden Agenturen das (langwierige und kostspielige) Ernennungsverfahren, wie es in den Grundverordnungen zur Verlängerung der Amtszeit der Exekutivdirektoren vorgesehen ist, einhalten.
Korpustyp: EU DCEP
nombramientoernennt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Junta Directiva, además del nombramiento del Director, que ha de responder ante la Junta por la dirección y la administración del Centro, vela por que el Centro cumpla la misión y las tareas que le han sido encomendadas de acuerdo con el Reglamento de base.
Der Verwaltungsrat ernennt den Direktor und fordert von ihm Rechenschaft über die Leitung und Verwaltung des Zentrums und stellt sicher, dass das Zentrum seinen Auftrag und seine Aufgaben gemäß der Gründungsverordnung erfüllt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Cada institución u organismo a que se refiere el artículo 208 del Reglamento Financiero informará al Parlamento Europeo, al Consejo y al contable de la Comisión en las dos semanas siguientes al nombramiento o cese en sus funciones de su contable respectivo.
Jedes Organ bzw. jede Einrichtung nach Artikel 208 der Haushaltsordnung unterrichtet das Europäische Parlament, den Rat und den Rechnungsführer der Kommission innerhalb von zwei Wochen, wenn es/sie einen Rechnungsführer ernennt, und wenn dieser aus dem Amt scheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Corresponde al Comité de Dirección el nombramiento de un contable, que será un funcionario en comisión de servicio o un agente temporal directamente contratado por la Agencia, con las competencias siguientes:»
„Der Lenkungsausschuss ernennt einen Rechnungsführer, der ein abgeordneter Beamter oder ein von der Agentur direkt eingestellter Bediensteter auf Zeit ist, und folgende Aufgaben wahrnimmt:“
Korpustyp: EU DGT-TM
Corresponde al Comité de Dirección el nombramiento de un contable, que será un funcionario en comisión de servicios o un agente temporal contratado directamente por la agencia, cuyas competencias serán las siguientes:
Der Lenkungsausschuss ernennt einen Rechnungsführer, der ein abgeordneter Beamter oder ein von der Agentur direkt eingestellter Bediensteter auf Zeit ist, und folgende Aufgaben wahrnimmt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Corresponde al Comité de Dirección el nombramiento de un contable, que será un funcionario sujeto al Estatuto, con las competencias siguientes:
Der Lenkungsausschuss ernennt einen Rechnungsführer, der Beamter im Sinne des Statuts ist, und folgende Aufgaben wahrnimmt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las instituciones informarán a la Autoridad Presupuestaria acerca del nombramiento o cese en sus funciones del contable respectivo.».
Jedes Organ unterrichtet die Haushaltsbehörde, wenn es einen Rechnungsführer ernennt, und wenn dieser aus dem Amt scheidet.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Reitera su llamamiento a las partes para que cooperen plena y rápidamente con la Comisión de Fronteras y creen las condiciones necesarias para proceder sin demora a la demarcación, incluso mediante el nombramiento definitivo, por Etiopía, de sus oficiales de enlace sobre el terreno;
6. fordert die Parteien erneut auf, mit der Grenzkommission umfassend und rasch zusammenzuarbeiten und die erforderlichen Voraussetzungen für die zügige Durchführung der Grenzmarkierung zu schaffen, so auch indem Äthiopien alle seine Verbindungsoffiziere vor Ort ernennt;
Korpustyp: UN
Hace un llamamiento a las partes para que cooperen plena y rápidamente con la Comisión de Fronteras y creen las condiciones necesarias para proceder sin demora a la demarcación, incluso mediante el pago de las sumas adeudadas por Etiopía a la Comisión de Fronteras y el nombramiento de oficiales de enlace sobre el terreno;
6. fordert die Parteien auf, mit der Grenzkommission umfassend und rasch zusammenzuarbeiten und die Voraussetzungen für die zügige Durchführung der Grenzmarkierung zu schaffen, so auch indem Äthiopien seine Beiträge zur Grenzkommission bezahlt und Verbindungsoffiziere vor Ort ernennt;
Korpustyp: UN
Corresponde al Comité de Dirección el nombramiento de un contable, que será un funcionario en comisión de servicios, cuyas competencias serán las siguientes:
Der Lenkungsausschuss ernennt einen Rechnungsführer, der ein abgeordneter Beamter ist und folgende Aufgaben wahrnimmt:
Korpustyp: EU DCEP
Corresponde al Comité de Dirección el nombramiento de un contable, que será un funcionario en comisión de servicios
Der Lenkungsausschuss ernennt einen Rechnungsführer, der ein abgeordneter Beamter
Korpustyp: EU DCEP
nombramientoernannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que ve la luz un nuevo órgano, la Autoridad de Seguridad Alimentaria Europea, y es necesario advertir que esta autoridad, por el sistema de nombramiento de los representantes que constituirán su futuro consejo de administración, dependerá de hecho de la Comisión Europea, y eso a pesar de su naturaleza jurídica.
Eine neue Behörde wird geschaffen, die Europäische Lebensmittelsicherheitsbehörde. Und diese Behörde wird durch die Art und Weise, wie die Mitglieder ihres künftigen Verwaltungsrat ernannt werden, faktisch der Europäischen Kommission unterstehen, und dies trotz ihres rechtlichen Status.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que, en nombre de la delegación francesa del Grupo PPE-DE, me alegre del nombramiento de Valéry Giscard d'Estaing como presidente de la Convención, así como de Giuliano Amato y de Jean-Luc Dehaene como vicepresidentes.
Im Namen der französischen Delegation der PPE-DE-Fraktion möchte ich meiner Freude darüber Ausdruck geben, dass Herr Valéry Giscard d'Estaing zum Präsidenten und die Herren Giuliano Amato und Jean-Luc Dehaene zu Vizepräsidenten des Konvents ernannt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora nos estamos acercando a las etapas finales de la creación de esta nueva arquitectura de las tres Autoridades Europeas de Supervisión con el nombramiento de sus presidentes y directores ejecutivos en los próximos días.
Die Schaffung dieser neuen Struktur mit den drei Europäischen Finanzaufsichtsbehörden tritt jetzt in die Schlussphase ein, wenn in den nächsten Tagen die Vorsitzenden und Exekutivdirektoren ernannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acudió a la cumbre de la SADC esperando la aprobación de sus políticas, pero en lugar de esto lo despacharon con cajas destempladas y con el nombramiento del Presidente sudafricano Mbeki como facilitador del diálogo entre el Zanu-PF y la oposición.
Er kam zum SADC-Gipfel, um seine Politik abnicken zu lassen, stattdessen erhielt er eine Abfuhr, und der südafrikanische Präsident Mbeki wurde als Vermittler des Dialogs zwischen der ZANU-PF und der Opposition ernannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su nombramiento será competencia de la Comisión, pero previa audición en la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor, en la que podrían participar otras comisiones como la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural.
Er muss von der Kommission ernannt werden, doch muss dem eine öffentliche Anhörung im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik vorausgehen, zu der auch andere Ausschüsse, wie der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung, eingeladen werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su modo de nombramiento, su funcionamiento y composición reflejan esta realidad fundamental.
Diese Grundwahrheit kommt in der Art und Weise, wie sie ernannt wird, in ihrer Arbeitsweise und ihrer Zusammensetzung zum Ausdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, ahora que hemos confirmado el nombramiento del Jefe de la OLAF, me gustaría enviar el mensaje de que deberíamos dejar a esta oficina hacer su trabajo sin ponerle trabas.
Erstens: Nun, da der Direktor des OLAF ernannt ist, sollten wir das Amt meiner Ansicht nach an seine Arbeit gehen lassen und ihm keine Steine in den Weg legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nombramiento del Sr. Borg, el Ministro de Asuntos Exteriores de Malta, como su Comisario, demuestra la importancia que Malta concede a su adhesión a la UE.
Die Tatsache, dass Außenminister Borg als Kommissar Maltas ernannt wurde, zeigt auch, welchen Wert Malta seinem Beitritt zur EU beimisst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy de acuerdo con el método utilizado para su nombramiento; fue un poco controvertido en su momento, pero los resultados han sido todo un éxito.
Ich erkläre mich auch einverstanden mit der Methode, durch die sie ernannt wurden; sie war damals ein wenig umstritten, aber die Ergebnisse waren von Erfolg gekrönt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento - que es la institución más idónea para reflejar las opiniones de los ciudadanos de Europa - así se lo hizo saber con toda claridad a la Comisión y al Comisario, antes incluso de su nombramiento por el Parlamento.
Das Parlament als Organ, in dem die Interessen der europäischen Bürger am besten vertreten werden können, brachte dies der Kommission und Herrn Bolkestein gegenüber klar zum Ausdruck, noch bevor dieser durch uns zum Mitglied der Kommission ernannt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nombramientoErnennungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se pretende reforzar su legitimidad, tienen que ser elegidos directamente por el Parlamento Europeo, sin ningún nombramiento del Consejo Europeo.
Soll die Legitimität verbessert werden, dann müssen die Kommissare vom Europäischen Parlament direkt gewählt werden, ohne Ernennungen durch den Europäischen Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí dice, y cito textualmente: "lamenta con la mayor energía la impresión que dan estos casos, ya que parece que el favoritismo desempeña un papel importante en el nombramiento para puestos de grado elevado en la administración del Parlamento".
An dieser Stelle stellt der Bericht fest, ich zitiere: "bedauert, daß diese Fälle den bleibenden Eindruck hinterlassen haben, die Vetternwirtschaft sei ein wesentlicher Faktor bei Ernennungen für hochrangige Stellen innerhalb der Parlamentsverwaltung ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les recuerdo que en el último nombramiento pusimos como condición que uno de los candidatos como mínimo fuese una mujer o de lo contrario el Parlamento no daría su conformidad a ningún nombramiento.
Ich erinnere daran, daß unsere Bedingung bei der letzten Ernennung war, daß unter den zu benennenden Kandidaten mindestens eine Frau sein muß, sonst würde es keine Zustimmung zu den Ernennungen von seiten des Parlaments geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco faltará quien reproche a aquellos que apoyan el informe Schulz el haber creado un precedente peligroso en la medida en que, por el mismo, el Parlamento deberá asumir la obligación de pronunciarse sobre todo nombramiento posterior que pueda ser objeto de algún tipo de crítica.
Genauso sicher wird denen, die den Bericht Schulz unterstützen, zum Vorwurf gemacht werden, daß dadurch insofern ein gefährlicher Präzedenzfall geschaffen wurde, als sich das Parlament damit zu einer Stellungnahme bei allen weiteren Ernennungen verpflichten würde, gegen die irgendwelche Beschuldigungen erhoben werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su lugar tendrán lugar las declaraciones del Consejo y de la Comisión sobre el nombramiento de los altos cargos directivos de la AES, seguidas de una ronda de oradores de los grupos políticos.
Sie wird mit Erklärungen des Rates und der Kommission zu den Ernennungen von ESA-Führungskräften ersetzt, auf die eine Rednerrunde der Fraktionssprecher folgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que, desde el punto de vista jurídico, de procedimiento y de política de empleo, la legislación vigente no obligaba a recurrir al sistema de equipos de examen para fines de ascenso y nombramiento, en el caso de nombramientos de esa clase.
Bei Stellenbesetzungen dieser Art war es aus rechtlicher, verfahrenstechnischer und beschäftigungspolitischer Sicht also nach geltendem Recht nicht notwendig, eine Überprüfung durch das für Beförderungen und Ernennungen zuständige Gremium durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha hablado del uso de influencia política en el nombramiento de miembros de organismos consultivos estatutarios, como el negociado de viviendas.
Es hat Fragen in bezug auf den politischen Einfluß gegeben, der für Ernennungen in gesetzliche beratende Gremien wie das Wohnungsamt genutzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si así se solicitare, el presidente provisional podrá proceder a la verificación del nombramiento y de las credenciales de los miembros antes de declarar constituido el Comité para el nuevo mandato.
Auf Antrag kann der vorläufige Präsident eine Überprüfung der Ernennungen und Mandate vornehmen, bevor er die neue Mandatsperiode des Ausschusses für eröffnet erklärt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión estudiará las propuestas de nombramiento recibidas por las siguientes vías:
Die Kommission stützt sich bei den Ernennungen auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de contratación o de nombramiento, a la primera liquidación de la remuneración se adjuntará copia compulsada de la decisión de contratación o nombramiento;
bei Einstellungen oder Ernennungen eine beglaubigte Kopie der Einstellungs- oder Ernennungsverfügung, die der Feststellung für die Auszahlung des ersten Gehalts beigefügt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
nombramientoEinstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo mismo cabe decir del nombramiento del personal y la provisión de puestos importantes del Servicio.
Das gilt auch bei der Einstellung des Personals und der Berufung auf wichtige Posten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 20 Selección , nombramiento y promoción del personal 20.1 Los empleados del BCE serán seleccionados , nombrados y promovidos por el Comité Ejecutivo .
Artikel 20 Auswahl , Einstellung und Beförderung von Mitarbeitern 20.1 Sämtliche Mitarbeiter der EZB werden vom Direktorium ausgewählt , eingestellt und befördert .
Korpustyp: Allgemein
Para la selección , el nombramiento y la promoción de los miembros del personal se tendrán debidamente en cuenta los principios de aptitud profesional , publicidad , transparencia , igualdad de acceso y no discriminación .
Bei der Auswahl , Einstellung und Beförderung von Mitarbeitern wird den Grundsätzen der beruflichen Eignung , der öffentlichen Bekanntgabe , der Transparenz , des gleichberechtigten Zugangs und der Nichtdiskriminierung gebührend Rechnung getragen .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 20 Selección , nombramiento y promoción del personal 20.1 .
Artikel 20 Auswahl , Einstellung und Beförderung von Mitarbeitern 20.1 .
Korpustyp: Allgemein
Las Condiciones de contratación y el Reglamento del personal se han modificado de modo que incluyan las normas que rigen la selección y el nombramiento de candidatos.
Die Beschäftigungsbedingungen und die Dienstvorschriften wurden durch die Aufnahme der Vorschriften über die Auswahl und die Einstellung von Bewerbern geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe pues derogarse por redundante el artículo 20 del Reglamento interno, relativo a la selección, el nombramiento y la promoción del personal.
Artikel 20 der Geschäftsordnung über die Auswahl, Einstellung und Beförderung von Mitarbeitern ist nunmehr überflüssig und sollte aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El director general proporcionará al Comité una secretaría adecuada. El nombramiento de la secretaría se someterá a la aprobación de la Comisión.
Der Generaldirektor stellt für den Beirat ein geeignetes Sekretariat zur Verfügung, dessen Einstellung von der Kommission gebilligt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Personal] A reserva de lo dispuesto en el artículo 26, apartado5, inciso iii), las condiciones de nombramiento y empleo de los miembros del personal necesario para el buen funcionamiento de la Oficina de la Unión serán fijadas por el reglamento administrativo y financiero.
[Personal] Vorbehaltlich des Artikels 26 Absatz 5 Nummer iii werden die Bedingungen für die Einstellung und Beschäftigung des für die ordnungsgemäße Erfüllung der Aufgaben des Verbandsbüros erforderlichen Personals in der Verwaltungs- und Finanzordnung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agentes tendrán derecho al pago de sus gastos de transporte de mobiliario y enseres desde la localidad en la que estuvieran destinados en el momento de su nombramiento hasta la localidad en que tenga su sede el Centro.
Die Bediensteten haben Anspruch auf Übernahme der Kosten ihres Umzugs von dem Ort, von dem aus sie vor ihrer Einstellung tätig waren, zu dem Ort, an dem sich der Sitz des Zentrums befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará incumplimiento, entre otras cosas, la aportación deliberada demostrada de información falsa respecto a su capacidad profesional o a los requisitos del artículo 12, apartado 2, del Régimen aplicable a los otros agentes, cuando dicha información falsa haya constituido un factor determinante en su nombramiento.
Als Verstoß gilt unter anderem die nachweislich vorsätzliche Angabe von falschen Informationen zu seinen beruflichen Fähigkeiten oder den Voraussetzungen nach Artikel 12 Absatz 2 der Beschäftigungsbedingungen, wenn die falschen Angaben entscheidend zu seiner Einstellung beigetragen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
nombramientoWahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez más, gracias a todos y enhorabuena por su nombramiento, señor Comisario.
Nochmals recht vielen Dank und herzlichen Glückwunsch zu Ihrer Wahl, Herr Kommissar!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría considerarse la posibilidad de que el papel del Parlamento Europeo en el nombramiento de la Comisión fuera más allá de lo estipulado en el Tratado de Amsterdam.
Bei der Wahl der Kommission ist eine weitergehende Rolle des Europäischen Parlaments denkbar, als dies im Amsterdamer Vertrag vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - (EN) Señora Presidenta, en primer lugar, permítame felicitarle por su nombramiento ahora que preside por primera vez un debate.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Frau Präsidentin! Zunächst möchte auch ich Ihnen zu Ihrer Wahl und zu der ersten von Ihnen geführten Aussprache gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el Parlamento debe estar representado en el consejo de dirección de Europol y poder pronunciarse sobre el nombramiento del director de la agencia.
Ferner muss das Parlament im Verwaltungsrat von Europol vertreten sein und bei der Wahl des Direktors dieser Einrichtung mitbestimmen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Prodi, usted es el segundo Presidente de la Comisión en cuyo nombramiento voy a tomar parte.
Herr Prodi, Sie sind bereits der zweite Kommissionspräsident, an dessen Wahl ich beteiligt bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, le felicito por su nombramiento.
(EN) Herr Präsident, ich möchte Ihnen zu Ihrer Wahl gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto se puede elogiar el nombramiento de los tres sabios de pasado grandioso como una buena señal a los líderes chinos de cómo promovemos a las mujeres y a los jóvenes en la Unión Europea.
Man kann natürlich die Wahl von drei klugen Männern mit einer großartigen Vergangenheit als positives Signal an die chinesischen Führer begrüßen, das zeigt, wie wir in der Europäischen Union Frauen und junge Politiker fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, señor Comisario, antes que nada, quisiera darle la enhorabuena, señor Füle, por su nombramiento para este cargo.
(PL) Herr Präsident, Herr Kommissar, zunächst möchte ich Herrn Füle zu seiner Wahl zu diesem Amt gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo debe aprobar el nombramiento para que este sea válido.
Das Europäische Parlament muss dieser Wahl zustimmen, damit sie gültig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello he votado a favor del nombramiento del señor Farkas como Director Ejecutivo de la Autoridad Europea de Supervisión, y le deseo que su mandato destaque positivamente en todos los aspectos.
Ich stimme daher für die Wahl von Herrn Farkas als Exekutivdirektor der Europäischen Aufsichtsbehörde und wünsche ihm eine in jedem Sinne gute und erfolgreiche Amtszeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nombramientoEinsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me pareció lamentable que, en lo que se denomina el triángulo institucional, fuera rechazado el nombramiento del Comisario italiano, el señor Buttiglione.
Ich war bestürzt darüber, dass die Einsetzung des italienischen Kommissars Buttiglione im so genannten institutionellen Dreieck verweigert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, haga un verdadero gesto de buena voluntad con respecto al Parlamento: acepte el nombramiento de un «Señor reconstrucción», cuyo papel será el de poner a los europeos en condiciones de utilizar verdaderamente los medios financieros votados por unanimidad el 20 de junio de 1996.
Herr Kommissar, zeigen Sie dem Parlament eine echte Geste des guten Willens: Akzeptieren Sie die Einsetzung eines Verantwortlichen für den Wiederaufbau, dessen Aufgabe darin besteht, es den Europäern zu ermöglichen, die am 20.Juni 1996 einstimmig bewilligten Mittel wirksam einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos partidarios de esta forma de control de los miembros de la Comisión antes de su nombramiento, sin embargo, no nos parece posible presentarse a un puesto en la Comisión siendo o habiendo sido miembro del Parlamento Europeo.
Wir unterstützen zwar diese Form der Prüfung der Kommissionsmitglieder vor ihrer Einsetzung, sind aber nicht der Meinung, daß man nur dann für eine Funktion in der Kommission kandidieren kann, wenn man Mitglied des Europäischen Parlaments gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no estaba de acuerdo con todas las condiciones marco impuestas al nombramiento de coordinadores, pero en principio las necesitamos si verdaderamente se desea poner en marcha determinados proyectos.
Ich war bei der Einsetzung der Koordinatoren nicht mit allen Rahmenbedingungen einverstanden, aber im Prinzip brauchen wir diese Koordinatoren, um einige Projekte wirklich voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) El Partido Laborista del Parlamento Europeo se ha abstenido en la votación sobre el presente informe porque en él se pide el nombramiento de un procurador europeo, tal y como recomienda el grupo de expertos "Corpus Juris".
(EN) Die EPLP hat sich bei der Abstimmung über diesen Bericht der Stimme enthalten, weil darin die Einsetzung eines Europäischen Staatsanwalts gefordert wird, wie sie die "Corpus-Juris "Sachverständigen befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para facilitar la realización de este objetivo, la Directiva 96/35/CE ha previsto el nombramiento de consejeros de seguridad para el transporte de mercancías peligrosas, que hayan recibido una formación profesional adecuada.
Um die Umsetzung dieses Ziels zu erleichtern, sah die Richtlinie 96/35/EG die Einsetzung von entsprechend ausgebildeten Sicherheitsberatern für den Gefahrguttransport vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldo incondicionalmente la decisión de la Cumbre Europea de dar su apoyo a Yasir Arafat como dirigente del pueblo palestino, y condeno sin reservas el abuso del veto del Consejo de Seguridad para bloquear el nombramiento de observadores internacionales en el conflicto de Oriente Próximo.
Von ganzem Herzen befürworte ich den Beschluss des europäischen Gipfels zur Unterstützung von Yasser Arafat als dem Führer des palästinensischen Volkes, und ich verurteile entschieden den Missbrauch des Vetorechts im Sicherheitsrat, mit dem die Einsetzung internationaler Beobachter im Nahostkonflikt blockiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy dispuesto a responder una vez más positivamente a las posibles invitaciones futuras de este Parlamento y de la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior, como he hecho desde mi nombramiento como Comisario.
Ich bin bereit, auch in Zukunft Einladungen dieses Parlaments und des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres zu folgen, so wie ich es seit meiner Einsetzung bei der Kommission regelmäßig getan habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea se ha dado a sí misma un papel muy importante y participa activamente en organizaciones internacionales de derechos humanos; asimismo participó activamente en el nombramiento del Consejo de Derechos Humanos.
Die Europäische Union reklamiert für sich eine sehr herausragende Rolle und engagiert sich in internationalen Menschenrechtsorganisationen und war auch bei der Einsetzung des Menschenrechtsrates beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora algunas instituciones, como el Consejo de Europa y, tristemente, el Parlamento Europeo, han puesto en marcha medidas inútiles como el nombramiento de comisiones extrañas para tratar de encontrar presuntas cárceles de la CIA en Europa.
Bisher haben gewisse Institutionen wie der Europarat und leider auch das Europäische Parlament solche nicht hilfreichen Aktionen eingeleitet wie die Einsetzung von eigenartigen Kommissionen, die mutmaßliche CIA-Gefängnisse in Europa ausfindig machen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nombramientoernennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la Europa de las Naciones alerta contra el nombramiento del Sr. Prodi como Presidente de la Comisión.
Herr Präsident, das Europa der Nationen warnt davor, Herrn Prodi zum Präsidenten der Kommission zu ernennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho ya hemos mantenido un debate en la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales entre los coordinadores sobre la necesidad de evitar que se retrase el nombramiento de un ponente que prepare el terreno antes de los cambios del año que viene.
Im Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten habe ich bereits mit den Koordinatoren darüber diskutiert, dass wir schon jetzt ohne Verzögerung den Berichterstatter ernennen sollten, der die Arbeit für die Veränderungen des kommenden Jahres vorbereiten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que en la resolución se pida el nombramiento de un representante especial de la UE para Nepal.
Ich begrüße die Aufforderung in der Entschließung, einen Sonderbeauftragten der EU für Nepal zu ernennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del nombramiento del candidato belga, señor Praet, debido a su autoridad y experiencia profesional reconocidas en el ámbito de los asuntos monetarios y bancarios.
Ich habe dafür gestimmt, den belgischen Kandidaten, Herrn Praet, zu ernennen, dessen Autorität und berufliche Erfahrung in Bezug auf Währungsfragen und im Bankengewerbe allgemein anerkannt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es casualidad que se haya solicitado el nombramiento de un auditor interno y que se haya reforzado la importancia del Tribunal de Cuentas Europeo, de un asesor financiero y, finalmente, del papel que la Oficina Europea de la Lucha contra el Fraude.
Nicht von ungefähr wird auch die Forderung erhoben, einen internen Rechnungsprüfer zu ernennen, und die Bedeutung des Rechnungshofes, eines finanziellen Kontrollorgans und schließlich der Rolle des Europäischen Amtes für Betrugsbekämpfung hervorgehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted realiza el nombramiento al final sólo nominalmente pero antes el procedimiento tiene que ser el adecuado.
Sie ernennen dann am Ende nur noch nominell, aber vorher muß die Prozedur in Ordnung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido el nombramiento de un embajador de la Unión Europea para coordinar y dirigir el trabajo de la Unión Europea en este ámbito sería un símbolo claro y bien recibido del compromiso de la Unión Europea.
In dieser Hinsicht wäre es ein begrüßenswertes und deutliches Symbol für die Verpflichtung der EU, wenn man – wozu im Bericht aufgefordert wird –, einen EU-Botschafter zur Koordinierung und Leitung der EU-Arbeit in diesem Bereich ernennen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Durão Barroso, esperamos que, en esta ocasión, este Parlamento ratifique por una amplia mayoría la propuesta del Consejo Europeo -porque usted lo merece, y su trayectoria lo avala- de su nombramiento como Presidente de la Comisión Europea.
Herr Barroso! Wir hoffen, dass das Parlament mit großer Mehrheit dem Vorschlag des Europäischen Rates folgen wird - denn Sie haben es verdient und Ihre Karriere ist der Beleg dafür -, Sie zum Präsidenten der Europäischen Kommission zu ernennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al punto 8: el Consejo Europeo decide el nombramiento de un representante especial de la Unión Europea para la crisis de Georgia y pide al Consejo que disponga lo necesario para ello.
Ziffer 8: Der Europäische Rat beschließt, einen Sonderbeauftragten der Europäischen Union für die Krise in Georgien zu ernennen, und fordert den Rat auf, die hierfür erforderlichen Maßnahmen zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con estas disposiciones, el Consejo de «Información» Ecofin adoptó una recomendación el 15 de julio de 2003 que defendía el nombramiento del Sr. Trichet como Presidente del Banco Central Europeo por un periodo de ocho años con efecto a partir del 1 de noviembre de 2003.
Gemäß diesen Bestimmungen hat der ECOFIN-Rat 'Informationen' am 15. Juli d. J. eine Empfehlung angenommen, die vorsieht, Herrn Jean-Claude Trichet mit Wirkung vom 1. November 2003 für eine Amtszeit von acht Jahren zum Präsidenten der Europäischen Zentralbank zu ernennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nombramientoBenennungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, no soy partidario de que en el Parlamento Europeo se hagan consultas previas al nombramiento de los miembros de la Consejo de administración.
Außerdem bin nicht dafür, vor den Benennungen der Mitglieder des Verwaltungsrates Anhörungen im Europäischen Parlament zu organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, parece que hay enmiendas en lo relativo al nombramiento de los miembros de las comisiones y las delegaciones.
Frau Präsidentin, offenbar gibt es Änderungsanträge bezüglich der Benennungen in die Ausschüsse und Delegationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He recibido seis enmiendas y, una vez más, como acabo de decirlo, sólo reflejan la distribución entre Grupos políticos, es decir el intercambio de cargos en el interior de un mismo grupo o bien añaden un nombramiento en un puesto que se encontraba vacante.
Mir liegen sechs Änderungsanträge vor, die, wie ich soeben gesagt habe, nur Umstellungen innerhalb der Fraktionen, das heißt die Umbesetzung von Funktionen innerhalb ein und derselben Fraktion bzw. zusätzliche Benennungen für freie Posten beinhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
15. Propuestas de nombramiento para la Delegación en la Comisión Parlamentaria CARIFORUM-CE (
15. Vorschläge für Benennungen für die Delegation im Parlamentarischen Ausschuss CARIFORUM-EG (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada Estado miembro hará público dicho nombramiento.
Jeder Mitgliedstaat veröffentlicht diese Benennungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el nombramiento se evitarán los conflictos de intereses.
Diese Benennungen müssen Interessenkonflikte vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente ha recibido de los Grupos PPE y S&D las siguientes propuestas de nombramiento:
Der Präsident hat von der PPE- und der S&D-Fraktion folgende Anträge auf Benennungen erhalten:
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente ha recibido de los Grupos PPE y S&D, las solicitudes de nombramiento siguientes:
Der Präsident hat von der PPE- und der S&D-Fraktion folgende Anträge auf Benennungen erhalten:
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente ha recibido del la Secretaría de los No inscritos las siguientes propuestas de nombramiento:
Der Präsident hat vom Sekretariat der Fraktionslosen folgende Vorschläge für Benennungen erhalten:
Korpustyp: EU DCEP
Propuestas de nombramiento para la Delegación en la Comisión Parlamentaria CARIFORUM-CE (votación)
Vorschläge für Benennungen für die Delegation im Parlamentarischen Ausschuss Cariforum-EG (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
nombramientobenannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Segundo, ¿está de acuerdo la Comisión con el nombramiento de un Comisario cuya cartera tenga como punto principal la igualdad de hombres y mujeres?
Zweitens, wäre die Kommission damit einverstanden, dass ein Kommissionsmitglied benannt wird, dessen Zuständigkeitsbereich hauptsächlich die Gleichstellung der Geschlechter umfasst?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, no podemos sino lamentar el hecho de que no haya ninguna mujer ni ningún joven entre las propuestas de nombramiento, pero el Parlamento Europeo no tiene poderes sobre los Estados miembros y la selección que realizan a escala nacional.
Natürlich konnten wir nur bedauern, dass keine Frau und kein junger Kandidat benannt wurden, aber das Europäische Parlament hat keine Befugnisse gegenüber den Mitgliedstaaten und bezüglich der Auswahl, die diese auf nationaler Ebene treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, podría parecer hecho a propósito el nombramiento del Sr. Lannoye como ponente de esta propuesta cuyo fin es realizar con esta asociación global un desarrollo sostenible en el mundo, en el cual, lamentablemente, muchas personas, y hay tantas, sufren penurias y privaciones.
Herr Präsident, es scheint, als sei Herr Lannoye gezielt als Berichterstatter für diesen Vorschlag benannt worden, mit dem eine globale Partnerschaft für nachhaltige Entwicklung in der Welt angestrebt wird, wo leider noch viele Menschen, um nicht zu sagen sehr viele, kümmerlich ihr Leben fristen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para lograr esto, es esencial es que las CAAP continúen actuando con la independencia necesaria y garanticen el nombramiento de personal suficiente que cumpla los criterios de cualificación para estar en condiciones de desempeñar de forma efectiva sus responsabilidades de cara a la comunidad internacional y garantizar una supervisión estricta de conformidad con las normas de seguridad aplicables.
Dafür ist es wichtig, dass die CAAP weiterhin mit der notwendigen Unabhängigkeit agiert und dafür sorgt, dass ausreichend Mitarbeiter benannt werden, die die Qualifikationskriterien erfüllen, damit die Behörde ihre Verantwortung gegenüber der internationalen Gemeinschaft wirksam wahrnehmen und eine solide Aufsicht nach den geltenden Sicherheitsnormen gewährleisten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el nombramiento de un diputado sea consecuencia del desistimiento de candidatos que figuren en la misma lista, la comisión velará por que dichos desistimientos se hayan producido de conformidad con el espíritu y la letra del Acta de 20 de septiembre de 1976 y del apartado 3 del artículo 4 del presente Reglamento.
Wird ein Mitglied benannt, weil Bewerber derselben Liste zurücktreten, dann vergewissert sich der Ausschuss, dass ihr Rücktritt gemäß Geist und Buchstaben des Akts vom 20. September 1976 sowie Artikel 4 Absatz 3 dieser Geschäftsordnung erfolgt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Visita la Declaración de la Segunda Conferencia sobre Antisemitismo de la OSCE, celebrada en Berlín los días 28 y 29 de abril de 2004, así como el reciente nombramiento por la OSCE de un representante personal para combatir el antisemitismo,
unter Hinweis auf die Erklärung der 2. OSZE-Konferenz zu Antisemitismus in Berlin am 28./29. April 2004 sowie auf den Sonderbeauftragten für Antisemitismus, der vor kurzem von der OSZE benannt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Propone el nombramiento de Ana Palacio Vallelersundi como miembro del comité;
schlägt vor, dass Ana Palacio Vallelersundi als Mitglied des Ausschusses benannt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Ville Itälä ha comunicado su nombramiento como miembro del Tribunal de Cuentas de la UE con efecto desde el 1 de marzo de 2012.
Ville Itälä hat mitgeteilt, dass er mit Wirkung vom 1. März 2012 als Mitglied des Europäischen Rechnungshofs benannt worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
nombramientobenennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se insiste también en la necesidad de incentivar la cooperación entre Europa y Macao en todas las vertientes y resulta más que evidente la conveniencia del rápido nombramiento de un representante de la Unión Europea para aquella Región Administrativa Especial.
Als ebenso notwendig wird der Ausbau der Zusammenarbeit zwischen Europa und Macau in allen Bereichen hervorgehoben, wobei es jetzt darum geht, endlich rasch einen Vertreter der Europäischen Union für diese Sonderverwaltungsregion zu benennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proyecto debería hacer hincapié en el papel del país de acogida, de sus autoridades nacionales y de las misiones permanentes respectivas, y en la necesidad de establecer un acuerdo de instalaciones y el nombramiento de un operador de estación, para alcanzar con el tiempo un nivel aceptable de disponibilidad de datos de estas estaciones.
Dieses Projekt sollte die Rolle des Aufnahmelandes und der jeweiligen Nationalen Behörden und Ständigen Missionen hervorheben sowie die Notwendigkeit, eine Vereinbarung zu schließen und einen Stationsbetreiber zu benennen, um schließlich ein akzeptables Niveau an Datenverfügbarkeit für diese Stationen zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una propuesta figurare en el programa legislativo anual, la comisión competente podrá decidir el nombramiento de un ponente encargado de seguir su elaboración.
Ist ein Vorschlag im Jahresgesetzgebungsprogramm aufgeführt, so kann der zuständige Ausschuss beschließen, einen Berichterstatter zu benennen, um die Ausarbeitung des Vorschlags zu verfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una propuesta figure en el programa de trabajo de la Comisión, la comisión competente podrá decidir el nombramiento de un ponente encargado de seguir su elaboración.
Ist ein Vorschlag im Arbeitsprogramm der Kommission aufgeführt, so kann der zuständige Ausschuss beschließen, einen Berichterstatter zu benennen, um die Ausarbeitung des Vorschlags zu verfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro de prestación del servicio debe exigir a las empresas que ofrezcan seguros de responsabilidad civil resultante de la circulación de vehículos automóviles el nombramiento de un representante en su territorio para que recoja toda la información necesaria en relación con los siniestros y represente a la empresa considerada.
Der Mitgliedstaat der Dienstleistung sollte von Unternehmen, die Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherungen anbieten, verlangen, dass sie in seinem Gebiet einen Vertreter benennen, der alle erforderlichen Informationen über Schadensfälle zusammenträgt und das betreffende Unternehmen vertritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una propuesta figure en el programa legislativo anual, la comisión competente podrá decidir el nombramiento de un ponente encargado de seguir su elaboración.
Ist ein Vorschlag im Jahresgesetzgebungsprogramm aufgeführt, so kann der zuständige Ausschuss beschließen, einen Berichterstatter zu benennen, um die Ausarbeitung des Vorschlags zu verfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando una propuesta figure en el programa de trabajo anual, la comisión competente podrá decidir el nombramiento de un ponente encargado de seguir su elaboración.
Ist ein Vorschlag im Arbeitsprogramm aufgeführt, so kann der zuständige Ausschuss beschließen, einen Berichterstatter zu benennen, um die Ausarbeitung des Vorschlags zu verfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
La UE podría solicitar a las Naciones Unidas el nombramiento de un relator especial sobre las violaciones de los derechos humanos en Iraq.
Die EU könnte die UN ersuchen, einen Sonderberichterstatter für Menschenrechtsverletzungen im Irak zu benennen.
Korpustyp: EU DCEP
nombramientoBezeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su nombramiento se añadió a la lista el 18 de julio de 2007.
Diese Bezeichnung wurde am 18. Juli 2007 in die Liste aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este nombramiento se entiende sin perjuicio de las posiciones respecto del estatuto y es acorde con la Resolución 1244 (1999) del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas y el dictamen del Tribunal Internacional de Justicia sobre la declaración de independencia de Kosovo.
Diese Bezeichnung berührt nicht die Standpunkte zum Status und steht im Einklang mit der Resolution 1244 (1999) des Sicherheitsrates der VN und dem Gutachten des Internationalen Gerichtshofs zur Unabhängigkeitserklärung des Kosovo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nombramiento definitivo
.
Modal title
...
nombramiento de un mandatario
.
Modal title
...
derecho de nombramiento
.
.
Modal title
...
nombramiento de funcionarios públicos
.
.
.
.
Modal title
...
nombramiento de altos funcionarios
.
Modal title
...
nombramiento de personal
.
Modal title
...
nombramiento de un Juez
.
Modal title
...
nombramiento del Secretario
.
Modal title
...
conferir un nombramiento honorario
.
Modal title
...
anulación de un nombramiento
.
Modal title
...
nombramiento de un funcionario
.
Modal title
...
autoridad con poder de nombramiento
.
.
Modal title
...
Comité Consultivo de los Nombramientos
.
.
Modal title
...
Comité Consultivo para los nombramientos
.
Modal title
...
acto de nombramiento del funcionario
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nombramiento
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nos encontraríamos con unos comisarios cuyo nombramiento no se habría aprobado, cuyo papel en la Comisión sería incierto y cuyos nombramientos podrían no ser renovados unos meses después.
Die Kommissare wären nicht legitimiert, hätten eine ungeklärte Stellung innerhalb der Kommission und wären dem Risiko ausgesetzt, wenige Monate später nicht bestätigt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los funcionarios titulares de nombramientos temporales de plazo fijo que hayan concluido en la fecha de expiración especificada en la carta de nombramiento;
einen Bediensteten mit befristeter Anstellung auf Zeit, die an dem im Ernennungsschreiben festgelegten Datum abläuft;
Korpustyp: UN
El Secretario General/la Secretaria General podrá también, indicando los motivos que tenga para ello, rescindir el nombramiento de un funcionario/una funcionaria titular de un nombramiento permanente:
Der Generalsekretär kann das Dienstverhältnis eines Bediensteten mit einer Daueranstellung auch dann, unter Angabe der Gründe, kündigen,
Korpustyp: UN
Las normas de funcionamiento y las responsabilidades del Comité de Nombramientos y Retribuciones se exponen en el Código del Comité de Nombramientos y Retribuciones.
Die Geschäftsordnung und die Zuständigkeitsbereiche des Vergütungs- und Nominierungsausschusses wurden in der „Remuneration and Nomination Committee Charter“ detaillierter niedergelegt.
¿Permitirá la Comisión al autor de la presente inspeccionar las condiciones de los contratos de nombramiento?
Wird die Kommission dem Fragesteller Einblick in die Bestimmungen der Vertragsunterlagen gewähren?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Nombramiento en Italia de un comisario extraordinario para la cuestión romaní
Betrifft: Einführung von Außerordentlichen Kommissaren für Roma in Italien
Korpustyp: EU DCEP
La facultad de revocar el nombramiento recaerá sobre el Consejo de Administración.
Der Verwaltungsrat ist zur Entlassung des leitenden Direktors befugt.
Korpustyp: EU DCEP
Cada uno de los nombramientos da su apoyo al "status quo".
Jeder einzelne seiner Termine unterstützen den Status quo.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Nombramiento de representantes empresariales rumanos en el CESE para el periodo 2010‑2015
Betrifft: Nominierungsvorschläge für die Vertreter der rumänischen Arbeitgeber im EWSA für den Zeitraum 2010-2015
Korpustyp: EU DCEP
¿Es posible aplicar estos criterios a los nombramientos que los Estados miembros dirigen al Consejo?
Können diese Kriterien auf die Nominierungen angewendet werden, die von den Mitgliedstaaten an den Rat übermittelt werden?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión suscribirá una carta de nombramiento entre la Comunidad y cada experto independiente.
Die Kommission schließt ein Ernennungsschreiben zwischen der Gemeinschaft und jedem unabhängigen Sachverständigen ab.
Korpustyp: EU DCEP
Recordando sus Resoluciones anteriores sobre el nombramiento y el programa de la Comisión,
unter Hinweis auf seine vorherigen Entschließungen zur Investitur und zum Programm der Kommission,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Nombramiento de Verheugen en la Unión turca de Cámaras de Comercio
Betrifft: Tätigkeit Günter Verheugens als Berater der Türkischen Union der Handelskammern
Korpustyp: EU DCEP
El nombramiento del Director Ejecutivo y del Director Ejecutivo Adjunto tendrá una validez de cinco años.
Sie kann durch den Verwaltungsrat einmalig für einen weiteren Zeitraum von fünf Jahren verlängert werden.
Korpustyp: EU DCEP
supervisión pública deberán ser seleccionadas con arreglo a un proceso de nombramiento independiente y transparente.
sind in einem unabhängigen und transparenten Verfahren auszuwählen.
Korpustyp: EU DCEP
Con respecto al período posterior al nombramiento de Tony Blair: 1.
1. Wie hoch ist der jährliche Gesamtbeitrag der EU für dieses Büro?
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo procederá hoy a su nombramiento definitivo, que estaba pendiente de esta votación del Parlamento.
Die Verfassung stelle ein Gleichgewicht her durch gleiche Beteiligung aller Staaten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está relacionado ese nombramiento con la densidad de la población nacional?
Reflektiert die Anzahl der zugewiesenen Prüfer in irgendeiner Weise die Bevölkerungszahl des betreffenden Mitgliedstaates?
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo procederá hoy a su nombramiento definitivo, que estaba pendiente de esta votación del Parlamento.
Das legislative Vermächtnis des Europäischen Parlaments werde die Lebensqualität der Bürger verbessern und die Bedingungen für einen größeren Wohlstand schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
sobre el nombramiento de diez candidatos a miembros del Tribunal de Cuentas
Vorstellung der neuen Mitglieder der erweiterten Kommission durch deren Präsidenten
Korpustyp: EU DCEP
De ser así, ¿podría transmitirme la Comisión una copia de la decisión relativa al nombramiento? —
Falls ja, kann mir die Kommission eine Kopie der Ernennungsentscheidung übermitteln? —
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente ha recibido de los grupos PPE-DE y ALDE las siguientes solicitudes de nombramiento:
Der Präsident hat von den Fraktionen PPE-DE und ALDE folgende Benennungsanträge erhalten:
Korpustyp: EU DCEP
El PE se pronunciará sobre el nombramiento de Cathy Ashton como comisaria de Comercio
Zentrale Themen des Gipfels waren die Finanzkrise, Klima- sowie Einwanderungspolitik.
Korpustyp: EU DCEP
Si el Parlamento no aprobare el nombramiento, el Presidente pedirá inmediatamente
Verweigert das Parlament seine Zustimmung, so fordert der Präsident
Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿cuándo se prevé exactamente el nombramiento del mismo?
Wenn nein, wann genau wird dies voraussichtlich geschehen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué resultados concretos, aparte del nombramiento del jurista, ha obtenido el Sr. Michel?
Welche konkreten Ergebnisse neben besagter Abordnung des Juristen hat Herr Michel erzielt?
Korpustyp: EU DCEP
La ponente sobre estos nombramientos es la socialista española Inés Ayala.
Die Europäische Schutzanordnung berechtigt Gewaltopfer, in allen Staaten der EU polizeilichen Schutz zu beantragen.
Korpustyp: EU DCEP
La facultad de revocar el nombramiento recaerá sobre el Consejo de Administración.
Der Verwaltungsrat ist zur Entlassung des Exekutivdirektors befugt.
Korpustyp: EU DCEP
20061213STO01482 Nombramiento de los nuevos comisarios búlgaro y rumano Mayor protección de las aguas subterráneas
Außerdem bestätigten die Europa-Parlamentarier die Kandidaten Rumäniens und Bulgariens für den EU-Rechnungshof.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Nuevo nombramiento del Sr. Brüner como Director General de la OLAF
Betrifft: Wiederernennung von Herrn Brüner zum Generaldirektor von OLAF
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión suscribirá una carta de nombramiento entre la Comunidad y cada experto independiente.
erstellt für jeden unabhängigen Sachverständigen ein Bestellungsschreiben, durch das sie einen Vertrag zwischen der Gemeinschaft und dem Sachverständigen abschließt.
Korpustyp: EU DCEP
En 2008, nombramiento por el Ejecutivo como miembro del Consejo de Precios del Gobierno.
Im Jahr 2008 wurde er in den Preisrat der Regierung berufen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué está haciendo la Comisión para conseguir un nombramiento lo antes posible?
Was unternimmt die Kommission, um hier möglichst rasch Abhilfe zu schaffen?
Korpustyp: EU DCEP
El PE vota el nombramiento de diez miembros del Tribunal de Cuentas Europeo
Europaparlament stimmt über neue Mitglieder des Rechnungshofes ab
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Nombramiento del ex comisario Verheugen para la Unión de Cámaras de Comercio de Turquía
Betrifft: Tätigkeit des ehemaligen Kommissionsmitglieds Günter Verheugen in der Union der Türkischen Handelskammern
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Nombramiento de Günter Verheugen como consejero de la Unión tuca de Cámaras de Comercio
Betrifft: Tätigkeit Günter Verheugens als Berater der Türkischen Union der Handelskammern
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento aprueba el nombramiento de Trichet como presidente del BCE
Das wichtigste Anliegen seien die Häfen.
Korpustyp: EU DCEP
relativa al nombramiento del Sr. Jean-Claude Trichet como Presidente del Banco Central Europeo
Der Wiederaufbau müsse "zu einem Motor des Zusammenlebens" werden.
Korpustyp: EU DCEP
relativa al nombramiento del Sr. Jean-Claude Trichet como Presidente del Banco Central Europeo
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Patentierbarkeit computerimplementierter Erfindungen
Korpustyp: EU DCEP
Una repugnancia honesta al nombramiento que el Presidente nos ha tirado a la cara.
Einen aufrichtigen Widerwillen gegen diesen Kandidaten, den der Präsident uns serviert. Würde der Senator das Wort abtreten?
Korpustyp: Untertitel
El Presidente ha recibido una solicitud del Grupo IND/DEM con miras al nombramiento de
Der Präsident hat einen Antrag der IND/DEM-Fraktion erhalten,
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara aprueba el nombramiento de Cathy Ashton como comisaria de Comercio
Catherine Ashton als neue EU-Kommissarin für Handel bestätigt
Korpustyp: EU DCEP
Se debe aceptar que el Consejo Europeo no cederá voluntariamente el poder de nombramiento.
Es ist davon auszugehen, daß der Europäische Rat die Ernennungsmacht nicht freiwillig abgibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias, señora Presidenta. Por favor, acepte mis más sinceras felicitaciones por su nuevo nombramiento como Vicepresidenta.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (SV) Vielen Dank Frau Präsidentin! ich möchte Ihnen meine herzlichsten Glückwünsche zu Ihrer neuen Aufgabe als Vizepräsidentin aussprechen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre esta cuestión le pregunté hace mucho tiempo, durante su comparecencia con motivo de su nombramiento.
Ich habe Sie bereits bei Ihrer Anhörung damals auf dieses Thema angesprochen.