Defensa, inmigración, agricultura…se pueden nombrar otros ámbitos por los que estamos luchando en la Convención acerca del futuro de Europa.
Verteidigung, Migration, Landwirtschaft - es ließen sich noch weitere Bereiche nennen, und darüber diskutieren wir im Konvent über die Zukunft Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Boris Kusenov está vivo y le ha nombrado como su contacto.
Boris Kusenov lebt und nannte Sie als seinen Kontakt.
Korpustyp: Untertitel
Intenta ser crítico al nombrar tanto puntos a favor, como en contra del producto.
ES
Para que Lisboa salga adelante, necesitamos nombrar a los interlocutores sociales.
Damit Lissabon ein Erfolg wird, müssen wir auch die Sozialpartner erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y más importante aún, te nombraré personalmente en esa demanda.
Und noch viel wichtiger ist, ich werde dich persönlich in der Anklage erwähnen.
Korpustyp: Untertitel
Obviamente no podemos hablar de política exterior sin nombrar a Chechenia.
Natürlich können wir nicht von Außenpolitik reden, ohne dabei Tschetschenien zu erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si vuelves a nombrar a mi hij…...no volverás a comer aquí jamás.
Wenn Sie noch mal meinen Sohn erwähnen, - - werden Sie hier nie wieder essen können.
Korpustyp: Untertitel
Quiero nombrar dos de esos progresos.
Ich möchte zwei dieser Verbesserungen erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No vale la pena nombrarla,
Es ist es nicht wert, es zu erwähnen.
Korpustyp: Untertitel
Por este motivo voy a nombrar también a Italia.
Ich möchte aus diesem Grund auch Italien erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya he oído mencionar a Italia, debo nombrar asimismo a mi propio país. Mi Gobierno no descarta la posibilidad de que los gastos adicionales adquieran unas dimensiones desorbitadas.
Italien ist vorhin schon genannt worden, ich muss auch mein eigenes Land, meine eigene Regierung erwähnen, nach deren Aussage sich erhebliche Mehrkosten ergeben könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demuestra arrogancia también con su negativa a abordar dos cuestiones que me limitaré a nombrar porque ya se han abordado aquí.
Seine Anmaßung kommt auch darin zum Ausdruck, dass er die Erörterung von zwei Fragen ablehnt, die ich lediglich erwähnen möchte, weil sie hier bereits angesprochen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera también nombrar a cuatro personas que han desaparecido en Belarús entre los años 1998 y 2000 y a un político que murió en circunstancias poco claras.
Ich möchte auch vier Personen namentlich erwähnen, die im Zeitraum 1998 - 2000 in Weißrussland spurlos verschwunden sind sowie einen Politiker, der unter ungeklärten Umständen zu Tode gekommen ist.
Cada Estado miembro nombrará a un administrador nacional.
Jeder Mitgliedstaat bezeichnet einen nationalen Verwalter.
Korpustyp: EU DGT-TM
El único lugar que mis padres alguna vez nombraron estaba en el extranjero.
Der einzige Ort, den meine Eltern immer als Heimat bezeichneten, war "Übersee".
Korpustyp: Untertitel
Para nombrar esta forma de arte japonesa se adoptaron los símbolos chinos referidos a sus más viejas representaciones de paisajes con árboles enanos plantados en maceta.
ES
Los miembros a que se refieren las letras a), b) y c) del primer subapartado serán nombrados por el Consejo
Die in Unterabsatz 1, Buchstabe a, b und c bezeichneten Mitglieder werden vom Rat
Korpustyp: EU DCEP
En el tema 7 se me nombra como Sr. y no Sra. McNally.
Unter Punkt 7 wurde ich darin als Herr und nicht als Frau McNally bezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ingredientes que pertenezcan a una de las categorías de alimentos que figuran a continuación y sean componentes de otro alimento deberán nombrarse solamente por la designación de dicha categoría.
Zutaten, die zu einer der im Folgenden aufgeführten Lebensmittelkategorien gehören und die Bestandteile eines anderen Lebensmittels sind, müssen nur mit der Bezeichnung dieser Kategorie bezeichnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
También hace hincapié en que persiste el problema de una insuficiente presencia de mujeres en puestos altos de la jerarquía y propugna más esfuerzos, por ejemplo nombrando a lingüistas para puestos de jefatura en la administración.
Hintergrund: Trotz landesspezifischer Unterschiede macht eine Eurobarometer-Veröffentlichung vom März 2002 deutlich, dass weniger als ein Drittel der befragten Bürger sich als gut über die Europäische Union informiert bezeichnen.
Obsian lo nombró "Alfred" y, esperando una respuesta de la Fundación Hitchcock, escribió preguntando si este pájaro compuesto debía su existencia a las especificaciones del director o al encargado de atrezo.
Obsian taufte sie einen "Alfred", und da er auf eine Antwort vom Hitchcock-Nachlass hoffte, fragte er an, ob dieser Zwittervogel seine Existenz den Anweisungen des Regisseurs oder des Vermögensverwalters verdanke.
El promotor nombrará a las personas de su organización responsables de los archivos.
Der Sponsor betraut Personen aus seiner Einrichtung mit der Zuständigkeit für die Archive.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo nombro abogado del teniente Scott.
Ich betraue Sie mit der Verteidigung von Lieutenant Scott.
Korpustyp: Untertitel
Fui nombrado por el Gobierno irlandés para ocuparme de dos análisis financieros de suma importancia en el ámbito de las finanzas públicas.
Die irische Regierung betraute mich dann mit den folgenden beiden wichtigen Finanzprüfungen, die gemeinhin große Beachtung fanden:
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con lo dispuesto en el artículo 41, apartado 6, un fabricante podrá nombrar un subcontratista para que realice ensayos en su nombre.
Im Einklang mit den Bestimmungen von Artikel 41 Absatz 6 Unterabsatz 1 kann ein Hersteller einen Unterauftragnehmer mit der Durchführung von Prüfungen in seinem Namen betrauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
persona nombrada para dirigir la actividad de las sucursales;
Personen, die mit der Leitung der Zweigniederlassungen betraut sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Respaldo la propuesta planteada por el equipo de observadores de la Commonwealth en el sentido de que se nombren jueces independientes de la misma para revisar los resultados electorales.
Ich unterstütze den Vorschlag des Commonwealth-Beobachtungsteams, unabhängige Richter aus dem Commonwealth mit der Überprüfung der Wahlergebnisse zu betrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería mucho más eficaz nombrar a expertos externos para evaluar la reforma propuesta y que el Parlamento procurara que la Comisión se atuviera a su calendario.
Es ist sehr viel effektiver, wenn externe Fachleute mit der Bewertung des Reformvorschlags betraut werden und das Parlament die Kommission laufend an die Einhaltung der Terminvorgaben erinnert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al menos dos meses antes del comienzo del ensayo de certificación, los Estados miembros facilitarán a la Comisión la información referida en el anexo II, parte B. Los Estados miembros nombrarán un organismo independiente que analizará los resultados del ensayo de certificación.
Mindestens zwei Monate vor Beginn dieses Tests übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission die Informationen gemäß Anhang II Teil B. Die Mitgliedstaaten betrauen eine unabhängige Einrichtung mit der Auswertung der Testergebnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Asuntos Generales de 25 de junio nombró para desempeñar dicho puesto al ex ministro de Defensa francés, François Léotard, quien se encuentra en Skopje desde el jueves 28 de junio.
Der Rat "Allgemeine Angelegenheiten " vom 25. Juni betraute mit dieser Aufgabe den ehemaligen französischen Verteidigungsminister François Léotard, der sich seit dem 28. Juni in Skopje aufhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que se me ha nombrado responsable en materia de "justicia, libertad y seguridad", yo mismo escribí a las autoridades polacas el 28 de mayo de 2008 para destacar la importancia de realizar unas investigaciones apropiadas.
Da ich selbst mit dem Verantwortungsbereich "Justiz, Freiheit und Sicherheit" betraut bin, habe ich persönlich den polnischen Behörden am 28. Mai 2008 geschrieben und auf die Bedeutung angemessener Untersuchungen hingewiesen.
Señor Presidente, permítame comenzar diciendo que me satisface que el Comisario haya respondido a la pregunta de manera tan explícita y que tenga la intención de nombrar un coordinador.
Herr Präsident! Zunächst einmal möchte ich sagen, ich freue mich über die sehr konkrete Antwort des Kommissars, und auch darüber, dass er diesen Beauftragten ernennen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, el Gobierno islandés ha nombrado a dos mujeres a la cabeza de bancos cuyas quiebras han contribuido a arruinar la economía del país.
Zum Beispiel hat die isländische Regierung zwei Frauen mit der Leitung von Banken beauftragt, deren Bankrott zum Ruin der Volkswirtschaft des Landes beigetragen hatte.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo tomó nota del hecho de que, en su Resolución 1302, el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas invitó al Secretario General de la ONU a nombrar expertos independientes para realizar un estudio detallado sobre la situación humanitaria en Irak.
Der Rat hat zur Kenntnis genommen, daß der UN-Sicherheitsrat in seiner Resolution 1302 den UN-Generalsekretär aufgefordert hat, unabhängige Sachverständige mit einer eingehenden Studie zur humanitären Lage im Irak zu beauftragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados de la AELC utilizarán conjuntamente las plataformas de subastas designadas en virtud del artículo 26 del Reglamento (UE) no 1031/2010 y nombrarán la entidad supervisora de las subastas seleccionada en virtud del artículo 24 de dicho Reglamento para supervisar la subasta de sus derechos de emisión.
Die EFTA-Staaten werden die nach Artikel 26 der Verordnung Nr. 1031/2010/EU bestellten gemeinsamen Auktionsplattformen verwenden und beauftragen die nach Artikel 24 der genannten Verordnung ernannte Auktionsaufsicht mit der Überwachung der Versteigerung ihrer Zertifikate.
Korpustyp: EU DGT-TM
nombrarbestimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el que priva a los diputados no inscritos de la posibilidad de nombrar ellos mismos a sus propios representantes.
Es ist der Änderungsantrag, nach dem den fraktionslosen Abgeordneten die Befugnis entzogen wird, ihre eigenen Vertreter zu bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, defiendo que cada Estado miembro debe poder nombrar, dentro de su espacio aéreo, al prestador de servicios con total libertad, bajo la tutela de autoridades nacionales de supervisión y sin supeditación a ninguna otra entidad.
Daher möchte ich behaupten, jeder Mitgliedstaat sollte die Freiheit haben, unter der Aufsicht nationaler Regulierungsbehörden selbst einen Dienstleister für seinen eigenen Luftraum zu bestimmen, ohne gegenüber einer beliebigen anderen Stelle verantwortlich zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, considero realmente útil la propuesta de nombrar a un responsable a escala nacional de la aplicación de la estrategia.
In diesem Zusammenhang halte ich den Vorschlag, auf nationaler Ebene einen Verantwortlichen für die Umsetzung dieser Strategie zu bestimmen, für sehr nützlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas agencias dependen de la Comisión, es la Comisión la que debería nombrar a sus directores.
Und diese Agenturen unterstehen der Kommission. Sie darf dann auch den Direktor dieser Agenturen bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6 . Un grupo IC que comprenda cuentas del módulo de pagos de un grupo AL podrá nombrar a un gestor del grupo IC distinto del gestor del grupo AL.
( 6 ) Eine CAI-Gruppe , in der PM-Konten einer AL-Gruppe enthalten sind , kann für die CAI-Gruppe einen anderen Leiter als denjenigen der AL-Gruppe bestimmen .
Korpustyp: Allgemein
El presidente podrá nombrar a un suplente que lo sustituya con carácter excepcional.
Der Vorsitzende ist berechtigt, einen Stellvertreter zu bestimmen, der ihn in Ausnahmefällen vertritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros también podrán nombrar a una autoridad competente o un organismo privado en otro Estado miembro.
Die Mitgliedstaaten können auch eine Behörde oder eine private Einrichtung in einem anderen Land bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las asociaciones u organismos pertinentes mencionados en el apartado 1, letras c), d) y e), tendrán derecho a nombrar expertos que les representen en reuniones del grupo de expertos.
Die in Absatz 1 unter Buchstaben c, d und e genannten Verbände und Organe können selbst bestimmen, wer sie bei den Zusammenkünften der Sachverständigengruppe vertritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El PCC llama a un congreso cada cinco años para elegir un nuevo Comité Central, nombrar a los nueve miembros que conforman el Comité Permanente del Politburó (CPP ), el consejo supremo de gobierno de China, y elaborar las nuevas iniciativas y políticas.
Die KPCh führt alle fünf Jahre einen Kongress durch, um ein neues Zentralkomitee auszuwählen, die neun Mitglieder, aus denen sich der Ständige Ausschuss des Politbüros (Chinas oberstes Führungsgremium) zusammensetzt, zu bestimmen und neue Initiativen und politische Strategien zu diskutieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bajo esos compromisos e intercambios, a Estados Unidos siempre le correspondió nombrar al director del Banco Mundial, mientras que un europeo encabezaría siempre el FMI, con un estadounidense como segundo de abordo.
Bei dem Schacher in der Nachkriegszeit bekam Amerika das Recht, immer den Vorsitzenden der Weltbank zu bestimmen, während ein Europäer immer die IWF-Führung übernehmen durfte und ein Amerikaner auch immer den Stellvertreter-Posten beim Fonds zu bekommen hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
nombrareinsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Nombrará la Comisión nuevos inspectores encargados de verificar el debido cumplimiento de las normas por parte de los transportistas?
Setzt die Kommission jetzt zusätzliche Inspektoren ein, um zu kontrollieren, ob sich die Spediteure an die Vorschriften halten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Majesta…...desde que Dios lo ha nombrado como Supremo de todos nosotro…...es de usted de quien siempre aprenderé.
Majestä…... seit Gott euch als Herrscher über uns eingesetzt ha…... liegt es an euch, was ich lernen werde.
Korpustyp: Untertitel
Nombró a un grupo especial para formular los cambios necesarios en las políticas de impuestos y de gasto.
Anschließend wurde eine Arbeitsgruppe eingesetzt, welche die nötigen Änderungen in der Steuer- und Ausgabenpolitik zu erarbeiten hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tengo que preparar un fideicomiso, nombrar a un tutor.
Ich muss einen Treuhänder einsetzen, einen Vormund bestimmen.
Korpustyp: Untertitel
La Unión Europea está comprometida con la diversidad cultural y lingüística e incluso se ha nombrado un comisario de multilingüismo teniendo esto en cuenta.
Die Europäische Union steht unter dem Zeichen der kulturellen und sprachlichen Vielfalt, und vor diesem Hintergrund wurde sogar ein Kommissar für Mehrsprachigkeit eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso se puede nombrar comandante en jefe a una persona que no puede montar a caballo, se duerme en las reuniones del consejo y tiene malos hábitos?
Das ist keine gute Idee, einen Oberbefehlshaber einzusetzen, der nicht reiten kann, der fast immer schläft und miesen Charakter hat.
Korpustyp: Untertitel
Se acepta que puedan ser nombrados distintos administradores para distintas zonas y/o negocios.
Für verschiedene Regionen und/oder Geschäftsbereiche können verschiedene Treuhänder eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Acaso se puede nombrar comandante en jefe a una persona que no puede montar a caballo, se duerme en las reuniones del consejo y tiene malos hábitos?
Das ist keine gute ldee, einen Oberbefehlshaber einzusetzen, der nicht reiten kann, der fast immer schläft und miesen Charakter hat.
Korpustyp: Untertitel
Por fin la SADC ha reconocido que existe una crisis en Zimbabue y ha nombrado al Presidente Mbeki como mediador.
Immerhin hat die SADC anerkannt, dass es eine Krise in Simbabwe gibt, und Präsident Mbeki als Vermittler eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Nordbanken había pasado completamente a manos del estado y se nombró un nuevo cuadro gerencial para volver a poner al banco en el sendero de la viabilidad.
Nordbanken war gänzlich in Staatsbesitz übergegangen und ein neues Management wurde eingesetzt, um die Bank in die Rentabilität zurückzuführen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
nombrarernannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está claro que el Consejo prefiere tomar la justicia por su mano preservando el método nada democrático utilizado actualmente para nombrar al Presidente y a diversos miembros de la Comisión, lo cual es deplorable.
Offensichtlich will der Rat hier das Zepter in der Hand behalten und das undemokratische Verfahren fortsetzen, mit dem der Präsident sowie zahlreiche Mitglieder der Kommission derzeit ernannt werden. Das finde ich schade.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añadiré, por último, que es prematuro preocuparse de la edad del presidente del BCE, porque ¿por qué hablar de sucesor si lo acaban de nombrar?
Schließlich ist es, wie ich hinzufügen möchte, zu früh, um sich um das Alter des Präsidenten der EZB zu kümmern, denn weshalb sollte über einen Nachfolger gesprochen werden, wenn der Präsident soeben erst ernannt wurde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan pronto como el Consejo acepte nuestra propuesta, estaremos en condiciones de nombrar el Consejo de Administración y el Director Gerente, con lo que la entidad, en cierto modo, podrá empezar a funcionar.
Sobald unser Vorschlag vom Rat dann angenommen ist, können der Verwaltungsrat und der geschäftsführende Direktor ernannt werden, und dann ist dieses Unternehmen sozusagen operationell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que no sólo hay que nombrar al Alto Representante de la PESC; en la situación en la que la Comisión se encuentra en este momento, con cinco Comisarios que se ocupan de ese tipo de temas, sería muy conveniente conseguir una mayor racionalidad.
Ich glaube, daß nicht nur ein Hoher Vertreter für die GASP ernannt werden muß; in der Situation, in der sich die Kommission gegenwärtig befindet, mit fünf Kommissaren, die sich mit solchen Themen befassen, wäre es sehr angebracht, eine größere Rationalität zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo ha decidido que sólo puede nombrar a los nuevos comisarios cuando exista claridad legal sobre el Tratado, y aún no hemos completado el proceso.
Der Europäische Rat hat entschieden, dass neue Kommissare erst ernannt werden können, wenn Rechtsklarheit über den Vertrag besteht. Dieser Prozess ist jedoch noch nicht abgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría procurar incluir en la agenda la situación de los niños en la Unión Europea y nombrar un defensor del pueblo, un defensor de la infancia, a partir del modelo del defensor europeo de los derechos humanos?
Könnten Sie bitte dafür sorgen, dass die Lage der Kinder in der Europäischen Union auf die Tagesordnung gesetzt und nach dem Vorbild des EU-Beauftragten für Menschenrechte ein Kinderbeauftragter, ein Fürsprecher für die Belange der Kinder, ernannt wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabamos de nombrar un nuevo Defensor del Pueblo.
Wir haben gerade einen neuen Bürgerbeauftragten ernannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No basta con señalar que hay que nombrar a un auditor interno.
Es reicht nicht zu verkünden, dass ein solcher Rechnungsprüfer ernannt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo de junio se celebrará en el marco jurídico del Tratado de Niza, y, al parecer, algunos Estados miembros prefieren esperar a que se adopte el Tratado de Lisboa para adoptar las decisiones institucionales, y, sobre todo, para nombrar al Presidente de la Comisión.
Die Tagung des Europäischen Rates im Juni wird innerhalb des rechtlichen Rahmens des Vertrags von Nizza stattfinden, und es scheint, dass einige Mitgliedstaaten versucht sein werden, auf den Vertrag von Lissabon zu warten, bevor sie eine institutionelle Entscheidung treffen und insbesondere, bevor der Präsident der Kommission ernannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, algunos países están insatisfechos con la forma de nombrar a los miembros de la Comisión y con el número de Comisarios.
Es gibt auch bestimmte Länder, die mit der Art und Weise, in der die Mitglieder der Kommission ernannt werden, und mit der Zahl der Kommissare nicht glücklich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nombrarErnennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe concede gran importancia al punto de vista de los ciudadanos europeos, quienes experimentan a diario las ventajas y los inconvenientes del mercado interior, y hace hincapié en que fue todo un acierto nombrar, en 2007, una Comisaria de Protección de los Consumidores.
Der Hedh-Bericht legt Wert auf den Standpunkt der europäischen Bürgerinnen und Bürger, die täglich das Pro und Kontra des Binnenmarktes erleben, und betont die weise Ernennung eines Kommissars für Verbraucherangelegenheiten im Jahr 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay enmiendas que pretenden cambiar radicalmente el procedimiento para nombrar al director de la futura Oficina.
Es gibt Zusätze mit dem Ziel der radikalen Änderung des Verfahrens zur Ernennung des Direktors des künftigen Büros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, éste, a pesar de sus ambigüedades, reserva para el Consejo el papel motor de la iniciativa en la elección de los candidatos a los puestos de comisarios, y el poder de nombrar definitivamente al nuevo colegio (artículo 158).
Dieser läßt nämlich trotz seiner Uneindeutigkeiten dem Rat die entscheidende Initiative zur Auswahl der Kandidaten für die Ämter der Kommissionsmitglieder und die Befugnis zur endgültigen Ernennung des neuen Kollegiums (Artikel 158).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera recordar a aquellos que intentan eliminar el derecho de los Estados miembros más pequeños a nombrar a un Comisario Europeo, que los Estados Unidos de América otorgan a los Estados más pequeños el mismo reconocimiento en el Senado que a los Estados más grandes.
Ich möchte diejenigen, die das Recht der kleinen Mitgliedstaaten auf Ernennung eines Kommissionsmitglieds abschaffen möchten, daran erinnern, daß die Vereinigten Staaten von Amerika den kleineren Bundesstaaten im Senat die gleichen Rechte wie den größeren Bundesstaaten einräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy difícil que los que defienden el "sí" a un futuro tratado de estas características consigan el respaldo de la población irlandesa, si perdemos nuestro derecho a nombrar a un miembro de la Comisión Europea.
Es wäre sehr schwierig, die Zustimmung des irischen Volkes für derartige Vertragsänderungen zu gewinnen, wenn wir unser Recht auf Ernennung eines eigenen Vertreters in der Europäischen Kommission verlören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde una perspectiva irlandesa, resulta claro que queremos conservar nuestro derecho a nombrar a un miembro de la Comisión Europea que controle la administración de la Política Agraria Común, la política pesquera, la política de transportes y otros importantes sectores normativos de la UE.
Aus irischer Sicht ist klar, dass wir unser Recht auf Ernennung eines Mitglieds der Europäischen Kommission, das die Kontrolle der Verwaltung der Gemeinsamen Agrar-, Fischerei, Verkehrspolitik oder anderer wichtiger EU-Politikbereiche übernimmt, nicht aufgeben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quisiera que tomáramos la decisión de nombrar al representante europeo en Indonesia, que nos diga si estas ayudas son útiles o no para la población indonesia.
Ich würde mir allerdings wünschen, dass wir die Ernennung eines EU-Vertreters in Indonesien beschließen, der uns darüber berichtet, ob diese Hilfe der EU auch der indonesischen Bevölkerung zugute kommt oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera destacar que la designación del Alto Representante se llevará a cabo antes de nombrar a la nueva Comisión, y a esto deberían preceder los contactos pertinentes con este Parlamento.
Ich möchte betonen, dass die Ernennung des Hohen Vertreters vor der Ernennung der neuen Kommission stattfinden muss und dass dementsprechende Kontakte mit diesem Parlament vorausgehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, es la misma que se usó para nombrar al Presidente de la Comisión, el resto de los Comisarios y la Alta Representante.
Genauso ist man natürlich auch bei der Ernennung des Präsidenten der Kommission, der übrigen Mitglieder der Kommission und der Hohen Vertreterin verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elección del Presidente Obama y sus posturas declaradas, además de su iniciativa de nombrar a George Mitchell su enviado especial, son iniciativas positivas que allanarán el camino para las negociaciones y todo el proceso político.
Die Wahl des Präsidenten Obama, seine deutliche Haltung und die Ernennung von George Mitchell zu seinem Sonderbeauftragten sind Initiativen, die uns das Gefühl vermitteln, dass die Verhandlungen und der gesamte politische Prozess künftig besser verlaufen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nombrarEinsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los 26 países también acordaron hacer una declaración sobre Kosovo y decidieron nombrar un grupo de expertos sobre drogas y delincuencia, que iniciarán urgentemente sus tareas.
Ferner einigten sich die 26 Länder auf eine Erklärung zum Kosovo und beschlossen die Einsetzung einer Expertengruppe für Drogen und Verbrechen, die wir schon bald in Angriff nehmen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la votación para nombrar a la Comisión fue una mera formalidad, un "sí administrativo".
Somit war die Abstimmung über die Einsetzung der Kommission eine reine Formalität, ein "administratives Ja".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante que en la Conferencia Intergubernamental se den los pasos necesarios para nombrar un Fiscal General Europeo.
Außerdem müssen im Rahmen der Regierungskonferenz unbedingt Schritte zur Einsetzung eines europäischen Staatsanwalts unternommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso tomamos la iniciativa de nombrar una comisión de investigación para esclarecer el denominado drama de las «vacas locas».
Deshalb haben wir die Initiative zur Einsetzung eines Untersuchungsausschusses ergriffen, um Licht in den Skandal des "Rinderwahnsinns" zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El centro de la enmienda de ALDE consiste en nombrar un Defensor del Paciente Europeo.
Das Kernstück des Änderungsantrags der ALDE-Fraktion ist die Einsetzung eines Europäischen Patienten-Ombudsmannes gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la propuesta de nombrar a un Defensor Europeo de los Consumidores es bastante discutible: ¿para qué introducir más servicios que deben financiarse en el ámbito de la UE, y por consiguiente arriesgarnos a un recorte en las asignaciones para las organizaciones de los consumidores?
Den Vorschlag zur Einsetzung eines Europäischen Bürgerbeauftragten für Verbraucherbelange halte ich für äußerst zweifelhaft. Weshalb sollten wir weitere auf Gemeinschaftsebene zu finanzierende Dienste einrichten und damit eine Kürzung der Mittel für die Verbraucherorganisationen riskieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corresponde ahora al Consejo asumir también sus responsabilidades, al igual que hizo el Parlamento en diciembre al no aprobar la gestión del presupuesto del año 1996 y nombrar un Comité de Expertos Independientes para investigar las irregularidades entonces detectadas.
Jetzt ist es am Rat, seine Verantwortung wahrzunehmen, wie dies das Parlament im Dezember mit der Verweigerung der Entlastung für das Haushaltsjahr 1996 und der Einsetzung eines unabhängigen Sachverständigenrats zur Aufklärung der damals festgestellten Unregelmäßigkeiten getan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cierto, el Congreso de Diputados acaba de nombrar una comisión de investigación parlamentaria para examinar con lupa esta mala gestión realizada desde hace años y esto no se hace en mi país a la ligera.
Das Abgeordnetenhaus ist übrigens gegenwärtig mit der Einsetzung eines parlamentarischen Untersuchungsausschusses beschäftigt, der dieses jahrelange Missmanagement unter die Lupe nehmen soll, und das geschieht in meinem Land nicht leichtfertig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide al Gobierno indonesio que estudie la posibilidad de nombrar un fiscal especial para el tribunal especial encargado de examinar las violaciones de los derechos humanos con el fin de que dirija estas investigaciones y persiga a los que han perpetrado las violaciones;
fordert die indonesische Regierung auf, die Einsetzung eines Sonderstaatsanwalts für den Sondergerichtshof für Menschenrechtsverletzungen zu prüfen, der diese Ermittlungen durchführt und die Täter gerichtlich verfolgt;
Korpustyp: EU DCEP
No se ha cumplido la recomendación del Comité de Sabios de 1998 de nombrar a un Comisario de política de derechos humanos tanto de cara adentro como de cara afuera.
Die Empfehlung des Ausschusses der Weisen aus dem Jahre 1998 zur Einsetzung eines Kommissars sowohl für interne als auch externe Menschenrechtspolitik wurde nicht aufgegriffen.
Korpustyp: EU DCEP
nombrarbenannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aplaudimos en este caso la propuesta de la Comisión de que intervengan expertos independientes, aún todavía sin nombrar, así como los esfuerzos realizados para el seguimiento, felicitándonos de la elaboración de la guía del seguimiento.
In diesem Zusammenhang finden der Vorschlag der Kommission, unabhängige Sachverständige einzuschalten, die jedoch noch immer nicht benannt sind, ebenso wie die Bemühungen auf dem Gebiet der Begleitung unseren Beifall; insbesondere begrüßen wir die Ausarbeitung des Leitfadens für die Begleitung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, se debe nombrar rápidamente una Comisión provisional con el fin de garantizar la capacidad de actuación de la Unión Europea cuando el Parlamento emprenda sus actividades tras las elecciones del mes de junio.
Deshalb muß rasch eine Interimskommission benannt werden, damit die Union handlungsfähig ist, wenn das neue Parlament nach den Wahlen im Juni seine Arbeit aufnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe nombrar una nueva Comisión lo antes posible.
Eine neue Kommission muß zügig benannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También soy consciente del hecho de que el Parlamento tiene que nombrar todavía al ponente principal; sin lugar a dudas lo hará en breve.
Ferner weiß ich, dass das Parlament bisher noch keinen Hauptberichterstatter benannt hat, was zweifellos sehr bald geschehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así mismo, opinamos que se debe nombrar una Comisión interina tan pronto como sea posible para el resto del mandato de la Comisión dimisionaria.
Auch unserer Ansicht nach muß für den restlichen Teil des Mandats der zurückgetretenen Kommission so schnell wie möglich eine Interimskommission benannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podrá nombrar a un sustituto de acuerdo con el procedimiento establecido en el apartado 1.
Ein neuer Europäischer Koordinator kann nach dem in Absatz 1 festgelegten Verfahren benannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la reunión del 26 de noviembre de 2002, a propuesta del presidente, la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía decidió aprobar la propuesta sin enmiendas, de conformidad con el apartado 1 del artículo 158 del Reglamento, y nombrar ponente a su presidente.
In der Sitzung vom 26. November 2002 beschloss der Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie auf Vorschlag seiner Vorsitzenden, den Vorschlag ohne Änderungen gemäß Artikel 158 Absatz 1 anzunehmen, womit der Vorsitzende als Berichterstatter benannt war.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué ha vuelto a nombrar el Sr. Kallas al Sr. Bruner presidente de la OLAF?
Weshalb hat Herr Kallas Herrn Brüner erneut zum Generaldirektor des OLAF benannt?
Korpustyp: EU DCEP
Igualmente se pregunta por la conveniencia de nombrar un comisario responsable de la igualdad de oportunidades.
Wäre die Kommission damit einverstanden, dass ein Kommissionsmitglied benannt wird, dessen Zuständigkeitsbereich ausschließlich die Gleichstellung der Geschlechter umfasst?
Korpustyp: EU DCEP
El Grupo podrá crear grupos de trabajo sobre asuntos técnicos para los que se podrán nombrar otros expertos adicionales con el fin de garantizar la disponibilidad de los conocimientos técnicos necesarios.
Die Interessengruppe kann Arbeitsgruppen zu technischen Fragen einrichten, in die weitere Sachverständige zur Gewährleistung des erforderlichen technischen Sachverstands benannt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
nombrarberufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo mismo habría acogido con satisfacción una decisión de la Comisión de nombrar un Comisario responsable exclusivamente de la región mediterránea, pero no tengo ninguna duda de que su gran implicación nos llevará prácticamente al mismo resultado.
Ich hätte es sogar begrüßt, wenn sich die Kommission hätte entscheiden können, ein nur für den Mittelmeerraum zuständiges Mitglied der Kommission zu berufen; ich habe aber keinen Zweifel daran, dass Sie sich so engagieren werden, dass dies einer solchen Entscheidung so gut wie gleichkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría informarles de que he recibido una propuesta del Grupo ALDE de nombrar a Bill Newton Dunn para la Comisión de Control Presupuestario.
Ich möchte Ihnen mitteilen, dass ich einen Antrag der ALDE-Fraktion erhalten habe, Bill Newton Dunn in den Haushaltskontrollausschuss zu berufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ni siquiera ha sido capaz de nombrar al embajador de Washington, porque el amigo Barroso le pilló con las manos en la masa.
Aber Sie waren ja noch nicht einmal in der Lage, den Botschafter für Washington zu berufen, weil der alte Barroso Sie übers Ohr gehauen hat!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nombrar a personas aún peores que Buttiglione para un asunto tan delicado y en el que se estaba trabajando bastante bien es poner puertas al campo e ir contra el progreso.
Personen, die noch schlimmer als Buttiglione sind, für eine so heikle Materie zu berufen, in der so gute Arbeit geleistet wird, wird den Schwung zunichte machen und Fortschritte verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por fin la Comisión está empezando a reaccionar y pronto nombrará a alguien para que haga algo, pero ha tardado casi un año en nombrar a alguien para la Oficina de Cardiff.
Die Kommission deckt diese Mißstände nun endlich auf und wird schon bald jemanden in das Büro berufen. Trotzdem hat es fast ein Jahr gedauert, jemanden für das Kommissionsbüro in Cardiff zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la composición de la comisión, el Consejo de Gobierno del BCE debe nombrar a personas de gran prestigio.
Der EZB-Rat sollte Persönlichkeiten von hohem Ansehen in diesen Ausschuss berufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, por lo que respecta al préstamo B, el Estado tiene derecho a nombrar dos miembros del Consejo de administración de la empresa, que tienen derecho de veto de cualquier decisión de repartir dividendos, de conceder nuevas hipotecas a terceros o de contratar otros préstamos por un importe superior a 100 millones HUF.
Darüber hinaus war der Staat im Falle des Kredits B befugt, zwei Mitglieder in den Vorstand des Unternehmens zu berufen, die in Bezug auf die Dividendenausschüttung, die Begebung weiterer Sicherheiten für Dritte und bei Entscheidungen über Kredite über 100 Mio. HUF über ein Vetorecht verfügten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según dichas autoridades, el principio del inversor prudente se define como la necesidad, antes de actuar, de nombrar a un nuevo presidente, proceder a una auditoría y elaborar un plan creíble.
Der Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers habe sie dazu verpflichtet, zunächst einen neuen Konzernchef zu berufen, eine Rechnungsprüfung durchzuführen und einen glaubhaften Plan aufzustellen und erst dann zu handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con la decisión del Gobierno, MFB tenía derecho a nombrar dos miembros del Consejo de administración de Nitrogénművek.
MFB war im Einklang mit dem Regierungsbeschluss berechtigt, zwei Mitglieder in den Vorstand der Nitrogénművek zu berufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta mucho más difícil nombrar a un títere político para el Comité en un sistema de competencia abierta que mediante el procedimiento actual.
In einem System mit offenem Wettbewerb ist es viel schwieriger, eine politische Marionette in das Direktorium zu berufen, als bei der derzeitigen Vorgehensweise.
Korpustyp: Zeitungskommentar
nombrarbestellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primera: suspender la prohibición de sobrevuelo de los aviones paquistaníes y segunda: nombrar un alto Comisario para Islamabad y finalmente, ordenar el regreso de los barcos de guerra a sus puertos.
Erstens: das Überflugverbot von pakistanischen Flugzeugen aufzuheben, dann zweitens: einen Hohen Kommissar für Islamabad zu bestellen und schließlich, seine Kriegsschiffe in ihre Häfen zurück zu beordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le vamos a nombrar defensor de los diputados.
Wir werden Sie als Verteidiger der Abgeordneten bestellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo insta, el Parlamento también lo hace y la Comisión también debería hacerlo para que podamos nombrar al Director este año.
Der Rat drängt, das Parlament drängt. Die Kommission sollte auch mit drängen, damit wir den Direktor noch in diesem Jahr bestellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto , es preciso nombrar un auditor externo a partir de 2003 .
Es ist deshalb erforderlich , einen externen Rechnungsprüfer ab dem Jahr 2003 zu bestellen .
Korpustyp: Allgemein
Por lo tanto , es preciso nombrar auditores externos a partir del ejercicio de 2006 .
Es ist deshalb erforderlich , externe Rechnungsprüfer ab dem Geschäftsjahr 2006 zu bestellen .
Korpustyp: Allgemein
Por lo tanto , es preciso nombrar auditor externo a partir del ejercicio de 2008 .
Es ist deshalb erforderlich , externe Rechnungsprüfer ab dem Geschäftsjahr 2008 zu bestellen .
Korpustyp: Allgemein
Por lo tanto , es preciso nombrar auditor externo a partir del ejercicio de 2009 .
Es ist deshalb erforderlich , ab dem Geschäftsjahr 2009 externe Rechnungsprüfer zu bestellen .
Korpustyp: Allgemein
( 4 ) El Deutsche Bundesbank considera aconsejable volver a nombrar dos auditores externos para las cuentas anuales a partir del ejercicio de 2003 , por lo que ha solicitado al BCE que recomiende el nombramiento de un segundo auditor .
( 4 ) Die Deutsche Bundesbank erachtet es als ratsam , für die Jahresabschlüsse ab dem Geschäftsjahr 2003 wieder zwei externe Rechnungsprüfer zu bestellen , und aus diesem Grund hat sie die EZB ersucht , die Bestellung eines zweiten Rechnungsprüfers zu empfehlen .
Korpustyp: Allgemein
Por lo tanto , es preciso nombrar auditor externo a partir del ejercicio de 2004 .
Aus diesem Grunde ist es erforderlich , einen externen Rechnungsprüfer ab dem Geschäftsjahr 2004 zu bestellen .
Korpustyp: Allgemein
Por lo tanto , es preciso nombrar auditor externo a partir del ejercicio de 2005 .
Es ist deshalb erforderlich , einen externen Rechnungsprüfer ab dem Geschäftsjahr 2005 zu bestellen .
Korpustyp: Allgemein
nombrarnominieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre los 29 embajadores que fueron nombrados hace poco, solo cuatro proceden de los nuevos Estados miembros.
Von den 29 Botschaftern, die vor Kurzem nominiert wurden, sind nur vier aus den neuen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nombraría a un viejo imbécil como Miller.
Ich würde so einen alten Knacker nicht nominieren und auf Taylor pfeifen.
Korpustyp: Untertitel
Cuatro gobiernos han vuelto a nombrar a sus Comisarios.
Vier Länder haben bisherige Kommissare nominiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me va a nombrar.
Er wird mich nominieren.
Korpustyp: Untertitel
Paralelamente, está a punto de nombrarse la nueva Comisión, que deberá someterse a la aprobación del Parlamento Europeo.
Zur gleichen Zeit sollen die Mitglieder der neuen Kommission nominiert und vom Europäischen Parlament gebilligt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Acaba de ser nombrado por el Presidente.
Wird vom Präsidenten nominiert.
Korpustyp: Untertitel
Ambas partes han nombrado un equipo negociador, el último el 13 de agosto de este año.
Beide Seiten haben je ein Verhandlungsteam nominiert, zuletzt der Kosovo am 13. August dieses Jahres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me va a nombrar a mí.
Er wird mich nominieren.
Korpustyp: Untertitel
En Berlín hemos nombrado a Romano Prodi para el cargo de Presidente de la Comisión.
In Berlin haben wir Romano Prodi für das Amt des Kommissionspräsidenten nominiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los máximos dirigentes de las siguientes instituciones y organizaciones tienen derecho a nombrar a un observador para el GC:
Die Leiter der folgenden Institutionen und Organisationen haben jeder das Recht, einen Beobachter der AG zu nominieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
nombrarBestellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al nombrar un experto independiente, la Comisión tomará las medidas necesarias parar asegurar que el experto no esté afectado por un conflicto de intereses en relación con el tema sobre el que deba pronunciarse.
Bei der Bestellung eines unabhängigen Sachverständigen ergreift die Kommission alle notwendigen Schritte, um sich zu vergewissern, dass der Sachverständige sich in Bezug auf die Frage, zu der er sich äußern soll, nicht in einem Interessenkonflikt befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al nombrar un experto independiente, la Comisión tomará las medidas necesarias parar asegurar que el experto no esté afectado por un conflicto de intereses en relación con el tema sobre el que deba pronunciarse.
Bei der Bestellung eines unabhängigen Sachverständigen ergreift die Kommission alle notwendigen Schritte, um sich zu vergewissern, dass der Sachverständige sich in Bezug auf die Frage, zu der er sich äußern soll, in keinem Interessenkonflikt befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al nombrar un experto independiente, la Comisión tomará las medidas necesarias parar asegurar que no esté afectado por un conflicto de intereses en relación con el tema sobre el que deba pronunciarse.
Bei der Bestellung eines unabhängigen Sachverständigen ergreift die Kommission alle notwendigen Schritte, um sich zu vergewissern, dass der Sachverständige sich in Bezug auf die Frage, zu der er sich äußern soll, in keinem Interessenkonflikt befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al nombrar a un experto, la Comisión [24] debe tomar todas las medidas necesarias para asegurar que no esté afectado por un conflicto de intereses en relación con las propuestas sobre las que deba pronunciarse.
Bei der Bestellung von Experten muss die Kommission [24] alle notwendigen Maßnahmen ergreifen, um sicherzustellen, dass sie in Bezug auf die Vorschläge, zu denen sie eine Stellungnahme abgeben sollen, nicht in einen Interessenkonflikt geraten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud de un acuerdo entre los accionistas, el inversor A tiene derecho a nombrar, revocar y establecer la remuneración de los administradores responsables de dirigir las actividades relevantes.
Eine Aktionärsvereinbarung gewährt Investor A das Recht zur Bestellung und Abberufung der für die Lenkung der maßgeblichen Tätigkeiten verantwortlichen Geschäftsleitung sowie zur Festlegung ihrer Vergütung.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el inversor A determina que su derecho contractual a nombrar, revocar y establecer la remuneración de los administradores es suficiente para concluir que tiene poder sobre la participada.
Investor A stellt jedoch fest, dass sein vertragliches Recht zur Bestellung und Abberufung der Geschäftsleitung sowie zur Festlegung ihrer Vergütung ausreicht, um zu dem Schluss zu gelangen, dass er Verfügungsgewalt über das Beteiligungsunternehmen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que el inversor A pueda no haber ejercitado este derecho o la probabilidad de que el inversor A ejercite su derecho a seleccionar, nombrar o revocar a los administradores no debe tenerse en cuenta a la hora de evaluar si el inversor A tiene poder sobre la participada.
Die Tatsache, dass Investor A dieses Recht vielleicht nicht ausgeübt hat, oder die Wahrscheinlichkeit, dass Investor A sein Recht auf Auswahl, Bestellung oder Abberufung der Geschäftsleitung ausübt, ist bei der Beurteilung, ob Investor A Verfügungsgewalt besitzt, nicht in Betracht zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Formalidades para nombrar representante y notificar el nombramiento
Förmlichkeiten der Bestellung des Vertreters und der Benachrichtigung über die Bestellung
Korpustyp: EU DGT-TM
En el supuesto de que la autoridad requirente proponga nombrar a auditores o expertos, transmitirá cualquier información pertinente sobre la identidad y las cualificaciones profesionales de estos a la autoridad requerida.
Schlägt die um Amtshilfe ersuchende Behörde die Bestellung von Wirtschaftsprüfern oder Sachverständigen vor, so übermittelt sie der um Amtshilfe ersuchten Behörde alle relevanten Informationen über Identität und Qualifikationen solcher Wirtschaftsprüfer oder Sachverständiger.
Korpustyp: EU DGT-TM
derecho a nombrar, reasignar o revocar a miembros del personal clave de la dirección de una participada que tengan la capacidad de dirigir las actividades relevantes;
Rechte zur Bestellung, Versetzung oder Abberufung von Mitgliedern des Managements in Schlüsselpositionen beim Beteiligungsunternehmen, die in der Lage sind, die maßgeblichen Tätigkeiten zu lenken;
Korpustyp: EU DGT-TM
nombrarzu nennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que hablar con una sola voz y ser conscientes de la competencia que plantean los programas culturales ofrecidos por China y los Estados Unidos, por nombrar solo dos.
Wir müssen mit einer Stimme sprechen und uns der Konkurrenz von kulturellen Programmen Chinas und der Vereinigten Staaten, um nur zwei zunennen, bewusst sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos países -Italia, Francia, Finlandia y España, por nombrar algunos- han concedido autonomía y adoptado medidas positivas en aras de la protección de las minorías nacionales.
Viele Länder - Italien, Frankreich, Finnland und Spanien, um einige wenige zunennen - haben Autonomien gewährt und positive Maßnahmen im Interesse des Schutzes der nationalen Minderheiten getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta bastante evidente que también redunda en interés de los Estados miembros garantizar las subvenciones para organismos como los Institutos de Florencia y Brujas, por nombrar solo dos.
Selbstverständlich liegt es auch im Interesse der Mitgliedstaaten, die Zuschüsse beispielsweise zu den Institutionen wie das Florenz-Institut oder das Brügge-Institut, um nur zwei zunennen, zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han llevado a cabo también proyectos relacionados con bambas de racimo en países muy afectados por esas armas, como Afganistán, Laos y Camboya, por nombrar sólo algunos.
Projekte zum Thema Streumunition sind auch in Ländern durchgeführt worden, die stark unter diesen Waffen zu leiden hatten, wie zum Beispiel Afghanistan, Laos und Kambodscha, um nur einige zunennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e) Varios agentes de la sociedad civil, parlamentarios y grupos del sector privado por nombrar dos, no se consideran organizaciones no gubernamentales y las modalidades para su participación no están muy claras;
e) einige Akteure der Zivilgesellschaft, wie Parlamentarier und Gruppen des Privatsektors, um nur zwei zunennen, betrachten sich nicht als nichtstaatliche Organisationen, und die Modalitäten ihrer Teilnahme sind nicht besonders klar;
Korpustyp: UN
En segundo lugar, trabajaré activamente con el Parlamento Europeo y el Consejo para lograr la rápida adopción de las propuestas legislativas pendientes destinadas a completar o a adaptar las normas del mercado interior, tales como las del cuarto paquete ferroviario y las del paquete del Cielo Único Europeo, para nombrar solo dos.
ES
Zweitens werde ich aktiv mit dem Europäischen Parlament und dem Rat zusammenarbeiten, um die rasche Verabschiedung noch offener Legislativvorschläge zu erreichen, die der Vervollständigung oder Anpassung von Binnenmarktregeln dienen, etwa im Vierten Eisenbahnpaket oder im Paket zum einheitlichen europäischen Luftraum, um nur zwei Beispiele zunennen.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Lo hicimos y, además de los mencionados por él, encontramos nombres tan conocidos como Emma Lanford, Andrew Roachford, Michael Jackson, Quincy Jones, Gloria Estefan, Backstreet Boys, Fine Young Cannibals o Moloko y Timbaland, solo por nombrar algunos.
Wir haben es getan – und fanden neben den schon von ihm selbst erwähnten so bekannte namen wie Emma Lanford, Andrew Roachford, Michael Jackson, Quincy Jones, Gloria Estefan, Backstreet Boys, Fine Young Cannibals oder Moloko und Timbaland – um nur einige zunennen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Promociones Jugadores Promociones de Titan Poker son satélites de gran evento de dinero a los eventos en vivo en todo el mundo, tales como el Abierto de Irlanda, el Euro City Poker Tour, y el Asian Poker Tour, sólo para nombrar unos pocos.
Promotions und Prämien für Spieler Die bei Titan Poker verfügbaren Promotions beinhalten Big-Money Live-Event-Satellites für Events weltweit, wie z. B. Irish Open, die Euro City Poker Tour und die Asian Poker Tour, um nur ein paar zunennen.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Con los años, la mayoría de sus atractivos naturales se han transformado en puntos turísticos de interés, como los Jameos del Agua, la Cueva de los Verdes, el Mirador del Rio y el Parque Nacional de Timanfaya, por nombrar solo algunos.
Im Laufe der Jahre wurden viele Natursehenswürdigkeiten zu spektakulären Touristenattraktionen umgestaltet, darunter die Jameos del Agua, die Cueva de los Verdes, der Mirador del Rio und der Timanfaya National Park, um nur einige zunennen.
A propósito, durante el trabajo de la Comisión de Cultura y Educación, hemos podido eliminar del informe la propuesta de nombrar a un embajador especial de la UE exclusivamente para asuntos culturales.
Während der Arbeit im Ausschuss für Kultur und Bildung ist es uns übrigens gelungen, den Vorschlag über die Benennung eines EU-Sonderbotschafters für kulturelle Angelegenheiten aus dem Bericht zu streichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, cuando nos dispongamos a nombrar una nueva Comisión, cualquiera que sea su composición, deberá hacerse especial hincapié en la reforma de la Comisión, en la continuación del programa de códigos de conducta, la reforma de los estatutos y el informe de evaluación de los recursos humanos y financieros necesarios.
Wenn wir drittens zur Benennung einer neuen Kommission kommen, wie auch immer sie aussehen mag, so muß die Reform der Kommission an erster Stelle stehen, wobei das Programm für Verhaltensregeln, die Reform des Status und der Screeningbericht über die benötigten Mittel fortgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las peticiones centrales de la resolución común que se ha presentado a este Parlamento es que se iba designar, que se iba a nombrar un enviado de la UE para el Tíbet.
Eine der zentralen Forderungen der gemeinsamen Entschließung, die diesem Parlament vorliegt, besteht in der Benennung eines EU-Sonderbeauftragten für Tibet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como todos tenemos interés en la introducción más rápida posible del sistema de etiquetado saludo mucho la enmienda nº 39, con la que se acorta el plazo impuesto a los Estados miembros para nombrar a las autoridades competentes.
Da uns allen an einer möglichst baldigen Einführung des Etikettierungssystems gelegen ist, begrüße ich sehr den Änderungsantrag 39, mit dem die den Mitgliedstaaten gesetzte Frist zur Benennung der zuständigen Behörden verkürzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se está produciendo una batalla política, ya que el futuro Parlamento que debería nombrar al Presidente de la Comisión, podría alcanzar una mayoría diferente de la que muestra el Consejo de Ministros que representa a trece Gobiernos de quince de izquierdas.
Es ist jedoch auch ein politischer Krieg im Gange, denn das künftige Parlament, das seine Zustimmung zur Benennung des Präsidenten der Kommission geben müßte, könnte eine andere Mehrheit als die vom Ministerrat zum Ausdruck gebrachte aufweisen, wo 13 der insgesamt 15 Regierungen linksgerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nombrar a una persona / un equipo responsable de la calidad de la contabilidad de la organización.
Benennung einer Person/eines Teams, die/das für die Qualität der Bilanzierung der Organisation zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombrar a una persona / un equipo responsable de la calidad de la contabilidad de productos.
Benennung einer Person/eines Teams, die/das für die Qualität der Produktbilanzierung zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros ayudarán a la Comisión a determinar y nombrar laboratorios especializados y cualificados convenientemente para llevar a cabo esos estudios de validación.
Die Mitgliedstaaten sind der Kommission bei der Ermittlung und Benennung von geeigneten spezialisierten und qualifizierten Laboratorien für die Durchführung solcher Validierungsstudien behilflich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al nombrar dichos compuestos, esta raíz se combina con los nombres de los radicales correspondientes a los grupos sustituyentes, por ejemplo Sodium Cocoamphoacetate (cocoanfoacetato de sodio).
Bei der Benennung dieser Verbindungen wird dieser Stamm mit entsprechenden Stammnamen für die Substituenten-Gruppierungen kombiniert (z. B. Sodium Cocoamphoacetate).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el Consejo hubiere alcanzado un acuerdo sobre la personalidad a la que se propongan nombrar Presidente de la Comisión, el Presidente invitará al candidato propuesto a realizar una declaración y exponer su orientación política ante el Parlamento.
Hat der Rat Einigung über einen Vorschlag zur Benennung des Präsidenten der Kommission erzielt, so fordert der Präsident den vorgeschlagenen Kandidaten auf, vor dem Parlament eine Erklärung abzugeben und seine politischen Zielvorstellungen zu erläutern.
Korpustyp: EU DGT-TM
nombrareinzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el Gobierno se ha comprometido, entre otras cosas, a mejorar su registro civil y su censo electoral con el apoyo de un proyecto de la Comunidad Europea, así como a nombrar autoridades electorales profesionales y fiables para el próximo año.
Auch hat sich die Regierung unter anderem verpflichtet, mit Hilfe eines EG-Projekts eine Verbesserung des Personenstandsregisters und Wählerverzeichnisses vorzunehmen, sowie im nächsten Jahr glaubwürdige und professionelle Wahlbehörden einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ella intercambiamos impresiones sobre cuál debería ser la respuesta, y la Conferencia de Presidentes –mediante un acuerdo no unánime, pero acuerdo de todos modos– decidió nombrar al Sr. Brok representante del Parlamento.
Dort wurde über das weitere Vorgehen beraten, und die Konferenz der Präsidenten hat, wenn auch nicht einstimmig, aber dennoch mit der Mehrheit der Stimmen beschlossen, Herrn Brok als Vertreter des Parlaments einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista del hecho de que hoy se han presentado 280 proyectos –19 de ellos en Austria–, va a resultar necesario nombrar coordinadores que sean capaces de abordar los distintos problemas que puedan surgir en este tipo de contextos con carácter interdisciplinar.
Wenn man in Betracht zieht, dass heute 280 Projekte vorgestellt werden – 19 davon in Österreich –, wird es notwendig sein, Koordinatoren einzusetzen, die die verschiedenen Probleme, die bei derartigen Verbindungen entstehen, interdisziplinär behandeln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá exista alguna manera de nombrar a un representante especial de la Unión Europea para Belarús.
Vielleicht gibt es eine Möglichkeit, einen Sonderbeauftragten der Europäischen Union für Belarus einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, como Parlamento, debemos nombrar por fin la delegación acordada en 1991 y que exigimos en innumerables ocasiones.
Und wir als Parlament sind gefordert, endlich die 1991 beschlossene Delegation einzusetzen, die wir in unzähligen Reden eingeklagt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi circunscripción de Basildon, se están utilizando actualmente los fondos europeos ADAPT para nombrar a un gestor del centro de la ciudad que se encargue de frenar el éxodo de tiendas hacia los centros comerciales de la periferia.
In meinem Wahlkreis, Basildon, werden derzeit Mittel aus dem europäischen ADAPT-Fonds verwendet, um ein Management für die Innenstadt einzusetzen, das die Abwanderung der Geschäfte aus den Stadtzentren verhindern soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buen ejemplo de ello es el hecho de que hayan transcurrido ya más de tres años desde que los Ministros de Justicia declararan la importancia de nombrar un relator nacional en materia de trata de mujeres.
Ein gutes Beispiel hierfür ist, daß es inzwischen bereits mehr als drei Jahre her ist, daß die Justizminister erklärt haben, es sei wichtig, einen nationalen Berichterstatter in Sachen Frauenhandel einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide al Secretario General que vuelva a nombrar al Grupo de Expertos y tome las disposiciones financieras y de seguridad que sean necesarias para apoyar su labor;
2. ersucht den Generalsekretär, die Sachverständigengruppe wieder einzusetzen und die erforderlichen finanziellen und sicherheitsbezogenen Vorkehrungen zu treffen, um die Arbeit der Gruppe zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Asimismo, la Comisión de Derechos Humanos decidió nombrar a dos relatores especiales nuevos y a un experto independiente y pidió al Secretario General que nombrara a un representante especial.
Darüber hinaus beschloss die Menschenrechtskommission, zwei neue Sonderberichterstatter und einen unabhängigen Sachverständigen einzusetzen, und ersuchte den Generalsekretär, einen Sonderbeauftragten zu ernennen.
Korpustyp: UN
Insto a los Estados Miembros a nombrar a un relator especial que informe a la Comisión de Derechos Humanos sobre la compatibilidad de las medidas contra el terrorismo con las normas internacionales de derechos humanos.
Ich fordere die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, einen Sonderberichterstatter einzusetzen, der der Menschenrechtskommission über die Vereinbarkeit von Maßnahmen zur Terrorismusbekämpfung mit den internationalen Menschenrechtsvorschriften Bericht erstattet.
Korpustyp: UN
nombrarzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos momentos tenemos -y sólo por nombrar unas cuantas- las iniciativas SLIM, Business Test Panel, Regulatory Policy Guidelines, Better Law-Making Report, por no hablar de las iniciativas relativas a la codificación o a la calidad de la legislación.
Zur Zeit haben wir, um nur einige zu nennen, die Initiativen SLIM, Business Test Panel, Regulatory Policy Guidelines, Better Law-Making Report - ich führe nur die an, die sich auf die Kodifizierung oder auf die Qualität der Gesetzgebung beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – El proyecto de reglamento de la Comisión reconoce al fin la necesidad de ayudar realmente a una apicultura europea golpeada por la catástrofe, absteniéndose cuidadosamente de nombrar su causa principal: el efecto arrasador de las nuevas generaciones de insecticidas neurotóxicos.
, . – Der Verordnungsentwurf der Kommission erkennt letztlich die Notwendigkeit an, einen geschädigten europäischen Bienenzuchtsektor umfassend zu unterstützen, vermeidet jedoch tunlichst, den Hauptgrund dafür zu nennen, nämlich die verheerende Wirkung neuer Generationen von neurotoxischen Insektiziden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No necesitan gastar dinero en programas de prevención para solucionar los problemas psicosociales -tensión insoportable, pobreza, discriminación, abandono y abuso de los niños y soledad, por nombrar sólo algunos- que las investigaciones han demostrado en repetidas ocasiones que tienen un papel primordial en el daño a la salud mental.
Sie brauchen kein Geld für Vorsorgeprogramme auszugeben, um psychosoziale Probleme - übergroßen Stress, Armut, Diskriminierung, Kindesvernachlässigung und -missbrauch und Einsamkeit, um nur einige zu nennen - zu bekämpfen, die, wie Forschungsergebnisse wiederholt gezeigt haben, eine wichtige Rolle bei der Unterminierung der geistigen Gesundheit spielen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dada la importancia que reviste la realización de proyectos de transporte por vías navegables, ¿tiene la Comisión la intención de nombrar a corto plazo un coordinador para tales proyectos?
Beabsichtigt die Kommission, angesichts der Bedeutung, Binnenschifffahrtprojekte durchzuführen, kurzfristig auch einen Koordinator für Binnenschifffahrtprojekte zu benennnen?
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente sólo cinco países de la Unión Europea: Alemania, Francia, Italia, Gran Bretaña y España, tienen la garantía de poseer un abogado general (es decir el derecho a nombrar un Abogado General Permanente).
Zurzeit wird nur fünf Staaten der Europäischen Union ein Generalanwalt zugebilligt (Deutschland, Frankreich, Italien, Vereinigtes Königreich und Spanien), das heißt, sie haben das Recht, einen ständigen Generalanwalt zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Este ha sido recientemente el caso en relación con el GMES, las tres autoridades financieras nuevas, las medidas complementarias para los plátanos, el Fondo de Globalización, por nombrar sólo unos pocos ejemplos.
Dies war jüngst der Fall bei GMES, den drei neuen Finanzbehörden, den flankierenden Maßnahmen im Bananensektor oder dem Globalisierungsfonds, um nur einige zu nennen.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, estoy pensando en nombrar a Doris jefa de contaduría.
Ich hab übrigens vor, Doris die Filialleitung zu überlassen.
Korpustyp: Untertitel
Que chiste más incidioso el de nombrar a tu madre "comtesse".
Was für ein hinterhältiger Witz, deine Mutter zu einer Komteß zu machen.
Korpustyp: Untertitel
nombrarNamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera nombrar también a Jacques Delors, que tantas cosas logró como Presidente de la Comisión Europea y que nos proporcionó una ayuda indispensable en el proceso que desembocó en la unidad alemana. El fue un verdadero amigo para el pueblo de Alemania.
Zusätzlich will ich heute noch den Namen von Jacques Delors nennen, der als Präsident der Europäischen Kommission Großartiges geleistet hat und im Prozess der Herbeiführung der Einheit eine unverzichtbare Hilfe war, ein wirklicher Freund von uns Deutschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También va a ser necesario nombrar a los responsables de los lentos avances sin andarse con rodeos.
Es wird außerdem notwendig sein, die Namen der für den langsamen Fortschritt Verantwortlichen zu nennen, ohne lange um den heißen Brei herumzureden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo he oído nombrar.
Den Namen habe ich schon gehört.
Korpustyp: Untertitel
Lo he oído nombrar en el precinto.
Hören Sie, ich habe Ihren Namen auf dem Revier gehört.
Korpustyp: Untertitel
Si va a nombrar una comida, debería darle un nombre que suene delicioso.
Wenn Essen schon Namen haben, sollten es Namen sein, die lecker klingen.
Korpustyp: Untertitel
¡Vamos a nombrar las especies! Están los poríferos, celenterados
Jetzt zu den Spezies die Namen der Spezies im Meer
Korpustyp: Untertitel
Eh, porque si en realidad haces tu propia distribución de Linux Tienes que nombrar el asunto.
Denn wenn du deine eigene Distribution machst, musst du ihr auch einen Namen geben.
Korpustyp: Untertitel
Desearía nombrar también a cada uno de los arzobispos y obispos, pero nos basta la consoladora certeza de que, como dijo un día Jesús a los Apóstoles, sus nombres "están escritos en los cielos" (Lc 10, 20).
Gern würde ich auch den Namen jedes einzelnen Erzbischofs und Bischofs nennen, aber es genügt uns die tröstende Gewißheit, daß ? wie Jesus einmal zu den Aposteln sagte ? ihre Namen »im Himmel verzeichnet sind« (Lk 10,20).
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
nombrarNominierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, ya he destacado la importancia que concedo a la Agenda de Lisboa al nombrar al Ministro McCreevy para ocupar el puesto de Comisario.
Eben durch die Nominierung von Minister McCreevy als Kommissar habe ich die Bedeutung, die ich der Agenda von Lissabon beimesse, unterstrichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) el equilibrio de género. Es necesario garantizar que los métodos para nombrar, designar o elegir a los representantes de los trabajadores promuevan un equilibrio de género.
c) das ausgewogene Geschlechterverhältnis; es ist darauf zu achten, dass die Verfahren für die Nominierung, Bestellung oder Wahl der Arbeitnehmervertreter ein ausgewogenes Geschlechterverhältnis fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con las propuestas que la Comisión ha transmitido a la próxima Conferencia Intergubernamental, ha indicado su preferencia de que los Estados miembros más pequeños pierdan su derecho automático a nombrar a un miembro de la Comisión Europea.
In ihren Vorschlägen für die bevorstehende Regierungskonferenz stellt die Kommission fest, daß sie es vorzöge, wenn die kleineren Mitgliedstaaten ihr automatisches Recht auf Nominierung eines Mitglieds der Europäischen Kommission verlören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero iniciaron la solución de la cuestión institucional planteada por la dimisión de la Comisión, al nombrar al Sr. Prodi.
Zunächst haben Sie die Regelung der durch den Rücktritt der Kommission entstandenen institutionellen Frage mit der Nominierung von Herrn Prodi in die Wege geleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros velarán por que los métodos empleados para nombrar, elegir o designar a los representantes de los trabajadores fomenten el equilibrio entre hombres y mujeres.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Verfahren für die Nominierung, Bestellung oder Wahl der Arbeitnehmervertreter ein ausgewogenes Geschlechterverhältnis fördern.
Korpustyp: EU DCEP
El dinero del proyecto actual se utilizará para cofinanciar los procedimientos nacionales de selección para nombrar a los candidatos y para financiar una campaña de comunicación y las reuniones de un comité organizador.
Die Projektmittel sollen verwendet werden, um die einzelstaatlichen Ausleseverfahren zur Nominierung der Kandidaten mitzufinanzieren sowie eine Kommunikationskampagne und die Sitzungen eines Lenkungsausschusses zu finanzieren.
Korpustyp: EU DCEP
El Tratado de Lisboa refuerza su legitimidad mediante la elección por el Parlamento Europeo y mediante la exigencia de que el Consejo Europeo, antes de nombrar a su candidato, tenga en cuenta los resultados de las elecciones al Parlamento.
Der Vertrag von Lissabon stärkt seine Legitimation, da er vom Europäischen Parlament gewählt wird, und der Europäische Rat vor der Nominierung seines Kandidaten die Ergebnisse der Wahlen zum Europäischen Parlament berücksichtigen muss.
Korpustyp: EU DCEP
nombrarernennt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo 79 del Reglamento (CE) no 1907/2006 dispone que el Consejo debe nombrar como miembro del Consejo de Administración de la Agencia Europea de Sustancias y Mezclas Químicas («el Consejo de Administración») a un representante de cada Estado miembro.
Artikel 79 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 sieht vor, dass der Rat als Mitglieder des Verwaltungsrats der Europäischen Chemikalienagentur (im Folgenden „Verwaltungsrat“) je einen Vertreter jedes Mitgliedstaats ernennt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En casos en los que una empresa prefiera combinar los papeles de presidente y director general o nombrar inmediatamente como presidente del consejo de administración o de supervisión al antiguo director general, este hecho debe ir acompañado de la información sobre cualquier medida de salvaguardia aplicada.
In Fällen, in denen eine Gesellschaft sich dafür entscheidet, die Rollen des Vorsitzenden und des für die Geschäftsführung verantwortlichen Generaldirektors zu kombinieren, oder den früheren Generaldirektor unmittelbar zum Verwaltungsrats-/Aufsichtsratsvorsitzenden ernennt, sollte dies begleitet sein von Informationen über die getroffenen Schutzvorkehrungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
nombrar a representantes de gestión para que supervisen el cumplimiento y la idoneidad de los procedimientos, a fin de garantizar la seguridad y eficiencia de las prácticas operativas;
ernennt Managementvertreter, die die Einhaltung von Verfahren zur Gewährleistung sicherer und effizienter Betriebspraktiken und die Angemessenheit dieser Verfahren überwachen;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué razón no quiere el Consejo dar seguimiento esta vez a la clara solicitud del Parlamento Europeo y nombrar un representante especial de la UE para el Tíbet tal como lo ha hecho para otras siete regiones conflictivas en Europa, África y Asia?
Warum folgt der Rat in diesem Fall nicht dem eindeutigen Wunsch des Europäischen Parlaments und ernennt einen EU-Sonderbeauftragten für Tibet so wie man schon für sieben andere Konfliktgebiete in Europa, Afrika und Asien Sonderbeauftragte ernannt hat?
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué razón no quiere la Comisión dar seguimiento esta vez a la clara solicitud del Parlamento Europeo y nombrar un representante especial de la UE para el Tíbet tal como lo ha hecho para otras siete regiones conflictivas en Europa, África y Asia?
Warum folgt die Kommission in diesem Fall nicht dem eindeutigen Wunsch des Europäischen Parlaments und ernennt einen EU-Sonderbeauftragten für Tibet so wie man schon für sieben andere Konfliktgebiete in Europa, Afrika und Asien Sonderbeauftragte ernannt hat?
Korpustyp: EU DCEP
Significa que el tribunal nombrar…a alguien para asumir la responsabilidad de ti.
Das heißt, dass das Gericht eine Person ernennt, die die Verantwortung für dich übernimmt.
Korpustyp: Untertitel
En principio, hay algunos enfoques para hacer las universidades más verdes: por ejemplo, nombrar a un encargado de la eficiencia energética.
DE
Grundsätzlich gibt es durchaus Ansätze, auch Universitäten umweltbewusster zu gestalten – etwa indem man einen Beauftragten für Energieeffizienz ernennt.
DE
Todavía hay sistemas fiscales que impiden la creación de nuevos trabajos, quiero nombrar a Suecia, mi propio país, como ejemplo.
Immer noch wird die Einrichtung neuer Arbeitsplätze durch die Steuersysteme behindert; als Beispiel möchte ich mein Heimatland Schweden anführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme nombrar ahora al escritor danés Hans Christian Andersen, autor de un cuento que muchos de los aquí presentes hemos leído: El traje nuevo del emperador.
Ich möchte einen dänischen Schriftsteller anführen, Hans Christian Andersen, von dem ein Märchen stammt, das vielen unter uns bekannt sein dürfte: 'Des Kaisers neue Kleider'.
En las controversias entre más de dos Partes Contratantes, las partes en la controversia que compartan un mismo interés nombrarán de común acuerdo un árbitro.
Bei Streitigkeiten zwischen mehr als zwei Vertragsparteien bestellen die Streitparteien mit demselben Interesse einvernehmlich einen Schiedsrichter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada una de las partes en la controversia nombrará un árbitro, y los dos árbitros así nombrados designarán de común acuerdo al tercer árbitro, quien asumirá la presidencia del tribunal.
Jede der Streitparteien bestellt einen Schiedsrichter, und die beiden so bestellten Schiedsrichter ernennen einvernehmlich den dritten Schiedsrichter, der Präsident des Schiedsgerichts wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nombrar
239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen