linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nombre Name 56.812
Vorname 436 Nomen 61 Eigenname 28 Benennung 27 Substantiv 2 . . .

Verwendungsbeispiele

nombre Name
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bornholmerfærgen es el nuevo nombre del operador danés Bornholmstrafikken. ES
BornholmerFærgen ist der neue Name der dänischen Reederei Bornholmstrafikken. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sepanir es propiedad o está bajo el control o actúa en nombre de KAA.
Sepanir steht im Eigentum oder unter der Kontrolle oder handelt im Namen von KAA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Danny acaba de decir el nombre "Eddie Solomon".
Danny hat gerade den Namen "Eddie Solomon" erwähnt.
   Korpustyp: Untertitel
Samsøfærgen es el nuevo nombre del operador danés Samsøtrafikken. ES
SamsøFærgen ist der neue Name der dänischen Fährreederei Samsøtrafikken . ES
Sachgebiete: nautik musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Abu Rahman recibió el premio en nombre de su aldea.
Abu Rahma hat die Auszeichnung im Namen seines Dorfes entgegengenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pete, su verdadero nombre ni siquiera es Artie Nielsen.
Pete, sein richtiger Name ist nicht einmal Artie Nielsen.
   Korpustyp: Untertitel
Lanzarote debe su nombre al explorador italiano Lanceloto Malocello.
Lanzarote verdankt ihren Namen dem italienischen Entdecker Lanceloto Malocello.
Sachgebiete: luftfahrt geografie politik    Korpustyp: Webseite
País: Indique el nombre del tercer país que expide el certificado.
Land: Name des Drittlands, in dem die Bescheinigung ausgestellt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Broomhilda es el nombre de un personaje en la leyenda alemana más popular.
Brunhilde ist der Name einer Figu…in der berühmtesten aller deutschen Sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Hostal y pensión son en realidad dos nombres para el mismo tipo de alojamiento!
Hostal und Pension sind nur zwei verschiedene Namen fuer den gleichen Typ von Unterkunft!
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nombres Namen 3.991
nombre distinguido Distinguished Name 1 . .
nombre común Trivialname 9 .
nombre personal Personenname 1
nombre contemplado . .
nombre primitivo .
nombre descriptivo .
nombre formal . . .
nombre reservado . .
nombre FIDL . .
nombre botánico botanische Bezeichnung 3 .
nombre calificado . .
nombre simple einfacher Name 1 .
nombre científico .
nombre taxonómico .
nombre comercial Handelsname 169 Handelsbezeichnung 39 Firmenname 16 . .
nombre artístico Künstlername 25
nombre Lloyd's .
nombre profesional .
nombre compuesto .
nombre religioso .
nombre mnemotécnico .
nombre colectivo .
nombre propio .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nombre

286 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

nombres comerciales y nombres de las mezclas;
Handelsbezeichnungen und Bezeichnungen der Gemische;
   Korpustyp: EU DGT-TM
nombres comerciales y nombres de los preparados;
Handelsbezeichnungen und Bezeichnungen der Zubereitungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre del beneficiario: Nombre abreviado del beneficiario:
Kurzbezeichnung des Begünstigten: [20 characters]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre o nombres comerciales (en su caso):
Handelsname(n) (sofern vorhanden):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Habrás oído mi nombre.
Sie haben von mir gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Debí preguntarle su nombre.
Ich hätte ihn nach seinem Ausweis fragen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Su nombre era Escualo.
Er hieß tatsächlich Sharky.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes decirnos tu nombre.
Du kannst es uns sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi nombre es Travis.
Übrigens, ich heiße Travis.
   Korpustyp: Untertitel
Su nombre era Manderson.
Ihr Mädchenname war Manderson.
   Korpustyp: Untertitel
& Nombre del núcleo:
Dateiname des & Kernels:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Introduzca su nombre real.
Bitte geben Sie Ihren Realnamen ein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Introduzca un nombre real.
Bitte geben Sie einen Realnamen ein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sufijos de nombre (x):
& Nachsilben von Personen:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Era un nombre falso.
Es war ein Künstlername.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi nombre artístico.
Das ist mein Künstlername.
   Korpustyp: Untertitel
Nombres o marcas comerciales: …
Fabrik- oder Handelsmarken: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
nombres de los beneficiarios,
Bestätigen Sie, dass Sie hierzu bereit sind?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marca (nombre del fabricante): …
Fabrikmarke (Firmenname des Herstellers): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre de la aeronave: …
Herstellerbezeichnung des Luftfahrzeugs: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre o marca comercial: …
TFabrik- oder Handelsmarke: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indíquense nombres y concentraciones.
Bezeichnungen und Konzentrationen angeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi nombre es Joona.
Ich bin Joona vom LKA.
   Korpustyp: Untertitel
No dijeron mi nombre.
Er hat mich nicht aufgerufen.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo el nombre.
Ich habe deh Nameh nicht verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Incidentalmente mi nombre favorito.
Nebenbei bemerkt, mein absoluter Lieblingsname von allen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo le pondré nombre.
Ich darf sie benennen.
   Korpustyp: Untertitel
Es nombre de mujer.
Das ist doch ein Mädchenname.
   Korpustyp: Untertitel
Mi nombre no importa.
Sie kennen mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi nombre ahora.
So werde ich jetzt gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Le daré un nombre.
- Ich schreib Ihnen eine Tischlerei auf.
   Korpustyp: Untertitel
Mi nombre es Srta.
Also, ich bin Miss Keener.
   Korpustyp: Untertitel
Mi nombre es Muoi.
Ich bin Mister Muoi.
   Korpustyp: Untertitel
Mi nombre es Sommer.
Andors Witwe ist meine Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Mi nombre es Joona.
Ich heiße Joona und bin Polizist.
   Korpustyp: Untertitel
Mi nombre Robert Forrester.
Ich heiße Robert Forrester.
   Korpustyp: Untertitel
Mi nombre es Otulissa.
Ich heiße übrigens Otulissa.
   Korpustyp: Untertitel
He oído ese nombre.
Ich habe ihn schon gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Mi nombre es Leslie.
Eigentlich heiße ich Leslie.
   Korpustyp: Untertitel
Un nombre de mujer.
Das is…ein Frauenname.
   Korpustyp: Untertitel
Extraño los viejos nombres.
Ich vermisse diese alten Kosenamen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi nombre es Essie.
Ich bin Essie, hoch erfreut!
   Korpustyp: Untertitel
Elegiré mi propio nombre.
Ich suche meinen Decknamen aus.
   Korpustyp: Untertitel
He olvidado su nombre.
Ich vergaß, wen wir vergruben.
   Korpustyp: Untertitel
Es un nombre hermoso.
Ein wunderschöner Na m e.
   Korpustyp: Untertitel
Escoge tú un nombre.
Such' dir einen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Mi nombre es Babou.
Mein Nam…Babou.
   Korpustyp: Untertitel
Ponme un buen nombre.
Gebt mir doch einen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi nombre es Bandi.
Du kannst mich duzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nombre de la peli.
Wie hieß der Film?
   Korpustyp: Untertitel
No sé tu nombre.
Aber ich kenne es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No entendí tu nombre.
Hab ich nicht verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
No sé su nombre.
Ich weiss nicht, wie er heisst.
   Korpustyp: Untertitel
Mi nombre es Antoine.
Ich heiße übrigens Antoine.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi nombre real.
So heiße ich wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
He entendido su nombre.
Ich habe ihreh Nameh behalteh.
   Korpustyp: Untertitel
Oiste de ese nombre?
Je von ihm gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Aquí están los nombres.
Hier ist die Adressenliste.
   Korpustyp: Untertitel
Chandler es mi nombre.
Ich heiße Roscoe W. Chandler.
   Korpustyp: Untertitel
Su nombre es Gbatokai.
Mutter, er heisst Bartokai.
   Korpustyp: Untertitel
Mi nombre es Lonnegan.
Ich heiße Lonnegan. Doyle Lonnegan.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi nombre profesional.
Es ist mein Geschäftsname.
   Korpustyp: Untertitel
(nombre, apellidos y dirección)
Kategorie(n) des Kulturguts/der Kulturgüter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi nombre es Lime.
Ich heiße Lime. Harvey Lime.
   Korpustyp: Untertitel
Mi nombre es Predrag.
Ich heiße Predrag, mein Sternzeichen ist Steinhorn.
   Korpustyp: Untertitel
No menciones mi nombre.
-Nein, erwähne mich bitte nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es un nombre alemán.
Er ist deutsch und hei?t:
   Korpustyp: Untertitel
Mi nombre es Nick.
Ich hei?e Nick.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo cambian los nombres.
Die gleichen Nachrichten, nur andere Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Cambiar vuelo o nombre
Wie kann ich meine API-Angaben hinzufügen oder ändern?
Sachgebiete: e-commerce tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Sin nombre ni firma.
Noch mal ohne Adressat und Unterschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Veo otros nombres interesantes.
Hier kommen noch andere interessante Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Mi nombre es Dr.
Ich bin Dr. Gillian Taylor.
   Korpustyp: Untertitel
Mi nombre es Malone.
Also gut, ich heiße Malone.
   Korpustyp: Untertitel
Mi nombre es Misizu.
Ich bin Misuzu, sehr erfreut.
   Korpustyp: Untertitel
No es mi nombre.
So heiss ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nombres seductores y originales:
Kreative und originelle Produktnamen:
Sachgebiete: foto handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nombre registrado y número.
Eingetragener Firmenname und Firmennummer:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Nombre del servidor local, posiblemente con el nombre del dominio.
der lokale Rechnername, möglicherweise mit Domänenname
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nombre completo del servicio, sustituye el nombre de aplicación proporcionado
Vollständiger Dienstname, übergeht den angegebenen Programmnamen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Esto es aplicable se nombre a quien se nombre.
Dies gilt unabhängig davon, wer ernannt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, mi nombre no, ese maldito nombre que me dio.
Na ja, nicht meinen, sondern einen, den Sie mir gegeben haben.
   Korpustyp: Untertitel
el nombre o nombres comerciales de la sustancia;
die Handelsbezeichnung(en) des Stoffes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi nombre, preste atención, mi nombre es Brancaleone de Nórcia.
Ich heisse, hört gut zu, Brancaleone de Norcia.
   Korpustyp: Untertitel
El nombre que se escogió no fue un nombre común.
Die Namenswahl lag nicht auf der Hand.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
¿Es su nombre en clave?
- Ist sein Kodename A. Costa?
   Korpustyp: Untertitel
Su nombre es Nick Rivers.
Er heiß…Nick Rivers.
   Korpustyp: Untertitel
Y mi nombre es Carl.
Und ich heiße Carl.
   Korpustyp: Untertitel
Mi nombre es Tom peludo.
Ich heiße Tom Pelz.
   Korpustyp: Untertitel
Mi nombre no es chico.
Ich heiße nicht "Junge".
   Korpustyp: Untertitel
Es un nombre en clave.
Es ist ein Undercover-Codename.
   Korpustyp: Untertitel
Mi nombre es Chalid Sulinan.
Ich heiße Chalid Sulinan.
   Korpustyp: Untertitel
- Ahora tú sabes mi nombre.
- Jetzt weißt du, wie ich heiße.
   Korpustyp: Untertitel
Mi nombre es Alcide Herveaux.
Ich bin Alcide Herveaux.
   Korpustyp: Untertitel
Habib es un buen nombre.
Oh, yeah, es ist auch Serena Lieblingsshirt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no encontrará ese nombre.
Aber Sie werden nichts dergleichen finden.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, no encontraré ese nombre.
Dort finde ich nichts, sagen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
No sé su nombre, señor.
Ich weiss nicht wie er heisst, Monsieur.
   Korpustyp: Untertitel
Mi nombre es Cassie Holmes.
Ich bin Cassie Holmes.
   Korpustyp: Untertitel
Nombre de cantor de tango.
Wie diese Tangosänger, was?
   Korpustyp: Untertitel