Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
No basta con poner un adjetivo y un nombre para que una expresión tenga sentido.
Die bloße Verbindung eines Adjektivs mit einem Substantiv ergibt nicht immer einen Sinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nombredem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este fenómeno, conocido ya por su nombre en inglés de overbooking , supone un serio trastorno para aquellos que lo sufren.
Diese Praxis, die bereits unter dem englischen Begriff overbooking bekannt ist, stellt eine gravierende Unannehmlichkeit für diejenigen dar, die mit ihr konfrontiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mismo espacio de tiempo ha transcurrido desde que Lituania fracasó en su intento de recuperar el edificio de su embajada en Roma, conocido por el nombre de Villa Lituania, que perteneció a Lituania hasta 1937.
Genauso viele Jahre scheitert das Land nun schon bei dem Versuch, sein Botschaftsgebäude in Rom zurückzuerhalten. Das als Villa Lituania bekannte Bauwerk gehörte bis 1937 dem Staat Litauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, una pequeña observación más a título personal que en nombre de la Comisión de Control Presupuestario.
Schließlich noch ein kurzes Wort eher in meinem eigenen Namen als in dem des Haushaltskontrollausschusses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He podido notar que a nombre del Sr. Böge, presidente de la comisión de investigación sobre la EEB, han sido registrados seis «airmails».
Ich habe mir notiert, daß bei Herrn Böge, dem Vorsitzenden des BSEUntersuchungsausschusses, jetzt sechs airmails eingegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Condena el Consejo el establecimiento del estado de excepción, que muchos consideran como ley marcial con otro nombre y en virtud del cual se suspenden libertades políticas fundamentales?
Verurteilt der Rat die Ausrufung des Ausnahmezustands, den viele lediglich als vornehme Umschreibung für die Verhängung des Kriegsrechts ansehen und mit dem die politischen Grundrechte aufgehoben werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué pensamos que creen los ciudadanos interesados cuando damos rienda suelta a la emisión de gases de efecto invernadero en nombre del mercado interior?
Was glauben Sie denn, was interessierte Bürgerinnen und Bürger heute von Ihnen denken, wenn Sie unter dem Argument des Binnenmarktes Klimaschädlingen den Weg freiräumen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado en contra del informe que, en nombre de la gobernanza económica de la Unión Europea, adopta una percepción y política soberanas para aplicar una disciplina estricta en el Pacto de Estabilidad y apoya las sanciones preventivas en detrimento de los Estados miembros que no respeten los indicadores de Maastricht.
Ich habe gegen den Bericht gestimmt, in dem der wirtschaftspolitischen Steuerung der Europäischen Union zuliebe eine souveräne Auffassung und Politik einer strengen Disziplin im Stabilitätspakt angenommen und präventive Sanktionen zum Nachteil der Mitgliedstaaten, die gegen die Indikatoren von Maastricht verstoßen haben, unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo político también respalda estos objetivos y yo quiero manifestar desde aquí nuestro sincero agradecimiento a nuestro colega Bartho Pronk, actualmente discapacitado, que se hizo cargo en nombre nuestro de los trabajos previos para la elaboración del presente informe.
Diese Zielsetzung wird auch von meiner Fraktion unterstützt, und ich darf mich an dieser Stelle bei dem heute verhinderten Kollegen, Bartho Pronk, der die Vorarbeiten für diesen Bericht auf unserer Seite geleistet hat, herzlich bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas por las que hemos estado luchando durante tanto tiempo se reducen ahora en nombre de una mayor competitividad.
Diese grundlegenden Standards, um die so viele Jahre gekämpft wurde, werden nun in dem Versuch, immer konkurrenzfähiger zu werden, zurückgeschraubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este importante ámbito de desacuerdo, intervengo en nombre de los diputados laboristas británicos.
Ich spreche für die britischen Labour-Abgeordneten, wenn ich sage, daß wir in diesem wichtigen Punkt keineswegs mit dem Bericht übereinstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nombrenennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso que lo que el señor Gahler pretende es conectar una cosa con otra, así que le pediré directamente que nombre un país que se comporte de la forma que hace Irán.
Ich glaube, Herr Gahler, das war wieder der Versuch, irgendwelche Dinge aneinander zu knüpfen. Ich sage ganz klar: Nennen Sie mir ein Land, das sich so verhält wie der Iran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedir a la Comisión y al Consejo que escuchen esta voz única y que adopten 'Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria' como nombre de la institución.
Ich möchte die Kommission und den Rat bitten, auf diese geeinte Stimme zu hören und dieses Organ "Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit " zu nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y permítanme que los nombre: en primer lugar, a los ujieres, a nuestros ujieres, discretos y amables, con una presencia que casi no se nota pero que es muy eficaz.
Und gestatten Sie mir, sie zu nennen: zunächst die zurückhaltenden und liebenswürdigen Saaldiener, deren Anwesenheit man kaum bemerkt, die aber sehr wirkungsvoll ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nombre de Mauritania también surge siempre que se discute cómo trata la Unión Europea la cuestión de los refugiados, ya que un gran número de ellos se envían allí, donde quedan abandonados a su suerte.
Mauretanien ist auch zu nennen, wenn es um den Umgang der Europäischen Union mit Flüchtlingen geht. Es finden sehr viele Abschiebungen nach Mauretanien statt, und die Flüchtlinge werden dort ihrem Schicksal überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacer una mención especial, por su nombre, del Sr. Huhne, de quien he recibido la máxima cooperación posible.
Ich möchte namentlich an dieser Stelle insbesondere meinen Kollegen Chris Huhne nennen, mit dem ich intensivst zusammengearbeitet habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le reto a que las nombre.
Ich fordere Sie heraus, diese zu nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero confieso que tengo dificultad con la ampliación del concepto para abarcar casi cualquier aspecto concebible de la actividad humana: derechos sociales, medioambientales, económicos y culturales, por nombre sólo algunos a los que se hace referencia con frecuencia.
Doch ich muss gestehen, dass ich Schwierigkeiten mit der Ausweitung des Konzepts auf beinahe jeden erdenklichen Bereich menschlicher Aktivität habe: soziale, ökologische, wirtschaftliche und kulturelle Rechte, um nur einige zu nennen, die immer wieder angeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dar paso a las intervenciones de los grupos de presión más poderosos y olvidar los intereses de las personas que viven junto a las carreteras constituye un abandono de la política; no merece ese nombre porque lo único que permite es que prevalezcan los intereses económicos de un pequeño sector.
Es bedeutet einen Abschied von Politik, wenn man einfach nurmehr den Interventionen der stärksten Lobbyisten nachgibt und die Interessen der Menschen entlang den Straßen vergisst. So etwas ist nicht mehr Politik zu nennen, es ist einfach eine Erfüllung von Wirtschaftsinteressen eines kleinen Zweigs innerhalb der Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, señor Presidente Friedmann, señor Comisario, creo que debemos decir políticamente a las cosas por su nombre.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, Herr Präsident Friedmann, Herr Kommissar! Ich glaube, wir müssen hier wirklich mehr dazu kommen, politisch Ross und Reiter zu nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Optamos por darle el nombre de informe sobre la revisión de la Directiva sobre seguridad general de los productos y vigilancia del mercado.
Wir haben uns entschieden, dies einen Bericht zur Überprüfung der Richtlinie über die allgemeine Produktsicherheit und Marktüberwachung zu nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nombreBenutzername
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Introduzca el nombre que le gustaría usar en el servidor %1. El nombre no puede contener espacios o puntos. Si el nombre elegido no está disponible, podrá elegir otro después.
Geben Sie einen Benutzernamen ein, den Sie für den Server %1 benutzen wollen. Der Benutzername darf weder Leerzeichen noch Doppelpunkte enthalten. Wenn der von Ihnen gewählte Benutzername nicht verfügbar ist, haben Sie später die Möglichkeit, einen anderen auszuwählen.
Se ha creado su cuenta. Su nuevo nombre es %1. Para activar completamente esta cuenta, ahora se cerrará la conexión. Una vez que se vuelva a conectar, puede empezar a jugar al backgammon en FIBS.
Ihr Zugang wurde erstellt. Ihr neuer Benutzername ist %1. Um Ihren Zugang vollständig zu aktivieren, wird die Verbindung jetzt getrennt. Sobald Sie wieder mit FIBS verbunden sind, können Sie mit dem Spielen beginnen.
No se ha establecido un nombre de usuario ni para KPilot ni para la agenda electrónica. Debería establecerse. ¿Debe definirlos KPilot con un valor predefinido (%1)?
Weder in KPilot noch auf dem PDA wurde ein Benutzername angegeben. Es sollte einer angegeben werden. Soll KPilot den Standardwert (%1) setzen?
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
nombrefür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en el contexto del proceso de Lisboa intervine, en nombre del Grupo ALDE, en el debate sobre la resolución adoptada por el Parlamento Europeo.
– Herr Präsident! Ich habe mich im Rahmen des Lissabon-Prozesses für die ALDE-Fraktion zu der vom Europäischen Parlament angenommenen Entschließung geäußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ramón de Miguel ha llamado ya la atención sobre Bulgaria y Rumanía en nombre de la Presidencia española.
Ramón de Miguel hat für die spanische Präsidentschaft bereits auf Bulgarien und Rumänien hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en nombre de mi Grupo quisiera retirar el apoyo a las enmiendas 68 y 69.
Herr Präsident! Ich möchte für meine Fraktion die Unterstützung für die Anträge 68 und 69 zurückziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, no puedo hablar aquí en nombre del Consejo; yo no tengo esas dudas tras la carta pero en el caso de que el Consejo, en contra de lo esperado, adoptase o quisiese adoptar una decisión global, la Comisión retirará su propuesta, haciendo así que sea imposible.
Ich kann hier natürlich jetzt nicht für den Rat sprechen; ich selbst habe diese Zweifel nach dem Brief nicht, aber falls der Rat wider jedes Erwarten doch eine Gesamtentscheidung treffen würde oder wollte, wird die Kommission ihren Vorschlag zurückziehen, so daß das dann nicht möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo condeno con indignación, en nombre del Grupo del Partido Socialista Europeo, esta nueva afrenta del régimen ilegal del norte de Chipre contra la representación democráticamente elegida del pueblo europeo.
Mit Empörung verurteile ich für die PSE-Fraktion diesen erneuten Affront des illegalen Regimes im Norden Zyperns gegen die demokratisch gewählte europäische Volksvertretung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, en el Parlamento debemos hablar en nombre de estos biosistemas y ecosistemas que no tienen voz.
Darum müssen wir hier im Parlament für diese Bio- und Ökosysteme, die selber keine Stimme haben, sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, las mujeres aquí presentes que están hablando en nombre de las mujeres ya se encuentran en una posición especial.
– Herr Präsident! Die Frauen, die hier für die Frauen sprechen, befinden sich bereits in einer besonderen Lage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de la Comisión, quiero declarar que esta no se siente inclinada a aceptar las enmiendas 22 y 23, puesto que no reflejan el compromiso alcanzado entre el Parlamento y el Consejo.
Ich möchte für die Kommission erklären, dass sie die Änderungsanträge 22 und 23, die dem Kompromiss zwischen dem Europäischen Parlament und dem Rat nicht entsprechen, nicht akzeptieren möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, en las consideraciones incluso se prevé la posibilidad de no respetar las conclusiones sobre medio ambiente adoptadas en Kioto, y todo ello en nombre del crecimiento.
Für das Wachstum wird in den Erwägungsgründen sogar offensichtlich die Verletzung der existentiellen Klimabeschlüsse von Kyoto in Aussicht genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto no resulta sorprendente a la luz del hecho que, como sabemos, entre 2001 y 2005 tuvieron lugar graves incidentes contra activistas que luchaban en nombre de los derechos de la minoría mari el, y desde esa fecha no se ha sometido a juicio ni a un solo autor.
Das überrascht eigentlich nicht angesichts der Tatsache, dass zwischen 2001 und 2005 wiederholt schwere Angriffe gegen Aktivisten verübt wurden, die sich für die Rechte der Minderheit der Mari einsetzen. Kein einziger Täter wurde seither vor Gericht gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nombredem Namen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Comisario ya ha explicado claramente el conflicto potencial que existe, pero espero que el trabajo en el comité para las relaciones transatlánticas avance de tal modo que finalmente podamos tener derechos recíprocos que puedan aplicarse y un Acuerdo de "cielos abiertos" que sea digno de ese nombre.
Das Konfliktpotenzial haben Sie, Herr Kommissar, sehr deutlich gemacht. Ich hoffe aber, dass die Arbeit des Ausschusses für die transatlantischen Beziehungen vorankommt, damit wir letztlich reziproke Rechte durchsetzen können, die demNamen des Abkommens, Open Skies, wirklich gerecht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, las nuevas autoridades ucranianas son nuevas solo de nombre.
Herr Präsident, die neuen ukrainischen Behörden sind nur demNamen nach neu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También está la segunda rama, Erasmus, con la que se responde a la movilidad de los estudiantes y así mismo la tercera rama centrada en la formación de adultos, cuyo nombre es Gruntvig y que finalmente ha conseguido algo que hace tiempo que la Unión Europea necesitaba.
Es hat dann den zweiten Teil Erasmus, wo die Mobilität der Studenten angesprochen wird, und dann den dritten Teil Erwachsenenbildung, mit demNamen Gruntvig, was endlich etwas bewirkt hat, was in der Europäischen Union schon lange nötig war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que conocen el papel agresivo y destructivo del imperialismo en los antiguos países socialistas, así como su papel asesino en todos los movimientos populares, están adoptando la propaganda imperialista en nombre de la "objetividad".
Obwohl sie um die untergrabende und aggressive Rolle des Imperialismus in den ehemaligen sozialistischen Ländern und ihre mörderische Rolle bei allen Volksbewegungen wissen, übernehmen sie unter demNamen der "Objektivität" die imperialistische Propaganda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reglamento propuesto traslada a la legislación comunitaria la VII Recomendación especial del GAFI, que exige que las transferencias de dinero vayan acompañadas de la identidad del ordenante con nombre, dirección y número de cuenta.
Mit der vorgeschlagenen Verordnung wird die Sonderempfehlung VII der Arbeitsgruppe „Finanzielle Maßnahmen“ EU-weit umgesetzt. Sie sieht vor, dass Geldüberweisungen mit demNamen, der Anschrift und der Kontonummer des Auftraggebers versehen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Comisario, en la autopista entre Estambul y Sofía hay un puesto fronterizo o un peaje cuyo nombre es Kapitan Andreevo.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Auf der Autobahn zwischen Istanbul und Sofia befindet sich ein Grenzübergang, eine Mautstation mit demNamen Kapitan Andreevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, resulta lamentable que este proyecto esté siendo bombardeado por un gasoducto ruso-italiano alternativo de nombre South Stream.
Daher ist es umso bedauerlicher, dass dieses Projekt durch den Bau einer anderen, russisch-italienischen Pipeline mit demNamen South Stream abgewertet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las partidas en suspenso son saldos del activo mantenidos en el balance de las IFM que no están registrados a nombre de clientes pero que , no obstante , se refieren a fondos de clientes ( p. ej . , fondos que aguardan ser invertidos , transferidos o liquidados ) .
--- Bruttoforderungen aus schwebenden Verrechnungen Beträge aus schwebenden Verrechnungen sind in der MFI-Bilanz ausgewiesene Positionen , die nicht unter demNamen von Kunden verbucht sind , sich aber gleichwohl auf Kundengelder beziehen ( z.B. zur Anlage , zur Übertragung oder zur Abwicklung anstehende Mittel ) .
Korpustyp: Allgemein
b ) importes brutos a pagar en concepto de partidas en suspenso : Las partidas en suspenso son saldos mantenidos en el balance de las IFM no anotados a nombre de clientes pero referidos , no obstante , a fondos de clientes ( por ejemplo , fondos que aguardan ser invertidos , transferidos o liquidados ) ;
b ) Bruttoverbindlichkeiten aus schwebenden Verrechnungen : Beträge aus schwebenden Verrechnungen sind in der MFI-Bilanz ausgewiesene Positionen , die nicht unter demNamen von Kunden verbucht sind , sich aber gleichwohl auf Kundengelder beziehen ( z. B. zur Anlage , zur Übertragung oder zur Abwicklung anstehende Mittel ) ;
Korpustyp: Allgemein
"Con respecto al pescado capturado con arreglo a una licencia de pesca recreativa expedida por Canadá a nombre del importador, deberán reunirse las siguientes condiciones:
„Für Fische, die im Rahmen einer von den kanadischen Behörden ausgestellten und mit demNamen des Importeurs versehenen Sportfischerlizenz gefangen werden, gelten folgende Voraussetzungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
nombreVor-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto, sin embargo, me obliga a decir que sería bueno que también los cristianos, los seres humanos y los pensionistas no deberían considerarse sólo como números; sería bueno que se convirtieran en algo con nombre, apellido y una historia y no en meros expedientes.
Das veranlaßt mich jedoch zu der Bemerkung, daß es gut wäre, wenn auch die Christen, die Menschen und somit die Rentner nicht nur als Nummern betrachtet, wenn sie nicht nur als Dossiers, sondern als jemand mit einem Vor- und Zunamen und einer Geschichte behandelt würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, al mismo tiempo, hay que perseguir a las mafias organizadas que explotan a estas personas, aconsejándoles a buen precio que utilicen la ley fraudulentamente, que destruyan su documentación para impedir la identificación de su nacionalidad y hagan casi imposible su devolución, y esas mafias, señora Presidenta, tienen nombre y apellidos.
Doch gleichzeitig müssen die organisierten Mafien verfolgt werden, die diese Menschen ausbeuten und ihnen gegen eine großzügige Entlohnung raten, das Gesetz zu hintergehen und ihre Ausweispapiere zu zerstören, um die Feststellung ihrer Staatszugehörigkeit zu verhindern und somit ihre Rückführung beinahe unmöglich zu machen; diese Mafien, Frau Präsidentin, haben Vor- und Nachnamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, espero que con este voto en el futuro no solo se protejan nuestros datos personales, sino que se haga todo lo posible para que cada uno de nosotros, además del nombre, apellidos y fecha de nacimiento, sepa a cuánto ascenderá su futura pensión.
Das Anliegen, das ich mit diesem Votum zum Ausdruck bringen möchte, besteht also darin, in Zukunft nicht nur unsere personenebezogenen Daten zu schützen, sondern auch dafür Sorge zu tragen, daß jeder von uns nicht nur seinen Vor- und Zunamen und sein Geburtsdatum kennt, sondern auch seine künftige Rente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo una propuesta de enmienda oral, por tanto mantendremos todas las enmiendas y propondremos que simplemente se elimine el nombre y apellido del Presidente de la República italiana.
Ich habe einen mündlichen Änderungsantrag. Daher werden wir alle Änderungsanträge beibehalten und schlagen vor, einfach den Vor- und Nachnamen des Präsidenten der italienischen Republik zu streichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que dejar de mencionar el nombre y apellido del Presidente de la República italiana vaya a cambiar nada dado que es el Presidente de la República italiana el tema de estas enmiendas.
Ich denke nicht, dass die Nichterwähnung des Vor- und Nachnamens des Präsidenten der italienischen Republik einen großen Unterschied machen wird, da der Präsident der italienischen Republik schließlich Gegenstand dieser Änderungsanträge ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estamos a favor de que se elimine el nombre y apellido de nuestro Presidente italiano.
Herr Präsident! Wir sind für die Streichung des Vor- und Nachnamens unseres italienischen Präsidenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Por tanto, se procederá a retirar el nombre y el apellido del Jefe del Estado italiano.
In diesem Fall werden wir den Vor- und Nachnamen des italienischen Staatsoberhauptes streichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nombre y apellidos de las partes en el procedimiento, así como sus fechas de nacimiento,
Vor- und Zunamen der Verfahrensparteien und ihre Geburtsdaten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Testigos: deberán indicarse el nombre, los apellidos y la dirección de cada testigo.
Zeugen: Es sollten der Vor- und Familienname sowie die Anschrift jedes Zeugen angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre del tribunal que ha dictado la sentencia, la fecha de la sentencia y el nombre y apellidos de las partes en el litigio;
den Namen des entscheidenden Gerichts, das Datum des Urteils sowie die Vor- und Familiennamen der Verfahrensparteien,
Korpustyp: EU DGT-TM
nombreden Namen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no nos engañemos, ninguna solución se podrá alcanzar si no se crean las condiciones para que exista una justicia que merezca el verdadero nombre que este valor tiene que tener en un sistema de Derecho y si nadie, absolutamente, está por encima del imperio de la Ley.
Aber wir sollten uns nichts vormachen, keine Lösung kann erreicht werden, wenn nicht die Voraussetzungen für die Existenz einer Justiz geschaffen werden, die wirklich denNamen verdient, den dieser Wert in einem Rechtssystem haben muß, und wenn niemand, absolut niemand, über der Macht des Gesetzes steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 2 El BCE abrirá , a solicitud de la Comisión , cuentas a nombre de esta , y , a solicitud del banco central nacional de un Estado miembro beneficiario , cuentas a nombre de dicho banco central nacional .
Artikel 2 Die EZB eröffnet auf Antrag der Kommission Konten auf denNamen der Kommission und auf Antrag einer nationalen Zen - tralbank eines begünstigten Mitgliedstaats Konten auf den Na - men dieser nationalen Zentralbank .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 1 Apertura de cuenta de efectivo Conforme al Acuerdo marco de la FEEF y en relación con los acuerdos de préstamo , el BCE abrirá una cuenta de efectivo a nombre de la FEEF .
Artikel 1 Eröffnung eines Geldkontos Die EZB eröffnet gemäß dem EFSF-Rahmenvertrag und in Ver - bindung mit den Vereinbarungen über eine Darlehensfazilität ein auf denNamen der EFSF lautendes Geldkonto .
Korpustyp: Allgemein
nombre y dirección/datos de contacto de la autoridad de expedición;
den Namen und die Anschrift/Kontaktdaten der Ausstellungsbehörde,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada licencia de pesca se expedirá a nombre de un buque determinado y será intransferible.
Die Fanglizenz wird auf denNamen eines bestimmten Schiffes ausgestellt und ist nicht übertragbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los envases deben figurar las menciones relativas al peso, fecha de envasado, nombre del molino arrocero o nombre de la cooperativa.
Das Etikett auf der Verpackung muss Gewichtsangaben, das Abpackdatum, den Namen der Mühle oder denNamen der Genossenschaft enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
nombre que se desee proteger;
den zu schützenden Namen;
Korpustyp: EU DGT-TM
nombre y dirección de las autoridades u organismos encargados de comprobar el cumplimiento de las disposiciones del pliego de condiciones y sus tareas específicas.
den Namen und die Anschrift der Behörden oder Stellen, die die Einhaltung der Bestimmungen der Produktspezifikation kontrollieren, und ihre besonderen Aufgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de los vinos acogidos a una denominación de origen protegida o una indicación geográfica protegida, el nombre de otra unidad geográfica menor o más amplia que la zona abarcada por la denominación de origen o la indicación geográfica.
für Weine mit einer geschützten Ursprungsbezeichnung oder einer geschützten geografischen Angabe denNamen einer anderen geografischen Einheit, die kleiner oder größer ist als das Gebiet, das der Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe zugrunde liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ingresos correspondientes a los intereses que generen las operaciones financiadas en virtud de los compromisos contraídos en el marco de FED precedentes y a los que generen los fondos gestionados por la Comisión se abonarán en una o más cuentas bancarias abiertas a nombre de la Comisión y se utilizarán de acuerdo con las disposiciones del artículo 6.
Zinseinnahmen aus Finanzierungen durch Mittelbindungen im Rahmen vorangegangener EEF und aus Mitteln des 11. EEF, die von der Kommission verwaltet werden, werden einem oder mehreren auf denNamen der Kommission lautenden Konten gutgeschrieben und nach Artikel 6 verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
nombreVornamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, también a mí me gustaría dejar igual de claro que aunque mi nombre es Bertel, no me he convertido en Lord .
Herr Präsident, auch ich möchte etwas klarstellen: Obwohl ich mit Vornamen Bertel heiße, bin ich kein Lord.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apellido(s) de nacimiento y nombre de la madre (9): …
Geburtsname und Vornamen der Mutter (9): …
Korpustyp: EU DGT-TM
apellidos, apellidos de soltera, nombre, apellidos anteriores y alias;
Name, Geburtsname, Vornamen, frühere Nachnamen und angenommene Namen;
Korpustyp: EU DGT-TM
para las personas: apellidos, apellido de soltera, nombre, apellidos anteriores y alias, fecha y lugar de nacimiento, nacionalidad y sexo;
bei Personen: Nachname, Geburtsname, Vornamen, frühere Nachnamen und angenommene Namen, Geburtsdatum und Geburtsort, Staatsangehörigkeit und Geschlecht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los apellidos, nombre, condición y domicilio de los testigos.
Namen, Vornamen, Stellung und Anschrift der Zeugen;
Korpustyp: EU DGT-TM
apellidos y nombre, incluyendo alias y títulos, si los hubiera;
Nachname und Vornamen, einschließlich gegebenenfalls Aliasnamen und Titel;
Korpustyp: EU DGT-TM
apellidos, apellidos de soltera, nombre, apellidos anteriores y sobrenombres;
Name, Geburtsname, Vornamen, frühere Nachnamen und angenommene Namen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los apellidos se separan del nombre mediante dos caracteres de relleno (<<)
Der Name ist von den Vornamen durch zwei Füllzeichen (<<) aufzufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
apellido y nombre, incluidos alias y títulos, si los hubiere;
Nachname und Vornamen, einschließlich gegebenenfalls Aliasnamen und Titel,
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las instituciones húngaras, se ruega indicar asimismo los apellidos y el nombre de nacimiento de la madre del solicitante:
Für ungarische Träger sind auch Geburtsname und Vornamen der Mutter des Antragstellers anzugeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
nombrenamens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, señor Presidente de la Comisión, señor Presidente del Consejo, quiero felicitarle encarecidamente por esta declaración que ha emitido en nombre de Austria y mostrarle mi apoyo.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident! Herr Ratspräsident, ich möchte Ihnen zu dieser Erklärung, die Sie namens Österreichs abgegeben haben, herzlich gratulieren und Sie unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, quiero decir con toda claridad en nombre de mi grupo político -supongo que Klaus Hänsch realizará una exposición aún más extensa- que queremos tener unas decisiones rápidas.
Dazu möchte ich ganz klar und deutlich auch namens meiner Fraktion sagen - ich nehme an, Klaus Hänsch wird dazu noch ausführlicher Stellung nehmen -, wir wollen rasche Entscheidungen haben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece de absoluta importancia enviar justo ahora un mensaje claro en nombre de la UE de que estamos dispuestos a contraer un compromiso concreto en forma de una misión de mantenimiento de la paz en Abjazia.
Ich halte es gerade jetzt für absolut wichtig, namens der EU eine deutliche Botschaft auszusenden, dass wir zu einem konkreten Engagement in Form einer Friedensmission in Abchasien bereit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, permítame unas palabras de agradecimiento en nombre de nuestra Comisión de Control Presupuestario y también en mi propio nombre.
Frau Präsidentin, erlauben Sie mir ein herzliches Wort des Dankes namens unseres Ausschusses für Haushaltskontrolle, aber auch in meinem eigenen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, permítanme que en nombre de mi Grupo manifieste que no queremos aceptar ninguna enmienda.
In diesem Sinne darf ich namens meiner Fraktion sagen, dass wir keine Änderungsanträge akzeptieren wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar permítame, en nombre de mi Grupo, desear mucha suerte al señor Brok y un rápido restablecimiento.
- Herr Präsident! Zuerst wünsche ich namens unserer Fraktion dem Kollegen Brok alles Gute und gute Gesundung!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, en nombre de la Comisión y en sustitución del Comisario Patten, que les transmite sus disculpas, me gustaría hacer una declaración sobre la situación actual en Oriente Próximo y sobre lo que está haciendo la Comisión al respecto.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren Abgeordneten, meine sehr geehrten Damen und Herren! Ich möchte hier namens der Kommission und in Vertretung des Kommissars Patten, der sich entschuldigen lässt, zur gegenwärtigen Lage im Nahen Osten und zu den Aktivitäten der Kommission Stellung nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero agradecerle muy sinceramente, en nombre de mi Delegación y también de la Delegación de los socialdemócratas austriacos, sus palabras de condolencia en relación con la catástrofe causada por una avalancha en el Tirol.
Herr Präsident, gestatten Sie mir, daß ich mich namens meiner Delegation und auch der Delegation der Sozialdemokraten Österreichs für Ihre Worte der Anteilnahme bezüglich der Katastrophe des Lawinenabganges in Tirol herzlich bedanke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, señora Presidenta, en nombre de mi grupo, le pido que intervenga para que el Consejo dé luz verde enseguida a un acuerdo que no puede sino contribuir al desarrollo de Sudáfrica.
Daher fordere ich Sie, Herr Präsident, namens meiner Fraktion auf, sich dafür einzusetzen, daß der Rat kurzfristig einem Abkommen zustimmt, das der Entwicklung Südafrikas nur förderlich sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en nombre de mi Grupo suscribo plenamente las palabras del presidente de la comisión.
Herr Präsident, ich möchte namens meiner Fraktion den Vorsitzenden des Ausschusses voll unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nombreheißt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escarnecedor es el nombre del arrogante y altivo, del que Actúa con saña arrogante.
Der stolz und vermessen ist, heißt ein Spötter, der im Zorn Stolz beweist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque no te Postrarás ante otro dios, pues Jehovah, cuyo nombre es Celoso, es un Dios celoso.
Denn der HERR heißt ein Eiferer; ein eifriger Gott ist er.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En el pueblo de Agios Elías, en la zona de Trimalogos y en el municipio de Etolikos ya funcionan instalaciones de este tipo, con el nombre de «Reciclaje de Grecia occidental, S.L.» y que deben reciclar todos los residuos sólidos de Etoloacarnania.
In der Region Trimalogos in dem Dorf Agios Ilias (Bezirk Ätoliko) gibt es eine ähnliche Anlage, die „Recycling-West-Griechenland E.P.E“ heißt und das Recycling von festen Abfällen aus der Region Ätoloakarnania zur Aufgabe hat.
Korpustyp: EU DCEP
No hay nadie con ese nombre.
Hier gibt es niemanden, der so heißt.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué nombre lleva ese hombre?
Wie heißt der Mann?
Korpustyp: Untertitel
No dejen que los engañe. Sé muy bien su nombre.
Oh nein, ich erinnere mich gut, wie sie heißt.
Korpustyp: Untertitel
¡Debería estar contenta, las personas van a saber cuál es su nombre!
Sei froh, dass die anderen dann wissen, wie du heißt.
Korpustyp: Untertitel
Su nombre era Zozo, ella hacía los mejores mejillones en todo Piraeus.
Wie heißt sie? - Zozo. Diese Zozo machte die besten Muscheln.
Korpustyp: Untertitel
El que no dice su nombre.
Der sagt nie, wie er heißt.
Korpustyp: Untertitel
¿Así que quieres saber su nombre?
Du willst also wissen, wie er heißt?
Korpustyp: Untertitel
nombreTitel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el nombre de la obra u otra prestación;
den Titel des Werks oder anderen Schutzgegenstands,
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide al Secretario General de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo que revise el nombre y las funciones de la actual Oficina del Coordinador Especial;
5. ersucht den Generalsekretär der Handels- und Entwicklungskonferenz der Vereinten Nationen, den Titel und die Aufgaben seines gegenwärtigen Büros des Sonderkoordinators zu überprüfen;
Korpustyp: UN
En febrero de 2010, el Gobierno israelí acordó plantear un proyecto de ley bajo el nombre de «Proyecto de Ley sobre la obligación de la presentación de presentar informes por parte de los receptores de ayudas procedentes de agrupaciones políticas extranjeras — 2010».
Im Februar 2010 hat die israelische Regierung für den Entwurf des Gesetzes mit dem Titel „Gesetzesvorlage über die Offenlegungspflichten der Empfänger von Unterstützungen ausländischer politischer Gruppierungen — 2010“ gestimmt.
Korpustyp: EU DCEP
El nombre propuesto por la Comisión transmite el mensaje equivocado, a saber, que los ciudadanos deberían apoyar a Europa.
Der von der Kommission vorgeschlagene Titel vermittelt die falsche Botschaft, nämlich dass die Bürger/innen Europa unterstützen sollen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo la Comisión en que la Directiva que lleva el nombre de «Derechos de los pacientes» también debería garantizar la participación de los pacientes en estos procedimientos de revisión?
Ist die Kommission nicht auch der Meinung, dass eine Richtlinie mit dem Titel „Patientenrechte” auch die Beteiligung der Patienten an diesen Überprüfungsverfahren gewährleisten sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Vista la iniciativa lanzada por la Comisión Europea en marzo de 2010 bajo el nombre de «Diálogo estructurado: por una cooperación eficaz para el desarrollo», que pretende identificar los medios prácticos para mejorar la eficacia de la implicación de las organizaciones de la sociedad civil y de las autoridades locales en la cooperación europea,
unter Hinweis auf die Initiative der Europäischen Kommission vom März 2010 mit dem Titel „Strukturierter Dialog: für eine effektive Entwicklungspartnerschaft“ mit dem Ziel, konkrete Mittel und Wege für eine effizientere Beteiligung der Organisationen der Zivilgesellschaft und der lokalen Behörden an der europäischen Zusammenarbeit herauszuarbeiten,
Korpustyp: EU DCEP
¿Recuerdan el nombre de ese poema?
Erinnern Sie sich an den Titel des Gedichtes?
Korpustyp: Untertitel
"Hojas sobre la hierba" era el nombre el poema.
"Grashalme" lautet der Titel des Gedichtes.
Korpustyp: Untertitel
Al fin vemos que los profeta…se merecen el nombre.
Endlich werden die Propheten ihrem Titel gerecht.
Korpustyp: Untertitel
Pero ya que no me has quitado el nombre de Mano del Rey, es mi deber aconsejarte en contra de eso.
Aber da ihr mir den Titel Hand des Königs noch nicht aberkannt habt, ist es meine Pflicht euch zu raten es nicht zu tun.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
De Social, debajo Usuario de Facebook, escribe tu nombre de usuario en la casilla (asegúrate de ingresar tu nombre de usuario personal de Facebook y no de un negocio).
Geben Sie im Bereich Soziale Netzwerke, unter Facebook Benutzername Ihren Benutzernamen in das Feld ein (Stellen Sie sicher, Ihren persönlichen Facebook Benutzernamen und nicht Ihren Business Facebook Benutzernamen einzugeben).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
nombrebenannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El premio Sájarov a la libertad de conciencia recibe su nombre del físico y disidente político soviético Andrei Sájarov.
Der Sacharow-Preis für geistige Freiheit wurde nach dem sowjetischen Physiker und Politiker Andrej Sacharow benannt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es adecuado que durante la investigación a la Oficina de Publicaciones se nombre al Sr. Cranfield jefe del comité de disciplina que estaba examinando el caso de la Sra. Andreasen, denunciante de irregularidades?
Hält es die Kommission für angemessen, dass Herr Cranfield während der Untersuchungen gegen das OPOCE als Verantwortlicher für das Disziplinarverfahren gegen die Informantin Andreasen benannt wurde?
Korpustyp: EU DCEP
de Estados miembros diferentes tengan el mismo nombre, se añadirá el identificador del país al nombre de la
in verschiedenen Mitgliedstaaten gleich benannt sind, wird das Landeskennzeichen an den Namen der
Korpustyp: EU DCEP
En los casos en que se nombre más de una autoridad competente, su trabajo conforme a la presente Directiva deberá estar coordinado.
Wird mehr als eine zuständige Behörde benannt, so muss die Tätigkeit der betreffenden Behörden im Rahmen dieser Richtlinie koordiniert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando dos regiones de Estados miembros diferentes tengan el mismo nombre, se añadirá el identificador del país al nombre de la región .
Wenn zwei Regionen in verschiedenen Mitgliedstaaten gleich benannt sind, wird das Landeskennzeichen an den Namen der Region angefügt.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando dos unidades territoriales de Estados miembros diferentes tengan el mismo nombre, se añadirá el identificador del país al nombre de la unidad territorial .
Wenn zwei Gebietseinheiten in verschiedenen Mitgliedstaaten gleich benannt sind, wird das Landeskennzeichen an den Namen der Gebietseinheit angefügt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación de la UE para un carretera de Malawi bautizada con el nombre de Robert Mugabe y cuya inauguración será realizada por éste
Betrifft: Aus EU-Mitteln finanzierte Straße in Malawi, die nach Robert Mugabe benannt ist und von diesem eröffnet wird
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene noticia la Comisión de que la carretera de Midima, en Malawi, construida con financiación de la Unión Europea, ha sido bautizada con el nombre del Presidente de Zimbabue, Robert Mugabe, quien intervendrá asimismo en la inauguración oficial?
Ist der Kommission bekannt, dass die Midima-Straße in Malawi, deren Bau aus Mitteln der Europäischen Union finanziert wurde, nach dem Präsidenten Simbabwes, Robert Mugabe, benannt ist, der diese Straße auch offiziell eröffnen wird?
Korpustyp: EU DCEP
rutas que terminen en la palabra clave paquetes que contienen ficheros con ese nombre paquetes que contiene ficheros cuyos nombres contienen la palabra clave Distribución:
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
nombreAuftrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
GTAI Delegaciones de energía Organizamos, en nombre de Comercio e Inversión Alema (GTAI), eventos informativos y viajes sobre temas relacionados con temas individuales en materia de energía renovable y la implementación de la eficiencia energética en un contexto geográfico específico.
ES
GTAI-Veranstaltungen und Delegationsreisen Im Auftrag der Germany Trade and Invest (GTAI) Organisation von Delegationsreisen zu individuellen und geografischen Schwerpunkten in den Bereichen erneuerbare Energien und Energieeffizienz.
ES
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Google podrá enviar la información recabada por Google Analytics a terceros cuanto esté legalmente obligado a ello o cuando el tercero proceda al tratamiento de la información en nombre de Google.
Google kann die durch Google Analytics erhobenen Informationen Dritten zur Verfügung stellen, wenn eine gesetzliche Verpflichtung dazu besteht oder wenn diese Dritten die Informationen im Auftrag von Google verarbeiten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: EU Webseite
El presente Reglamento establece las condiciones necesarias para la suspensión autónoma de los derechos de importación de las mercancías importadas por las autoridades responsables de la defensa de los Estados miembros o en nombre de dichas autoridades.
ES
In der vorliegenden Verordnung werden somit die erforderlichen Bedingungen für eine unabhängige Aussetzung der Zölle für durch die oder im Auftrag der für die Verteidigung zuständigen Stellen in den Mitgliedstaaten eingeführte Waren festgelegt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
las personas jurídicas puedan ser consideradas, cuando proceda, responsables, bien penal, bien administrativamente, de las infracciones enumeradas en el apartado 2, cometidas en nombre de la persona jurídica de conformidad con modalidades de aplicación que habrán de definirse en la legislación nacional del Estado miembro.
ES
eine juristische Person gegebenenfalls verwaltungsrechtlich in Zusammenhang mit den unter Ziff. 2 genannten Straftaten haftbar gemacht oder strafrechtlich für Straftaten zur Verantwortung gezogen werden kann, welche im Auftrag der betreffenden juristischen Person begangen werden, und zwar nach im nationalen Recht des Mitgliedstaats festzulegenden Modalitäten.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Desde 2011 a 2012, el SIIB ha facilitado de forma subrepticia financiación por valor de casi 150 millones de dólares en nombre del banco Comercial de Siria.
ES
In den Jahren 2011 und 2012 hat die SIIB im Auftrag der Commercial Bank of Syria verdeckt Finanzierungen in Höhe von nahezu 150 Mio. US-Dollar getätigt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Esto es según un «Estudio sobre empleo, crecimiento e innovación en zonas rurales», realizado en nombre de la Dirección General de Agricultura y Desarrollo Rural (DG AGRI) de la Comisión Europea.
ES
Dies geht aus einer neuen Studie zu Beschäftigung, Wachstum und Innovation in ländlichen Räumen (SEGIRA) hervor, die im Auftrag der Generaldirektion für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung (DG AGRI) der Europäischen Kommission durchgeführt wurde.
ES
Sachgebiete: geografie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Google podrá enviar la información recabada por Google Analytics a terceros cuanto esté legalmente obligado a ello o cuando el tercero realice el tratamiento de la información en nombre de Google.
ES
Google kann die durch Google Analytics erhobenen Informationen Dritten zur Verfügung stellen, wenn eine gesetzliche Verpflichtung dazu besteht oder wenn diese Dritten die Informationen im Auftrag von Google verarbeiten.
ES
Sachgebiete: handel internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
APARTADO 1 La persona física debidamente autorizada para representar a una persona jurídica deberá ser la persona legalmente autorizada para actuar en nombre de la persona jurídica y cuya firma vincule a la persona jurídica.
ES
PUNKT 1 Die natürliche Person, die eine juristische Person rechtmäßig vertritt, sollte die Person sein, die rechtmäßig befugt ist, im Auftrag der juristischen Person zu handeln, und deren Unterschrift für die juristische Person bindend ist.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
nombreNamens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
…re…que estos libros suyos sobre el Magneto serán más útiles para perpetuar la memoria de su nombre que el monumento de cualquier gran Magnate colocado sobre su tumba."
…denn glaubt mir,…diese Bücher von Euch über den Magneten werden mehr dazu beitragen, das Andenken Eures Namens zu verewigen, als irgendein Monument, das ein großer Magnat auf Eurer Gruft errichten mag."
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
consultando su expediente EPSO, los solicitantes podrán en todo momento comprobar sus datos personales y modificarlos en línea, a excepción del nombre y fecha de nacimiento, para cuya modificación deberá enviarse una petición oficial a la Oficina de períodos de prácticas (Traineeships Office).
ES
Alle Bewerber können zu jedem Zeitpunkt über ihr EPSO-Profil ihre personenbezogenen Daten überprüfen und online ändern, mit Ausnahme des Namens und des Geburtsdatums, für die per E-Mail eine formelle Anfrage an das Praktikantenbüro geschickt werden muss.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
58. Declaración de la República de Letonia, de la República de Hungría y de la República de Malta relativa a la ortografía del nombre de la moneda única en los Tratados
ES
58. Erklärung der Republik Lettland, der Republik Ungarn und der Republik Malta zur Schreibweise des Namens der einheitlichen Währung in den Verträgen 59. Erklärung des Königreichs der Niederlande zu Artikel 270a des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
o (b) lo notifiquemos primero de que el material u otra información que usted envíe a este sitio web será publicado o utilizado con su nombre apareciendo en el mismo; o (c) estemos obligados por la ley a hacerlo.
a) wir bekommen Ihr Einverständnis, Ihren Namen zu nennen, b) wir informieren Sie, bevor wir das uns als Beitrag für einen speziellen Teil dieser Website überlassene Material oder die Informationen unter Nennung Ihres Namens veröffentlichen, oder c) wenn gesetzliche Vorgaben dies erfordern.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Asimismo, el mismo nombre que ha caracterizado a la estación de tren de Jena durante más de un siglo, sigue dándoles la bienvenida a estudiantes provenientes de Berlín o Múnich utilizando los más modernos y rápidos trenes alemanes.
DE
Seit mehr als einem Jahrhundert gibt es sogar einen Bahnhof gleichen Namens, der Studierende mit dem ICE kommend aus Berlin oder München in Jena begrüßt.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
nombreBezeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este producto de confitería obtuvo en 2007 la llamada Indicación Geográfica Protegida de la UE, con la cual se permite utilizar este nombre del producto sólo para los productos fabricados en esta región.
Im Jahre 2007 erteilte die Europäische Union dieser Zuckerbäckerspezialität die sog. geographische Ursprungsbezeichnung, d. h. diese Bezeichnung dürfen nur noch in der Region hergestellte Produkte dieser Art tragen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Su historia remonta hasta el año 1972, cuando por primera vez fue implementado el nombre de la”Exposición agrícola estatal Tierra Alimentadora České Budějovice“, siguiendo los eventos realizados desde el año 1960 como exposiciones agrícolas regionales.
Ihre Geschichte geht bis in das Jahr 1972 zurück, als zum ersten Mal die Bezeichnung „Gesamtstaatliche Landwirtschaftsausstellung Ernährerin Erde České Budějovice“ eingeführt wurde. Diese Schau knüpfte so an Aktionen an, die seit 1960 als regionale Landwirtschaftsausstellungen veranstaltet wurden.
Der größte Flughafen in der Tschechischen Republik erinnert mit seiner Bezeichnung somit an den ersten demokratischen Präsidenten der jüngeren Geschichte.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
y vayan acompañados de documentos que indiquen el nombre, la dirección y los registros de una instalación de irradiación autorizada por la Comunidad.
ES
die Dokumente, die der Lebensmittellieferung beigefügt sind, Aufschluss geben über die Bezeichnung, die Anschrift der von der Gemeinschaft zugelassenen Bestrahlungsanlage sowie über die erforderlichen Register.
ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
el nombre de la enzima alimentaria o el nombre aceptado establecido según la nomenclatura de la Unión Internacional de Bioquímica y Biología Molecular (IUBMB, por sus siglas en inglés);
ES
die Bezeichnung des Lebensmittelenzyms oder die in der Nomenklatur der Internationalen Vereinigung für Biochemie und Molekularbiologie enthaltene allgemein akzeptierte Bezeichnung;
ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
nombreNamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Pequeña Nube de Magallanes (PNM), nombrada según el nombre de el explorador Fernando Magallanes, se encuentra a 200 000 años de luz y es visible sólo desde el hemisferio meridional de la Tierra.
Die Kleinen Magellanschen Wolke (PNM), benannt nach dem Namen der Entdecker Ferdinand Magellan, liegt 200 000 Lichtjahre entfernt und ist von der Südhalbkugel der Erde sichtbar.
En 1951, un año después de la publicación del artículo de Oort, Gerard Kuiper sugirió que los cometas se condensan más lejos del Sol, entre los planetas gigantes en el cinturón que lleva su nombre, el Cinturón de Kuiper, se situará en el plano la eclíptica más allá de los planetas gigantes.
Im Jahr 1951, ein Jahr nach der Veröffentlichung des Artikels Oort, Gerard Kuiper schlug vor, dass Kometen weiter kondensieren aus der Sonne, unter den Riesenplaneten in dem Band, die seinen Namen, der Kuiper-Gürtel trägt, wird sie in die Lage Ekliptik über den Riesenplaneten.
Éste propuso bautizarlo Ceres Ferdinandea juntando el nombre de la diosa protectora de la Sicilia al del rey de la isla Fernando III de Sicilia, su mecenas, entonces refugiado en Palermo.
Es wird vorgeschlagen, "Ceres Ferdinand", indem Sie den Namen der Schutzgöttin von Sizilien zum König der Insel Sizilien Ferdinand III taufen, floh seinem Gönner nach Palermo.
Sachgebiete: verlag foto internet
Korpustyp: Webseite
Este evento cultural lleva desde el ano 1958 el nombre de la personalidad más conocida de Opava, Vladimír Vašek o Petr Bezruč quien se hizó famoso por su poesía de protesta social en su obra „ Slezské písně“.
Dieses kulturelle Fest trägt seit dem Jahre 1958 den Namen des bekanntesten gebürtigen Troppauer, Vladimír Vašek (1867-1958) alias Petr Bezruč, der vor allem Dank seiner Protestgedichte mit sozialer Thematik, der Schlesischen Lieder, bekannt geworden ist.
Sachgebiete: kunst religion historie
Korpustyp: Webseite
Entre esos datos es posible que estén el nombre de su proveedor de Internet, el sitio web desde el que accedió a nuestro sitio, los sitios web que visita desde nuestro sitio y su dirección IP.
Durch das Aufrufen unserer Website werden Daten für Sicherungszwecke gespeichert, wie der Namen Ihres Internetserviceproviders, die Website, von der aus Sie uns besuchen, die Websites, die Sie bei uns besuchen und Ihre IP-Adresse.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
El Pan de Azúcar es un promontorio rocoso que debe su nombre a su forma, aunque también a una traducción aproximativa del nombre que le daban los indios (Pau-nd-Acuqua, "promontorio alto, puntiagudo y aislado").
ES
Der Zuckerhut hat seinen Namen seiner Form zu verdanken. Bereits die Indianer nannten ihn Pau-nd-Acuqua, was in etwa "hoher, spitzer und isolierter Berg" bedeutet.
ES
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
nombre distinguidoDistinguished Name
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nombre del Presidente de Estados Unido…...se ha otorgado una condecoración distinguida a la Unida…...al grupo 332 de pilotos de aviones de combate negro…...por su desempeño sobresaliente en conflicto con el enemigo.
lm Namen des Präsidenten der Vereinigten Staaten wird dem 332. Neger-Jagdgeschwader die Distinguished Unit Citation für dessen herausragende Pflichterfüllung im Kampf mit dem Feind zuteil.
Korpustyp: Untertitel
nombre comúnTrivialname
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los substratos se identifican por su nombrecomún, habitual o por otro nombre técnico, por ejemplo Lactococcus/Carrot Ferment.
Substrate werden durch ihren Trivialnamen, üblichen Namen oder eine sonstige Fachbezeichnung benannt, z. B. Lactococcus/Carrot Ferment.
Korpustyp: EU DGT-TM
Situación taxonómica, nombrecomún, lugar de recolección o adquisición y características del organismo donante u organismos que guarden relación con la seguridad de la biotecnología.
Taxonomie, Trivialname, Ort der Sammlung oder des Erwerbs sowie Merkmale des Spenderorganismus bzw. der Spenderorganismen in Bezug auf die biologische Sicherheit.
Korpustyp: EU DCEP
Situación taxonómica, nombrecomún, lugar de recolección o adquisición y características del organismo u organismos donantes que guarden relación con la seguridad de la biotecnología.
Taxonomie, Trivialname, Ort der Sammlung oder des Erwerbs sowie Merkmale des Spenderorganismus bzw. der Spenderorganismen bzw. in Bezug auf die biologische Sicherheit.
Korpustyp: EU DCEP
Situación taxonómica, nombrecomún, lugar de recolección o adquisición y características del organismo receptor o los organismos parentales que guarden relación con la seguridad de la biotecnología.
Taxonomie, Trivialname, Ort der Sammlung oder des Erwerbs sowie Merkmale des Empfängerorganismus bzw. der Ausgangsorganismen in Bezug auf die biologische Sicherheit.
Korpustyp: EU DCEP
Situación taxonómica, nombrecomún, lugar de recolección o adquisición y características del organismo receptor o de los organismos parentales que guarden relación con la seguridad de la biotecnología.
Taxonomie, Trivialname, Ort der Sammlung oder des Erwerbs sowie Merkmale des Empfängerorganismus bzw. der Ausgangsorganismen in Bezug auf die biologische Sicherheit.
Korpustyp: EU DCEP
Los términos “quaternium/polyquaternium” se emplean para describir sales de amonio cuaternario complejas que no tienen un nombrecomún o que no pueden nombrarse por analogía con nombres establecidos (por ejemplo Quaternium-82, Polyquaternium-20).
Die Begriffe ‚quaternium/polyquaternium‘ werden verwendet, um komplexe quaternäre Ammoniumsalze zu beschreiben, die keinen Trivialnamen haben, oder die nicht analog zu festgelegten Namen benannt werden können (z. B. Quaternium-82, Polyquaternium-20).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utiliza el término para describir polímeros complejos de la silicona que no pueden nombrarse con nombrescomunes o convenciones establecidas para los compuestos de silicona (por ejemplo Polysilicone-1 (polisilicona-1)).
Dieser Begriff wird verwendet, um komplexe Siliconpolymere zu beschreiben, die nicht mit Trivialnamen oder nach festgelegten Konventionen für Siliconverbindungen (z. B. Polysilicone-1) benannt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el producto final obtenido no tiene nombrecomún o habitual, el producto se nombra utilizando el género del microorganismo, seguido de una barra (/) y del nombre del sustrato (en su caso), seguido por la palabra “ferment” (fermento).
Wenn das Endprodukt keinen Trivialnamen oder keine allgemein übliche Bezeichnung hat, wird das Produkt unter Verwendung der Gattung des Mikroorganismus, gefolgt von einem Schrägstrich und dem Namen des Substrats (soweit zutreffend) sowie gefolgt vom Begriff ‚ferment‘ benannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el producto final obtenido de un fermento o cultivo determinado tiene un nombrecomún o habitual, se utiliza ese nombre, por ejemplo Yogurt (yogur), Gellan Gum (goma de gelano) o Xanthan Gum (goma xantana).
Wenn das aus einem bestimmten ‚ferment‘ oder einer ‚culture‘ produzierte Erzeugnis einen Trivialnamen oder eine allgemein übliche Bezeichnung hat, kann dieser Name verwendet werden, z.B. Yogurt, Gellan Gum oder Xanthan Gum.
Korpustyp: EU DGT-TM
nombre personalPersonenname
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas normas disponen que cualquier persona podrá registrar su propio nombre personal , el nombrepersonal de un personaje imaginario siempre y cuando el registrante pueda demostrar que posee derechos de marca comercial o de servicio sobre dicho nombre o su nombre personal con caracteres numéricos añadidos para diferenciarse de otros nombrespersonales.
Nach diesen Regeln kann jede Person ihren eigenen persönlichen Namen , den Personennamen einer fiktiven Person, an dem der Antragsteller Marken- oder Dienstmarkenrechte nachweisen kann , oder ihren persönlichen Namen mit zusätzlichen Ziffern zur Unterscheidung von anderen Personennamen eintragen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
nombre botánicobotanische Bezeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho certificado mencionará el nombrebotánico del género o la especie y el número de troncos del envío.
In diesem Zeugnis ist die botanischeBezeichnung der Gattung oder Art und die Zahl der Stämme der Sendung angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nombrebotánico de un vegetal se facilita únicamente en la descripción de la primera entrada de la lista de materias primas para piensos de la parte C que se refiere a dicho vegetal.
Die botanischeBezeichnung einer Pflanze wird nur in der Beschreibung des ersten Eintrags für diese Pflanze im Verzeichnis der Einzelfuttermittel in Teil C angeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En dicho certificado se indicará el nombrebotánico del género o la especie, el número de troncos que constituyan el envío y las marcas de identificación de la fumigación mencionadas en el punto 4, sin perjuicio de la información exigida en la sección referente a los tratamientos de desinfectación y desinfección.
Dieses Zeugnis gibt, unbeschadet der für den Abschnitt betreffend chemische Behandlung und/oder Entseuchung vorgeschriebenen Angaben, die botanischeBezeichnung der Gattung oder der Art, die Zahl der Stämme der Sendung und die Kennzeichnung für die Begasungseinheit nach Punkt 4 an.
Korpustyp: EU DGT-TM
nombre simpleeinfacher Name
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un simplenombre.
Es ist ein einfacherName.
Korpustyp: Untertitel
nombre comercialHandelsname
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fabricación de sellos de relieve o gofrado Delrin es el nombrecomercial para el grupo de materiales poliacetal (POM).
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
(El nombrecomercial propuesto no deberá dar lugar a confusiones con el nombre comercial de productos fitosanitarios ya autorizados.)
(Die vorgeschlagene Handelsbezeichnung muss so beschaffen sein, dass sie nicht mit Bezeichnungen bereits zugelassener Pflanzenschutzmittel verwechselt werden kann.)
Korpustyp: EU DGT-TM
En el año 1997 surgió la línea conocida bajo el nombrecomercial Super.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Cuando esos nombrescomerciales y códigos se refieran a productos fitosanitarios similares, pero diferentes, deberán describirse detalladamente las diferencias.
Wenn sich die Handelsbezeichnungen und Codenummern auf ähnliche, jedoch nicht gleiche Pflanzenschutzmittel beziehen, sind die Unterschiede genau zu beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la ausencia de tal mención no implica en absoluto que no exista una protección de estas marcas, nombrescomerciales, palabras o signos.
(El nombrecomercial propuesto no deberá dar lugar a confusiones con el nombre comercial de productos fitosanitarios ya autorizados.)
(Die vorgeschlagene Handelsbezeichnung darf nicht dazu führen, dass es zu Verwechslungen mit Bezeichnungen bereits zugelassener Pflanzenschutzmittel kommt.)
Korpustyp: EU DGT-TM
nombre comercialFirmenname
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conviene que los recursos de una red contengan un nombre de dominio (Domain) que tenga relación con el servicio ofrecido o el nombrecomercial del proveedor.
Netzwerkressourcen sollten sinnvollerweise einen Domain-Namen erhalten, der im Kontext zu der angebotenen Dienstleistung oder dem Firmennamen des Anbieters steht.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
nombre oficial y nombrecomercial, razón social y dirección postal del solicitante;
eingetragener Name, Firmenname, Anschrift und Postanschrift des Antragstellers,
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las marcas comerciales, las marcas de servicios y los nombrescomerciales de este sitio son propiedad de los respectivos propietarios y queda prohibido cualquier uso no autorizado de ellas.
ES
Alle Markenzeichen, Dienstleistungsmarken und Firmennamen auf dieser Website sind Marken der jeweiligen Eigentümer und jegliche nicht autorisierte Verwendung ist strikt untersagt.
ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik politik
Korpustyp: Webseite
su nombre oficial y nombrecomercial, razón social y dirección postal;
seinen offiziellen Namen und Firmennamen, Anschrift und Postanschrift;
Korpustyp: EU DGT-TM
[Sólo cuando proceda]: Este método se utilizará también si un banco opera bajo diferentes nombrescomerciales .
[Nur wenn zutreffend:] Diese Methode wird auch angewandt, wenn eine Bank unterschiedliche Firmennamen verwendet .
Korpustyp: EU DCEP
El mercado debe informar a los consumidores sobre el origen de los componentes para la reparación mediante nombrescomerciales, en lugar de aplicar la normativa nacional.
Der Markt muss die Verbraucher über den Ursprung der Bauelemente für Reparaturzwecke durch Firmennamen anstatt durch die Anwendung nationaler Regelungen unterrichten.
Korpustyp: EU DCEP
el nombre oficial y el nombrecomercial, la razón social y la dirección postal del solicitante;
eingetragener Name, Firmenname, Anschrift und Postanschrift des Antragstellers,
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre oficial, el nombrecomercial, la razón social y la dirección postal del solicitante;
den eingetragenen Namen, den Firmennamen, die Anschrift und die Postanschrift des Antragstellers,
Korpustyp: EU DGT-TM
nombre artísticoKünstlername
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solar Sides es el nombreartístico que llevan utilizando los últimos 15 años.