Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
(El nombrecomercial propuesto no deberá dar lugar a confusiones con el nombre comercial de productos fitosanitarios ya autorizados.)
(Die vorgeschlagene Handelsbezeichnung muss so beschaffen sein, dass sie nicht mit Bezeichnungen bereits zugelassener Pflanzenschutzmittel verwechselt werden kann.)
Korpustyp: EU DGT-TM
En el año 1997 surgió la línea conocida bajo el nombrecomercial Super.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Cuando esos nombrescomerciales y códigos se refieran a productos fitosanitarios similares, pero diferentes, deberán describirse detalladamente las diferencias.
Wenn sich die Handelsbezeichnungen und Codenummern auf ähnliche, jedoch nicht gleiche Pflanzenschutzmittel beziehen, sind die Unterschiede genau zu beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la ausencia de tal mención no implica en absoluto que no exista una protección de estas marcas, nombrescomerciales, palabras o signos.
(El nombrecomercial propuesto no deberá dar lugar a confusiones con el nombre comercial de productos fitosanitarios ya autorizados.)
(Die vorgeschlagene Handelsbezeichnung darf nicht dazu führen, dass es zu Verwechslungen mit Bezeichnungen bereits zugelassener Pflanzenschutzmittel kommt.)
Conviene que los recursos de una red contengan un nombre de dominio (Domain) que tenga relación con el servicio ofrecido o el nombrecomercial del proveedor.
Netzwerkressourcen sollten sinnvollerweise einen Domain-Namen erhalten, der im Kontext zu der angebotenen Dienstleistung oder dem Firmennamen des Anbieters steht.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
nombre oficial y nombrecomercial, razón social y dirección postal del solicitante;
eingetragener Name, Firmenname, Anschrift und Postanschrift des Antragstellers,
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las marcas comerciales, las marcas de servicios y los nombrescomerciales de este sitio son propiedad de los respectivos propietarios y queda prohibido cualquier uso no autorizado de ellas.
ES
Alle Markenzeichen, Dienstleistungsmarken und Firmennamen auf dieser Website sind Marken der jeweiligen Eigentümer und jegliche nicht autorisierte Verwendung ist strikt untersagt.
ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik politik
Korpustyp: Webseite
su nombre oficial y nombrecomercial, razón social y dirección postal;
seinen offiziellen Namen und Firmennamen, Anschrift und Postanschrift;
Korpustyp: EU DGT-TM
[Sólo cuando proceda]: Este método se utilizará también si un banco opera bajo diferentes nombrescomerciales .
[Nur wenn zutreffend:] Diese Methode wird auch angewandt, wenn eine Bank unterschiedliche Firmennamen verwendet .
Korpustyp: EU DCEP
El mercado debe informar a los consumidores sobre el origen de los componentes para la reparación mediante nombrescomerciales, en lugar de aplicar la normativa nacional.
Der Markt muss die Verbraucher über den Ursprung der Bauelemente für Reparaturzwecke durch Firmennamen anstatt durch die Anwendung nationaler Regelungen unterrichten.
Korpustyp: EU DCEP
el nombre oficial y el nombrecomercial, la razón social y la dirección postal del solicitante;
eingetragener Name, Firmenname, Anschrift und Postanschrift des Antragstellers,
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre oficial, el nombrecomercial, la razón social y la dirección postal del solicitante;
den eingetragenen Namen, den Firmennamen, die Anschrift und die Postanschrift des Antragstellers,
Korpustyp: EU DGT-TM
nombre comercialHandelsnamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las condiciones hacen referencia, entre otras cosas, a las marcas de bienes y productos, pero también, por ejemplo, al nombrecomercial de los productos.
Die Bedingungen betreffen u.a. die Kennzeichnung und Etikettierung von Gütern und Erzeugnissen, aber auch beispielsweise den Handelsnamen von Erzeugnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los importadores establecidos en la Unión Europea o en Suiza indicarán su nombre, nombrecomercial registrado o marca comercial registrada y su dirección de contacto en el juguete o, cuando no sea posible, en su embalaje o en un documento que acompañe al juguete.
In der Europäischen Union oder der Schweiz niedergelassene Einführer geben ihren Namen, ihren eingetragenen Handelsnamen oder ihre eingetragene Handelsmarke und ihre Kontaktanschrift entweder auf dem Spielzeug selbst oder, wenn dies nicht möglich ist, auf der Verpackung oder in den dem Spielzeug beigefügten Unterlagen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fabricantes indicarán en el artículo pirotécnico su nombre, su nombrecomercial registrado o marca comercial registrada y su dirección postal de contacto o, cuando no sea posible, en su envase o en un documento que acompañe al artículo pirotécnico.
Die Hersteller geben ihren Namen, ihren eingetragenen Handelsnamen oder ihre eingetragene Handelsmarke und ihre Postanschrift, an der sie kontaktiert werden können, auf dem pyrotechnischen Gegenstand selbst oder, wenn dies nicht möglich ist, auf der Verpackung oder in den dem pyrotechnischen Gegenstand beigefügten Unterlagen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los importadores indicarán en el artículo pirotécnico su nombre, su nombrecomercial registrado o marca comercial registrada y su dirección postal de contacto o, cuando no sea posible, en su envase o en un documento que acompañe al artículo pirotécnico.
Die Einführer geben ihren Namen, ihren eingetragenen Handelsnamen oder ihre eingetragene Handelsmarke und ihre Postanschrift, an der sie kontaktiert werden können, entweder auf dem pyrotechnischen Gegenstand selbst oder, wenn dies nicht möglich ist, auf der Verpackung oder in den dem pyrotechnischen Gegenstand beigefügten Unterlagen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fabricantes indicarán su nombre, su nombrecomercial registrado o marca registrada y su dirección de contacto en el producto o, cuando no sea posible, en su embalaje o en un documento que lo acompañe.
Die Hersteller geben ihren Namen, ihren eingetragenen Handelsnamen oder ihre eingetragene Handelsmarke und ihre Kontaktanschrift entweder auf dem Produkt selbst oder, wenn dies nicht möglich ist, auf der Verpackung oder in den dem Produkt beigefügten Unterlagen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los importadores indicarán su nombre, su nombrecomercial registrado o marca registrada y su dirección de contacto en el producto o, en el caso de componentes en que esto no sea posible, en el embalaje o en un documento que lo acompañe.
Die Einführer geben ihren Namen, ihren eingetragenen Handelsnamen oder ihre eingetragene Handelsmarke und ihre Kontaktanschrift auf dem Produkt selbst oder im Fall von Bauteilen, wo dies nicht möglich ist, auf der Verpackung oder in den dem Produkt beigefügten Unterlagen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fabricantes [1] deberán indicar su nombre, su nombrecomercial registrado o marca comercial registrada y su dirección de contacto en el producto o, cuando no sea posible, en su envase o en un documento que lo acompañe.
Die Hersteller [1] müssen ihren Namen, ihren eingetragenen Handelsnamen oder ihre eingetragene Handelsmarke und ihre Kontaktanschrift entweder auf dem Produkt selbst oder, wenn dies nicht möglich ist, auf der Verpackung oder in den dem Produkt beigefügten Unterlagen angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fabricantes indicarán su nombre, su nombrecomercial registrado o marca comercial registrada y su dirección de contacto en el producto de construcción o, cuando no sea posible, en su envase o en un documento que acompañe al producto de construcción.
Die Hersteller geben ihren Namen, ihren eingetragenen Handelsnamen oder ihre eingetragene Marke und ihre Kontaktanschrift auf dem Bauprodukt selbst oder, falls dies nicht möglich ist, auf der Verpackung oder in den dem Bauprodukt beigefügten Unterlagen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los importadores indicarán su nombre, su nombrecomercial registrado o marca comercial registrada y su dirección de contacto en los productos de construcción o, cuando no sea posible, en su envase o en un documento que acompañe al producto.
Die Importeure geben ihren Namen, ihren eingetragenen Handelsnamen oder ihre eingetragene Marke und ihre Kontaktanschrift auf dem Bauprodukt selbst oder, falls dies nicht möglich ist, auf der Verpackung oder in den dem Bauprodukt beigefügten Unterlagen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
que no presente un bien o un servicio como imitación o réplica de un bien o un servicio con una marca o un nombrecomercial protegidos;
sie stellt nicht eine Ware oder eine Dienstleistung als Imitation oder Nachahmung einer Ware oder Dienstleistung mit geschützter Marke oder geschütztem Handelsnamen dar;
Korpustyp: EU DGT-TM
nombre comercialFabrik-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La solicitud de homologación deberá presentarla el titular del nombrecomercial o la marca, o su representante debidamente autorizado.
Der Antrag auf Erteilung der Genehmigung ist von dem Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombrecomercial o la marca del solicitante;
die Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers;
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombrecomercial o la marca;
die Fabrik- oder Handelsmarke,
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de homologación deberá presentarla el titular del nombrecomercial o la marca del faro, o su representante debidamente autorizado.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung ist vom Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke oder von seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los faros presentados a homologación deberán llevar el nombrecomercial o la marca del solicitante, que deberán ser claramente legibles e indelebles.
Die für die Erteilung einer Genehmigung eingereichten Scheinwerfer müssen die Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers aufweisen. Diese Aufschrift muss deutlich lesbar und dauerhaft sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombrecomercial o la marca;
der Fabrik- oder Handelsmarke,
Korpustyp: EU DGT-TM
indicar el nombrecomercial o la marca del solicitante; esta marca será claramente legible e indeleble;
die Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers; diese Marke muss deutlich lesbar und dauerhaft sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de homologación deberá presentarla el titular del nombrecomercial o la marca o su representante debidamente autorizado.
Der Antrag auf Genehmigung eines Scheinwerfers ist vom Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de homologación deberá presentarla el titular del nombrecomercial o la marca, o su representante debidamente autorizado.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung ist vom Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke oder von seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombrecomercial o la marca del solicitante, marcados de forma claramente legible e indeleble;
die Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers; diese Aufschrift muss deutlich lesbar und dauerhaft sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
nombre comercialHandelsnamens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las Partes reconocen mutuamente esta indicación de las señas del fabricante y el importador, del nombrecomercial registrado o de la marca comercial registrada y de la dirección de contacto, que deberá mencionarse como se ha indicado anteriormente.
Die Vertragsparteien erkennen die Angabe der Koordinaten des Herstellers und des Einführers, des eingetragenen Handelsnamens oder der eingetragene Handelsmarke sowie der Kontaktanschrift an, sofern sie wie gerade beschrieben erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
descripción, incluidos el nombrecomercial y el tipo de producto, así como el nombre común de las especies arbóreas y, si procede, su nombre científico completo,
Beschreibung, einschließlich des Handelsnamens und der Produktart sowie des gängigen Namens der Baumart und gegebenenfalls des vollständigen wissenschaftlichen Namens,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entiende que el fondo de comercio representa el valor de la buena reputación del nombrecomercial, las buenas relaciones con los clientes, la cualificación de los empleados y otros factores similares que permiten esperar que producirán en el futuro ganancias superiores a las aparentes.
Unter dem Geschäfts- oder Firmenwert wird der Wert des guten Rufes des Handelsnamens, der guten Kundenbeziehungen, der Qualifizierung der Mitarbeiter und ähnlicher Faktoren verstanden, derentwegen zu erwarten ist, dass in Zukunft höhere Gewinne erzielt werden, als es derzeit der Fall ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
que no obtenga indebidamente ventaja de la reputación de una marca, nombrecomercial u otro signo distintivo de algún competidor o de las denominaciones de origen de productos competidores;
sie nutzt den Ruf einer Marke, eines Handelsnamens oder anderer Unterscheidungszeichen eines Mitbewerbers oder der Ursprungsbezeichnung von Konkurrenzerzeugnissen nicht in unlauterer Weise aus;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entiende que el fondo de comercio representa el valor de la buena reputación del nombrecomercial, las buenas relaciones con los clientes, la cualificación de los empleados y otros factores similares que permiten esperar que producirán en el futuro ganancias superiores a las aparentes.
Unter dem Geschäfts- oder Firmenwert wird der Wert des guten Rufes des Handelsnamens, der guten Kundenbeziehungen, der Qualifizierung der Mitarbeiter und ähnlicher Faktoren verstanden, aufgrund derer zu erwarten ist, dass in Zukunft höhere Gewinne erzielt werden, als es derzeit der Fall ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto mejillón: desarrollo de un nombrecomercial y publicidad
Das Miesmuschelprojekt: Entwicklung eines Handelsnamens und Werbung
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, el desarrollo de un nombrecomercial para un producto que se va a vender en el mercado y la puesta en marcha de una campaña publicitaria corresponden a gastos que se realizan en el proceso normal de producción y, por tanto, no estaban permitidos en virtud del régimen.
Schließlich fallen die Ausgaben für die Entwicklung eines Handelsnamens für ein Erzeugnis, das am Markt verkauft wird, und die Einleitung einer Werbekampagne im normalen Produktionsprozess an und sind daher im Rahmen dieser Regelung nicht beihilfefähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por estas razones, la Comisión considera que al desarrollar el nombrecomercial y poner en marcha la campaña de publicidad y promoción para Flanders Queen Mussel, la SDVO estaba actuando al margen del ámbito de sus estatutos y de la Decisión N 274/03.
Aus diesen Gründen ist die Kommission der Ansicht, dass die SDVO bei der Entwicklung des Handelsnamens und der Einleitung der Werbe- und Absatzförderungskampagne für die Marke Flanders Queen Mussel nicht im Rahmen ihrer Satzung und des Beschlusses über die Beihilfe N 274/03 handelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por los motivos expuestos, la Comisión considera que la SDVO ha estado utilizando indebidamente la ayuda autorizada en virtud del régimen en lo que respecta al desarrollo de un nombrecomercial y a la publicidad.
Die Kommission vertritt daher die Auffassung, dass die SDVO, was die Entwicklung eines Handelsnamens und die Werbung dafür anbelangt, die im Rahmen der Regelung genehmigte Beihilfe missbräuchlich verwendet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bélgica recuperará de la SDVO la ayuda usada indebidamente relativa a los proyectos consistentes en el desarrollo de un nombrecomercial y publicidad, la explotación de ochenta y siete bateas adicionales, la campaña de promoción Dagverse vis y la localización de nuevas poblaciones de moluscos.
Belgien fordert die von der SDVO missbräuchlich verwendete Beihilfe für die Projekte wieder ein, die der Entwicklung eines Handelsnamens und der Werbung dafür, dem Einsatz von 87 zusätzlichen Behältern, der Durchführung der Werbekampagne Dagverse Vis und der Suche nach neuen Schalentierbeständen dienten.
Korpustyp: EU DGT-TM
nombre comercialMarkenname
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el profesional sanitario prescriptor lo considera necesario desde un punto de vista médico; en tal caso, en la receta se justificará brevemente el uso del nombrecomercial.
der verschreibende Arzt hält es für medizinisch erforderlich; in diesen Fällen ist auf der Verschreibung kurz anzugeben, warum der Markenname verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Designación de venta (por ejemplo, tal como aparece en la etiqueta, como nombre del productor y zona vitícola, nombrecomercial, etc.).
Handelsbezeichnung (z. B. die Angaben auf dem Etikett wie Name des Erzeugers und Weinbaugebiet, Markenname usw.),
Korpustyp: EU DGT-TM
designación de venta (p. ej., tal como aparece en la etiqueta, como nombre del productor y zona vitícola, nombrecomercial, etc.);
Verkehrsbezeichnung (z.B. die Angaben auf dem Etikett wie Name des Erzeugers und Weinbaugebiet, Markenname usw.);
Korpustyp: EU DGT-TM
La fecha concreta de lanzamiento del producto, su precio, el nombrecomercial y otras especificaciones quedan por determinar.
ES
Por ejemplo, la adquirente reconocerá los activos intangibles identificables adquiridos, tales como un nombrecomercial, una patente o una relación con un cliente, que la adquirida no reconoció como activos en sus estados financieros porque los desarrolló internamente y registró los costes relacionados como gasto.
Der Erwerber setzt beispielsweise die erworbenen identifizierbaren immateriellen Vermögenswerte, wie einen Markennamen, ein Patent oder eine Kundenbeziehung an, die das erworbene Unternehmen nicht als Vermögenswerte in seinem Abschluss angesetzt hatte, da es diese intern entwickelt und die zugehörigen Kosten als Aufwendungen erfasst hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bajo el nombrecomercial de FRIDURIT, fabricamos en diálogo con nuestros clientes encimeras y fregaderos para laboratorios hechos de Cerámica Técnica, así como eliminadores de humo y equipos de neutralización para el mercado mundial.
Unter dem Markennamen FRIDURIT fertigen wir zum einen Laborarbeitsflächen und Ausgussbecken aus technischen Keramiken und zum anderen Abluftwäscher und Neutralisationseinheiten für den weltweiten Markt im Dialog mit unseren Kunden an.
Estas actividades no se pueden llevar a cabo bajo el nombrecomercial de Cambridge ESOL sin autorización previa de un Development Manager regional de Cambridge ESOL.
Diese Aktivitäten dürfen ohne vorherige Genehmigung durch einen Cambridge ESOL Regional Development Manager nicht unter dem Markennamen Cambridge ESOL durchgeführt werden.
El muelle LFK (iniciales de Carcasa de Muelle Ligero), bajo el nombrecomercial Cosiflex, es el primer muelle sin nudos (extremo abierto) desarrollado por Spühl AG.
EUR
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
El muelle LFK (iniciales de Carcasa de Muelle Ligero), bajo el nombrecomercial Cosiflex, es el primer muelle sin nudos (extremo abierto) desarrollado por Spühl.
EUR
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
nombre comercialFirmennamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
su nombre oficial y nombrecomercial, razón social y dirección postal;
seinen offiziellen Namen und Firmennamen, Anschrift und Postanschrift;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, los primeros son términos comerciales generales, normalmente usados para hacer referencia a un grupo de activos complementarios como una marca registrada (o marca de servicios) junto a un nombrecomercial, fórmulas, componentes y experiencia tecnológica asociados a dicha marca.
Die vorhergehenden Begriffe sind jedoch allgemeine Marketing-Begriffe, die üblicherweise in Bezug auf eine Gruppe von ergänzenden Vermögenswerten, wie ein Warenzeichen (oder eine Dienstleistungsmarke) und den damit verbundenen Firmennamen, Geheimverfahren, Rezepten und technologischen Gutachten benutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre oficial, el nombrecomercial, la razón social y la dirección postal del solicitante;
den eingetragenen Namen, den Firmennamen, die Anschrift und die Postanschrift des Antragstellers,
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene que los recursos de una red contengan un nombre de dominio (Domain) que tenga relación con el servicio ofrecido o el nombrecomercial del proveedor.
Netzwerkressourcen sollten sinnvollerweise einen Domain-Namen erhalten, der im Kontext zu der angebotenen Dienstleistung oder dem Firmennamen des Anbieters steht.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
nombre comercialHandelsmarke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello implica el fomento de un concepto político y económico y no, por ejemplo, la promoción de un nombrecomercial, ni implica una normativa detallada jurídicamente vinculante ni una ley de comercio justo para toda Europa.
Dabei geht es um die Förderung eines politischen und wirtschaftlichen Konzepts, und nicht etwa um die Förderung einer Handelsmarke. Es geht auch nicht um eine gesetzlich bindende detaillierte Regelung für ganz Europa, ein Fair-Trade-Gesetz für ganz Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada trozo de material de acristalamiento de seguridad, con inclusión de las muestras y las probetas presentadas a efectos de homologación, llevará una marca o nombrecomercial del fabricante, tal como figura en el anexo 1, punto 3.
Jedes Stück Sicherheitsverglasungswerkstoff, einschließlich der für die Erteilung einer Genehmigung vorgelegten Proben und Prüfmuster, muss entsprechend den Angaben unter Punkt 3 in Anhang 1 mit einer Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, cerca de la marca de homologación de tipo UE deberán colocarse la marca o el nombrecomercial.
Darüber hinaus müssen das Fabrikat, die Fabrik- oder die Handelsmarke in der Nähe des EU-Typgenehmigungszeichens angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
nombre comercialHandelsbezeichnungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También deberá indicarse el nombrecomercial de los componentes añadidos a la sustancia activa, antes de fabricar el producto fitosanitario, con objeto de mantener su estabilidad y facilitar su manipulación, denominados en lo sucesivo «aditivos».
Falls dem Wirkstoff vor Herstellung des Pflanzenschutzmittels Bestandteile beigefügt werden, die zur Stabilisierung dienen und die Handhabung erleichtern (im Folgenden „Additive“), so sind deren Handelsbezeichnungen ebenfalls anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se indicará el nombrecomercial de los componentes añadidos a la sustancia activa, si se hubieran utilizado, antes de la fabricación del producto formulado, con objeto de mantener su estabilidad y facilitar su manipulación.
Falls dem Wirkstoff vor Herstellung des formulierten Produkts Bestandteile beigefügt werden, die zur Stabilisierung dienen oder die Handhabung erleichtern, so sind deren Handelsbezeichnungen ebenfalls zu nennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
nombre comercialFirmenbezeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el nombre comercial y la dirección del fabricante;
Firmenbezeichnung und Anschrift des Herstellers;
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre comercial y la dirección del instalador;
Firmenbezeichnung und Anschrift des Montagebetriebs;
Korpustyp: EU DGT-TM
nombre comercialName Phantasiebezeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si es mayor de 70 años o está tomando otros medicamentos como corticoesteroides o ciertos medicamentos para la depresión llamados inhibidores selectivos de recaptación de serotonina (ISRS), o ácido acetil salicílico para prevenir los trombos sanguíneos, su médico puede prescribirle junto con (nombrecomercial) un medicamento para proteger su estómago o intestino.
Wenn Sie älter als 70 Jahre sind oder andere Arzneimittel wie Kortikosteroide, bestimmte Arzneimittel gegen Depression (auch als selektive Serotonin-Wiederaufnahmehemmer (SSRI) bezeichnet) oder Acetylsalicylsäure (zur Vermeidung von Blutgerinnsel) verwenden, wird Ihnen Ihr Arzt unter Umständen eine Kombinationstherapie mit [{Name(Phantasiebezeichnung)} ]und einem Magenschleimhaut-schützenden Arzneimittel verschreiben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
nombre comercialFirmennamens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1966 Adquisición de la empresa GERB por la empresa importadora y exportadora de Hamburgo C.G. Helling & Co. Se mantiene el nombrecomercial GERB
el nombre o el nombrecomercial y, en cualquier caso, la dirección o domicilio social del fabricante, el transformador o el vendedor encargado de su comercialización establecido en la Comunidad,
mit dem Namen oder der Firma sowie in jedem Fall der Anschrift oder dem Sitz des Herstellers, des Verarbeiters oder eines in der Gemeinschaft niedergelassenen und für das Inverkehrbringen verantwortlichen Verkäufers
Korpustyp: EU DGT-TM
nombre comercialFirmenzeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
nombre y domicilio o nombrecomercial del instalador o del centro de ensayo autorizado,
Name, Anschrift oder Firmenzeichen des zugelassenen Installateurs oder der zugelassenen Werkstatt,
Korpustyp: EU DGT-TM
nombre comercialMarke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que tiene claramente por objetivo compartir beneficios o costes, o que comparte propiedad, control o gestión comunes, políticas y procedimientos de control de la calidad comunes, una estrategia empresarial común, el uso de un nombrecomercial común, o una parte significativa de sus recursos profesionales;
die eindeutig auf Gewinn- oder Kostenteilung abzielt oder durch gemeinsames Eigentum, gemeinsame Kontrolle oder gemeinsame Geschäftsführung, gemeinsame Qualitätssicherungsmaßnahmen und -verfahren, eine gemeinsame Geschäftsstrategie, die Verwendung einer gemeinsamen Marke oder durch einen wesentlichen Teil gemeinsamer fachlicher Ressourcen miteinander verbunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nombre comercial
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nombre del tipo comercial [1]
Name des Handelstyps [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada dosis única de < Nombrecomercial > contiene:
Eine Einzeldosis von < Phantasiebezeichnung > enthält jeweils:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ensayos clínicos con < Nombrecomercial > en EPOC
Klinische Prüfungen mit < Phantasiebezeichnung > bei COPD-Patienten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
I. nombre o marca comercial del proveedor;
I. Name oder Warenzeichen des Lieferanten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre o marca comercial del proveedor.
Name oder Warenzeichen des Lieferanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
I. nombre del suministrador o marca comercial;
I. Name oder Warenzeichen des Lieferanten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre del suministrador o marca comercial
Name oder Warenzeichen des Lieferanten
Korpustyp: EU DGT-TM
nombre legal y comercial del emisor;
Juristischer und kommerzieller Name des Emittenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
(y nombrecomercial, si es diferente)
(und ggf. im Geschäftsverkehr verwendeter Name, falls abweichend)
Korpustyp: EU DGT-TM
nombre (comercial) de este servicio de certificación,
Den (Handels-)Namen dieses Zertifizierungsdienstes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre legal y comercial del emisor.
Gesetzliche und kommerzielle Bezeichnung des Emittenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
nombre (comercial) del servicio: nombre (comercial) de este servicio de certificación,
Service (trade) name: den (Handels-)Namen dieses Zertifizierungsdienstes;
Korpustyp: EU DGT-TM
El empleo de {NOMBRE COMERCIAL} está contraindicado durante el embarazo.
Die Anwendung von {BEZEICHNUNG} während der Schwangerschaft ist kontraindiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
< Nombrecomercial > se administrará solamente por vía respiratoria.
< Phantasiebezeichnung > ist ausschließlich zur Inhalation bestimmt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
< Nombrecomercial > contiene hasta 12,5 miligramos/ dosis de lactosa.
< Phantasiebezeichnung > enthält Lactose bis zu 12,5 mg pro Einzeldosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
I. nombre o marca comercial del distribuidor y/o proveedor;
I. Name oder Warenzeichen des Händlers und/oder Lieferanten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre o marca comercial del distribuidor y/o proveedor.
Name oder Warenzeichen des Händlers und/oder Lieferanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre del suministrador o la marca comercial;
Name oder Warenzeichen des Lieferanten;
Korpustyp: EU DGT-TM
todo uso comercial directo o indirecto de un nombre protegido:
jede direkte oder indirekte kommerzielle Verwendung dieses geschützten Namens
Korpustyp: EU DGT-TM
I. nombre o marca comercial del distribuidor o proveedor;
I. Name oder Warenzeichen des Händlers und/oder Lieferanten;
Korpustyp: EU DGT-TM
todo uso comercial directo o indirecto de un nombre protegido:
jede direkte oder indirekte kommerzielle Verwendung eines geschützten Namens
Korpustyp: EU DGT-TM
El nombre de la empresa que expide la factura comercial.
Name des Unternehmens, das die Handelsrechnung ausstellt,
Korpustyp: EU DGT-TM
El nombre de la empresa que emite la factura comercial.
Name des Unternehmens, das die Handelsrechnung ausstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nombre de la empresa que extiende la factura comercial.
Name des Unternehmens, das die Handelsrechnung ausstellt
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre de la empresa que emite la factura comercial.
Name des Unternehmens, das die Handelsrechnung ausstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
todo uso comercial directo o indirecto de un nombre protegido:
jeder direkten oder indirekten kommerziellen Verwendung eines geschützten Namens
Korpustyp: EU DGT-TM
Le pido que me nombre director comercial de la empresa.
- Und deshalb ersuche ich Sie höflichst:
Korpustyp: Untertitel
< Nombrecomercial > está contraindicado en las siguientes situaciones:
< Produktbezeichnung > ist in folgenden Situationen kontraindiziert:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
el nombrecomercial del fabricante o del envasador,
ES
Der Name ORAFOL ist ein eingetragenes Warenzeichen der ORAFOL Europe GmbH. Haftungshinweis Trotz sorgfältiger inhaltlicher Kontrolle übernehmen wir keine Haftung für die Inhalte externer Links.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Nombre de la persona jurídica de la compañía aérea tal como figura en su certificado de operador aéreo (AOC) (y nombrecomercial, si es diferente)
Name des Luftfahrtunternehmens gemäß Angabe im Luftverkehrsbetreiberzeugnis (AOC) (und ggf. im Geschäftsverkehr verwendeter Name, falls abweichend)
Korpustyp: EU DGT-TM
o [la persona física designada por el transportista contratado para llevar a cabo el desplazamiento sin ánimo comercial en nombre del propietario: … (insértese el nombre del transportista)]
oder [der natürlichen Person, die vom nachstehend genannten beauftragten Beförderungsunternehmen damit betraut wurde, die Verbringung zu anderen als Handelszwecken im Auftrag des Besitzers vorzunehmen: … (Namen des Beförderungsunternehmens angeben).]
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre de la entidad jurídica de la compañía aérea tal como figura en su certificado de operador aéreo (y nombrecomercial, si es diferente)
Name des Luftfahrtunternehmens gemäß Angabe im Luftverkehrsbetreiberzeugnis (AOC) (und ggf. im Geschäftsverkehr verwendeter Name, falls abweichend)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre de la persona jurídica de la compañía aérea tal como figura en su certificado de operador aéreo (y nombrecomercial, si es diferente)
Name des Luftfahrtunternehmens gemäß Angabe im Luftverkehrsbetreiberzeugnis (AOC) (und ggf. im Geschäftsverkehr verwendeter Name, falls abweichend)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los nombres y logotipos en las páginas web del grupo Bystronic que estén registrados como marca o como nombrecomercial se hallan bajo la protección correspondiente.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
– el nombre, dirección y calidad de una o de las personas que hayan participado en el circuito comercial.
- Name, Anschrift und Berufsbezeichnung einer oder aller am Inverkehrbringen beteiligten Personen.
Korpustyp: EU DCEP
NOMBRE O DENOMINACIÓN COMERCIAL Y DIRECCIÓN O RAZÓN SOCIAL REGISTRADA DEL TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
EINGETRAGENER GESCHÄFTSSITZ DES INHABERS DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La seguridad y eficacia de {NOMBRE COMERCIAL} no se ha establecido en niños menores de 2 años.
Die Wirksamkeit und die Sicherheit von {BEZEICHNUNG} bei Kindern unter 2 Jahren sind nicht erwiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Loratadina, el principio activo de {NOMBRE COMERCIAL}, es un antihistamínico tricíclico con actividad selectiva sobre los receptores H1 periféricos.
Loratadin, der Wirkstoff in {BEZEICHNUNG}, ist ein trizyklisches Antihistaminikum mit selektiver peripherer H1-Rezeptor-Aktivität.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nota: < Nombrecomercial > 50/100 microgramos no se considera adecuado para el tratamiento del asma grave en niños y adultos.
Hinweis: < Phantasiebezeichnung > 50/100 Mikrogramm ist nicht angezeigt bei Erwachsenen und Kindern mit schwerem Asthma bronchiale.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se dispone de datos acerca del uso de < Nombrecomercial > en niños menores de 4 años.
Für die Anwendung von < Phantasiebezeichnung > bei Kindern unter 4 Jahren liegen keine Daten vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración de < Nombrecomercial > está contraindicada en pacientes con hipersensibilidad a cualquiera de los principios activos o componentes.
< Phantasiebezeichnung > ist bei Patienten mit Überempfindlichkeit gegen einen der arzneilich wirksamen Bestandteile oder dem sonstigen Bestandteil kontraindiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con < Nombrecomercial > no debe suspenderse bruscamente en pacientes con asma debido al riesgo de aparición de exacerbaciones.
Bei Asthma-Patienten sollte wegen des Risikos einer Exazerbation die Behandlung mit < Phantasiebezeichnung > nicht abrupt abgebrochen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deberá interrumpirse inmediatamente la administración de < Nombrecomercial >, examinar al paciente e instituir una terapia alternativa si fuera necesario.
Die Anwendung von < Phantasiebezeichnung > sollte dann unverzüglich abgebrochen, der Patient untersucht und, wenn notwendig, eine alternative Behandlung begonnen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tanto la ronquera como la incidencia de candidiasis pueden aliviarse haciendo gargarismos con agua tras utilizar < Nombrecomercial >.
Sowohl Heiserkeit als auch dem Auftreten einer Candidiasis kann vorgebeugt werden, indem nach der Anwendung von < Phantasiebezeichnung > der Mund mit Wasser ausgespült wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La candidiasis sintomática puede tratarse mediante una terapia antifúngica tópica mientras se continúa el tratamiento con < Nombrecomercial >.
Die Anwendung von < Phantasiebezeichnung > sollte währenddessen fortgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
en nombre del Grupo IND/DEM. - Señor Presidente, el Comisario Barroso viajó el otro día a Irlanda en misión comercial.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Kommissar Barroso befand sich kürzlich zu Werbezwecken in Irland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nombre de la empresa mencionada en el anexo de la Decisión 2013/423/UE que expide la factura comercial.
Name des im Anhang des Beschlusses 2013/423/EU genannten Unternehmens, das die Handelsrechnung ausstellt,
Korpustyp: EU DGT-TM
El nombre del responsable de la CCCME que haya expedido la factura comercial y la siguiente declaración firmada:
Name der zuständigen Person in der CCCME, die die Bescheinigung ausgestellt hat, und folgende unterzeichnete Erklärung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello le pido, señor Comisario, que elabore por fin una política comercial digna de este nombre.
Daher fordere ich Sie auf, Herr Kommissar, endlich für die Erarbeitung einer wirklichen Handelspolitik zu sorgen.