linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nombre propio Eigenname 21
Name 6 Vorname 3
[Weiteres]
nombre propio .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

nombre propio Namen 3 Vornamen 2 benannten 1 Vor- 1 Eigennamen 1 richtigen Namen 1

Verwendungsbeispiele

nombre propio Eigenname
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Denominación oficial o nombre propio o convencional del emplazamiento.
Offizielle Bezeichnung oder Eigenname oder herkömmliche Bezeichnung des Standorts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como los demás términos del tamariano, parece ser un nombre propio.
Wie andere Worte, die die Tamarianer benutzen, ist dies wohl ein Eigenname.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Denominación oficial o nombre propio o convencional de la unidad técnica.
Offizielle Bezeichnung oder Eigenname oder herkömmliche Bezeichnung der Anlage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La matriz de traducción indica que quizá se trate de un nombre propio.
Der Übersetzungsmatrix zufolge handelt es sich um einen Eigennamen.
   Korpustyp: Untertitel
Índice de palabras griegas y las raíces, el índice francés de las palabras y nombres propios. BE
Index der griechischen Wörter und Wurzeln, Französisch Index der Wörter und Eigennamen. BE
Sachgebiete: verlag religion theater    Korpustyp: Webseite
Cualquier entidad del mundo real a que se hace referencia mediante uno o varios nombres propios.
Ein beliebiges reales Objekt, das mit einem oder mehreren Eigennamen bezeichnet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Denominación oficial o nombre propio o convencional de la parte de la unidad técnica.
Offizielle Bezeichnung oder Eigenname oder herkömmliche Bezeichnung des Anlagenteils.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


catalogación por nombres propios . .
índice de nombres propios .
fichero de nombres propios .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nombre propio

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Elegiré mi propio nombre.
Ich suche meinen Decknamen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tu propio nombre de dominio ES
Verwenden Sie Ihre eigene Domain ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Tu propio nombre de dominio ES
Besucherstatistik auf Ihrer eigenen Domain ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
garantía ofrecida en nombre propio a terceros
Gewährleistung für eigene Rechnung und für Rechnung Dritter
   Korpustyp: EU IATE
Ella ni siquiera sabe su propio nombre.
Die weiß nicht mal, wie sie heißt.
   Korpustyp: Untertitel
Con tu propio nombre de dominio ES
Verwenden Sie Ihre eigene Domain ES
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Tener tu propio nombre de dominio.
deinen eigenen Domainnamen verwenden.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
¿Puedo utilizar mi propio nombre de dominio?
Kann ich meine eigene Domain verwenden?
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
reflejarse en el propio nombre de la Agencia.
Charta sollte sich in der Bezeichnung der Agentur widerspiegeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero agradecérselo a ambos también en mi propio nombre.
Dafür möchte ich Ihnen beiden auch persönlich danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en este sentido hablo únicamente en nombre propio.
Aber das gilt jetzt nur für mich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cabrón ni siquiera firmó con su propio nombre.
Der Arsch hat noch nicht mal unterschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hablas en nombre propio o como fiscal general?
Sprichst du hier als du selbst, oder als Generalstaatsanwalt?
   Korpustyp: Untertitel
La próxima vez que venga, hablaré en mi propio nombre.
Wenn ich das nächste Mal komme, spreche ich für mich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Yo elijo mi propio nombre de agente encubierto.
Diesmal darf ich mir den Decknamen selbst aussuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Aircraft24URL Cada anuncio tiene propio nombre de dominio gratis. ES
AirCraft24URL Jede Anzeige hat einen eigenen kostenlosen Domainnamen. ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
7.2 usted está actuando en su propio nombre;
7.2 Sie nur für sich selbst handeln.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Registro de su propio nombre de dominio tal como www.micompañia.com DE
Registrierung Ihres eigenen Domainnamens wie z.B. www.meine_firma.com DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau internet    Korpustyp: Webseite
Nombres de archivos/carpetas en el propio idioma
Datei-/Ordnernamen in der Landessprache
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En mi nombre propio y en nombre de mi Grupo le deseo la mayor felicidad en su futuro trabajo.
Ich selbst und meine Fraktion wünschen ihr viel Glück für ihre zukünftige Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como su propio nombre indica, la Recomendación no es legalmente vinculante.
Wie die Formulierung impliziert ist diese Empfehlung des Rats nicht rechtsverbindlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay otras, cuyo nombre no se indica en su propio interés.
Es gibt andere, die in ihrem eigenen Interesse nicht erwähnt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablando en mi propio nombre diré que la Comisión de Presupuestos tiene responsabilidades concretas.
Der Haushaltsausschuss hat, das möchte ich von mir aus so sagen, seine eigenen Verantwortlichkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El carácter de sociedad permitirá a Investbx concluir contratos en su propio nombre.
Als eigenständige juristische Person wird Investbx zum Vertragsschluss berechtigt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero es un pie dentro de la casa._BAR_Y no usaré mi propio nombre.
Es ist ein Anfang. Natürlich nehme ich ein Pseudonym.
   Korpustyp: Untertitel
Tú simplemente le cambias el nombre, y no responsabilizas a la gente por sus propios actos.
Du nennst eine Sache einfach ander…und minderst die Verantwortung solcher Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Tener tu propio nombre de dominio afirma tu diferencia en una blogosfera bien cargada.
Deinen eigenen Domainnamen zu haben, hilft dir, dich in der Blogosphäre zu behaupten!
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
Resguardaban acciones para sus clientes y a nombre propio y votaban en juntas anuales.
Sie hielten Wertpapiere ebenso für ihre Kunden wie im eigenen Interesse und übten auf den Jahreshauptversammlungen der Unternehmen ihr Stimmrecht aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Como su propio nombre indica este modo está ideado para tomar imágenes en una playa. ES
Das Abendessen nahmen wir diesmal in einem kleinen muslimischen Restaurant ebenfalls am Puncak Inn ein. ES
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Los audífonos de oído, como su propio nombre indica, se llevan en el oído.
Dabei befindet sich der Hörer direkt im Gehörgang, das Hörsystem selbst findet unauffällig hinter dem Ohr Platz.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Cada vez que hacía esto La basaría en mi último nombre propio.
Wann auch immer ich das machen würde, würde ich es auf meinen eigenen Nachnamen stützen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora podréis encontrar grupo para hacer misiones o crear el vuestro propio (incluso podréis ponerle nombre).
Findet eine Gruppe, um mit ihr auf Abenteuer zu gehen, oder erstellt eure eigene (ihr könnt sie sogar benennen).
Sachgebiete: militaer internet media    Korpustyp: Webseite
Si desea especificar su propio espacio de nombres, necesitas hacer una llamada totalmente calificada para cordova.exec .
Wenn Sie Ihrem eigenen Namespace angeben möchten, müssen Sie einen vollqualifizierten Aufruf cordova.exec .
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
De forma adicional, puede crear y cambiar el nombre de sus propios grupos.
Darüberhinaus können Sie Ihre eigenen Gruppen erstellen und benennen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En este ejemplo mail@example.com, example.com es el nombre de su propio dominio.
In diesem Beispiel mail@example.com mit example.com als Ihr eigener Domainname.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
SPAMfighter Hosted Mail Gateway está diseñado para empresas,organizaciones eindividuosque tienen su propio nombre de dominio.
SPAMfighter Hosted Mail Gateway eignet sich für Unternehmen,Organisationen und Privatpersonen, die eine oder mehrere eigene Domains besitzen, und schützt sämtliche Empfänger unterhalb dieser Domain(s).
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dirección de correo electrónico personalizada con su propio nombre de dominio!
Personalisiertes E-Mail-Konto mit Ihrem eigenen Domainnamen!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cada habitación tiene su propio carácter y tiene el nombre de un género musical.
Jedes Zimmer hat ihren eigenen Charakter und ist benennt nach einem Musikgenre:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tu nombre de usuario para el blog lo puedes elegir según tus propios criterios.
Deinen Benutzernamen für den Blog kannst Du nach eigenen Maßstäben gestalten.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
no es posible corregir un error ortográfico en el propio Nombre de Dominio: ES
Das Korrigieren eines Tippfehlers in der Domain selbst ist nicht möglich! ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Crea tu propio sitio en línea al registrar un .site nombre de dominio hoy.
Erstellen Sie sich Ihre eigene Online-Nische, indem Sie noch heute einen .site-Domainnamen registrieren.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
No incluyas Elementos de Marca de Google en nuestro propio nombre de producto, ni en nombres de servicios, marcas comerciales, logotipos o nombres de empresas. ES
Integrieren Sie keine Google-Markenkennzeichen in Ihre eigenen Produktnamen, Dienstbezeichnungen, Marken, Logos oder Firmennamen. ES
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Las autoridades competentes cumplirán sus obligaciones con arreglo al presente Reglamento como si actuaran en nombre de los consumidores de su propio país, en su propio nombre o a petición de otra autoridad competente de su propio país.
Die zuständigen Behörden erfüllen ihre Verpflichtungen gemäß dieser Verordnung so, als würden sie im Interesse der Verbraucher ihres eigenen Landes und im eigenen Interesse handeln oder auf Ersuchen einer anderen zuständigen Behörde in ihrem eigenen Land.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al celebrar expresamente la institución del ya mencionado Comité de reglamentación de seguridad marítima no solamente hablo en nombre propio sino también en nombre de una amplia mayoría.
Ich spreche nicht nur für mich, sondern für eine breite Mehrheit, wenn ich die Einsetzung des bereits erwähnten Regelungsausschusses für die Sicherheit im Seeverkehr ausdrücklich begrüße.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, eso es lo que tengo que decir en mi propio nombre y en nombre de la señora Ferrero-Waldner.
Herr Präsident, so weit meine eigenen Ausführungen und die Mitteilungen im Auftrag meiner Kommissionskollegin Ferrero-Waldner.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los propios archivos, así como todos los metadatos (nombres de carpeta, nombres de archivo, comentarios, imágenes de vista previa, etc.), están encriptados.
Die Daten selbst sowie alle Metadaten (Ordnernamen, Dateinamen, Kommentare, Bildvorschauen, etc.) sind verschlüsselt.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tu puedes comprar tu propio nombre de dominio directamente desde Yola, o bien puedes transferir tu nombre de dominio a Yola.
Sie können Ihre Wunschdomain entweder direkt bei Yola buchen oder Ihre vorhandene Domain zu Yola umziehen lassen.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Los proveedores de billetes, que son intermediarios, no celebran contratos de transporte y no venden en su propio nombre.
Die Fahrscheinverkäufer schließen als Zwischenhändler keine Beförderungsverträge ab und tätigen keine Verkäufe für eigene Rechnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, con esta explicación de voto no hablo en nombre de mi grupo, sino personalmente en el mío propio.
Herr Präsident! Ich spreche jetzt mit der Stimmerklärung nicht für die Fraktion, sondern für mich persönlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En contra de su propio nombre, dicho encuentro pareció más una recopilación de discrepancias que un proceso de conciliación.
Im Gegensatz zu ihrer Bezeichnung glich diese Sitzung eher einer Auflistung von Meinungsverschiedenheiten denn einem Vermittlungsverfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi propio nombre, quiero decir que es para mí un honor haber sido diputado a este Parlamento desde 1979.
Ein Tag großer Freude und tiefer Dankbarkeit. Erlauben Sie mir ein persönliches Wort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más –y hablo en mi propio nombre–, la Comisión estaría muy complacida de ajustarse a esta razonable petición.
Auch hier wäre die Kommission – was mich betrifft – sehr gerne bereit, dieser durchaus vernünftigen Bitte nachzukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad es que el propio nombre de tiendas libres de impuestos se presta a una falsa interpretación.
Tatsächlich ist bereits die Bezeichnung 'zollfrei' irreführend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Soltwedel-Schäfer, cada uno tiene derecho a expresarse aquí y cada uno habla en nombre propio.
Frau Soltwedel-Schäfer, jeder hat das Recht, hier zu sprechen, und jeder spricht für sich selbst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acepto que el propio nombre de «box irlandés» es emotivo, pero es un tema en el que debemos ser justos.
Ich räume ein, dass schon die Bezeichnung 'Irish Box' emotional ist, aber das ist eine Angelegenheit, bei der es gerecht zugehen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no estar en esa área urbanizada pero formar un grupo de edificios con un nombre propio localmente reconocido, o
zwar nicht Bestandteil eines solchen bebauten Gebiets sind, aber eine Gebäudegruppe mit einer eigenen, auf lokaler Ebene anerkannten Ortsbezeichnung bilden oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
No le voy a soltar una estúpida historia inventada por Garrett para poder limpiar su propio nombre.
Ich werde ihn mit keiner verrückten Geschichte konfrontieren, die sich Garrett ausgedacht hat, um seinen Ruf wiederherzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Cada anuncio en AirCraft 24.com tiene su propio nombre de dominio gratis y propia dirección web. ES
Jede Anzeige bei AirCraft24.com hat einen eigenen kostenlosen Domainnamen und somit eine direkte Internetadresse. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
a través del propio espacio de nombres de XSL-FOse pueden realizar ampliaciones de manera muy sencilla
Durch den eigenen Namensraum von XSL-FO lassen sich sehr einfach eigene Erweiterungen realisieren
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Comprar barras y monedas físicos mantenido y almacenado en su propio nombre en Zurich o Singapur, fuera del sistema bancario. ES
Kaufen und lagern Sie physisches Gold in der Schweiz mit www.goldbroker.com, wir sind auf Handel und Lagerung von Edelmetallen in der Schweiz spezialisiert ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nombres de archivos y carpetas en el idioma propio, incluidos el chino, el coreano, el japonés y el ruso.
Dateinamen und Ordner in Landessprachen, einschließlich Chinesisch, Koreanisch, Japanisch und Russisch.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pero tras años de investigar en nombre de otros, empezó a buscar pistas sobre su propio destino.
Aber nach Jahren voller Recherchen für andere, begann sie Anhaltspunkte auf ihr eigenes Schicksal zu suchen.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Placas de piedra con inscripciones de nombres propios o de empresas, crea la firma española Mármoles Serrat.
Steinfliesen mit Inschriften von Personen- oder Firmennamen hat die spanische Firma Marmoles Serrat.
Sachgebiete: kunst auto media    Korpustyp: Webseite
Queríamos llamarle doctor Zimmerman, y así salía en la biblia, pero decidimos que eligiera su propio nombre.
Wir wollten ihn Doc Zimmerman nennen, und so stand es auch in unserer "Bibel", aber wir wollten etwas Wirbel um seine Namensfindung machen.
   Korpustyp: Untertitel
El Mövenpick Hotel München-Airport está situado, como su propio nombre dice, cercano del aeropuerto internacional de Múnich.
In Hallbergmoos, nahe dem Flughafen München, befindet sich das Hotel Garni Haus zum Gutenberg.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Un gesto es por lo general de una palabra, políticos conocidos tienen su propio nombre de señal. DE
Eine Gebärde steht im Normalfall für ein Wort, bekannte Politiker bekommen auch eigene Gebärdennamen. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Si los nombres son claros los colaboradores podrán reconocerlos con facilidad y usarlos en su propio análisis.
Eindeutige Namensangaben erleichtern anderen Bearbeitern das Erkennen und Verwenden in ihrer eigenen Analyse.
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Los distribuidores necesitarán nombres de usuario propios y contraseñas para acceder a cada una de las áreas inferiores.
Um in die unten aufgeführten Bereiche zu gelangen, müssen Sie als Händler Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort eingeben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Pasa a JimdoPro o JimdoBusiness con tu propio nombre de dominio y accede a más funciones. Más información Ajustes
Upgrade - Buche hier JimdoPro oder JimdoBusiness mit eigenen Domains und vielen Extra-Features für deine Jimdo-Seite, wie eine Zusatzdomain oder weitere E-Mail-Postfächer.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Por supuesto que puede dejar registrar su propio nombre y nosotros le configuramos su página web personalizada.
Selbstverständlich können Sie bei uns auch Ihren eigenen Domainnamen registrieren lassen und wir erstellen Ihnen Ihre ganz persönliche Homepage.
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Cartago - el nombre quiere decir "nueva ciudad" - es una colonia fenicia que superó y sobrevivió a sus propios congéneres.
Karthago - was soviel wie "Neue Stadt" bedeutet - ist eine phönizische Kolonie, die ihrem Mutterland entwuchs und es überlebte.
Sachgebiete: religion musik politik    Korpustyp: Webseite
El conectar tu propio dominio es una función premium. Para conectar tu dominio a los servidores de nombre de Wix:
Wenn Sie eine 123reg.com Domain verbinden, schauen Sie sich unsere Anleitung zum Verbinden einer 123Reg Domain mit Wix an (Englisch).
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En nombre de mi personal y mío propio, me complace desearle una estadía agradable y serena en nuestro hotel.
Meine Mitarbeiter und ich möchten auch Ihnen einen angenehmen und sorgenfreien Aufenthalt in unserem Haus wünschen.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Al tener un nombre de dominio propio, el acceso a tu página será mucho más fácil para tus usuarios. ES
Wenn Sie eine eigene Domain besitzen, ist der Zugriff auf Ihre Webseite für Ihre Besucher und potenziellen Kunden einfacher, kürzer und professioneller. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Los nombres claros facilitan a los colaboradores reconocer y usar parámetros y vistas en su propio análisis.
Eindeutige Namensangaben erleichtern anderen Mitbearbeitern das Erkennen und Verwenden von Regeln und Ansichten in ihrer eigenen Analyse.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Si los nombres son claros los colaboradores podrán reconocerlos con facilidad y usar tu vista en su propio análisis.
Eindeutige Namensangaben erleichtern anderen Mitbearbeitern das Erkennen und Verwenden Ihrer Ansicht in ihrer eigenen Analyse.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Si los nombres son claros los colaboradores podrán reconocerlos con facilidad y usar las vistas en su propio análisis.
Eindeutige Namensangaben erleichtern anderen Mitbearbeitern das Erkennen und Verwenden in ihrer eigenen Analyse.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Usted comprenderá, señor Presidente, que yo no hablo únicamente en mi propio nombre ni en el nombre de mi propia Dirección General, sino en nombre de toda la Comisión.
Sie werden verstehen, Herr Präsident, daß ich nicht nur für meine Person und meine Generaldirektion, sondern für die gesamte Kommission spreche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No traduzca el nombre del propio archivo ya que los nombres de archivo no deben contener ningún carácter especial. Guarde por lo tanto su archivo con el nombre en inglés.
Bitte übersetzen Sie nicht die Dateinamen, da Dateinamen keine Sonderzeichen enthalten dürfen. Speichern Sie Ihre Datei darum bitte mit dem selben englischen Dateinamen ab.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Algunas de las intervenciones en nombre de los grupos por desgracia demuestran lo ineficaces que han sido hasta ahora los representantes de los grupos dentro de sus propios partidos en sus propios países a la hora de lograr sus objetivos.
Zum Teil finden hier Stellvertreterwortmeldungen statt, die im Grunde genommen leider zeigen, wie wenig erfolgreich diese Vertreter bisher in ihrer eigenen Partei in ihrem Heimatland auf ihrem Weg zu ihrem Ziel gewesen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado, es muy probable que no estén a la altura de sus propios compromisos: compromisos que el propio Presidente de la Comisión asumió personalmente en nombre de esta Comisión.
Die Folge wird sein, dass Sie hinter Ihren eigenen Ankündigungen zurückbleiben, Ankündigungen, auf die sich ja immerhin auch der Kommissionspräsident persönlich für diese Kommission hat verpflichten lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Poettering expuso claramente que su propio Grupo tenía que someterlo a debate; yo me expresé en el mismo sentido en nombre de mi Grupo y otros diputados hicieron lo propio.
Herr Kollege Poettering hat ausdrücklich darauf hingewiesen, dass in seiner Fraktion Diskussionsbedarf besteht, so wie ich das für meine Fraktion erklärt habe, und die anderen Kolleginnen und Kollegen auch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el transporte de uvas, prensadas o no, efectuado por el propio viticultor o, en su nombre, por un tercero que no sea el destinatario, desde su propio viñedo siempre que:
die Beförderung von eingemaischten oder nicht eingemaischten Trauben durch den Traubenerzeuger selbst oder für seine Rechnung durch einen Dritten, der nicht der Empfänger ist, ab seinem eigenen Weinberg, wenn
   Korpustyp: EU DGT-TM
SPAMfighter Hosted Mail Gateway es la solución simple y barata para empresas, organizacionese individuos que tienen su propio nombre de dominio y desean librarse del spam sin tener que comprar y mantener su propio servidor anti spam.
SPAMfighter Hosted Mail Gateway ist die einfache Anti-Spam-Lösung für Firmen, Organisationen und Privatpersonen, die eine eigene Domain verwenden und Spammails entfernen möchten, ohne ihren eigenen Anti-Spam-Server einrichten und administrieren zu müssen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
En Lituania rige la prohibición de utilizar en los documentos el nombre y apellido propios en la lengua de las minorías nacionales, es decir, en su forma original.
Ferner ist darin eine „Optimalisierung“ des Schulnetzes in kleineren Orten durch die Schließung von Schulen der nationalen Minderheiten vorgesehen, was die Abschaffung von 50 Prozent aller in Minderheitensprachen geführten Schulklassen zur Folge haben kann.
   Korpustyp: EU DCEP
No voy a entrar en detalles, pero quiero decir algo en nombre propio y en el de mi Grupo: acabamos de oír hablar al espíritu del señor Franco.
Ich will mich nicht im Detail auf die Inhalte beziehen, aber ich will für mich und meine Fraktion eines feststellen: Das, was wir gerade gehört haben, ist der Geist von Herrn Franco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas acciones colectivas con exclusión voluntaria, los abogados actúan en nombre de una categoría de personas sin identificar y defienden principalmente sus propios intereses.
Bei Gruppenklagen mit Ausstiegsmöglichkeit handeln Rechtsanwälte für eine nicht identifizierte Personengruppe und verfolgen hauptsächlich eigene Interessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se cobrarán comisiones por las transferencias entre BCN , es decir , cuando el BCN o BCE ordenantes actúen en su propio nombre .
Es wird keine Gebühr für InterNZB-Überweisungen , d. h. in den Fällen , in denen die sendende NZB / EZB in eigenem Auftrag handelt , entrichtet .
   Korpustyp: Allgemein
¿Es posible, entonces, renunciar a las sanciones también bilateralmente, o sea, puede un Estado miembro levantar las sanciones en nombre propio y volver a la normalidad?
Können die Sanktionen also auch bilateral zurückgenommen werden bzw. kann ein einzelner Mitgliedstaat beschließen, die Sanktionen aufzuheben und zur normalen Tagesordnung überzugehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tal protección solo se puede lograr si cada niño tiene su propio pasaporte con sus datos biométricos y los nombres de sus tutores legales.
Doch dieser Schutz kann nur dann gewährleistet werden, wenn jedes Kind einen eigenen Pass mit seinen biometrischen Daten erhält und wenn in diesem auch die Erziehungsberechtigten eingetragen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fabricante o subcontratista designado como servicio técnico que actúe en nombre propio cumplirá todas las disposiciones pertinentes del presente artículo.
Ein Hersteller oder in dessen Auftrag handelnder Auftragnehmer, der als Technischer Dienst benannt wurde, hat die einschlägigen Bestimmungen dieses Artikels einzuhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con independencia de su estructura organizativa, los activos gestionados en nombre del inversor deben distinguirse de los activos propios de la empresa de gestión.
Ungeachtet der Organisationsform muss das im Auftrag der Anleger verwaltete Vermögen vom eigenen Vermögen der Verwaltungsgesellschaft getrennt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para los blogs o sitios con múltiples autores, cuida que cada uno de ellos firme sus propios artículos.Evita tener un solo nombre genérico para todos.
Bei einem Blog mit mehreren Autoren solltest du sicher stellen, dass jeder Autor seine eigene Signatur bekommt.
Sachgebiete: tourismus media internet    Korpustyp: Webseite
Puedes tener tu web bajo tu propio dominio (p.ej. www.mipagina.com), o registrar un nombre de dominio nuevo a través de Webnode. ES
Sie können Ihre Website unter Ihrer eigenen Domain (z.B. www.meinname.de) direkt über Webnode registrieren. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Empresas generalmente compran los servicios de alojamiento de correo para crear direcciones de correo personalizados con su propio nombre de dominio, por ejemplo:
Unternehmen kaufen für gewöhnlich E-Mail-Hosting-Dienste um anpassbare E-Mail-Adressen für deren Domainnamen zu erstellen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cada una de las cuarenta habitaciones y suites son llamadas con nombres de famosos diseñadores, con características de su propio estilo y carácter. ES
Jedes der vierzehn Zimmer und Suiten ist nach einem berühmten Designer benannt, und weist einzigarten Stil und Charakter auf. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tal como su propio nombre indica, los cursos de autoaprendizaje pueden realizarse en cualquier momento desde un PC con conexión a Internet.
Diese Online-Kurse können jederzeit in Eigenregie an einem PC mit Internetzugang absolviert werden.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Una cosa que puedes hacer para mejorar de inmediato el SEO es conectar tu propio nombre de dominio a tu sitio Wix.
Eine Sache, die Sie direkt tun können, um Ihr SEO zu verbessern, ist das Verbinden Ihrer eigenen Domain mit Ihrer Wix Site.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Si dispone de un servidor de nombres propio (NS) y desea utilizarlo, podrá activarlo en cualquier momento para cada dominio de forma individual.
Wenn Sie über eigene Nameserver verfügen und diese benutzen möchten, können Sie dies jederzeit und für jede Domain individuell aktivieren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Mantienes posturas durante un determinado periodo de tiempo y cada una tiene su propio nombre, normalmente derivada de la naturaleza y los animales. ES
Diese werden für eine bestimmte Zeit lang gehalten und deren Namensgebung wurde durch Begriffe aus der Natur oder der Tierwelt inspiriert. ES
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite