Ciertamente, hay urgencia y, en nombrepropio y en el de los cinco diputados que hemos pasado cinco días en Darfur, quisiera muy brevemente señalar las razones de esta urgencia.
Sie ist zweifellos dringend, und ich möchte in meinem Namen und im Namen der fünf Abgeordneten, die fünf Tage in Darfur weilten, ganz kurz die Gründe für diese Dringlichkeit erläutern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empieza la batalla, con nombrespropios, los grandes favoritos, jóvenes con ganas de sacar pecho, eternas promesas y 22 días para disfrute del aficionado. Y como cada año, se repite la terna de los que tienen que estar arriba y demostrar que son los mejores.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Quisiera concluir agradeciéndole calurosamente, en nombrepropio y en el de los demás miembros del Grupo, el honor de habernos confiado esta importante tarea.
Ich möchte Ihnen zum Schluss in meinem Namen und im Namen der anderen Mitglieder der Gruppe herzlich dafür danken, dass Sie uns die Ehre erwiesen haben, uns mit dieser wichtigen Aufgabe zu betrauen.
Korpustyp: UN
ponente de opinión de la Comisión de Asuntos Jurídicos. - (ES) Es cierto, intervengo no solo en nombrepropio sino también en nombre de Antonio López-Istúriz, quien asumió en su día la condición de ponente de la opinión de la Comisión de Asuntos Jurídicos sobre el informe Savary.
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Rechtsausschusses. - (ES) Ich spreche nicht nur in meinem Namen, sondern auch in dem von Antonio López-Istúriz, dem Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Rechtsausschusses für den Bericht Savary.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la voluntad de los redactores de considerar a la Unión Europea como una especie de Estado federal se añade su empeño en eliminar del cuerpo del texto cualquier mención del nombrepropio de algún Estado miembro, incluso el de aquellos que, como Francia o el Reino Unido, poseen los vínculos históricos más evidentes con Canadá.
Zu dem Willen der Verfasser, die Union als eine Art Bundesstaat auszugeben, kommt ihr hartnäckiges Bestreben, die Namen der Mitgliedstaaten im ganzen Text mit keinem Wort zu erwähnen. Noch nicht einmal Frankreich oder Großbritannien, die offensichtliche geschichtliche Bande mit Kanada verknüpfen, werden namentlich genannt.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
nombre propioNamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la voluntad de los redactores de considerar a la Unión Europea como una especie de Estado federal se añade su empeño en eliminar del cuerpo del texto cualquier mención del nombrepropio de algún Estado miembro, incluso el de aquellos que, como Francia o el Reino Unido, poseen los vínculos históricos más evidentes con Canadá.
Zu dem Willen der Verfasser, die Union als eine Art Bundesstaat auszugeben, kommt ihr hartnäckiges Bestreben, die Namen der Mitgliedstaaten im ganzen Text mit keinem Wort zu erwähnen. Noch nicht einmal Frankreich oder Großbritannien, die offensichtliche geschichtliche Bande mit Kanada verknüpfen, werden namentlich genannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente de opinión de la Comisión de Asuntos Jurídicos. - (ES) Es cierto, intervengo no solo en nombrepropio sino también en nombre de Antonio López-Istúriz, quien asumió en su día la condición de ponente de la opinión de la Comisión de Asuntos Jurídicos sobre el informe Savary.
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Rechtsausschusses. - (ES) Ich spreche nicht nur in meinem Namen, sondern auch in dem von Antonio López-Istúriz, dem Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Rechtsausschusses für den Bericht Savary.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera edición del AMF tuvo lugar en 2013 y, en menos de 2 años, este nuevo festival se ha hecho un nombrepropio en el mundo de la música dance.
Die erste Ausgabe des AMF fand 2013 statt, und in weniger als 2 Jahren ist dieses neue Festival zum bekanntesten Namen in der Welt der elektronischen Tanzmusik - heute auch allgemein auch als ‚Dance‘ oder ‚Dance Music‘ bekannt - geworden.
Diese Feinde, die als „Feinde mit Namen“ oder „Bosse“ bezeichnet werden, da sie anstelle eines allgemeinen Namens einen Vor- und Nachnamen haben, sind einfach an der Aura, die ihren Körper umgibt, zu erkennen.
SPAMfighter Hosted Mail Gateway eignet sich für Unternehmen,Organisationen und Privatpersonen, die eine oder mehrere eigene Domains besitzen, und schützt sämtliche Empfänger unterhalb dieser Domain(s).
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
No incluyas Elementos de Marca de Google en nuestro propionombre de producto, ni en nombres de servicios, marcas comerciales, logotipos o nombres de empresas.
ES
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
Las autoridades competentes cumplirán sus obligaciones con arreglo al presente Reglamento como si actuaran en nombre de los consumidores de su propio país, en su propionombre o a petición de otra autoridad competente de su propio país.
Die zuständigen Behörden erfüllen ihre Verpflichtungen gemäß dieser Verordnung so, als würden sie im Interesse der Verbraucher ihres eigenen Landes und im eigenen Interesse handeln oder auf Ersuchen einer anderen zuständigen Behörde in ihrem eigenen Land.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al celebrar expresamente la institución del ya mencionado Comité de reglamentación de seguridad marítima no solamente hablo en nombrepropio sino también en nombre de una amplia mayoría.
Ich spreche nicht nur für mich, sondern für eine breite Mehrheit, wenn ich die Einsetzung des bereits erwähnten Regelungsausschusses für die Sicherheit im Seeverkehr ausdrücklich begrüße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, eso es lo que tengo que decir en mi propionombre y en nombre de la señora Ferrero-Waldner.
Herr Präsident, so weit meine eigenen Ausführungen und die Mitteilungen im Auftrag meiner Kommissionskollegin Ferrero-Waldner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los propios archivos, así como todos los metadatos (nombres de carpeta, nombres de archivo, comentarios, imágenes de vista previa, etc.), están encriptados.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Los proveedores de billetes, que son intermediarios, no celebran contratos de transporte y no venden en su propionombre.
Die Fahrscheinverkäufer schließen als Zwischenhändler keine Beförderungsverträge ab und tätigen keine Verkäufe für eigene Rechnung.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, con esta explicación de voto no hablo en nombre de mi grupo, sino personalmente en el mío propio.
Herr Präsident! Ich spreche jetzt mit der Stimmerklärung nicht für die Fraktion, sondern für mich persönlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En contra de su propionombre, dicho encuentro pareció más una recopilación de discrepancias que un proceso de conciliación.
Im Gegensatz zu ihrer Bezeichnung glich diese Sitzung eher einer Auflistung von Meinungsverschiedenheiten denn einem Vermittlungsverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi propionombre, quiero decir que es para mí un honor haber sido diputado a este Parlamento desde 1979.
Ein Tag großer Freude und tiefer Dankbarkeit. Erlauben Sie mir ein persönliches Wort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más –y hablo en mi propio nombre–, la Comisión estaría muy complacida de ajustarse a esta razonable petición.
Auch hier wäre die Kommission – was mich betrifft – sehr gerne bereit, dieser durchaus vernünftigen Bitte nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad es que el propionombre de tiendas libres de impuestos se presta a una falsa interpretación.
Tatsächlich ist bereits die Bezeichnung 'zollfrei' irreführend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Soltwedel-Schäfer, cada uno tiene derecho a expresarse aquí y cada uno habla en nombrepropio.
Frau Soltwedel-Schäfer, jeder hat das Recht, hier zu sprechen, und jeder spricht für sich selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acepto que el propionombre de «box irlandés» es emotivo, pero es un tema en el que debemos ser justos.
Ich räume ein, dass schon die Bezeichnung 'Irish Box' emotional ist, aber das ist eine Angelegenheit, bei der es gerecht zugehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no estar en esa área urbanizada pero formar un grupo de edificios con un nombrepropio localmente reconocido, o
zwar nicht Bestandteil eines solchen bebauten Gebiets sind, aber eine Gebäudegruppe mit einer eigenen, auf lokaler Ebene anerkannten Ortsbezeichnung bilden oder
Korpustyp: EU DGT-TM
No le voy a soltar una estúpida historia inventada por Garrett para poder limpiar su propionombre.
Ich werde ihn mit keiner verrückten Geschichte konfrontieren, die sich Garrett ausgedacht hat, um seinen Ruf wiederherzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Cada anuncio en AirCraft 24.com tiene su propionombre de dominio gratis y propia dirección web.
ES
Kaufen und lagern Sie physisches Gold in der Schweiz mit www.goldbroker.com, wir sind auf Handel und Lagerung von Edelmetallen in der Schweiz spezialisiert
ES
Upgrade - Buche hier JimdoPro oder JimdoBusiness mit eigenen Domains und vielen Extra-Features für deine Jimdo-Seite, wie eine Zusatzdomain oder weitere E-Mail-Postfächer.
Wenn Sie eine eigene Domain besitzen, ist der Zugriff auf Ihre Webseite für Ihre Besucher und potenziellen Kunden einfacher, kürzer und professioneller.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Usted comprenderá, señor Presidente, que yo no hablo únicamente en mi propionombre ni en el nombre de mi propia Dirección General, sino en nombre de toda la Comisión.
Sie werden verstehen, Herr Präsident, daß ich nicht nur für meine Person und meine Generaldirektion, sondern für die gesamte Kommission spreche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No traduzca el nombre del propio archivo ya que los nombres de archivo no deben contener ningún carácter especial. Guarde por lo tanto su archivo con el nombre en inglés.
Bitte übersetzen Sie nicht die Dateinamen, da Dateinamen keine Sonderzeichen enthalten dürfen. Speichern Sie Ihre Datei darum bitte mit dem selben englischen Dateinamen ab.
Algunas de las intervenciones en nombre de los grupos por desgracia demuestran lo ineficaces que han sido hasta ahora los representantes de los grupos dentro de sus propios partidos en sus propios países a la hora de lograr sus objetivos.
Zum Teil finden hier Stellvertreterwortmeldungen statt, die im Grunde genommen leider zeigen, wie wenig erfolgreich diese Vertreter bisher in ihrer eigenen Partei in ihrem Heimatland auf ihrem Weg zu ihrem Ziel gewesen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado, es muy probable que no estén a la altura de sus propios compromisos: compromisos que el propio Presidente de la Comisión asumió personalmente en nombre de esta Comisión.
Die Folge wird sein, dass Sie hinter Ihren eigenen Ankündigungen zurückbleiben, Ankündigungen, auf die sich ja immerhin auch der Kommissionspräsident persönlich für diese Kommission hat verpflichten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Poettering expuso claramente que su propio Grupo tenía que someterlo a debate; yo me expresé en el mismo sentido en nombre de mi Grupo y otros diputados hicieron lo propio.
Herr Kollege Poettering hat ausdrücklich darauf hingewiesen, dass in seiner Fraktion Diskussionsbedarf besteht, so wie ich das für meine Fraktion erklärt habe, und die anderen Kolleginnen und Kollegen auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el transporte de uvas, prensadas o no, efectuado por el propio viticultor o, en su nombre, por un tercero que no sea el destinatario, desde su propio viñedo siempre que:
die Beförderung von eingemaischten oder nicht eingemaischten Trauben durch den Traubenerzeuger selbst oder für seine Rechnung durch einen Dritten, der nicht der Empfänger ist, ab seinem eigenen Weinberg, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
SPAMfighter Hosted Mail Gateway es la solución simple y barata para empresas, organizacionese individuos que tienen su propionombre de dominio y desean librarse del spam sin tener que comprar y mantener su propio servidor anti spam.
SPAMfighter Hosted Mail Gateway ist die einfache Anti-Spam-Lösung für Firmen, Organisationen und Privatpersonen, die eine eigene Domain verwenden und Spammails entfernen möchten, ohne ihren eigenen Anti-Spam-Server einrichten und administrieren zu müssen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
En Lituania rige la prohibición de utilizar en los documentos el nombre y apellido propios en la lengua de las minorías nacionales, es decir, en su forma original.
Ferner ist darin eine „Optimalisierung“ des Schulnetzes in kleineren Orten durch die Schließung von Schulen der nationalen Minderheiten vorgesehen, was die Abschaffung von 50 Prozent aller in Minderheitensprachen geführten Schulklassen zur Folge haben kann.
Korpustyp: EU DCEP
No voy a entrar en detalles, pero quiero decir algo en nombrepropio y en el de mi Grupo: acabamos de oír hablar al espíritu del señor Franco.
Ich will mich nicht im Detail auf die Inhalte beziehen, aber ich will für mich und meine Fraktion eines feststellen: Das, was wir gerade gehört haben, ist der Geist von Herrn Franco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas acciones colectivas con exclusión voluntaria, los abogados actúan en nombre de una categoría de personas sin identificar y defienden principalmente sus propios intereses.
Bei Gruppenklagen mit Ausstiegsmöglichkeit handeln Rechtsanwälte für eine nicht identifizierte Personengruppe und verfolgen hauptsächlich eigene Interessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se cobrarán comisiones por las transferencias entre BCN , es decir , cuando el BCN o BCE ordenantes actúen en su propionombre .
Es wird keine Gebühr für InterNZB-Überweisungen , d. h. in den Fällen , in denen die sendende NZB / EZB in eigenem Auftrag handelt , entrichtet .
Korpustyp: Allgemein
¿Es posible, entonces, renunciar a las sanciones también bilateralmente, o sea, puede un Estado miembro levantar las sanciones en nombrepropio y volver a la normalidad?
Können die Sanktionen also auch bilateral zurückgenommen werden bzw. kann ein einzelner Mitgliedstaat beschließen, die Sanktionen aufzuheben und zur normalen Tagesordnung überzugehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tal protección solo se puede lograr si cada niño tiene su propio pasaporte con sus datos biométricos y los nombres de sus tutores legales.
Doch dieser Schutz kann nur dann gewährleistet werden, wenn jedes Kind einen eigenen Pass mit seinen biometrischen Daten erhält und wenn in diesem auch die Erziehungsberechtigten eingetragen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fabricante o subcontratista designado como servicio técnico que actúe en nombrepropio cumplirá todas las disposiciones pertinentes del presente artículo.
Ein Hersteller oder in dessen Auftrag handelnder Auftragnehmer, der als Technischer Dienst benannt wurde, hat die einschlägigen Bestimmungen dieses Artikels einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con independencia de su estructura organizativa, los activos gestionados en nombre del inversor deben distinguirse de los activos propios de la empresa de gestión.
Ungeachtet der Organisationsform muss das im Auftrag der Anleger verwaltete Vermögen vom eigenen Vermögen der Verwaltungsgesellschaft getrennt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los blogs o sitios con múltiples autores, cuida que cada uno de ellos firme sus propios artículos.Evita tener un solo nombre genérico para todos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Empresas generalmente compran los servicios de alojamiento de correo para crear direcciones de correo personalizados con su propionombre de dominio, por ejemplo: