Además, diversos números del Diario Oficial sirven de referencia permanente en los temas de agricultura, pesca, acuerdos comerciales, nomenclaturacombinada, acuerdos con terceros países, etc.
ES
Verschiedene Nummern des Amtsblatts dienen als ständige Nachschlagewerke für die Bereiche Landwirtschaft, Fischerei, Handelsabkommen, KombinierteNomenklatur, Abkommen mit Drittländern usw.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La nomenclaturacombinada (NC) es la nomenclatura común de la UE.
Die KombinierteNomenklatur (KN) ist die gemeinsame Nomenklatur der EU.
Korpustyp: EU DCEP
La clasificación de mercancías en la nomenclaturacombinada se regirá por los principios siguientes:
Für die Einreihung von Waren in die KombinierteNomenklatur gelten folgende Grundsätze:
Korpustyp: EU DGT-TM
Una sola nomenclatura, la nomenclaturacombinada, se empleará para la estadística extra e intra .
Es wird eine einzige, und zwar die KombinierteNomenklatur für Intra- und Extrastat angewendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aras de la simplificación legislativa, conviene modernizar la nomenclaturacombinada y adaptar su estructura.
Im Interesse einer Gesetzesvereinfachung ist es angebracht, die KombinierteNomenklatur zu modernisieren und ihre Struktur anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La nomenclaturacombinada es la clasificación de mercancías empleada por la Unión Europea para fines relacionados con las estadísticas comerciales en el extranjero.
Die KombinierteNomenklatur ist die für Zwecke der Außenhandelsstatistik innerhalb der EU verwendete Warennomenklatur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizará la nomenclaturacombinada para clasificar las mercancías en los intercambios entre las dos Partes.
Für die Einreihung der Waren im Handel zwischen den Vertragparteien gilt die KombinierteNomenklatur.
Korpustyp: EU DGT-TM
la denominación comercial precisa de dicho instrumento o aparato, utilizada por el fabricante, y su presunta clasificación en la nomenclaturacombinada;
die vom Hersteller verwendete genaue Handelsbezeichnung sowie die vermutliche Einreihung in die KombinierteNomenklatur;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión asignará a cada producto químico incluido en el anexo I un código de la nomenclaturacombinada de la Unión Europea.
Die Kommission reiht jede in Anhang I aufgeführte Chemikalie in die KombinierteNomenklatur der Europäischen Union ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo es preciso modificar algunos códigos NC para que estén en consonancia con la nueva nomenclaturacombinada aplicable a partir del 1 de enero de 2013.
Auch ist die Änderung bestimmter KN-Codes erforderlich, um diese an die überarbeitete KombinierteNomenklatur anzugleichen, die ab dem 1. Januar 2013 gilt.
Las referencias a los códigos de la Nomenclatura Combinada (NC) en el punto 3 del anexo 74 del Reglamento (CEE) no 2454/93 deben actualizarse debido a los cambios introducidos en la NomenclaturaCombinada.
Die Verweise auf die Codes der Kombinierten Nomenklatur (KN) in Anhang 74 Nummer 3 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 sollten aufgrund der Änderungen in der KN aktualisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
nomenclatura combinadaKN-Codes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la categoría y la nomenclaturacombinada de los productos sujetos a impuestos especiales correspondientes a los productos que la persona puede almacenar o recibir o que pueden ser almacenados o recibidos en los locales;
die Art und die KN-Codes in Bezug auf verbrauchsteuerpflichtige Waren für Waren, die von der Person oder an den Orten gelagert oder empfangen werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales datos, suministrados en relación con los códigos de la nomenclaturacombinada y, en su caso, del TARIC, deberán detallar, por país de origen, los valores, las cantidades y todas las unidades suplementarias requeridas de conformidad con las definiciones tal Reglamento.
Diese nach den KN-Codes und gegebenenfalls nach TARIC-Codes übermittelten Angaben sind nach Ursprungsland, Wert, Menge und den gegebenenfalls erforderlichen besonderen Maßeinheiten gemäß den Definitionen in jener Verordnung aufzuschlüsseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, porque ni las autoridades chinas ni las indias distinguen entre los diez códigos de la nomenclaturacombinada utilizados para definir el producto afectado, a diferencia de las autoridades de la UE.
Erstens unterscheiden weder die chinesischen noch die indischen Behörden zwischen den 10 für die Definition der betroffenen Ware verwendeten KN-Codes, wie dies die EU-Behörden tun.
Korpustyp: EU DGT-TM
nomenclatura combinadaKN-Code
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, un análisis más detallado puso de manifiesto que el precio de las SAI declarado en el código de la nomenclaturacombinada que representa la mayor parte de la cantidad total importada durante el PIR disminuyó un 24 % durante el período considerado.
Eine eingehendere Analyse ergab jedoch, dass sich der Preis der VNS, die unter dem KN-Code angemeldet werden, auf den der größte Teil der im UZÜ eingeführten Gesamtmenge entfiel, im Bezugszeitraum um 24 % verringerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
nomenclatura combinadaNomenklatur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La clasificación de los productos cubiertos por el presente Acuerdo se basa en el arancel y la nomenclaturacombinada de la Comunidad (en lo sucesivo «nomenclatura combinada» o, en abreviatura, «NC»).
Die Einreihung der unter dieses Abkommen fallenden Erzeugnisse erfolgt auf der Grundlage der zolltariflichen und statistischen Nomenklatur der Gemeinschaft (im folgenden „Kombinierte Nomenklatur“ genannt oder „KN“ abgekürzt).
Korpustyp: EU DGT-TM
nomenclatura combinadaKN-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión informará a Ucrania de cualquier modificación de la nomenclaturacombinada y de los códigos TARIC que afecte a los productos contemplados en el presente Reglamento como mínimo un mes antes de su entrada en vigor en la Comunidad.
Mindestens einen Monat vor ihrem Inkrafttreten in der Gemeinschaft unterrichtet die Kommission die Ukraine über alle Änderungen der KN- und TARIC-Codes, die unter diese Verordnung fallende Erzeugnisse betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
código de la Nomenclatura Combinada
.
.
Modal title
...
nomenclatura arancelaria y estadística combinada
.
Modal title
...
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "nomenclatura combinada"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las siguientes abreviaturas se usan solas o combinadas para la nomenclatura de ingredientes cosméticos del inventario:
Die folgenden Abkürzungen werden allein oder in kombinierter Form für die Benennung der kosmetischen Inhaltsstoffe im Verzeichnis verwendet:
Korpustyp: EU DGT-TM
En su clasificación actual en la NomenclaturaCombinada, la denominación inglesa «silicon metal» aparece como «silicon».
Es wird nur aufgrund der derzeitigen Klassifizierung in der Zollnomenklatur als „Silicium“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con la nomenclaturacombinada, los números de código de las subpartidas para conjuntos industriales se formarán con arreglo a las siguientes reglas:
Für die Zusammensetzung der Codenummern der Sammelpositionen für vollständige Fabrikationsanlagen gelten folgende Regeln:
Korpustyp: EU DGT-TM
En todo caso, ¿qué medidas piensa tomar la Comisión para garantizar que las personas con discapacidad (ostomizadas) en la Unión Europea y en los países en desarrollo no se vean perjudicadas por este cambio de partida en la nomenclaturacombinada?
Was beabsichtigt die Kommission jedenfalls zu unternehmen, um sicherzustellen, dass Behinderten (Stomaträgern) in der EU und in Entwicklungsländern aus dieser zolltariflichen Klassifizierung kein Nachteil erwächst?
Korpustyp: EU DCEP
Dado que el producto se utiliza como desmaquillante, tónico y limpiador, se trata de una preparación para el cuidado de la piel (véanse asimismo las notas explicativas de la nomenclaturacombinada de la partida 3304).
Da die Ware zum Entfernen von Schminke, zum Beleben und zum Klären der Haut verwendet wird, ist sie eine Zubereitung zur Hautpflege (siehe auch HS-Erläuterungen zu Position 3304).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se excluye su clasificación en la subpartida 94054010 como proyector (véanse también las notas explicativas de la nomenclaturacombinada de la partida 9405, apartado I, párrafo tercero).
Daher ist die Einreihung in die Unterposition 94054010 als Scheinwerfer ausgeschlossen (siehe auch HS-Erläuterungen zu Position 9405, Gruppe (I), dritter Absatz).
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que las fibras de madera solo constituyen la materia de carga y el plástico mantiene las fibras de madera y confiere al producto su carácter esencial, se descarta la clasificación en el capítulo 44 como artículo de madera (véanse también las notas explicativas de la nomenclaturacombinada, capítulo 44).
Da die Holzfasern nur das Füllmaterial darstellen und der Kunststoff die Holzfasern enthält und der Ware ihren wesentlichen Charakter verleiht, ist die Einreihung in Kapitel 44 als Holzwaren ausgeschlossen (siehe auch HS-Erläuterungen zu Kapitel 44).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a la adecuación al acervo de la unión aduanera, se han adoptado varios textos legislativos de aplicación, garantizando una adecuación suplementaria al Código Aduanero Comunitario y a sus disposiciones de aplicación, así como la nomenclaturacombinada de mercancías.
ES
Was die Anpassung an den Besitzstand der Zollunion betrifft, so wurde durch Annahme verschiedener durchführender Rechtsinstrumente eine weitere Annährung an den Zollkodex und seine Durchführungsvorschriften sowie an die Kombinierte Warennomenklatur erreicht.
ES