linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nomenclatura combinada Kombinierte Nomenklatur 129
KN 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

nomenclatura combinada KN-Codes 3 KN-Code 1 Nomenklatur 1 KN- 1

Verwendungsbeispiele

nomenclatura combinada Kombinierte Nomenklatur
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Además, diversos números del Diario Oficial sirven de referencia permanente en los temas de agricultura, pesca, acuerdos comerciales, nomenclatura combinada, acuerdos con terceros países, etc. ES
Verschiedene Nummern des Amtsblatts dienen als ständige Nachschlagewerke für die Bereiche Landwirtschaft, Fischerei, Handelsabkommen, Kombinierte Nomenklatur, Abkommen mit Drittländern usw. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La nomenclatura combinada (NC) es la nomenclatura común de la UE.
Die Kombinierte Nomenklatur (KN) ist die gemeinsame Nomenklatur der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
La clasificación de mercancías en la nomenclatura combinada se regirá por los principios siguientes:
Für die Einreihung von Waren in die Kombinierte Nomenklatur gelten folgende Grundsätze:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una sola nomenclatura, la nomenclatura combinada, se empleará para la estadística extra e intra .
Es wird eine einzige, und zwar die Kombinierte Nomenklatur für Intra- und Extrastat angewendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aras de la simplificación legislativa, conviene modernizar la nomenclatura combinada y adaptar su estructura.
Im Interesse einer Gesetzesvereinfachung ist es angebracht, die Kombinierte Nomenklatur zu modernisieren und ihre Struktur anzupassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La nomenclatura combinada es la clasificación de mercancías empleada por la Unión Europea para fines relacionados con las estadísticas comerciales en el extranjero.
Die Kombinierte Nomenklatur ist die für Zwecke der Außenhandelsstatistik innerhalb der EU verwendete Warennomenklatur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizará la nomenclatura combinada para clasificar las mercancías en los intercambios entre las dos Partes.
Für die Einreihung der Waren im Handel zwischen den Vertragparteien gilt die Kombinierte Nomenklatur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la denominación comercial precisa de dicho instrumento o aparato, utilizada por el fabricante, y su presunta clasificación en la nomenclatura combinada;
die vom Hersteller verwendete genaue Handelsbezeichnung sowie die vermutliche Einreihung in die Kombinierte Nomenklatur;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión asignará a cada producto químico incluido en el anexo I un código de la nomenclatura combinada de la Unión Europea.
Die Kommission reiht jede in Anhang I aufgeführte Chemikalie in die Kombinierte Nomenklatur der Europäischen Union ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo es preciso modificar algunos códigos NC para que estén en consonancia con la nueva nomenclatura combinada aplicable a partir del 1 de enero de 2013.
Auch ist die Änderung bestimmter KN-Codes erforderlich, um diese an die überarbeitete Kombinierte Nomenklatur anzugleichen, die ab dem 1. Januar 2013 gilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


código de la Nomenclatura Combinada . .
nomenclatura arancelaria y estadística combinada .

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "nomenclatura combinada"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las siguientes abreviaturas se usan solas o combinadas para la nomenclatura de ingredientes cosméticos del inventario:
Die folgenden Abkürzungen werden allein oder in kombinierter Form für die Benennung der kosmetischen Inhaltsstoffe im Verzeichnis verwendet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En su clasificación actual en la Nomenclatura Combinada, la denominación inglesa «silicon metal» aparece como «silicon».
Es wird nur aufgrund der derzeitigen Klassifizierung in der Zollnomenklatur als „Silicium“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con la nomenclatura combinada, los números de código de las subpartidas para conjuntos industriales se formarán con arreglo a las siguientes reglas:
Für die Zusammensetzung der Codenummern der Sammelpositionen für vollständige Fabrikationsanlagen gelten folgende Regeln:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En todo caso, ¿qué medidas piensa tomar la Comisión para garantizar que las personas con discapacidad (ostomizadas) en la Unión Europea y en los países en desarrollo no se vean perjudicadas por este cambio de partida en la nomenclatura combinada?
Was beabsichtigt die Kommission jedenfalls zu unternehmen, um sicherzustellen, dass Behinderten (Stomaträgern) in der EU und in Entwicklungsländern aus dieser zolltariflichen Klassifizierung kein Nachteil erwächst?
   Korpustyp: EU DCEP
Dado que el producto se utiliza como desmaquillante, tónico y limpiador, se trata de una preparación para el cuidado de la piel (véanse asimismo las notas explicativas de la nomenclatura combinada de la partida 3304).
Da die Ware zum Entfernen von Schminke, zum Beleben und zum Klären der Haut verwendet wird, ist sie eine Zubereitung zur Hautpflege (siehe auch HS-Erläuterungen zu Position 3304).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se excluye su clasificación en la subpartida 94054010 como proyector (véanse también las notas explicativas de la nomenclatura combinada de la partida 9405, apartado I, párrafo tercero).
Daher ist die Einreihung in die Unterposition 94054010 als Scheinwerfer ausgeschlossen (siehe auch HS-Erläuterungen zu Position 9405, Gruppe (I), dritter Absatz).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que las fibras de madera solo constituyen la materia de carga y el plástico mantiene las fibras de madera y confiere al producto su carácter esencial, se descarta la clasificación en el capítulo 44 como artículo de madera (véanse también las notas explicativas de la nomenclatura combinada, capítulo 44).
Da die Holzfasern nur das Füllmaterial darstellen und der Kunststoff die Holzfasern enthält und der Ware ihren wesentlichen Charakter verleiht, ist die Einreihung in Kapitel 44 als Holzwaren ausgeschlossen (siehe auch HS-Erläuterungen zu Kapitel 44).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a la adecuación al acervo de la unión aduanera, se han adoptado varios textos legislativos de aplicación, garantizando una adecuación suplementaria al Código Aduanero Comunitario y a sus disposiciones de aplicación, así como la nomenclatura combinada de mercancías. ES
Was die Anpassung an den Besitzstand der Zollunion betrifft, so wurde durch Annahme verschiedener durchführender Rechtsinstrumente eine weitere Annährung an den Zollkodex und seine Durchführungsvorschriften sowie an die Kombinierte Warennomenklatur erreicht. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite