linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

nominación Nominierung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Además, se encuentra en la lista de las películas con más nominaciones y premios ganados, habiendo recibido 53 y 19 respectivamente.
Dieser Film steht auch ganz oben auf der Liste mit der größten Anzahl von Auszeichnungen und Nominierungen, mit jeweils 19 und 53.
Sachgebiete: film e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Esta nominación consiguió echar a andar el engranaje en favor de Einstein.
Mit dieser Nominierung begann sich die Sache zu Einsteins Gunsten zu wenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La nominación de Tom Zarek a la vicepresidencia ha sido aceptada.
Die Nominierung Tom Zareks für die Vizepräsidentschaft ist wurde somit akzeptiert.
   Korpustyp: Untertitel
Por Baby "Ben"recibió Christine Cuvellier una nominación a los premios Colliii 2009.
Für Baby "Ben" erhielt Christine Cuvellier bei den Colliii Awards 2009 eine Nominierung.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
El rechazo a mi nominación fue, según muchos, sólo otra batalla política:
Die Ablehnung meiner Nominierung wurde von vielen einfach als ein weiterer politischer Machtkampf aufgefasst:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Creía que las nominaciones para el Premio Nobel eran secretas.
Ich dachte, die Nominierungen für den Nobelpreis seien geheim.
   Korpustyp: Untertitel
Las nominaciones deberán ser presentadas a la secretaría de la IUCAB el 1 de mayo de 2011.
Nominierungen müssen bis zum 1. März 2011 beim IUCAB-Sekretariat eingereicht werden.
Sachgebiete: personalwesen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La nominación de Strauss-Kahn también fue un golpe eficaz en términos de política interna francesa, ya que probablemente debilite la posición de los socialistas.
Strauss-Kahns Nominierung war auch ein effektiver Schachzug im Hinblick auf die französische Innenpolitik, da man sich davon eine Schwächung der sozialistischen Opposition erwarten darf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sagitario propone que el primer ítem en la agenda del Consej…...debería ser la nominación de un Vicepresidente.
Sagittaron fordert, dass die Nominierung eines Vizepräsidenten als erster Punkt in die Agenda aufgenommen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Discusiones relacionadas con la nominación de editores para promocionarlos a permisos tipo meta.
Diskussionen zur Nominierung von Editoren für Meta-artige Rechte.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "nominación"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Comparecencias y nominación de los nuevos comisarios
Das Rückführungsverfahren wird an Mindeststandards gekoppelt.
   Korpustyp: EU DCEP
En la nominación, los eurodiputados destacan que
Sinnbildlich für zehntausende friedlicher Demonstranten wurden fünf Aktivisten aus der Arabischen Welt vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Apoyo la nominación de Doug Wilson.
Ich ebenso, Doug Wilson.
   Korpustyp: Untertitel
Nominación del nuevo estratega del Pentágono
Ashton Carter ernennt den neuen Strategen des Pentagon
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- …...ganó una nominación presidencial de su Comité en Aptitud Física.
- Und er gewann eine Präsidentenerwähnung von seinem Komitee für Fitness.
   Korpustyp: Untertitel
es necesario rellenar los formularios de nominación en idioma inglés;
Die Nominierungsformulare müssen in englischer Sprache ausgefüllt werden
Sachgebiete: medizin tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Es una película muy interesant…...y se mereció la nominación a los Oscars que recibió en 1979.… se mereció la nominación a los Oscars que recibió en 1979.
Das war ein sehr interessantes Drehbuch, - - es hat die Oscarnominierung, die es im Jahr 1979 bekam, voll verdient. - es hat die Oscarnominierung, die es im Jahr 1979 bekam, voll verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Personalmente presentaré tu nombre en la nominación para mi nuevo Vicepresidente.
Ich werde persönlich Deinen Namen als den meines Vizepräsidenten benennen.
   Korpustyp: Untertitel
Marky es el favorito para la nominación, pero hay una pequeña diferencia entre él y Pippa.
Marky ist der Favorit auf den Rauswurf, aber es ist hauchdünn zwischen ihm und Pippa.
   Korpustyp: Untertitel
Le hemos entrevistado a la luz de su nominación a los Premios LUX.
Nach der Preisverleihung sprachen wir mit Marc Bordure, dem Produzenten des Films.
   Korpustyp: EU DCEP
Yo tengo, de todos modos, mis reparos con respecto a su nominación.
Ich habe nur einige Bedenken hinsichtlich der Bezeichnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acceso a la nominación diaria de gas de sus principales competidores, confiriéndole una ventaja significativa
Zugang zu den täglichen Erdgasnominierungen seiner wichtigsten Wettbewerber, wodurch ihm ein erheblicher Vorteil erwächst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Raymond Shaw rebasó al senador Thomas Jordan...... y ganó la nominación a la vicepresidencia.
Raymond Shaw hat Senator Thomas Jordan im Rennen um die Vizepräsidentschaft überholt.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los que estén a favor de abrir la nominación a Vicepresidente que digan YO.
Diejenigen, die dafür sind, einen Vizepräsidenten zu nominieren, sollen mit Ja antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Un testimonio de su alto nivel son entre otras cosas los severos criterios de nominación.
Von ihrem Niveau zeugen unter anderem auch die strengen Nominierungskriterien.
Sachgebiete: tourismus sport weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
También explican la reciente nominación de usMIMA como ganadores del premio BioEmprenedorXXI.
Auch ueber usMIMAs Gewinn des BioEmprenedorXXI Preises wird berichtet.usMIMA wird in einem Artikel und Video als Gewinner des BioEmprenedorXXI Preises vorgestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie radio media    Korpustyp: Webseite
El proceso de nominación para el Premio George Hayward 2012 ya se ha puesto en marcha.
Der Nominierungsprozess für den George Hayward Award 2012 hat begonnen.
Sachgebiete: personalwesen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El proceso de nominación para el Premio George Hayward 2011 empezará en breve.
Die Nominierungsphase für den George Hayward Award wird bald gestartet werden.
Sachgebiete: personalwesen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
No es necesario enviar documentación de la medida innovadora con el formulario de nominación.
Die Dokumentation zur Innovation muss nicht mit dem ersten Nominierungsformular eingesendet werden.
Sachgebiete: medizin tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Esta nominación le ha permitido a la ciudad de Marsella realizar grandes trabajos de embellecimiento.
Außerdem wurden in Marseille großflächige Sanierungsarbeiten in die Wege geleitet.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Fomenta la cooperación con fabricantes, involucrándoles en los procesos de nominación y planificación de ofertas
Vereinfacht die Kooperation mit Lieferanten durch Einbeziehung in die Produkt- und Angebotsselektion
Sachgebiete: informationstechnologie marketing ressorts    Korpustyp: Webseite
Y yo apoyo la nominación, no sólo porque él conoce la ley, sino porque sabe golpear bien.
Und ich unterstütze das, nicht nur, weil er das Recht kennt, sondern weil er fest zupacken kann.
   Korpustyp: Untertitel
en el apartado 1, letra b), se publicará a más tardar una hora después de cada ronda de nominación;
Absatz 1 Buchstabe b werden spätestens eine Stunde nach jeder Nominierungsrunde veröffentlicht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
O ganas las primarias y te aseguras la nominación, o montas un escándalo político, pero no las dos cosas.
Entweder geht es dir heute darum, die Vorwahlen zu gewinnen, oder es geht dir um einen politischen Skandal - beides geht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Con la aureola de su nominación al Oscar por Rebeca, Joan Fontaine, de 22 años, participó en la película.
Nach ihrer Oscar-nominierten Rolle in Rebecca spielte die 22-jährige Joan Fontaine die 2. Hauptrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Esta nominación es ciertamente importante, ya que, según el grupo, un tercio de los países del mundo no cuenta todavía con libertad de prensa.
Laut Aussage der Organisation gibt es in einem Drittel aller Länder weltweit noch keine Pressefreiheit.
   Korpustyp: EU DCEP
por escrito. - He votado a favor de la nominación sueca de H.G. Wessberg para formar parte del Tribunal de Cuentas y sustituir a Lars Heikensten.
schriftlich. - Ich habe für den von Schweden nominierten Kandidaten H.G. Wessberg gestimmt, der Mitglied des Europäischen Rechnungshofs werden und Lars Heikensten ablösen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plazo límite de nominación serán las 13:00 UTC (hora de invierno) o las 12:00 UTC (hora de verano) del día de gas D-1.
Die Nominierungsfrist ist 13:00 UTC (Winterzeit) bzw. 12:00 UTC (Sommerzeit) am Gastag D-1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los gestores de redes facilitarán a los usuarios de red la norma de nominación por defecto en vigor en el punto de interconexión.
Die Ersatzregel, die an einem Grenz- und Marktgebietsübergangspunkt gilt, ist den Netznutzern der Fernleitungsnetzbetreiber bekanntzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los participantes del mercado deberán presentar a los GRT una nominación firme de su uso de la capacidad antes de un plazo definido para cada horizonte temporal.
Die Marktteilnehmer nominieren ihre Kapazitätsnutzung bis zu einem für die einzelnen Zeitraster festgelegten Termin verbindlich bei den ÜNB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si aún no ha sido nombrado, no podrá iniciarse la tramitación de la solicitud de modificación hasta que finalice el proceso de nominación.
Ist noch kein LEAR benannt, muss dieses Benennungsverfahren erst abgeschlossen werden, bevor der Änderungsantrag bearbeitet werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta sesión de un subcomité del Comité de Exteriores del Senado se celebra para considerar la nominación del Presidente de Robert A.
In dieser Sitzung des Unterausschusses wird über Robert A. Leffingwell beraten, dervom Präsidenten als Außenminister nominiertwurde.
   Korpustyp: Untertitel
Mis buenos amigos, me enorgullece anunciarles que estaré formando un comité exploratorio con el objetivo principal de conseguir una nominación para la Presidencia.
Meine lieben Freund…Ich freue mich, euch heute die Gründung einer Kommission bekannt zu geben, die meine Kandidatur für die Präsidentschaft vorbereiten soll.
   Korpustyp: Untertitel
El senador por cinco periodos y reciente favorito para la...... nominación vicepresidencial parece haberse ahogado...... cuando su kayak se volcó cerca de su casa de verano en Chesapeake.
Der langjährige Senator und ehemalige Spitzenkandidat für das Amt des Vizepräsidenten ist vermutlich bei einem Unfall ertrunken, als sein Kajak nahe seines Wochenendhauses kenterte.
   Korpustyp: Untertitel
En 2007, muchas personas dieron por muerta su campaña, pero él tuvo la habilidad para resucitarla y lograr la nominación republicana.
Im Jahr 2007 hatten viele Menschen seinen Wahlkampf bereits abgeschrieben, doch es gelang ihm, das Ruder herumzureißen und die republikanische Kandidatur zu gewinnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El equipo de BSD Consulting en Suiza asistió a Chocolates Halba con el desarrollo de este primer informe, y esta nominación es un honor para BSD.
Das Schweizer BSD Consulting-Team hatte Chocolats Halba bei der Entwicklung dieses Berichts sowie der zugrunde gelegten Nachhaltigkeitsstrategie unterstützt.
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Los detalles sobre criterios para la nominación y una lista de anteriores finalistas y ganadores del premio, lo encontrará en www.one-world-award.de.
Auf www.one-world-award.com finden Sie alle Details zu den Kriterien sowie eine Übersicht der bisherigen Finalisten und Preisträger.
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Si la nominación se presenta antes de finales de agosto, se considerará para el premio Public Eye del mes de enero del año siguiente. EUR
Gehen Nominationen bis Ende August ein, können sie für die Public Eye Awards im Januar des Folgejahres berücksichtigt werden. EUR
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Según se recoge en la nominación, "Alexander Kozulin ha mostrado un gran coraje resistiendo las acciones del régimen y luchando por la libertad de pensamiento y expresión, así como por los derechos civiles básicos.
Er handelt von der jungen Albanerin Lorna, die in Belgien lebt und Teil eines teuflischen Plans wird, um die belgische Staatsbürgerschaft zu erlangen und sich dort eine Existenz aufzubauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hans Christian Schmid La nominación a los premios LUX significa para m…es un honor para mí que la película haya sido seleccionada junto con otras dos entre otras grandes películas.
Der bulgarische Regisseur Kamen Kalew (34) widmete "Östliche Stücke" seinem Freund Christos, der die Hauptfigur des Films ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que aquí está claro que el derecho de nominación de los interlocutores sociales es objeto de su autonomía, pero que también es nuestra tarea garantizar la representatividad y la eficiencia.
Ich denke, hier ist es klar, daß das Nominierungsrecht der Sozialpartner ein Gegenstand ihrer Autonomie ist, daß es aber auch unsere Aufgabe ist, für Repräsentativität und Effizienz zu sorgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das un gran discurso sobre el equilibrio del poder y luego haces caso omiso de tu responsabilidad como senador y quieres que apruebe la nominación para complacer al Presidente.
Sie halten eine große Rede über das Machtgleichgewicht und dann ignorieren Sie Ihre Verantwortung und wollen, dass ich diesen Kandidaten abnicke.
   Korpustyp: Untertitel
Martin SCHULZ (PSE, Alemania) dijo que "nos alegra que el presidente del Gobierno español haya venido después de la cumbre de Lisboa y 72 horas después de su nominación como candidato a la presidencia del Gobierno español".
Spanien, der iberische Raum insgesamt und auch Griechenland seien ein Modell für Länder, die faschistische Diktaturen überwinden mussten und Mitte und zu Beginn der 80er Jahre den Weg in die Europäische Union fanden, sagte Martin SCHULZ (SPD).
   Korpustyp: EU DCEP
La nominación asegura que "MEMORIAL promueve la verdad sobre la represión política en la Unión Soviética y lucha contra las actuales violaciones de los derechos humanos en Estados postsoviéticos, para garantizar su futuro democrático".
Seit den 1990er Jahren engagiert sich Memorial gegen autoritäre Tendenzen in den post-sowjetischen Staaten und für die Entwicklung der freiheitlichen, demokratischen Bürgergesellschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
En su formato digital se pueden consultar notícias de ultima hora, entrevistas y artículos diversos como el que han realitzado sobre el proyecto que realitzamos en usMIMA y el reciente nominación como ganadores del programa BioEmprenedorXXI.
La Vanguardia.com ist die digitale Ausgabe einer der wichtigsten Tageszeitungen Spaniens, La Vanguardfia. usMIMA wird in einem Artikel und Video als Gewinner des BioEmprenedorXXI Preises vorgestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie radio media    Korpustyp: Webseite
El panel de jurados del premio alemán a la sostenibilidad valora nuestra dedicación nacional e internacional por la circulación de Blue Angel con una nominación para el “Premio Blue Angel”.
Unser nationales und internationales Engagement für die Bekanntmachung des Blauen Engels würdigt die Jury des Deutschen Nachhaltigkeitspreises mit der Wahl unter die Top 3 in der Kategorie „Blauer Engel-Preis“.
Sachgebiete: informationstechnologie auto finanzen    Korpustyp: Webseite
El presidente francés Francois Hollande nombró al ex embajador de Francia en Israel, Christophe Bigot, director de estrategia de la Dirección General de la Seguridad Exterior (DGSE), nominación que se hará efectiva el 1º de septiembre.
François Hollande hat den französischen Botschafter in Israel, Christophe Bigot, zum Direktor der Strategie bei der Generaldirektion für äußere Sicherheit (DGSE), ab dem 1. September ernannt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En julio de 2014, el presidente Hollande impuso al ministro Fabius la nominación de un nuevo secretario general en el ministerio de Relaciones Exteriores, Christian Masset (ex consejero de Hubert Vedrine), encargado de aligerar el trabajo del ministro [1].
Im Juli hatte ihm Präsident Hollande einen neuen Generalsekretär im Quai d’Orsay, Christian Masset (ehemaliger Berater von Hubert Védrine) zugeteilt, mit der Mission ihm zu Hilfe zu kommen [1].
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aunque en Angola tiene lugar un proceso de paz para el mundo exterior, los iniciadores saben -y el colega portugués de la otra nominación política me lo ha asegurado hace un par de horas- que el ejército del gobierno se prepara para una ofensiva a gran escala para apisonar para siempre a la oposición oficial.
Obwohl für die Außenwelt in Angola ein Friedensprozeß stattfindet, wissen Insider - der portugiesische Kollege der anderen politischen Seite hat mir das vor zwei Stunden bestätigt -, daß sich das Regierungslager auf eine großangelegte Offensive vorbereitet, um die offizielle Opposition ein für allemal auszuschalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera señalar asimismo a su Señoría que para poder considerar la inclusión de un proyecto en la red transeuropea, y poder así recibir fondos con cargo al presupuesto, debe contar con el respaldo o la nominación del gobierno de un Estado miembro.
Ich möchte ihn auch darauf hinweisen, daß ein Projekt von der Regierung eines Mitgliedstaats unterstützt beziehungsweise benannt werden muß, um in das transeuropäische Netz aufgenommen zu werden und damit Anspruch auf Unterstützung aus dem Haushalt zu erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como recoge la nominación, "Memorial promueve la verdad sobre la represión política de la Unión Soviética y lucha contra los abusos de los derechos humanos que se producen actualmente en los Estados que pertenecieron al bloque soviético, para garantizarles un futuro democrático".
„Mit der Auszeichnung von Oleg Orlow, Sergei Kowaljow und Ljudmila Alexejewa stellvertretend für Memorial und alle anderen Menschenrechtsverteidiger in Russland hoffen wir dazu beizutragen, dass der Kreislauf aus Furcht und Gewalt, mit dem sich Menschrechtler in der Russischen Föderation konfrontiert sehen, durchbrochen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Nominación del ganador Se realizará un sorteo en el estudio del Sr. Hervé Camoin, Secretario judicial, situado en 1 Avenue Pasteur, 13100 Aix-en-Provence, o en el seno de la sede social de la empresa ILD - HOMAIR VACANCES, en presencia de este último.
Ermittlung des Gewinners Die Auslosung erfolgt unter Aufsicht von Hervé Camoin, Gerichtsvollzieher, 1, Avenue Pasteur, F-13100 Aix-en-Provence, in dessen Kanzlei oder am Firmensitz des Unternehmens ILD - HOMAIR VACANCES im Beisein des Vorgenannten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Después de haber «descubierto» las maniobras clandestinas de la micromonarquía qatarí, así como una serie de transacciones financieras ilegales, Estados Unidos parece haber empujado al monarca hacia la puerta de salida, al igual que su primer ministro, imponiéndole además la nominación de su hijo Tammim como sucesor.
Die Vereinigten Staaten hätten versteckte Aktionen der Mikro-Monarchie mit Dschihadisten in Syrien und auch illegale Finanztransaktionen „entdeckt“. Sie hätten den Monarchen und seinen Premierminister gezwungen zurückzutreten, und hätten selbst die Wahl seines Sohnes Tamim als Nachfolger vorgenommen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite