La nominación de Strauss-Kahn también fue un golpe eficaz en términos de política interna francesa, ya que probablemente debilite la posición de los socialistas.
Strauss-Kahns Nominierung war auch ein effektiver Schachzug im Hinblick auf die französische Innenpolitik, da man sich davon eine Schwächung der sozialistischen Opposition erwarten darf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sagitario propone que el primer ítem en la agenda del Consej…...debería ser la nominación de un Vicepresidente.
Sagittaron fordert, dass die Nominierung eines Vizepräsidenten als erster Punkt in die Agenda aufgenommen wird.
Korpustyp: Untertitel
Discusiones relacionadas con la nominación de editores para promocionarlos a permisos tipo meta.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
De esa manera, la nominación de Zubkov le permite a Putin mantener su juego oculto -y, en consecuencia, el poder definitivo en Rusia.
Durch die Ernennung Subkows braucht Putin sich also weiterhin nicht in die Karten gucken zu lassen - und kann somit die höchste Macht in Russland behalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El presidente Barack Obama sorprendió a todo Washington con la nominación del general Joseph Dunford como jefe del estado mayor conjunto, en sustitución del general Martin Dempsey.
Präsident Barack Obama hat durch die Ernennung von General Joseph Dunford zum Chef des Generalstabs die Überraschung geschaffen; er ersetzt dort General Martin Dempsey.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En este sentido la nominación de los miembros que lo componen ha de regirse por la capacidad y por criterios independientes.
Vor diesem Hintergrund muss sich die Ernennung der Personen, aus denen er zusammengesetzt ist, nach den Kriterien der Fähigkeit und Unabhängigkeit richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el código es exactamente como la suya pero no puedo ver la página de nominación, porque "no hay tiempo para ello".
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
por escrito. - He votado a favor de la nominación sueca de H.G. Wessberg para formar parte del Tribunal de Cuentas.
schriftlich. - Ich habe für die Ernennung des schwedischen Bewerbers H.G. Wessberg zum Mitglied des Europäischen Rechnungshofs gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ser confirmada por el Senado, la nominación Ford como nuevo embajador en El Cairo marcaría probablemente el principio del fin de la guerra contra Siria y el inicio de la guerra civil en Egipto.
Die Ernennung von Ford als Botschafter in Kairo, wenn der Senat sie bestätigte, würde wahrscheinlich das Ende des Krieges gegen Syrien und den Beginn des Bürgerkrieges in Ägypten bedeuten.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Vista la nominación de Túnez para ocupar la presidencia de la APEM el 1 de abril de 2006,
in Kenntnis der Ernennung Tunesiens in die Präsidentschaft der Parlamentarischen Versammlung der Europa-Mittelmeer-Partnerschaft am 1. April 2006,
Korpustyp: EU DCEP
nominaciónNominierungsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También nos oponemos al debate público del proceso de nominación, con el cual se criticaría hasta la muerte a candidatos muy cualificados.
Auch sind wir gegen ein öffentlich debattiertes Nominierungsverfahren, da die Kandidaten, die qualifiziert sind, zerredet würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los gestores de redes de transporte adyacentes establecerán un procedimiento de nominación conjunta para la capacidad agrupada, proporcionando a los usuarios de la red los medios para nominar los flujos de su capacidad agrupada a través de una única nominación;
Benachbarte Fernleitungsnetzbetreiber richten ein gemeinsames Nominierungsverfahren für gebündelte Kapazitäten ein, die es den Netznutzern ermöglicht, die Lastflüsse ihrer gebündelten Kapazität mit einer einzigen Nominierung zu nominieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento establece un código de red que fija las normas de balance de gas, incluidas las relacionadas con la red sobre los procedimientos de nominación, las tarifas de balance, los procesos de liquidación ligados a las tarifas de desbalance diarias y el balance operativo entre las redes de los gestores de redes de transporte.
Mit dieser Verordnung wird ein Netzkodex festgelegt, der Bilanzierungsregeln enthält und netzbezogene Regeln für Nominierungsverfahren, für Ausgleichsenergieentgelte, für Abrechnungsverfahren für das tägliche Ausgleichsenergieentgelt und für den netztechnischen Ausgleich zwischen den Netzen der Fernleitungsnetzbetreiber einschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el apartado 1, letra f), se publicará cada día a más tardar una hora después de la última hora de validación y, en su caso, se actualizará, a más tardar, dos horas después de cada proceso de nominación intradiario;
Absatz 1 Buchstabe f werden jeden Tag spätestens eine Stunde nach dem letzten Zeitpunkt für Fahrplanbestätigungen („Cut Off Time“) veröffentlicht und im Bedarfsfall spätestens zwei Stunden nach jedem untertäglichen Nominierungsverfahren aktualisiert;
Korpustyp: EU DGT-TM
normas de balance, incluidas las normas relativas a la red sobre los procedimientos de nominación, sobre las tarifas de balance y sobre el balance operativo entre las redes de los gestores de redes de transporte;
Regeln für den Ausgleich von Mengenabweichungen, einschließlich netzbezogener Regeln für Nominierungsverfahren, Regeln für Ausgleichsentgelte und Regeln für den netztechnischen Ausgleich von Mengenabweichungen zwischen den Netzen der Fernleitungsnetzbetreiber;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es crucial el proceso de nominación de jueces a nivel nacional.
Das Nominierungsverfahren für Richter auf der nationalen Ebene ist dabei von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para la legitimidad de la Corte, es clave que haya candidatos que sean adecuados y que de modo generalizado sean vistos como adecuados. En el sistema de derechos humanos europeo, el proceso de nominación hacer participar a la sociedad civil y un examen concienzudo por parte de la Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa.
Geeignete Kandidaten - die auch in weiten Kreisen als geeignet angesehen werden - sind der Schlüsselfaktor für die Legitimität eines Gerichtshofes. Das europäische Menschenrechtssystem sieht für das Nominierungsverfahren die Mitwirkung der Bürgergesellschaft und eine strenge Überprüfung durch die parlamentarische Versammlung des Europarates vor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
j) normas de balance, incluidas las normas relativas a la red sobre los procedimientos de nominación, sobre las tarifas de balance y sobre el balance operativo entre las redes de los gestores de redes de transporte;
j) Regeln für den Ausgleich von Mengenabweichungen, einschließlich netzbezogener Regeln für Nominierungsverfahren, Regeln für Ausgleichsentgelte und Regeln für den netztechnischen Ausgleich von Mengenabweichungen zwischen den Netzen der Fernleitungsnetzbetreiber;
Korpustyp: EU DCEP
(i) normas de balance , incluidas las normas sobre los procedimientos de nominación, sobre las tarifas de balance y sobre el balance operacional entre las redes de los gestores de redes de transporte ;
(i) Regeln für den Ausgleich von Mengenabweichungen, einschließlich Regeln für Nominierungsverfahren, Regeln für Ausgleichsentgelte und Regeln für den netztechnischen Ausgleich von Mengenabweichungen zwischen den Netzen der Fernleitungsnetzbetreiber ;
Korpustyp: EU DCEP
nominacióndie Nominierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
asignación y nominación de capacidad para abordar eficazmente los flujos de bucle físicos interdependientes,
die Vergabe und dieNominierung von Kapazität für einen effizienten Umgang mit voneinander abhängigen physikalischen Ringflüssen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gestores de redes de transporte aplicarán procedimientos de nominación y renominación normalizados.
Die Fernleitungsnetzbetreiber führen standardisierte Verfahren für dieNominierung und Renominierung ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gestores de redes de transporte aplicarán procedimientos de nominación y renominación
Die Fernleitungsnetzbetreiber führen standardisierte Verfahren für dieNominierung und Renominierung
Korpustyp: EU DCEP
(4) Los gestores de redes de transporte aplicarán procedimientos de nominación y renominación normalizados previamente acordados con la European Association for the Streamlining of the Exchange of Energy Gas (EASEE ‑gas) .
(4) Die Fernleitungsnetzbetreiber führen standardisierte Verfahren für dieNominierung und Renominierung ein , die zuvor innerhalb der European Association for the Streamlining of the Exchange of Energy Gas (Verband EASEE-gas) vereinbart wurden .
Korpustyp: EU DCEP
b) asignación y nominación de capacidad para abordar eficazmente los flujos de bucle físicos interdependientes,
b) die Vergabe und dieNominierung von Kapazität für einen effizienten Umgang mit voneinander abhängigen physikalischen Ringflüssen;
Korpustyp: EU DCEP
nominaciónBenennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayor parte de las medidas del plan ya habían sido realizadas, entre otras la actualización de los manuales, los nuevos procedimientos y la nominación de los titulares de gestión de la calidad y de la seguridad.
Die meisten im Plan genannten Maßnahmen sind abgeschlossen, darunter unter anderem die Aktualisierung der Handbücher, neue Verfahren und die Benennung der Inhaber der Posten des Qualitäts- und des Sicherheitsbeauftragten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La nominación de un representante designado de la entidad jurídica es obligatoria.
Die Benennung eines LEAR ist obligatorisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a la automática y consistente nominación de las características importadas y exportadas, AutoForm-QuickLinkforNX nos lleva a una aceleración significativa del proceso de diseño CAD y evita de manera eficiente errores que puedan ocurrir durante la exportación manual de las operaciones.
Dank der automatischen und konsistenten Benennung von importierten und exportierten Features beschleunigt AutoForm-QuickLinkforNX die CAD-Prozessauslegung erheblich und verhindert auf effektive Weise Fehler, die bei manuellem Import und Export entstehen können.
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Debido a la automática y consistente nominación de las características importadas y exportadas, AutoForm-QuickLinkforCATIA nos lleva a una aceleración significativa del proceso de diseño CAD y evita de manera eficiente errores que puedan ocurrir durante la importación o exportación manual de las operaciones.
Dank der automatischen und konsistenten Benennung von importierten und exportierten Features beschleunigt AutoForm-QuickLinkforCATIA die CAD-Prozessauslegung erheblich und verhindert auf effektive Weise Fehler, die bei manuellem Import und Export entstehen können.
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
nominaciónnominiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que en 2006 Time Magazine incluyó a Zeng Jinyan entre los mil «héroes» del mundo, y que en 2007 Zeng Jinyan recibió, junto con Hu Jia, el premio especial «China» de Reporteros sin Fronteras, así como una nominación para el Premio Sájarov,
in der Erwägung, dass Zeng Jinyan im Time Magazine 2006 als eine der 100 „Heldinnen und Helden“ der Welt bezeichnet wurde und zusammen mit Hu Jia 2007 den Sonderpreis von „Reporter ohne Grenzen“ für China erhielt und für den Sacharow-Preis nominiert wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Warren Harding recibió la nominación después de 10 boletas.
Warren Harding wurde nach 10 Durchgängen nominiert.
Korpustyp: Untertitel
Serenata Nostálgica es una de las dos películas por las que Gran…recibió una nominación al Oscar y, significativamente, en ninguna de las dos interpretó al Cary Grant que conocemos.
Akkorde der Liebe ist einer von nur 2 Filmen, für die er für den Oscar nominiert wurde, und bezeichnenderweise spielte er in keinem von beiden die typische Cary-Grant-Rolle.
Korpustyp: Untertitel
Cuando las encuestas me daban diez puntos de desventaja, dije que planeaba celebrar esta fecha con la nominación en el bolsillo.
Als ich in den Umfragen zurücklag, sagte ich, dass wir an diesem Tag feiern würden, dass ich nominiert würde.
Korpustyp: Untertitel
nominaciónNominierungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los gestores de redes de transporte cooperarán con el fin de aplicar las normas de nominación y renominación para productos de capacidad agrupada en los puntos de interconexión.
Die Fernleitungsnetzbetreiber arbeiten für die Zwecke der Umsetzung der Nominierungs- und Renominierungsvorschriften für gebündelte Kapazitätsprodukte an den Grenz- und Marktgebietsübergangspunkten zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ofrecerán sistemas en línea de confirmación y de reserva de capacidad así como procedimientos de nominación y renominación a más tardar el 1 de julio de 2006, previa consulta a los usuarios de la red correspondientes.
Sie stellen spätestens ab dem 1. Juli 2006 nach Konsultation der maßgeblichen Netznutzer bildschirmgestützte Online-Kapazitätsbuchungs- und -bestätigungssysteme sowie Nominierungs- und Renominierungsverfahren bereit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ofrecerán sistemas informáticos de confirmación y de reserva de capacidad así como procedimientos de nominación y renominación a más tardar el 1 de julio de 2006, previa consulta a los usuarios de la red correspondientes.
Sie stellen spätestens ab dem 1. Juli 2006 nach Konsultation der maßgeblichen Netznutzer bildschirmgestützte Online-Kapazitätsbuchungs- und -bestätigungssysteme sowie Nominierungs- und Renominierungsverfahren bereit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ofrecerán sistemas en línea de confirmación y de reserva de capacidad así como procedimientos de nominación y renominación a más tardar el 1 de julio de 2006 siempre que dichos procedimientos hayan sido aprobados por la EASEE ‑gas .
Sie stellen spätestens ab dem 1. Juli 2006 bildschirmgestützte Online-Kapazitätsbuchungs- und -bestätigungssysteme sowie Nominierungs- und Renominierungsverfahren bereit , sofern solche Verfahren innerhalb des Verbands EASEE-gas vereinbart wurden .
Korpustyp: EU DCEP
nominaciónAuswahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el futuro de este proyecto, es relevante que existan formas justas y eficientes tanto para la nominación de ciudades como para la distribución de las mismas en el tiempo.
Für die Zukunft dieses Projekts sind funktionierende und gerechte Mechanismen für die Auswahl der Städte und die zeitliche Verteilung von wesentlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la nominación de Open Enterprise Server para este honor, el equipo de eWEEK comentó:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los formularios para la nominación de ganadores para la celebración del segundo “premio George Hayward” como agente internacional del año serán enviados pronto a las asociaciones miembros de la IUCAB.
Der Fragebogen für die Bewerbung zum zweiten internationalen Handelsvertreter des Jahres "George Hayward Award" ist bereits an die nationalen Mitgliedsverbände der IUCAB verschickt worden.
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
nominaciónNominierungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los gestores de redes de transporte mantendrán a disposición de las autoridades reguladoras nacionales competentes, durante al menos cinco años, los registros efectivos de todos los contratos de capacidad y cualquier otra información pertinente relacionada con el cálculo y la concesión de acceso a la capacidad disponible, en particular, cada nominación e interrupción.
Die Fernleitungsnetzbetreiber bewahren ordnungsgemäße Aufzeichnungen über alle Kapazitätsverträge und alle sonstigen relevanten Informationen im Zusammenhang mit der Berechnung und der Bereitstellung des Zugangs zu verfügbaren Kapazitäten, insbesondere im Zusammenhang mit einzelnen Nominierungen und Unterbrechungen, für eine Dauer von mindestens fünf Jahren auf und stellen sie den maßgeblichen nationalen Behörden bei Bedarf zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
No tenéis más que encontrar el nivel que más os guste y mirar la opción especial de nominación para los Sackies que se encuentra en la parte superior de cada nivel.
Sucht einfach den Level und haltet am oberen Rand jedes Levels Ausschau nach der speziellen „Sackies”-Nominierungsfunktion. Die Nominierungen enden am 6. Februar.
Sachgebiete: theater media jagd
Korpustyp: Webseite
nominacióneigenen Nominierungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se publicaron 200 historias en más de 150 sitios de gran autoridad e influencia, y los finalistas difundieron su nominación en las redes sociales, lo que generó un gran tráfico al sitio del concurso y a las organizaciones benéficas nominadas.
200 Geschichten wurden auf über 150 einflussreichen Websites mit hoher Autorität veröffentlicht und die Finalisten verbreiteten ihre eigenenNominierungen über soziale Streams, was zu großartigem Traffic auf den Websites der Gewinnaktion und der nominierten Wohltätigkeitsorganisationen führte.
Sachgebiete: film theater soziologie
Korpustyp: Webseite
nominaciónso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque no se conocen los trabajos de James H. Baker, se considera que su nominación podría poner fin al reinado de los discípulos de Leo Strauss, el creador de la «teoría del caos», y al proyecto de guerra contra China.
Selbst wenn man die Arbeiten des neuen Amtsinhabers nicht kennt, so erscheint diese Berufung doch geeignet, der Herrschaft der „Straussianer“ (der Schüler von Leo Strauss, dem Designer der „Theorie des Chaos“) und dem Projekt eines Krieges gegen China ein Ende zu setzen.
Es war die erste Singleauskopplung aus ihrem zweiten Album Toxicity; sie erschien im August 2001 und mit ihr wurde die Band zum ersten Mal für einen Grammy nominiert.
ES
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
nominaciónBeitrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera nominación fue por una alianza entre eCircle, Hostelworld y 8Seconds por optimización de campañas de e-mail gracias al uso de testeo multivariable.
Der erste Beitrag war einer Partnerschaft von eCircle, Hostelworld und 8Seconds zur Optimierung von E-Mail-Kampagnen durch den Einsatz multivariater Testverfahren.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
nominaciónfortzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al principio, estábamos un poco nerviosos porque queríamos estar a la altura de la [tos]nominación al BAFTA a la mejor música[/tos], pero en cuanto nos pusimos a ello, solo tuvimos que recuperar nuestra colaboración donde la habíamos dejado.
Zuerst waren wir nervös, weil wir den Erwartungen der *hust*BAFTA-Nominierung für Beste Musik*hust* entsprechen wollten. Aber sobald wir uns wieder eingegroovt hatten, ging es vordergründig darum, unsere Zusammenarbeit einfach nur dort fortzuführen, wo wir aufgehört hatten.
Es wurde bereits mit mehreren Preisen ausgezeichnet, unter anderen hat es eine Sonne der Guía Repsol 2010 bekommen, eine Nominierung in der Kategorie Neue Talente bei Madrid Fusión 2008 und die Auszeichnung Bester Chefkoch der Kanarischen Inseln 2007 für unser Koch Pedro Rodríguez Dios.
Es una película muy interesant…...y se mereció la nominación a los Oscars que recibió en 1979.… se mereció la nominación a los Oscars que recibió en 1979.
Das war ein sehr interessantes Drehbuch, - - es hat die Oscarnominierung, die es im Jahr 1979 bekam, voll verdient. - es hat die Oscarnominierung, die es im Jahr 1979 bekam, voll verdient.
Korpustyp: Untertitel
Personalmente presentaré tu nombre en la nominación para mi nuevo Vicepresidente.
Ich werde persönlich Deinen Namen als den meines Vizepräsidenten benennen.
Korpustyp: Untertitel
Marky es el favorito para la nominación, pero hay una pequeña diferencia entre él y Pippa.
Marky ist der Favorit auf den Rauswurf, aber es ist hauchdünn zwischen ihm und Pippa.
Korpustyp: Untertitel
Le hemos entrevistado a la luz de su nominación a los Premios LUX.
Nach der Preisverleihung sprachen wir mit Marc Bordure, dem Produzenten des Films.
Korpustyp: EU DCEP
Yo tengo, de todos modos, mis reparos con respecto a su nominación.
Ich habe nur einige Bedenken hinsichtlich der Bezeichnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acceso a la nominación diaria de gas de sus principales competidores, confiriéndole una ventaja significativa
Zugang zu den täglichen Erdgasnominierungen seiner wichtigsten Wettbewerber, wodurch ihm ein erheblicher Vorteil erwächst
Korpustyp: EU DGT-TM
Raymond Shaw rebasó al senador Thomas Jordan...... y ganó la nominación a la vicepresidencia.
Raymond Shaw hat Senator Thomas Jordan im Rennen um die Vizepräsidentschaft überholt.
Korpustyp: Untertitel
Todos los que estén a favor de abrir la nominación a Vicepresidente que digan YO.
Diejenigen, die dafür sind, einen Vizepräsidenten zu nominieren, sollen mit Ja antworten.
Korpustyp: Untertitel
Un testimonio de su alto nivel son entre otras cosas los severos criterios de nominación.
Auch ueber usMIMAs Gewinn des BioEmprenedorXXI Preises wird berichtet.usMIMA wird in einem Artikel und Video als Gewinner des BioEmprenedorXXI Preises vorgestellt.
Y yo apoyo la nominación, no sólo porque él conoce la ley, sino porque sabe golpear bien.
Und ich unterstütze das, nicht nur, weil er das Recht kennt, sondern weil er fest zupacken kann.
Korpustyp: Untertitel
en el apartado 1, letra b), se publicará a más tardar una hora después de cada ronda de nominación;
Absatz 1 Buchstabe b werden spätestens eine Stunde nach jeder Nominierungsrunde veröffentlicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
O ganas las primarias y te aseguras la nominación, o montas un escándalo político, pero no las dos cosas.
Entweder geht es dir heute darum, die Vorwahlen zu gewinnen, oder es geht dir um einen politischen Skandal - beides geht nicht.
Korpustyp: Untertitel
Con la aureola de su nominación al Oscar por Rebeca, Joan Fontaine, de 22 años, participó en la película.
Nach ihrer Oscar-nominierten Rolle in Rebecca spielte die 22-jährige Joan Fontaine die 2. Hauptrolle.
Korpustyp: Untertitel
Esta nominación es ciertamente importante, ya que, según el grupo, un tercio de los países del mundo no cuenta todavía con libertad de prensa.
Laut Aussage der Organisation gibt es in einem Drittel aller Länder weltweit noch keine Pressefreiheit.
Korpustyp: EU DCEP
por escrito. - He votado a favor de la nominación sueca de H.G. Wessberg para formar parte del Tribunal de Cuentas y sustituir a Lars Heikensten.
schriftlich. - Ich habe für den von Schweden nominierten Kandidaten H.G. Wessberg gestimmt, der Mitglied des Europäischen Rechnungshofs werden und Lars Heikensten ablösen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plazo límite de nominación serán las 13:00 UTC (hora de invierno) o las 12:00 UTC (hora de verano) del día de gas D-1.
Die Nominierungsfrist ist 13:00 UTC (Winterzeit) bzw. 12:00 UTC (Sommerzeit) am Gastag D-1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gestores de redes facilitarán a los usuarios de red la norma de nominación por defecto en vigor en el punto de interconexión.
Die Ersatzregel, die an einem Grenz- und Marktgebietsübergangspunkt gilt, ist den Netznutzern der Fernleitungsnetzbetreiber bekanntzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los participantes del mercado deberán presentar a los GRT una nominación firme de su uso de la capacidad antes de un plazo definido para cada horizonte temporal.
Die Marktteilnehmer nominieren ihre Kapazitätsnutzung bis zu einem für die einzelnen Zeitraster festgelegten Termin verbindlich bei den ÜNB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si aún no ha sido nombrado, no podrá iniciarse la tramitación de la solicitud de modificación hasta que finalice el proceso de nominación.
Ist noch kein LEAR benannt, muss dieses Benennungsverfahren erst abgeschlossen werden, bevor der Änderungsantrag bearbeitet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta sesión de un subcomité del Comité de Exteriores del Senado se celebra para considerar la nominación del Presidente de Robert A.
In dieser Sitzung des Unterausschusses wird über Robert A. Leffingwell beraten, dervom Präsidenten als Außenminister nominiertwurde.
Korpustyp: Untertitel
Mis buenos amigos, me enorgullece anunciarles que estaré formando un comité exploratorio con el objetivo principal de conseguir una nominación para la Presidencia.
Meine lieben Freund…Ich freue mich, euch heute die Gründung einer Kommission bekannt zu geben, die meine Kandidatur für die Präsidentschaft vorbereiten soll.
Korpustyp: Untertitel
El senador por cinco periodos y reciente favorito para la...... nominación vicepresidencial parece haberse ahogado...... cuando su kayak se volcó cerca de su casa de verano en Chesapeake.
Der langjährige Senator und ehemalige Spitzenkandidat für das Amt des Vizepräsidenten ist vermutlich bei einem Unfall ertrunken, als sein Kajak nahe seines Wochenendhauses kenterte.
Korpustyp: Untertitel
En 2007, muchas personas dieron por muerta su campaña, pero él tuvo la habilidad para resucitarla y lograr la nominación republicana.
Im Jahr 2007 hatten viele Menschen seinen Wahlkampf bereits abgeschrieben, doch es gelang ihm, das Ruder herumzureißen und die republikanische Kandidatur zu gewinnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El equipo de BSD Consulting en Suiza asistió a Chocolates Halba con el desarrollo de este primer informe, y esta nominación es un honor para BSD.
Das Schweizer BSD Consulting-Team hatte Chocolats Halba bei der Entwicklung dieses Berichts sowie der zugrunde gelegten Nachhaltigkeitsstrategie unterstützt.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Según se recoge en la nominación, "Alexander Kozulin ha mostrado un gran coraje resistiendo las acciones del régimen y luchando por la libertad de pensamiento y expresión, así como por los derechos civiles básicos.
Er handelt von der jungen Albanerin Lorna, die in Belgien lebt und Teil eines teuflischen Plans wird, um die belgische Staatsbürgerschaft zu erlangen und sich dort eine Existenz aufzubauen.
Korpustyp: EU DCEP
Hans Christian Schmid La nominación a los premios LUX significa para m…es un honor para mí que la película haya sido seleccionada junto con otras dos entre otras grandes películas.
Der bulgarische Regisseur Kamen Kalew (34) widmete "Östliche Stücke" seinem Freund Christos, der die Hauptfigur des Films ist.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que aquí está claro que el derecho de nominación de los interlocutores sociales es objeto de su autonomía, pero que también es nuestra tarea garantizar la representatividad y la eficiencia.
Ich denke, hier ist es klar, daß das Nominierungsrecht der Sozialpartner ein Gegenstand ihrer Autonomie ist, daß es aber auch unsere Aufgabe ist, für Repräsentativität und Effizienz zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das un gran discurso sobre el equilibrio del poder y luego haces caso omiso de tu responsabilidad como senador y quieres que apruebe la nominación para complacer al Presidente.
Sie halten eine große Rede über das Machtgleichgewicht und dann ignorieren Sie Ihre Verantwortung und wollen, dass ich diesen Kandidaten abnicke.
Korpustyp: Untertitel
Martin SCHULZ (PSE, Alemania) dijo que "nos alegra que el presidente del Gobierno español haya venido después de la cumbre de Lisboa y 72 horas después de su nominación como candidato a la presidencia del Gobierno español".
Spanien, der iberische Raum insgesamt und auch Griechenland seien ein Modell für Länder, die faschistische Diktaturen überwinden mussten und Mitte und zu Beginn der 80er Jahre den Weg in die Europäische Union fanden, sagte Martin SCHULZ (SPD).
Korpustyp: EU DCEP
La nominación asegura que "MEMORIAL promueve la verdad sobre la represión política en la Unión Soviética y lucha contra las actuales violaciones de los derechos humanos en Estados postsoviéticos, para garantizar su futuro democrático".
Seit den 1990er Jahren engagiert sich Memorial gegen autoritäre Tendenzen in den post-sowjetischen Staaten und für die Entwicklung der freiheitlichen, demokratischen Bürgergesellschaft.
Korpustyp: EU DCEP
En su formato digital se pueden consultar notícias de ultima hora, entrevistas y artículos diversos como el que han realitzado sobre el proyecto que realitzamos en usMIMA y el reciente nominación como ganadores del programa BioEmprenedorXXI.
La Vanguardia.com ist die digitale Ausgabe einer der wichtigsten Tageszeitungen Spaniens, La Vanguardfia. usMIMA wird in einem Artikel und Video als Gewinner des BioEmprenedorXXI Preises vorgestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie radio media
Korpustyp: Webseite
El panel de jurados del premio alemán a la sostenibilidad valora nuestra dedicación nacional e internacional por la circulación de Blue Angel con una nominación para el “Premio Blue Angel”.
Unser nationales und internationales Engagement für die Bekanntmachung des Blauen Engels würdigt die Jury des Deutschen Nachhaltigkeitspreises mit der Wahl unter die Top 3 in der Kategorie „Blauer Engel-Preis“.
Sachgebiete: informationstechnologie auto finanzen
Korpustyp: Webseite
El presidente francés Francois Hollande nombró al ex embajador de Francia en Israel, Christophe Bigot, director de estrategia de la Dirección General de la Seguridad Exterior (DGSE), nominación que se hará efectiva el 1º de septiembre.
François Hollande hat den französischen Botschafter in Israel, Christophe Bigot, zum Direktor der Strategie bei der Generaldirektion für äußere Sicherheit (DGSE), ab dem 1. September ernannt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En julio de 2014, el presidente Hollande impuso al ministro Fabius la nominación de un nuevo secretario general en el ministerio de Relaciones Exteriores, Christian Masset (ex consejero de Hubert Vedrine), encargado de aligerar el trabajo del ministro [1].
Im Juli hatte ihm Präsident Hollande einen neuen Generalsekretär im Quai d’Orsay, Christian Masset (ehemaliger Berater von Hubert Védrine) zugeteilt, mit der Mission ihm zu Hilfe zu kommen [1].
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Aunque en Angola tiene lugar un proceso de paz para el mundo exterior, los iniciadores saben -y el colega portugués de la otra nominación política me lo ha asegurado hace un par de horas- que el ejército del gobierno se prepara para una ofensiva a gran escala para apisonar para siempre a la oposición oficial.
Obwohl für die Außenwelt in Angola ein Friedensprozeß stattfindet, wissen Insider - der portugiesische Kollege der anderen politischen Seite hat mir das vor zwei Stunden bestätigt -, daß sich das Regierungslager auf eine großangelegte Offensive vorbereitet, um die offizielle Opposition ein für allemal auszuschalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera señalar asimismo a su Señoría que para poder considerar la inclusión de un proyecto en la red transeuropea, y poder así recibir fondos con cargo al presupuesto, debe contar con el respaldo o la nominación del gobierno de un Estado miembro.
Ich möchte ihn auch darauf hinweisen, daß ein Projekt von der Regierung eines Mitgliedstaats unterstützt beziehungsweise benannt werden muß, um in das transeuropäische Netz aufgenommen zu werden und damit Anspruch auf Unterstützung aus dem Haushalt zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como recoge la nominación, "Memorial promueve la verdad sobre la represión política de la Unión Soviética y lucha contra los abusos de los derechos humanos que se producen actualmente en los Estados que pertenecieron al bloque soviético, para garantizarles un futuro democrático".
„Mit der Auszeichnung von Oleg Orlow, Sergei Kowaljow und Ljudmila Alexejewa stellvertretend für Memorial und alle anderen Menschenrechtsverteidiger in Russland hoffen wir dazu beizutragen, dass der Kreislauf aus Furcht und Gewalt, mit dem sich Menschrechtler in der Russischen Föderation konfrontiert sehen, durchbrochen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Nominación del ganador Se realizará un sorteo en el estudio del Sr. Hervé Camoin, Secretario judicial, situado en 1 Avenue Pasteur, 13100 Aix-en-Provence, o en el seno de la sede social de la empresa ILD - HOMAIR VACANCES, en presencia de este último.
Ermittlung des Gewinners Die Auslosung erfolgt unter Aufsicht von Hervé Camoin, Gerichtsvollzieher, 1, Avenue Pasteur, F-13100 Aix-en-Provence, in dessen Kanzlei oder am Firmensitz des Unternehmens ILD - HOMAIR VACANCES im Beisein des Vorgenannten.
Después de haber «descubierto» las maniobras clandestinas de la micromonarquía qatarí, así como una serie de transacciones financieras ilegales, Estados Unidos parece haber empujado al monarca hacia la puerta de salida, al igual que su primer ministro, imponiéndole además la nominación de su hijo Tammim como sucesor.
Die Vereinigten Staaten hätten versteckte Aktionen der Mikro-Monarchie mit Dschihadisten in Syrien und auch illegale Finanztransaktionen „entdeckt“. Sie hätten den Monarchen und seinen Premierminister gezwungen zurückzutreten, und hätten selbst die Wahl seines Sohnes Tamim als Nachfolger vorgenommen.