Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Jürgen Stark, actualmente Vicepresidente del Deutsche Bundesbank, ha sido nominado para unirse a la junta del Banco Central Europeo más adelante este mes.
Jürgen Stark ist gegenwärtig Vizepräsident der Bundesbank und wurde für die Aufnahme ins Direktorium der Europäischen Zentralbank im weiteren Verlauf dieses Monats nominiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sé que Paul fue nominado y no ganó.
Paul wurde nominiert, bekam ihn aber nicht.
Korpustyp: Untertitel
Señor Klopp, estuvo nominado a Entrenador del Año 2013 de la FIFA junto con Jupp Heynckes y Alex Ferguson.
Sachgebiete: kunst e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
El candidato propuesto para nuevo Comisario esloveno es, sin duda, una de estas personas, y me complace que haya sido nominado.
Der vorgeschlagene Kandidat für das Amt des neuen slowenischen Kommissars ist zweifelsohne einer dieser Leute, weshalb es mich sehr freut, dass er ernannt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el año 2008 fue seleccionado como uno de los veinte jóvenes arquitectos contemporáneos más influyentes en la revista ICON mientras que, en el año 2009, Fast Company lo nominó como uno de los diez arquitectos más creativos.
Im Jahr 2008 wurde er von der Zeitschrift ICON unter die zwanzig einflussreichsten zeitgenössischen Architekten gewählt und im Jahr 2009 hat ihn die Fast Company zu einen der 10 kreativsten Architekten ernannt.
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
Por este motivo, los candidatos al Consejo Europeo, que tendrán que ser designados tras la ratificación del Tratado de Lisboa, no deben ser nominados por unos pocos y a puerta cerrada.
Aus diesem Grund dürfen die Kandidaten für den Europäischen Rat, die nach Lissabon ernannt werden müssen, nicht nur von einer kleinen Minderheit hinter verschlossenen Türen ausgewählt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta esto y la importancia del cargo de Presidente del Banco Central Europeo, creo que el señor Draghi cumple todas las condiciones para asumir con competencia y dedicación el mandato para el que ha sido nominado.
Angesichts dessen und der Bedeutung des Amtes des Präsidenten der Europäischen Zentralbank glaube ich, dass Herr Draghi alle Bedingungen erfüllt, um das Mandat, für das er nun ernannt wurde, fähig und engagiert auszuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nominarKlima-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A partir de la fecha, se pueden nominar ideas, proyectos, personas innovadoras que trabajan a favor de la protección del clima y otros proyectos ambientales o implementan responsabilidad social.
Ab sofort können innovative Ideen, Projekte und/oder Persönlichkeiten vorgeschlagen werden, die sich für den Klima- und Umweltschutz einsetzen und soziale Verantwortung übernehmen.
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
nominarnominierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El KMT y sus grupos dicidentes han discutido la posibilidad de unirse y nominar candidatos comunes, pero no pueden ponerse de acuerdo (hasta ahora) acerca de quién postular.
Die KMT und ihre Splittergruppen wollen sich mit gemeinsam nominierten Kandidaten der Wahl stellen, konnten sich aber (bis jetzt) noch nicht auf konkrete Personen einigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
nominarvorschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la vez, espero que, en lo que se refiere al nombramiento de la próxima Comisión, los Estados miembros cumplan con la propuesta de la Convención a este efecto de que todos los Estados miembros deben nominar tres candidatos, con representantes de ambos sexos.
Gleichzeitig hoffe ich, dass die Mitgliedstaaten bei der Ernennung der zukünftigen Kommission den Vorschlag des Konvents umsetzen werden, dass alle Mitgliedstaaten drei Kandidaten mit Vertretern beider Geschlechter für die Kommission vorschlagen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nominarIhr ernennt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe nominar un legado papal para que acompañe a nuestros ejércitos al Reino de Nápoles.
Wir hätten gerne, dass Ihr einen päpstlichen Gesandten ernennt, der unsere Armee zum Königreich von Neapel begleitet.
Korpustyp: Untertitel
nominarwählen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este año fue el turno de Africa para nominar al presidente, y nombraron a Libia.
Dieses Jahr war Afrika an der Reihe, den Vorsitzenden zu wählen und es ernannte Libyen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
nominardie Nominierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este equipo se reúne una vez al mes para nominar a nuevos socios y para revisar y validar el nivel de las contribuciones de dichos socios durante el último año.
Dieses Gremium trifft sich einmal pro Monat für dieNominierung neuer Teilnehmer und die Bewertung und Validierung der im vorangegangen Jahr von diesen Teilnehmern geleisteten Beiträge.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
nominarNominierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada año, las organizaciones anfitrionas de los Public Eye Awards hacen un llamado mundial para nominar corporaciones con un historial oscuro en materia de responsabilidad social y medioambiental.
EUR
Quiero pedir que cuando se elija a un nuevo Comisario, sea obligatorio nominar a dos candidatos -un hombre y una mujer- de cada Estado miembro.
Ich fordere, dass bei der nächsten Wahl der Kommission zwei Kandidaten aus jedem Mitgliedstaat für die Position des Kommissars nominiert werden - ein Mann und eine Frau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es posible nominar a socios directamente para el nivel Black Belt, de acuerdo con las contribuciones excepcionales que hayan realizado a la comunidad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La compañía tiene que nominar un "grading manager" quien comprueba si los procedimientos en la compañía están implementados y satisfacen el estándar JAS.