Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Jürgen Stark ist gegenwärtig Vizepräsident der Bundesbank und wurde für die Aufnahme ins Direktorium der Europäischen Zentralbank im weiteren Verlauf dieses Monats nominiert.
Jürgen Stark, actualmente Vicepresidente del Deutsche Bundesbank, ha sido nominado para unirse a la junta del Banco Central Europeo más adelante este mes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Paul wurde nominiert, bekam ihn aber nicht.
Sé que Paul fue nominado y no ganó.
Korpustyp: Untertitel
Herr Klopp, Sie waren gemeinsam mit Jupp Heynckes und Alex Ferguson zur Wahl des FIFA Fussballtrainers des Jahres nominiert.
Die Sozialdemokratische Fraktion, die Sie nominiert hat, Herr Präsident, ist stolz auf Sie.
El Grupo Socialista que propuso su candidatura, señor Presidente, está orgulloso de usted.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass ein designiertes Kommissionsmitglied selbst während seiner Anhörung vor dem Parlamentsausschuss eingestanden hat, dass er auf die neuen Aufgaben, für die er nominiert wurde, überhaupt nicht vorbereitet ist,
Considerando que un candidato a Comisario reconoció por sí mismo, ante la comisión ante la que comparecía, su total falta de preparación para las nuevas funciones para las que se le había propuesto;
Korpustyp: EU DCEP
bedauert, dass die Regierungschefs nicht immer Persönlichkeiten mit ausreichendem Format nominiert haben, die von Beginn an zum Aufbau der starken unabhängigen Exekutive beitragen könnten, die die Union braucht;
Lamenta que los Jefes de Gobierno no siempre hayan propuesto a personas de suficiente calibre para contribuir desde un principio a la construcción del Ejecutivo fuerte e independiente que la Unión necesita;
Korpustyp: EU DCEP
nominierennombrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von den 29 Botschaftern, die vor Kurzem nominiert wurden, sind nur vier aus den neuen Mitgliedstaaten.
Entre los 29 embajadores que fueron nombrados hace poco, solo cuatro proceden de los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde so einen alten Knacker nicht nominieren und auf Taylor pfeifen.
No nombraría a un viejo imbécil como Miller.
Korpustyp: Untertitel
Vier Länder haben bisherige Kommissare nominiert.
Cuatro gobiernos han vuelto a nombrar a sus Comisarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird mich nominieren.
Me va a nombrar.
Korpustyp: Untertitel
Zur gleichen Zeit sollen die Mitglieder der neuen Kommission nominiert und vom Europäischen Parlament gebilligt werden.
Paralelamente, está a punto de nombrarse la nueva Comisión, que deberá someterse a la aprobación del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Wird vom Präsidenten nominiert.
Acaba de ser nombrado por el Presidente.
Korpustyp: Untertitel
Beide Seiten haben je ein Verhandlungsteam nominiert, zuletzt der Kosovo am 13. August dieses Jahres.
Ambas partes han nombrado un equipo negociador, el último el 13 de agosto de este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird mich nominieren.
Me va a nombrar a mí.
Korpustyp: Untertitel
In Berlin haben wir Romano Prodi für das Amt des Kommissionspräsidenten nominiert.
En Berlín hemos nombrado a Romano Prodi para el cargo de Presidente de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leiter der folgenden Institutionen und Organisationen haben jeder das Recht, einen Beobachter der AG zu nominieren:
Los máximos dirigentes de las siguientes instituciones y organizaciones tienen derecho a nombrar a un observador para el GC:
Korpustyp: EU DGT-TM
nominierendesignar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich möchte Ihnen auch zu dem Vorschlag gratulieren, Herrn Durão Barroso als Kandidaten für den Präsidenten der Kommission zu nominieren, denn diese Einigung war ebenfalls nicht leicht.
También quiero felicitarle, señor Presidente, por la propuesta de designar al señor Durão Barroso como candidato a la Presidencia de la Comisión, pues tampoco era sencillo alcanzar un acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass jedem Mitgliedstaat das Recht eingeräumt werden sollte, ein Mitglied der Kommission zu nominieren, oder zumindest eine ausgewogene Vertretung der großen und kleinen Mitgliedstaaten in der Kommission sicherzustellen.
Creo que cada uno de los Estados miembros debería conservar el derecho a designar a un miembro de la Comisión o, como mínimo, a garantizar la igualdad de representación en la Comisión tanto de países pequeños como de países grandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus lettischer Sicht besteht ein grundlegender Aspekt des Grundsatzes der Gleichheit in dem Recht jedes einzelnen Landes, ein Mitglied der Europäischen Kommission zu nominieren.
Para Letonia, un aspecto fundamental del principio de igualdad es el derecho de cada país a designar un miembro de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch bin ich über Ihren Entschluss bestürzt, Herrn McCreevy als irischen Kommissar zu nominieren. Er ist einer der am weitesten rechts eingestellten Finanzminister in Europa.
Sin embargo, su decisión de designar al señor McCreevy Comisario irlandés me ha consternado, ya que es uno de los Ministros de Hacienda más derechistas de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine unterzeichnete Erklärung des Kontoinhabers, aus der hervorgeht, dass der Kontoinhaber eine bestimmte Person zum Kontobevollmächtigten oder zusätzlichen Kontobevollmächtigten nominieren will und in der der Kontoinhaber bestätigt, dass der Kontobevollmächtigte oder zusätzliche Kontobevollmächtigte berechtigt ist, im Namen des Kontoinhabers Transaktionen zu veranlassen, und die Grenzen dieser Berechtigung bestimmt.
Una declaración firmada del titular de la cuenta que indique su intención de designar a una persona determinada como representante autorizado o representante autorizado adicional, que confirme que el representante autorizado o el representante autorizado adicional están facultados para iniciar transacciones en nombre del titular de la cuenta y que indique cualquier limitación de ese derecho.
Korpustyp: EU DGT-TM
Irland war berechtigt, eine „Kulturhauptstadt Europas“ 2005 zu nominieren, 2006 galt dies für Griechenland.
Irlanda tuvo derecho a designar una «Capital Europea de la Cultura» en 2005, Grecia en 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass es als Zeichen politischer Reife zu gelten hat, dass es den Vereinten Demokratischen Kräften Weißrusslands gelungen ist, einen einzigen Kandidaten für die Präsidentschaftswahl zu nominieren,
Considerando que debe interpretarse como una señal de madurez política que las fuerzas democráticas de Belarús hayan conseguido designar un único candidato a las elecciones presidenciales,
Korpustyp: EU DCEP
nominierennominar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will einen Mann nominieren, der für mich der Einzige in Shinbone ist, der die Qualifikationen hat, um für uns für Souveränität zu kämpfen.
Quiero nominar a un hombre que creo que es el único en Shinbone que tiene las calificaciones adecuadas para guiarnos en la lucha.
Korpustyp: Untertitel
Alle Vollmitglied Länder das Recht, einen Kandidaten zu nominieren und zu wählen haben.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio media
Korpustyp: Webseite
Bei der Gewinnaktion ‚Most Deserving Person‘ sollten Teilnehmer einen unbekannten Helden nominieren: Eine Person, die es wirklich verdient hat, von Motors.co.uk ein Auto im Wert von 10.000 £ und eine Spende in Höhe von 2.500 £ für wohltätige Zwecke zu gewinnen.
Los participantes solo tenían que nominar a un héroe desconocido, a la persona que haya logrado más éxitos, dándole la oportunidad de ganar un coche de Motors.co.uk por un valor de hasta 10.000 £, más una donación de 2.500 £ a organizaciones benéficas.
Sachgebiete: universitaet politik media
Korpustyp: Webseite
nominierennombrar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Überdies endet gleichzeitig mit der Auflösung des Parlaments auch die Amtszeit von Präsident Carlo Azeglio Ciampi und das heißt, dass sein, vom neuen Parlament zu wählender Nachfolger ohne Mehrheit in beiden Kammern eine Regierung zu nominieren hätte.
Además, el mandato del Presidente Carlo Azeglio Ciampi termina cuando se disuelva el parlamento, lo que significa que su sucesor, elegido por el nuevo parlamento, tendría que nombrar a un gobierno sin mayoría en ambas cámaras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er wird mich nominieren.
Me va a nombrar a mí.
Korpustyp: Untertitel
nominierena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotz der Tatsache, dass die EU nicht dem Europarat beitreten wird, sollte der Beitritt zur Konvention das Recht beinhalten, Kandidaten für das Richteramt zu nominieren und dem Europäischen Parlament die Vertretung in der Parlamentarischen Versammlung des Europarats ermöglichen, wenn dieses Organ Richter für den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte wählt.
Si bien la UE no pasará a formar parte del Consejo de Europa, la adhesión al Convenio debería contemplar el derecho a presentar candidatos al cargo de juez y a que el Parlamento Europeo esté representado en la Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa cuando este organismo elija jueces para el Tribunal Europeo de Derechos Humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird keine Wahlkampagnen geben, die wir im Fernsehen verfolgen können, und keine Kandidaten, die wir in einer Vorwahl nominieren.
No seguiremos por televisión ninguna campaña electoral, no habrá candidatos para las primarias y no votaremos a nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nominierensume
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nominieren Sie in jeder Abteilung "Collaboration-Champions", die eine Vorbildfunktion einnehmen und dem Team mit gutem Beispiel vorangehen.
Sachgebiete: verlag schule militaer
Korpustyp: Webseite
nominierennominando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Verfahren ist von unschätzbarem Wert; alle Metas sollen sich ermutigt fühlen, in Beförderungsdiskussionen mitzuwirken, indem sie vielversprechende Editoren nominieren und ihre eigenen Gedanken, Ansichten, Erfahrungen und alles andere einbringen, was sie über einen Kandidaten mitteilen können.
Este proceso ha sido inestimable, y se anima a todos los metas a participar en las discusiones de promoción nominando a editores prometedores y contribuyendo con sus propias ideas, opiniones, experiencias y cualquier otra información que puedan tener sobre los candidatos.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
nominierendesigne
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Spanien wird voraussichtlich San Sebastián für die Ernennung zur Kulturhauptstadt Europas nominieren und dies dem Europäischen Parlament, dem Rat, der Kommission und dem Ausschuss der Regionen notifizieren Gemäß Artikel 9 des Beschlusses. .
Se prevé que España designe San Sebastián como capital europea de la cultura y que lo notifique al Parlamento Europeo, al Consejo, a la Comisión y al Comité de las Regiones De conformidad con el artículo 9 de la Decisión. .
Korpustyp: EU DCEP
nominierennominaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
hallo! möchte meine beste Freundin robert nico nominieren, weil ich mich immer, wenn ich helfen nesesite und ist ein großartiger Mensch!
Felicidades Mateo por cierto yo me nominaría a mi mismo aunque no lleve mucho tiempo en Club Penguin soy amigable y tengo un iglú de alucine bueno, chaito!
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
nominierensido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitglieder des Europäischen Parlaments und die politischen Fraktionen innerhalb des Parlaments nominieren jedes Jahr eine Reihe von Kandidaten, aus deren Mitte der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten drei „Finalisten“ wählt.
Uno de los mayores puntos de fricción con el Consejo ha sido la financiación de las acciones externas, por superar estas el techo de las perspectivas financieras.
Korpustyp: EU DCEP
nominierennominan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitglieder des Europäischen Parlaments und die politischen Fraktionen innerhalb des Parlaments nominieren jedes Jahr eine Reihe von Kandidaten, aus deren Mitte der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten drei „Finalisten“ wählt.
Cada año, los eurodiputados y los Grupos Políticos del PE nominan candidatos; de esta lista la comisión de Asuntos Exteriores selecciona a tres "finalistas".
Korpustyp: EU DCEP
nominierennombrará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte Dalia Grybauskaitė im April die Präsidentschaftswahlen in Litauen gewinnen, wird Litauen ohne Zweifel jemand anderen als Mitglied der Europäischen Kommission nominieren.
En el caso de que Dalia Grybauskaitė alcance la Presidencia de Lituania en abril, sin lugar a dudas Lituania nombrará a otra persona como Comisario de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
nominierenBCE
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zieht der Rat beispielsweise in Betracht, jeden Mitgliedstaat dazu zu verpflichten, für das EZB-Direktorium immer 2 Kandidaten, einen Mann und eine Frau, zu nominieren?
Por ejemplo, el Consejo podría estudiar insistir en que cada Estado miembro nombre a dos candidatos, un hombre y una mujer, al Comité Ejecutivo del BCE.
Korpustyp: EU DCEP
nominierenCongo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er betonte, dass das Parlament bei der EU-Reform und der Zukunft der Verfassung eine wichtige Rolle spielen könne und teilte mit, dass die deutsche Ratspräsidentschaft das Parlament eingeladen hat, einen Vertreter für eine Arbeitsgruppe zu diesem Thema zu nominieren.
El PE envió durante su mandato misiones de observación electoral a un total de 26 países, entre ellos Ucrania, Palestina, Afganistán, Venezuela o la República Democrática del Congo.
Korpustyp: EU DCEP
nominierennominen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wünschte sie würden dich nominieren, Griesgram.
Ojalá que te nominen, loca amargada.
Korpustyp: Untertitel
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "nominieren"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sind Sie überrascht? Jeder würde Sie nominieren.
¡Usted es la elección de todos!
Korpustyp: Untertitel
Sie hat Bistagne, den Vizedirektor des Kanals, nominieren lassen.
Ella nombró Bistagne encargado del canal.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich selbst nominieren möchten, klicken Sie hier.
Sachgebiete: sport politik media
Korpustyp: Webseite
EU-Parlamentarier verlangen von den nationalen Regierungen, dass sie bei allen nach 2014 stattfindenden Wahlen jeweils einen Mann und eine Frau als Kandidaten für Kommissions-Stellen nominieren.
El presidente de la Comisión también debería tener en cuenta el objetivo de la paridad al formar el Colegio de Comisarios.
Korpustyp: EU DCEP
c) die fünf Regionalgruppen nominieren jeweils einen Vertreter, der mit Unterstützung der Leiter der Trägerorganisationen des Gemeinsamen Programms den Vorsitz des jeweiligen Runden Tisches führt;
c) Un representante propuesto por cada uno de los cinco grupos regionales presidirá cada mesa redonda, con el apoyo de los jefes ejecutivos de los organismos copatrocinadores del Programa conjunto;
Korpustyp: UN
Die Argumente gegen das Old Boy System - demzufolge die Vereinigten Staaten den Chef der Weltbank nominieren und Europa den Chef des IWF - sind heutzutage besonders zwingend.
Los argumentos contra el sistema amiguista mediante el cual los Estados Unidos nombran al jefe del Banco Mundial y Europa al del FMI son particularmente apremiantes en este momento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ende Movember nominieren die teilnehmenden Länder auf jeder Gala Parté ihren offiziellen Man of Movember, damit er sich dem Urteil einer Fachjury aus Mo Bros stellt.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Es ist erstaunlich, daß die Regierungen der EU-Länder, in denen die Sozialdemokraten die Überhand haben, einen Kommissionspräsidenten nominieren konnten, der so offensichtlich nicht die Werte der Arbeiterbewegung vertritt.
Resulta extraño que los gobiernos en el seno de la UE, que en gran medida son socialdemócratas, hayan podido ponerse de acuerdo sobre un Presidente de la Comisión que tan obviamente no representa los valores de los trabajadores.