Sachgebiete: verlag auto typografie
Korpustyp: Webseite
Euratom y la Comisión se han convencido de que las normas y la administración rusas no cumplen de ninguna forma nuestros requisitos.
Euratom und die Kommission waren überzeugt davon, dass der russische Standard und die russische Verwaltung in keiner Weise unseren Forderungen entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la misma norma para todos.
Es gilt ein Standard für alle.
Korpustyp: Untertitel
UL colabora para establecer normas que crean reglas de juego uniformes y se esfuerza por desarrollar nuevos caminos para las últimas innovaciones.
UL entwickelt in Zusammenarbeit mit Dritten Standards, die für alle die gleichen Rahmenbedingungen schaffen, und erarbeitet neue Wege für Innovationen.
La posición común objeto del informe de la señora Korhola no contiene ninguna norma sobre el acceso a la justicia.
Der Gemeinsame Standpunkt, über den Frau Korhola berichtet, enthält keineswegs Regelungen für den Bereich des Zugangs zu Gerichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de idear cualquier norma nueva, tengamos en cuenta que muy pocos países han ratificado y aplicado algunos convenios internacionales de suma importancia.
Bevor wir von neuen Regelungen träumen, sollten wir daran denken, dass nur wenige neue Länder einige der wirklich äußerst wichtigen internationalen Abkommen ratifiziert und umgesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valoro positivamente también el aplazamiento de la entrada en vigor de esta norma hasta el 31 de diciembre de 2003: las líneas aéreas necesitan tiempo para impartir la nueva formación necesaria y para adquirir equipamiento adicional.
Ich begrüße auch die Entscheidung, das Inkrafttreten dieser Regelungen auf den 31. Dezember 2003 zu verschieben, denn die Fluggesellschaften brauchen Zeit, um die erforderlichen Umschulungsmaßnahmen durchzuführen und zusätzliche technische Ausrüstungen zu kaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La noción de que el consentimiento del Parlamento sea requerido para autorizar el procedimiento sólo sería necesaria si se suprimiese la norma de la unanimidad en el Consejo vigente en la actualidad.
Der Gedanke, dass die Zustimmung des Parlaments erforderlich sei, um das Verfahren abzusegnen, wäre nur dann notwendig, wenn man von den geltenden Regelungen zur Einstimmigkeit im Rat abgehen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insistir de manera dogmática en que el Parlamento debería participar en cada una de las decisiones técnicas significaría sencillamente que la norma esté desfasada antes incluso de que se establezca.
Wenn dogmatisch darauf beharrt wird, das Parlament in jede technische Beurteilung einzubeziehen, werden Regelungen überholt sein, noch ehe sie in Kraft treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no impide que los Estados o las organizaciones supranacionales amplíen sus relaciones económicas más allá de la norma común.
Das hält jedoch Staaten und supranationale Organisationen nicht davon ab, ihre Wirtschaftsbeziehungen über diese gemeinsamen Regelungen hinaus auszubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se propone someter a control, con arreglo al Convenio Marpol, el contenido en azufre de los combustibles sulfurosos, por ejemplo el óxido de azufre, pese a que no está sujeto a norma internacional alguna.
Obwohl dieser nicht internationalen Regelungen unterliegt, wird vorgeschlagen, den Schwefelgehalt von schwefelhaltigem Brennstoffen wie zum Beispiel Schwefeloxyd unter der Marpol-Konvention zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las referencias realizadas en este Reglamento a otros Reglamentos de la CEE se entenderán hechas también a cualquier otra norma internacional cuyas prescripciones técnicas sean las mismas que las del Reglamento de la CEE correspondiente.
In dieser Regelung enthaltene Bezugnahmen auf andere ECE-Regelungen gelten auch für andere internationale Regelungen, die dieselben technischen Vorschriften wie die entsprechende ECE-Regelung umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Hay alguna disposición legislativa o norma en el ámbito comunitario en relación con los protectores solares que permita garantizar que realmente protegen de forma adecuada y que no son en absoluto perjudiciales para el organismo humano?
Gibt es gemeinschaftliche Rechtsvorschriften oder andere Regelungen, aufgrund derer die Sonnenschutzmittel tatsächlich den entsprechenden Schutz gewährleisten müssen und für den menschlichen Organismus unter keinen Umständen schädlich seien dürfen?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión sabe bien que aunque ninguna norma interna de un Estado miembro viole directamente una disposición del derecho comunitario, la práctica consentida de sus autoridades puede suponer, en la práctica, un incumplimiento flagrante de una norma europea.
Die Kommission weiß sehr gut, dass zwar keine internen Regelungen eines Mitgliedstaats unmittelbar gegen das Gemeinschaftsrecht verstoßen, die stillschweigend geduldete Praxis seiner Behörden jedoch einen flagranten Verstoß gegen eine europäische Rechtsvorschrift bedeuten kann.
Korpustyp: EU DCEP
normanormal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido África es el espejo de Europa: el estilo de vida egoísta en el que el puro placer sexual del individuo se convierte en norma, sin respeto del otro y responsabilidad social alguna, tiene un precio muy alto. Demasiado alto.
Afrika hält hier Europa den Spiegel vor: Der egoistische Lebensstil, bei dem rein individueller sexueller Genuß ohne Respekt vor dem anderen und ohne Verantwortung für die Gesellschaft als normal gilt, hat einen sehr hohen, einen zu hohen Preis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se considera la norma que las mujeres participen en todos los ámbitos de la sociedad.
Heute wird es als normal betrachtet, dass Frauen an allen Bereichen der Gesellschaft teilnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha quedado corto en materia de política social: desgraciadamente, se ha convertido en la norma en la Unión Europea, aunque es algo que se puede abordar.
Er war sozialpolitisch nicht ausreichend, das ist leider normal in der Europäischen Union, aber zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero las pérdidas, mientras no sean demasiado grandes, son la norma de todos los negocios.
Verluste sind, wenn sie nicht zu hoch sind, normal in jedem Geschäft.
Korpustyp: EU DCEP
- …Su muestra de sangre es completamente norma…...solo trazas de mercurio, lo que sugiere que,… pesar de lo que pensábamos entonces.
- Un…ihre Blutprobe ist absolut normal, nur ein paar Spuren von Quecksilber.
Korpustyp: Untertitel
Kevin, ¿quieres decirle a Barney que es totalmente norma…que queramos conservar el misterio?
Kevin, würdest du Barney bitte sagen, dass es vollkommen normal für uns ist, das Geheimnis wahren zu wollen?
Korpustyp: Untertitel
En la escuela, todo era pasado, como si fuera completamente norma…... que fuese invierno de nuevo.
In der Schule taten alle so, als wäre es völlig normal, dass wieder Winter war.
Korpustyp: Untertitel
Es decir, sabes cuanto quería una vida humana contigo, ser humano yo mismo, ser norma…es algo que he querido desde antes de conocerte.
Du weißt, wie sehr ich ein menschliches Leben mit dir führen wollte, wie ich selbst ein Mensch sein wollte, normal sein wollt…Das ist etwas, was ich schon wollte, noch bevor ich dich getroffen habe.
Korpustyp: Untertitel
Sí, también que eso la había impresionado, es norma…
Ja, das hat sie damals sogar sehr beeindruckt! Aber das ist völlig normal!
Korpustyp: Untertitel
Aunque, ellos tienden a pensar que Dominiqu…es la verdaderamente perturbad…pienso que ellos creen que Danielle, que es tan dulc…tan responsable, tan norma…en ves de su herman…sólo puede ser así por causa de la hermana de ella.
Obwohl sie annahmen, Dominique sei die wirklich gestörte, glauben sie, daß Danielle, die so süß, so aufmerksam, so normal, so gegensätzlich zu ihrer Schwester ist, nur wegen Dominique so sein kann, wie sie ist.
Korpustyp: Untertitel
norma-Regel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este Pacto es una herramienta torpe para la gobernanza económica y debería ser sustituido por algo más inteligente puesto que la norma del 3% es, decididamente, medieval.
Dieser Pakt ist ein plumpes Instrument des ökonomischen Regierens und muss durch etwas Intelligenteres ersetzt werden, denn die 3 %-Regel ist ganz klar mittelalterlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero agradecer expresamente a la Comisión la decisión, aprobada en su reunión de esta semana, de no aplicar la norma del 108%.
Ich möchte der Kommission auch ausdrücklich dafür danken, dass sie in ihrer Sitzung in dieser Woche beschlossen hat, von der 108 %-Regel keinen Gebrauch zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- el fin de la condicionalidad del Fondo de Cohesión al Pacto de Estabilidad y Crecimiento, y la no aplicación de la norma N+2 (o 3) a este Fondo o al Fondo Estructural.
- die Aufhebung der Aussetzung der Mittelbindungen für den Kohäsionsfonds für den Stabilitäts- und Wachstumspakt und die Nichtanwendung der N+2-(N+3)-Regel auf diesen Fonds oder den Strukturfonds;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por la enmienda 11 se ve claramente que el Parlamento apoya fundamentalmente la propuesta de la Comisión acerca de la norma de la red única y de las dos redes.
Aus Änderungsantrag Nr. 11 geht deutlich hervor, daß das Parlament grundsätzlich den Vorschlag der Kommission über die "Ein-Netz" -Regel und die "Zwei-Netze" -Regel unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, nos oponemos totalmente a la ampliación de la norma n+2 (n+3) al Fondo de Cohesión, teniendo en cuenta la naturaleza específica y los objetivos de este fondo.
Darüber hinaus lehnen wir nachdrücklich die Ausweitung der N+2- (N+3)-Regel auf den Kohäsionsfonds angesichts der Besonderheiten und der Ziele dieses Fonds ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La norma «n+2» es una primera medida necesaria para reducir ese volumen.
Die „n+2“-Regel stellt eine erste notwendige Maßnahme zum Abbau dieses hohen Überhangs dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, deberemos recurrir al control y el apoyo horizontales en una fase temprana de las desviaciones presupuestarias, en lugar de esperar a que un país incumpla la norma del 3%.
Zweitens sollten die anderen Mitgliedstaaten bei Haushaltsabweichungen zu einem frühen Zeitpunkt Druck ausüben und Unterstützung anbieten und nicht warten, bis ein Land die 3 %-Regel verletzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que los Estados Unidos no pueden modificar su norma del 25 %, nos hemos reservado la posibilidad de limitar las inversiones estadounidenses en compañías europeas al mismo nivel.
Da die Vereinigten Staaten ihre 25%-Regel nicht ändern können, haben wir uns die Möglichkeit vorbehalten, die US-Investitionen in europäischen Gesellschaften auf die gleiche Höhe zu begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir al señor Kirkhope que, puesto que los Estados Unidos no han aceptado aún cambiar su norma del 25 %, nos hemos reservado la posibilidad de limitar sus inversiones en compañías europeas al mismo nivel.
Herrn Kirkhope möchte ich sagen, dass wir uns, da die USA es noch nicht akzeptiert haben, ihre 25%-Regel zu ändern, die Möglichkeit vorbehalten haben, ihre Investitionen in europäische Fluggesellschaften auf die gleiche Höhe zu beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de la norma «de minimis», se prevén incrementos que permitan alcanzar los tipos máximos del 30 %, del 40 % y del 75 %, respectivamente, para los tres ámbitos de intervención de la medida.
Aufgrund der „De-minimis“-Regel sind Zuschläge bis zur Höchstintensität von 30, 40 und 75 % jeweils für die drei verschiedenen Teile der Maßnahmen vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
normaRechtsvorschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta inimaginable introducir una norma que pueda poner en peligro los derechos de los futuros beneficiarios.
Es ist keine Rede davon, Rechtsvorschriften zu erlassen, welche die Ansprüche künftiger Rentner gefährden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tal propuesta no viene acompañada de un estudio detallado de cuáles serían los costes de interpretación y asistencia legal en primera instancia, ni de los costes que realmente asumen los Estados miembros en el momento actual de aplicación de la norma europea.
Dem Vorschlag liegt jedoch keine detaillierte Studie über die Höhe der Kosten für Dolmetschdienstleistungen und Rechtsbeihilfe in der ersten Instanz bei und auch nicht über die Kosten, die die Mitgliedstaaten derzeit bei der Anwendung der europäischen Rechtsvorschriften tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es mucho más eficaz la educación que tanta norma como estamos dando para intentar acabar con la obesidad.
Deshalb steht vielmehr die Erziehung im Vordergrund und nicht die Rechtsvorschriften, die wir verabschieden könnten, um der Fettleibigkeit ein Ende zu bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, proponer, como lo hace el informe, que los países miembros mediante una directiva u otro tipo de norma adapten los precios y permitan deducciones fiscales en relación con los servicios domésticos, es dar señales erróneas.
Wenn im Bericht gefordert wird, mittels einer Richtlinie oder anderer Rechtsvorschriften sowohl die Preise anzupassen als auch bei Haushaltsdienstleistungen Steuerfreibeträge zu gewähren, wird jedoch ein falsches Signal gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y digo "puede respaldar" porque se han hecho una serie de mejoras significativas en esta norma tan relevante.
Ich sage "befürworten kann", denn es sind eine Reihe wichtiger Nachbesserungen an diesen sehr wichtigen Rechtsvorschriften vorgenommen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalizo: la norma será obligatoria a partir de 2012.
Ich fasse zusammen: Die Rechtsvorschriften sind ab 2012 verbindlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esa lucha, hemos de obtener una norma que garantice más el derecho de los ciudadanos en relación con la atención que tienen que percibir -prestaciones y seguridad- que el mero derecho, que ya lo tienen, a la movilidad entre Estados.
In diesem Kampf müssen wir Rechtsvorschriften erreichen, die die Rechte der Bürgerinnen und Bürger in Bezug auf die Versorgung, die sie erhalten sollten - Leistung und Sicherheit -, sicherstellen, und nicht nur das bloße Recht, das sie aufgrund der Mobilität zwischen den Mitgliedstaaten bereits haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar este retraso , sería útil retirar de la directiva propuesta el título II , supeditando esta medida a adoptar en su momento una norma comunitaria aparte sobre las entidades de pago .
Um Letzteres zu vermeiden , wäre es somit sinnvoll , den Titel II vom Richtlinienvorschlag abzutrennen . Voraussetzung hierfür wäre jedoch , dass Zahlungsinstitute rechtzeitig gesonderten Rechtsvorschriften der Gemeinschaft unterliegen .
Korpustyp: Allgemein
4 ) Para toda norma comunitaria propuesta se expondrán los motivos en los que se basa con vistas a justificar que cumple los principios de subsidiariedad y proporcionalidad , las razones para concluir que un objetivo comunitario puede lograrse mejor a nivel de la Comunidad deben justificarse mediante indicadores cualitativos o , cuando sea posible , cuantitativos .
Jeder Vorschlag für gemeinschaftliche Rechtsvorschriften wird begründet , um zu rechtfertigen , daß dabei die Gmndsätze der Subsidiarität und der Verhältni ~ mäßi ~ keit eingehalten werden ; die Feststellung , daß ein Gemeinschaftsziel besser auf Gemeinschaftsebene erreicht werden kann , muß auf qualitativen oder - soweit möglich - auf quantitativen Kriterien beruhen .
Korpustyp: Allgemein
El Reglamento (CE) no 1592/2002 del Parlamento Europeo y del Consejo [2] establece una Agencia Europea de Seguridad Aérea en calidad de único organismo especializado encargado de asistir a la Comisión y de tomar las medidas necesarias dentro de las competencias atribuidas por el presente Reglamento o cualquier otra norma comunitaria.
Durch die Verordnung (EG) Nr. 1592/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates [2] wird eine Europäische Agentur für Flugsicherheit als einzige spezielle Fachinstanz eingesetzt, um die Kommission zu unterstützen und im Rahmen der ihr durch die Verordnung oder andere gemeinschaftliche Rechtsvorschriften übertragenen Zuständigkeiten die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
normaGesetz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es muy importante que siempre que se apruebe una norma comunitaria se redacte de forma que sea relevante y, por ende, aplicable a todos los Estados miembros, considerando todas sus inquietudes y particularidades.
Ganz wichtig ist, dass jedes neue Gesetz, das auf europäischer Ebene verabschiedet wird, so konzipiert ist, dass es für alle Mitgliedstaaten relevant und auch anwendbar ist und all ihre Belange und Besonderheiten berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero referirme a una norma que el señor Comisario -que fue Comisario de Energía durante cinco años- conocerá bien.
Herr Präsident, ich möchte auf ein Gesetz hinweisen, dass dem Kommissar, der fünf Jahre lang das Amt des Kommissars für Energie inne hatte, sehr gut bekannt sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Lex Gabinia es un ejemplo clásico de una norma de consecuencias imprevistas, dados el grave perjuicio que causó a las instituciones que se suponía que debía proteger.
Das Lex Gabinia war ein klassisches Beispiel für ein Gesetz mit unbeabsichtigten Auswirkungen, da es dramatischerweise dieselben Institutionen untergrub, die es eigentlich schützen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¿qué es lo que hemos alcanzado exactamente por medio de esta norma?
Was haben wir mit diesem Gesetz genau erreicht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, hoy tenemos la gran oportunidad de aprobar en primera lectura esta norma tan importante para la democracia y la transparencia en Europa.
Wir haben also heute die große Chance, in erster Lesung dieses für die Demokratie und die Transparenz in Europa so wichtige Gesetz zu verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tratado de responder a la norma no escrita de evitar un número excesivo de partidas y notas en el presupuesto.
So haben wir uns an das ungeschriebene Gesetz gehalten, daß zu viele Mittelbindungen und Anmerkungen im Haushaltsplan vermieden werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los más fervientes defensores de la supremacía del Derecho comunitario consideran que el mismo tiene primacía sobre cualquier otra norma tanto nacional como internacional.
Die vehementesten Verfechter der Vorherrschaft des Gemeinschaftsrechts meinen, daß dieses Vorrang vor jedem anderen Gesetz habe, sei es nun national oder international.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha tenido conocimiento de este problema desde hace diez años. Ahora exigimos legislación, una norma que proteja a nuestros hijos sobre el papel y en la vida real.
Wir wollen jetzt endlich entsprechende Rechtsvorschriften, ein Gesetz, das unsere Kinder sowohl auf dem Papier als auch in der Praxis schützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su momento fue una buena norma, que ahora es preciso renovar, como sucede con todas las construcciones antiguas, pues la inteligencia criminal destaca por su inventiva.
Seinerzeit war dieses Gesetz gut, heute ist es renovierungsbedürftig, wie jedes ältere Gebäude auch, denn nichts ist erfinderischer als kriminelle Intelligenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Por norma general, las resoluciones de este Parlamento sobre los preparativos de los Consejos Europeos consisten en una letanía de deseos a los Gobiernos y a la Comisión.
– Nach einem ungeschriebenen Gesetz bestehen die Entschließungen dieses Parlaments zu bevorstehenden Tagungen des Europäischen Rates in einer Litanei von Wünschen an die Regierungen und die Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
normaGrundsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La financiación pública solo debe servir para la realización de las misiones de servicio público y no exceder de lo necesario en este sentido: es la norma de la proporcionalidad.
Die öffentliche Finanzierung darf nur zur Erfüllung des öffentlich-rechtlichen Auftrags dienen und muss auf das dazu erforderliche Maß beschränkt sein: dies entspricht dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las misiones de servicio público deben definirse de forma clara y precisa y hacer una separación de cuentas cuando los operadores del sector público se lancen a actividades comerciales: es la norma de la transparencia.
Der öffentlich-rechtliche Auftrag im Rundfunk muss klar und präzise definiert werden, und falls Akteure des öffentlich-rechtlichen Sektors gewerbliche Tätigkeiten betreiben, ist eine getrennte Buchführung vorgeschrieben: das ist der Grundsatz der Transparenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la venta a distancia, en cambio, seguirá prevaleciendo la norma del país del destino.
Für Fernverkäufe hingegen gilt weiterhin der Grundsatz des Bestimmungsmitgliedstaats.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las zonas de libre comercio deberían basarse en la norma de la reciprocidad.
Freihandelszonen sollten auf dem Grundsatz der Gegenseitigkeit beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este proceso debemos observar la norma que deben cumplir los candidatos en virtud del Tratado, de todo el Tratado y de nada más que el Tratado.
Dabei müssen wir nach dem Grundsatz verfahren, dass die Bewerber an den Vertrag, den ganzen Vertrag und nichts als den Vertrag gebunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única política posible para el pleno empleo de los trabajadores europeos es la de reconquistar el mercado interior, protegerlo contra la competencia desleal, renunciar a una mundialización criminal y antisocial; es la de restablecer la necesaria norma de la preferencia comunitaria.
Die einzig mögliche Politik zur Sicherung der Vollbeschäftigung der europäischen Arbeitnehmer besteht in der Rückeroberung der Binnenmärkte, in ihrem Schutz vor unlauterer Konkurrenz, in dem Verzicht auf eine kriminelle und antisoziale Globalisierung sowie der Rückkehr zum Grundsatz der Gemeinschaftspräferenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo quiero asociarme a las palabras de los ponentes anteriores y recordar una norma política: que la prudencia no nos va a hacer nunca traidores, y por eso aprecio enormemente la solidaridad y firmeza de la Comisión de Presupuestos, que nos ha permitido salvar los intereses del Parlamento como institución.
Ich möchte mich lediglich meinen Vorrednern anschließen und an einen politischen Grundsatz erinnern, der besagt, daß Umsicht uns niemals zu Verrätern machen wird. Deshalb hege ich eine enorme Wertschätzung für die Solidarität und Entschlossenheit des Haushaltsausschusses, der es uns ermöglicht hat, die Interessen des Parlaments als Institution zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera reside en el hecho de que los Fondos Estructurales responden actualmente a la norma de la zonificación y, por tanto, no sitúan a todas las víctimas en pie de igualdad.
Die erste besteht darin, dass die Strukturfonds gegenwärtig dem Grundsatz der Gebietsunterteilung unterliegen und deshalb nicht alle Opfer gleichberechtigt behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería inaceptable que en una directiva relativa a los derechos de los consumidores se pretendieran establecer los principios de cualquier país de origen como norma general, como se pretendía hacer en la versión inicial de la Directiva relativa a la liberalización de los servicios.
Es wäre nicht vertretbar, dass durch eine Richtlinie über Verbraucherrechte das Herkunftslandprinzip als allgemeiner Grundsatz wieder aufgegriffen wird, wie es in der ursprünglichen Fassung der Richtlinie betreffend die Liberalisierung der Dienstleistungen angestrebt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el Gobierno de Birmania debe respetar la norma del voto secreto y debe permitir que las elecciones sean supervisadas por observadores internacionales y por los medios de comunicación birmanos.
Und schließlich muss die burmesische Regierung auch den Grundsatz einer geheimen Wahl einhalten und muss gestatten, dass die Wahlen von internationalen Beobachtern und von den burmesischen Medien überwacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
normaRechtsvorschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta norma es una de las piedras de toque necesarias para generar certidumbre y confianza.
Diese Rechtsvorschrift gehört zu den Meilensteinen, die für den Aufbau von Sicherheit und Vertrauen gebraucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Nos hemos opuesto a esta norma, basándonos en que es cierto que:
schriftlich. - Wir haben diese Rechtsvorschrift abgelehnt, weil sicher ist, dass
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creemos que una enmienda que insiste en la devolución sea apropiada para esta norma en particular, que mi colega Olle Schmidt ha descrito, tras la posición común del Consejo, como muy cuidadosamente equilibrada.
Wir glauben nicht, dass der Änderungsantrag, der auf der "Callback-Klausel " besteht, für diese Rechtsvorschrift angemessen ist, die mein Kollege Olle Schmidt als nach dem Gemeinsamen Standpunkt des Rates sehr sorgsam ausgewogen bezeichnete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos pretender cuestionar esta norma.
Wir sollten nicht versuchen, diese Rechtsvorschrift in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es fundamental evitar cualquier norma que pueda implicar que se vuelva a aplicar el sistema de notificación.
Es gilt jedoch unbedingt jegliche Rechtsvorschrift zu vermeiden, die zu einer Wiedereinführung des Notifizierungssystems führen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra innovación de este texto la constituye la exigencia de especificar los aditivos de los productos del tabaco - que potencialmente es la medida individual más importante de esta norma.
Eine weitere Neuerung in diesem Text ist die Forderung nach Deklaration der Zusatzstoffe in Tabakerzeugnissen - möglicherweise die wichtigste Maßnahme in dieser Rechtsvorschrift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sigue siendo una norma deficiente por su ampliación provisional para incluir a los autónomos.
Allerdings halte ich die Rechtsvorschrift wegen ihrer provisorischen Erweiterung um die selbstständigen Kraftfahrer noch immer für schlecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el marco de condiciones -quiero destacarlo aquí- consiste en una norma jurídica muy compleja y restrictiva.
Aber die Rahmenbedingungen, ich will es hier zitieren, die bestehen aus einer sehr komplizierten und sperrigen Rechtsvorschrift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta el momento ésta era la única norma europea que regulaba las garantías transfronterizas en el contexto de las transacciones financieras.
Bislang ist dies die einzige europäische Rechtsvorschrift, in der grenzüberschreitende Sicherheiten im Zusammenhang mit Finanztransaktionen geregelt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misma está prevista en una norma europea que los jueces de los Estados miembros deben interpretar y aplicar.
Sie ist in einer europäischen Rechtsvorschrift verankert, deren Auslegung und Anwendung den Justizbehörden der Mitgliedstaaten obliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
normaBestimmungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No creo que sean siempre muy juiciosas ni sabias, pero en lo que a mí respecta la norma reside en la Resolución 1244.
Ich weiß nicht, ob das immer so klug ist. Was mich betrifft, so gelten hier die Bestimmungen von Resolution 1244.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta posición me parece tanto más justificada por cuanto que la directiva que liberaliza el mercado interior de la electricidad no prevé ninguna norma específica para los productores de la industria nuclear y no hace distinción en función de la fuente de la electricidad producida.
Diese Position erscheint mir um so gerechtfertigter, als die Richtlinie zur Liberalisierung des Elektrizitätsbinnenmarkts keine speziellen Bestimmungen für Atomstromerzeuger enthält und keinen Unterschied hinsichtlich der Herkunft der erzeugten Elektroenergie macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de ley presentada en el Folketing no contiene norma alguna que regule los derechos de los trabajadores como consecuencia de los convenios colectivos.
In dem im dänischen Folketing vorgelegten Gesetzentwurf gibt es keine Bestimmungen, die die Rechte der Arbeitnehmer aufgrund von Tarifverträgen regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consecuencia de esta norma implica también, en casos extremos, que esto sería exigible con medidas coercitivas y violencia a personas desde los 14 años.
Die Konsequenz dieser Bestimmungen ist, daß letzten Endes auch Zwang und Gewalt gegen Menschen, schon ab ihrem 14. Lebensjahr, notwendig wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente deseo señalar que sigue siendo aplicable la norma sobre las votaciones nominales.
Ich möchte Sie lediglich darauf hinweisen, daß die Bestimmungen für die namentlichen Abstimmungen noch immer gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo por qué dudar de que la norma se aplicará, pero sí tengo muchísimas dudas de que este Parlamento -o una minoría del mismo- quiera favorecer la paz entre la Autoridad Palestina e Israel.
Ich habe keinen Grund zu bezweifeln, dass die Bestimmungen angewendet werden, allerdings hege ich erhebliche Zweifel daran, dass dieses Parlament – oder eine Minderheit davon – den Frieden zwischen der Palästinensischen Autonomiebehörde und Israel unterstützen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una legislación orientada, bien pensada es una opción mejor que será menos costosa que intentar solucionar los problemas simplemente mediante la norma de infracciones.
Gezielte, gut durchdachte Rechtsvorschriften sind eine bessere Option, die weniger kosten werden, als zu versuchen, diese Probleme einfach durch die Bestimmungen zu Verstößen auszumerzen.--
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que la totalidad y cada uno de los diputados de este Parlamento sepan que los Cuestores estábamos aplicando la norma según lo decidió la Mesa.
Jedes Mitglied dieses Hauses soll wissen, daß wir Quästoren die Bestimmungen so anwenden, wie sie vom Präsidium beschlossen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ninguna norma en el Tratado que nos permita separarlo.
Der EG-Vertrag enthält keine Bestimmungen, die uns eine getrennte Behandlung dieser Aspekte gestatten würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda norma, principio, directriz y criterio ha de hacerse a un lado para procurar la adhesión de Turquía, desde los criterios de Copenhague, al derecho internacional y su prohibición del uso de actos de agresión.
Alle Bestimmungen, alle Grundsätze, alle Leitlinien und Kriterien müssen dem türkischen Beitritt weichen, von den Kopenhagener Kriterien bis hin zum Völkerrecht und dem darin verankerten Aggressionsverbot.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
normaRegeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay ninguna norma específica para Israel a este respecto.
In diesem Punkt gibt es keine besonderen Regeln für Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, y contra toda norma, se entablaron las negociaciones.
Trotzdem wurden — gegen alle Regeln — Verhandlungen aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comencemos por calificar a los actuales gobernantes de Kabul, los llamados talibanes , como lo que son: un grupo extremadamente violento que quiere retrotraer a Afganistán a la Edad Media pisoteando la dignidad del ser humano y haciendo caso omiso de cualquier norma de convivencia civilizada.
Beginnen wir damit, daß wir die derzeitigen Machthaber in Kabul, die sogenannten Taliban , als das bezeichnen, was sie sind: eine äußerst gewalttätige Gruppierung, die Afghanistan ins Mittelalter zurückversetzen möchte, indem sie die Menschenwürde mit Füßen tritt und alle Regeln zivilisierten menschlichen Zusammenlebens mißachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente espero que la cláusula de expiración, la norma n+3, no entre en juego, pero, si lo hace, será una razón para revisar si los Fondos Estructurales son lo suficientemente flexibles y no burocráticos.
Ich hoffe gewiss, dass die Auflösungsklausel, die n+3-Regel, nicht ins Spiel kommen wird, sondern, wenn dies aber der Fall sein sollte, dann ist das gewiss ein Grund, um erneut zu prüfen, ob die Regeln der Strukturfonds flexibel und unbürokratisch genug sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo importante ahora es adoptar medidas concretas para distinguir claramente entre las irregularidades y el fraude, porque el fraude constituye una infracción penal, mientras que las irregularidades destacan como el incumplimiento de una norma y fácilmente pueden ser involuntarias.
Es ist wichtig, dass wir jetzt konkrete Schritte zur deutlichen Unterscheidung zwischen Unregelmäßigkeiten und Betrug unternehmen, denn Betrug ist ein Straftatbestand, während es sich bei Unregelmäßigkeiten um die Nichteinhaltung von Regeln handelt, die leicht unbeabsichtigt stattfinden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las potencias no europeas del mercado textil no se rigen por ninguna norma, ni siquiera las que ellas mismas asumieron cuando entraron en la OMC.
Die nichteuropäischen Kräfte auf dem Textilmarkt halten sich jedoch in keiner Weise an die Regeln, nicht einmal an jene, denen sie selbst zugestimmt haben, als sie der WTO beitraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Consiste el verdadero factor de desarrollo de los intercambios comerciales en exenciones reservadas a algunos, siempre frágiles y susceptibles de impugnación, o en una norma clara y universal cuya determinación corresponde, en principio, a la OMC?
Besteht der eigentliche Faktor zur Intensivierung des Handels in Ausnahmen, die einigen vorbehalten und die stets prekär sind und in Frage gestellt werden können, oder in klaren und allgemeingültigen Regeln, deren Festlegung im Prinzip die Aufgabe der WO ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados conservan la libertad de imponer cualquier norma que deseen y de confiar la gestión de estos servicios a empresas públicas o privadas.
Es bleibt den Staaten unbenommen, die Regeln durchzusetzen, die sie wünschen, und die Durchführung dieser Dienstleistungen öffentlichen oder privaten Unternehmen zu übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, Ucrania podrá solicitar la ayuda de la Unión para participar en un programa específico, de conformidad con las disposiciones generales sobre la creación de un Instrumento Europeo de Vecindad y Asociación, o basado en cualquier otra norma similar, que establezca la asistencia externa.
Außerdem wird die Ukraine von der Union Hilfe anfordern können, um an bestimmten Programmen teilnehmen zu können, die den allgemeinen Bestimmungen zur Einrichtung eines europäischen Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstruments entsprechen, oder anderen Regeln zu externer Hilfestellung unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría haber una norma según la cual sólo los clubes que no registren un déficit espectacular estén autorizados a efectuar traspasos a título oneroso, pero no corresponde a la Comisión resolverlo todo en todas partes.
Denkbar wären beispielsweise Regeln, nach denen ausschließlich Vereinen, die kein spektakuläres Defizit aufweisen, mit der Zahlung von Ablösesummen verbundene Transfers gestattet sind, aber es ist nicht Sache der Kommission, überall alles zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
normaRichtlinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las normas, regulaciones, aranceles y tasas cambian con mucha frecuencia.
parece preferible derogar la norma del Tratado según la cual los Estados miembros se turnan en la presidencia, a fin de permitir que los nuevos Estados miembros se preparen mejor para su turno;
Es wäre besser, eine vom Vertrag abweichende Bestimmung vorzusehen, wonach die Mitglieder abwechselnd den Vorsitz wahrnehmen, damit sich die neuen Mitglieder besser auf diese Funktion vorbereiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo general la norma se expresa como porcentaje del impuesto, incluido el precio de venta al por menor, y por lo tanto tiene escaso efecto para los Estados miembros y los países solicitantes, en los que los precios al por menor son ya bajos.
Derzeit äußert sich diese Bestimmung in einem Steuersatz, der im Kleinhandelspreis enthalten ist und daher auf die Mitgliedstaaten und die Beitrittsländer mit ihren ohnehin niedrigen Einzelhandelspreisen kaum Wirkung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordaré que el texto de la propuesta inicial de la Comisión era bastante similar al del considerando que ahora propone el Parlamento, con excepción de la norma de publicidad que el texto de la Comisión no establecía, limitándose a reproducir la disposición análoga del ACP.
Ich möchte nochmals darauf hinweisen, daß der ursprüngliche Vorschlag der Kommission dem Wortlaut des Erwägungsgrundes sehr ähnelt, der jetzt vom Parlament vorgeschlagen wurde, ausgenommen die Bestimmung zur Veröffentlichung, die im Wortlaut der Kommission nicht vorgesehen war, der sich darauf beschränkt, die entsprechende Vorschrift des GPA wiederzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es especialmente grave que semejante norma en casos extremos también significa que se puedan usar medidas coercitivas y violencia contra personas desde los 14 años.
Das ist ein besonders schwerwiegender Punkt, da eine solche Bestimmung letztlich dazu führt, daß Zwang und Gewalt gegen Personen ab dem 14. Lebensjahr eingesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una norma específica del Reglamento de Dublín que establece que los Estados miembros tienen que evaluar cuál es el Estado miembro responsable de examinar una solicitud de asilo presentada en su territorio.
Diese spezielle Bestimmung geht aus der Dublin-Verordnung hervor, die festlegt, dass die Mitgliedstaaten beurteilen müssen, welcher Mitgliedstaat für die Prüfung eines auf ihrem Hoheitsgebiet gestellten Asylantrags zuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, examinará cuidadosamente la aplicación de las correspondientes normas, en especial, la norma por la que el nuevo número será asignado gratuitamente al usuario.
Sie wird aber die Anwendung der entsprechenden Bestimmungen, insbesondere der Bestimmung, wonach die neue Nummer dem Benutzer kostenlos zugeteilt wird, sorgfältig prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda nº 8, sobre aspectos del procedimiento en la comisión tiene que rechazarse pues un considerando esta destinado a motivar la norma correspondiente del texto legal y en este caso en las disposiciones del texto legal no existe ningún artículo al respecto.
Der Änderungsantrag 8 zu Aspekten der Ausschußverfahren muß abgelehnt werden, weil ein Erwägungsgrund dazu dienen soll, eine entsprechende Bestimmung im Rechtstext zu begründen, und es in diesem Fall in den Bestimmungen des Rechtstextes keinen diesbezüglichen Artikel gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la norma aprobada por la Mesa sin consultar al Parlamento sobre la oportunidad de esas normas.
So lautet die Bestimmung, wie sie vom Präsidium ohne Konsultation des Parlaments zu diesen Bestimmungen verabschiedet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es inaceptable y me pregunto por qué usted, una persona joven y con experiencia se ha referido a una norma tal que nos convierte - es una vergüenza - en mercenarios.
Das ist wirklich unannehmbar, und ich frage mich, warum Sie, ein junger Mensch mit einiger Erfahrung, sich auf eine solche Bestimmung berufen müssen, die uns zu unserer Schande zu einer Art Söldner macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias, pero no es una norma mía, es la norma de la Mesa.
Ich danke Ihnen, das ist jedoch nicht meine Bestimmung, sondern die des Präsidiums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
normaNormen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguro que todos querríamos normas mejores, pero nos encontramos con la intransigencia del Consejo y, por tanto, la cuestión política que se plantea es: ¿es preferible tener esas normas mínimas, o no tener ninguna norma?
Gewiss würden wir uns alle bessere Normen wünschen, doch wir sind auf die Unnachgiebigkeit des Rates getroffen, und deshalb heißt die politische Fragestellung: Ist es besser, diese Mindestnormen in der Hand zu haben als überhaupt keine Normen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se acerca a la garantía de que, por ejemplo, exista algún tipo de norma en los métodos de investigación.
Dies läuft einerseits darauf hinaus, dass beispielsweise bei den Ermittlungsmethoden gewisse Normen zu wahren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprobar este tipo de norma dentro de la política comercial de la Unión Europea hará que los ciudadanos perciban esto último de forma positiva y también que mejoren las relaciones de la UE con sus socios.
Die Aufnahme derartiger Normen in die Handelspolitik der Europäischen Union wird dazu führen, dass Letztere von den Bürgerinnen und Bürgern als positiv empfunden wird, und wird auch zu einer Verbesserung der Beziehungen der EU mit ihren Partnern führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisaria conoce al igual que nosotros los problemas que rodean la ejecución de la directiva sobre nitratos: realmente ningún Estado miembro cumple lo establecido en la norma.
Die Frau Kommissarin kennt die Probleme im Zusammenhang mit der Umsetzung der Nitratrichtlinie genauso gut wie wir: Praktisch erfüllt keiner der Mitgliedstaaten die darin genannten Normen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El no hacerlo equivaldría a una clara señal de que, una vez más, los reiterados llamamientos internacionales en favor de la independencia judicial y del respeto de las norma democráticas en el Perú han sido ignorados.
Sollten wir dies nicht tun, so ist das ein deutliches Signal, das die wiederholten internationalen Forderungen nach richterlicher Unabhängigkeit und Achtung der demokratischen Normen in Peru wieder einmal ignoriert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe establecer una norma internacional, aunque se deben excluir determinados aeropuertos que no producen ninguna molestia a las personas que viven en sus inmediaciones con el fin de no obstaculizar su desarrollo.
Erforderlich sind internationale Normen, wobei jedoch einige Flughäfen, die für die Anwohner keinerlei Belästigung verursachen, ausgenommen werden müssen, damit ihre Entwicklung nicht blockiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no ha sido sino una cara artimaña, dado que los estudios en los aeropuertos han puesto de relieve que las aeronaves equipadas con estos silenciadores siguen causando relativamente bastante ruido. Esto se debe a que la norma se ha establecido para las aeronaves sin carga.
Das war aber lediglich ein teures Manöver, da Studien auf Flughäfen zufolge diese lärmdämmend nachgerüsteten Flugzeuge nach wie vor relativ viel Lärm verursachen, was unter anderem darauf zurückzuführen ist, daß die Normen für Flugzeuge in unbeladenem Zustand festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la posición común no ha previsto una norma para la entrega del correo nacional, por lo que se mantiene un retraso perjudicial en varios Estados miembros.
Ferner enthält der Gemeinsame Standpunkt keine Normen für die Zustellung inländischer Post, so daß der sich nachteilig auswirkende Rückstand in verschiedenen Mitgliedstaaten bestehen bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iraq necesita más jueces, una policía profesional y un sistema penal que cumpla la norma internacional.
Irak braucht mehr Richter, eine professionelle Polizei und ein Strafrecht, das internationalen Normen genügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto de parta para la mayor parte de los Estados miembros ha sido el siguiente: "¿cómo puedo librarme de esta Directiva, dado que no quiero que haya ninguna norma europea sobre el retorno de los nacionales de terceros países que se encuentren en situación irregular?".
Für die meisten Mitgliedstaaten stellte sich als Erstes die Frage: "Wie entledigt man sich einer solchen Richtlinie, wenn man jegliche gemeinsame europäische Normen zur Rückführung illegal aufhältiger Drittstaatsangehöriger ablehnt?"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
normaStandards
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una alternativa que sugeriría de cara al futuro consiste en mejorar la capacidad técnica y de mantenimiento en terceros países, y ofrecerles apoyo y ayuda para que puedan mejorar sus propias especificaciones técnicas y su capacidad de mantenimiento, hasta llegar a una norma que sea aceptable internacionalmente.
Eine Alternative, die ich vorschlagen möchte und über die sich nachzudenken lohnt, wäre die Modernisierung der technischen und Wartungseinrichtungen in Drittländern und die Unterstützung dieser Länder bei der Aktualisierung ihrer technischen Spezifikationen und der Anhebung des Standards ihrer Wartungseinrichtungen auf internationales Niveau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre debe ser posible que los Estados miembros impongan límites de velocidad inferiores a la norma europea.
Die Mitgliedstaaten müssen jederzeit die Möglichkeit haben, Tempolimits unterhalb des europäischen Standards festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vía posible es la autorregulación, por la que entiendo que los productores de teléfonos móviles, y por tanto, de cargadores, pueden lograr un acuerdo rápidamente para imponer una norma que ponga fin a esta situación ridícula y perjudicial.
Ein möglicher Weg ist die Selbstkontrolle, womit ich eine rasche Einigung der Hersteller von Mobiltelefonen und somit von Ladegeräten auf die Einführung eines Standards meine, der dieser wahrhaft lächerlichen und schädlichen Situation ein Ende bereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión quiere una armonización plena basada en una norma unificada y un compromiso vinculante del sector.
Die Kommission möchte eine vollständige Harmonisierung auf der Basis eines einheitlichen Standards und eine verbindliche Verpflichtung der Industrie, dass sie das tut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de una norma técnica para este aspecto será algo sencillo.
Das lässt sich sehr gut mit technischen Standards festsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, es probable que, en lugar de alinear la competencia, la aplicación de una sola norma en todo el transporte por carretera y otros sectores del transporte en algunos Estados miembros distorsione, en realidad, la competencia.
Drittens ist es wahrscheinlich, daß die Anwendung eines einzigen Standards für den gesamten Straßenverkehr und andere Verkehrsbereiche den Wettbewerb in einigen Mitgliedstaaten eher verzerrt als angleicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis económica demuestra que necesitamos que nos guíen las condiciones específicas que rigen en cada Estado, no la aplicación dogmática de una única norma, concretamente, la referida a la competencia pura.
Die Wirtschaftskrise beweist, dass wir uns von den besonderen Umständen in jedem Staat leiten lassen müssen und nicht von der dogmatischen Anwendung eines einzelnen Standards, nämlich dem des unverfälschten Wettbewerbs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establece unas normas mínimas para los 27 Estados miembros, y en el caso de un tercio de los Estados miembros que ahora no tienen ningún tipo de norma, mejorará la situación actual.
Es sind Minimumstandards für 27 Mitgliedstaaten. Aber es ist für ein Drittel der Mitgliedstaaten, die überhaupt keine Standards haben, besser als das, was jetzt besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me debato entre dos formas de pensar: la que quiere tener lo mejor y la que, aquí a escala europea, tiene que tomar una decisión, también sobre las normas mínimas que deben aplicarse en países sin ninguna norma.
Es wohnen zwei Seelen in meiner Brust: die Seele dessen, der das Beste haben will, und dessen, der hier auf europäischer Ebene entscheiden muss, auch über Mindeststandards, die in Ländern gelten sollen, die keinerlei Standards haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda concedida para aplicar una norma particular está limitada en el tiempo, pero no así la propia medida.
Die Beihilfe, die für die Anwendung eines bestimmten Standards gewährt wird, ist befristet, die Maßnahme als solche aber nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
normaRegelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nueva norma introduce además una excepción en lo que respecta a la consideración de los costes de obtención y presentación de los certificados de origen de la cogeneración para su amortización o del pago de la tasa sustitutiva en el cálculo de los precios de energía eléctrica vendida a esta categoría de clientes.
Entsprechend der neuen Regelung werden bei dieser Kategorie von Abnehmern die Kosten der Einholung und Abschreibung der Ursprungszeugnisse für aus Kraft-Wärme-Kopplung erzeugten Strom bzw. der Entrichtung der Ersatzgebühr bei der Berechnung des Strompreises nicht mehr berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la Comisión ha actuado contra una norma de los grupos neerlandeses de gestión de cuotas que obligaba a sus miembros a vender sus capturas en las lonjas de los Países Bajos.
Gleichzeitig ist die Kommission gegen eine Regelung der niederländischen Verwaltungsgruppen für Quoten eingetreten, aufgrund derer die Mitglieder verpflichtet waren, ihre Fänge auf den niederländischen Fischversteigerungen zu verkaufen.
Korpustyp: EU DCEP
Si se mantiene la norma en su redacción actual, es evidente que muchos bienes producto de delitos quedarán impunemente a salvo de la posible medida del embargo preventivo y de sus consecuencias.
Wenn die derzeitige Regelung beibehalten wird, werden viele aus Straftaten hervorgegangene Vermögensgegenstände offensichtlich einer möglichen Maßnahme der Sicherstellung und ihren Folgen entgehen.
Korpustyp: EU DCEP
Una norma estricta y sencilla que establece si se ha cometido una infracción grave de la legislación comunitaria sobre protección de los animales, no se puede obtener autorización.
Eine klare und einfache Regelung, wonach nach einer ernsthaften Verletzung des Gemeinschaftsrechts zum Tierschutz keine Zulassung mehr erteilt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, el ponente propone introducir una disposición en virtud de la cual las compañías aéreas que puedan sacar partido de las franjas horarias liberadas en virtud de la norma de «utilizada o perdida» (con un umbral más bajo) deben comprometerse a servir el mismo mercado por lo menos durante dos temporadas.
Darum schlägt der Berichterstatter vor, eine Bestimmung aufzunehmen, wonach sich Luftfahrtunternehmen, die nach der Regelung „Verfall bei Nichtnutzung“ (mit einem niedrigeren Schwellenwert) aufgegebene Zeitnischen übernehmen können, verpflichten müssen, denselben Markt mindestens zwei entsprechende Saisons lang zu versorgen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha aprovechado la experiencia de los Estados Unidos y la norma de cotización de las empresas ("firm quote") de la Comisión de Valores y Bolsa (Security Exchanges Commission, SEC).
Die Kommission stützt sich auf Erfahrungen in den USA und die Regelung der amerikanischen Börsenaufsichtsbehörde Securities and Exchange Commission (SEC), die unter der Bezeichnung „firm quote rule“ bekannt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha demostrado que, diseñada de una forma determinada, teniendo en cuenta el tamaño y los diferentes niveles de liquidez, una norma de revelación de la cotización de las empresas puede aumentar los volúmenes comerciales y la liquidez del mercado.
Es deutet einiges darauf hin, dass eine Kursoffenlegungspflicht das Handelsvolumen und die Marktliquidität erhöhen könnte, wenn eine solche Regelung so angelegt ist, dass sie Kursvolumen und unterschiedliche Liquiditätsniveaus berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Esta norma no debería aplicarse a los delitos recogidos en el artículo 29 ni a los delitos que se han armonizado.
Die Regelung sollte sich nicht auf Verbrechen nach Artikel 29 oder Verbrechen beziehen, die harmonisiert sind.
Korpustyp: EU DCEP
Dada la formulación excesivamente abierta del artículo 137 bis, conviene insertar un considerando con el que se tenga la seguridad de que el Consejo adopta una norma uniforme que evite la fragmentación del mercado.
Angesichts des viel zu offenen Wortlauts von Artikel 137 a erscheint es angezeigt, eine Erwägung einzufügen, mit der sichergestellt wird, dass der Rat eine einheitliche Regelung verabschiedet, mit der eine Fragmentierung des Marktes verhindert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Una norma que prevé tantas excepciones para todos los vinculados a la prevención de todo tipo de delitos no podría tener una aplicación efectiva.
Eine Regelung, die so viele Ausnahmen zulassen soll, um die Verhinderung jeder Art von Kriminalität zu ermöglichen, wäre ohne irgendeine wirksame Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
normaVorschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las sanción se impone únicamente tras la constatación de la violación de una norma.
Die Sanktion wird nur bei der Feststellung des Verstoßes gegen eine Vorschrift verhängt.
Korpustyp: EU DCEP
La norma, por tanto, impone a cada Estado miembro la obligación de reconocer los ensayos realizados en laboratorios acreditados de otro Estado miembro de la Unión Europea.
Die Vorschrift verpflichtet also alle Mitgliedstaaten, die Prüftests, die in den akkreditierten Prüfstellen eines anderen Mitgliedstaates der Europäischen Union durchgeführt worden sind, anzuerkennen.
Korpustyp: EU DCEP
La norma adoptada al respecto por la FAA responde, principalmente, a intereses comerciales de un fabricante de aeronaves comerciales de los EE.UU. y a la visión sobre el tema por parte de la opinión pública de dicho país.
Die von der FAA erlassene Vorschrift zum nachträglichen Einbau eines solchen Systems erfolgt hauptsächlich auf Betreiben eines US-amerikanischen Flugzeugherstellers und der öffentlichen Meinung in den Vereinigten Staaten.
Korpustyp: EU DCEP
El Colegio de Farmacéuticos se ha valido de esta norma todavía vigente para aceptar o no la inscripción de biólogos en su asociación.
Nach dieser immer noch geltenden Vorschrift konnte stets die Apothekerkammer darüber entscheiden, ob sie Biologen in ihre Mitgliederliste aufnahm oder nicht.
Korpustyp: EU DCEP
Con la finalidad de armonizar la norma armonizada con la legislación europea, una nueva medida en Francia pretende modificarla con miras a permitir una apertura de capital, si bien aún con ciertas condiciones.
Um diese Vorschrift in Übereinstimmung mit den europäischen Normen zu bringen, soll sie durch eine neue französische Maßnahme geändert werden, die eine Kapitalöffnung gestattet, auch wenn diese an bestimmte Voraussetzungen geknüpft ist.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, puesto que dicha garantía estaba autorizada para todos los operadores económicos, la ponente prefiere volver a la norma existente.
Da diese Bewilligung allerdings für alle Wirtschaftsbeteiligten möglich war, sieht ihre Berichterstatterin es vor, zur bestehenden Vorschrift zurückzukehren.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, la presente Directiva debe establecer una norma que permita al comerciante una demora adicional razonable en determinadas circunstancias.
Daher sollte in dieser Richtlinie eine Vorschrift vorgesehen werden, mit der dem Gewerbetreibenden unter bestimmten Umständen eine zusätzliche angemessene Frist gewährt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, en la Directiva se ha incluido una norma que establece que el consumidor debe estar protegido de todo riesgo de pérdida o deterioro de los bienes que se produzca antes de que haya adquirido posesión material de los mismos.
Daher sollte eine Vorschrift in die Richtlinie aufgenommen werden, die vorsieht, dass der Verbraucher vor dem Risiko eines Verlusts oder einer Beschädigung der Waren geschützt werden sollte, bevor er in den Besitz an den Waren gelangt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Esta norma no es necesaria, a la vista de que las autoridades de homologación están obligadas a informar a los servicios de registro competentes de su decisión de permitir que determinados vehículos se registren como vehículos de fin de serie.
Diese Vorschrift ist aber nicht notwendig, weil die Genehmigungsbehörden in jedem Fall gehalten sind, die für die Zulassung zuständigen Stellen über ihren Beschluss zu unterrichten, dass bestimmte Fahrzeuge als auslaufende Serien zugelassen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión de esta norma?
Hat die Kommission Kenntnis von dieser Vorschrift?
Korpustyp: EU DCEP
normaVerordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En años anteriores, también había normas del país.
DE
Una vez aprobadas, los Estados miembros tendrán un año para aplicar estas normas.
Danach haben die Mitgliedstaaten ein Jahr Zeit, die Verordnung in nationales Recht umzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría ser una violación a alguna norma u ordenanza?
Könnte es ein Verstoß gegen eine städtisch Verordnung sein?
Korpustyp: Untertitel
Negligencia, incumplimiento de un término de cualquier acuerdo con el cliente o de cualquier sanción o de otra norma de derecho que pueda ser aplicable a Skrill.
Como saben ustedes, la aceptación de esta norma tiene cierta urgencia.
Wie wir alle wissen, ist die Durchsetzung der Verordnung recht dringlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ciudad tiene una nueva norma que dice que se van a fumigar los negocio…..que atienden a extranjeros.
Wärst du benachrichtigt worden, wüsstest du, dass die Stadt eine neue Verordnung hat, in der steht, dass ich jeden Laden besprühen muss, der Ausländer reinlässt.
Korpustyp: Untertitel
En los últimos años, China ha promulgado leyes y normas para proteger los derechos de los trabajadores, pero su aplicación aún es deficiente.
In den vergangenen Jahren hat China Rechtsvorschriften und Verordnungen zum Schutz der Rechte von Arbeitnehmer_innen eingeführt, deren Umsetzung jedoch nicht sehr weit fortgeschritten ist.
In der Europäischen Union ist Natriumglutamat als Lebensmittelzusatz (E621) klassifiziert, und es gibt Verordnungen, wie und wann es Lebensmitteln zugesetzt werden darf.
Las nuevas normas entrarán en vigor a partir del 30 de junio.
Die Verordnung soll noch vor dem Sommer in Kraft treten.
Korpustyp: EU DCEP
normaSatzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted acepta obedecer y cumplir todas y cada una de las leyes, normas y regulaciones aplicables que rigen la exportación de software en los Estados Unidos.
Sie erklären, dass Sie in alle anwendbaren Gesetze, Satzungen und Anordnungen der Vereinigten Staaten über den Export von Software einwilligen und diese befolgen werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Cuando sea necesario, se aplicarán a la Comisión de cuentas las normas de la Comisión administrativa.
Erforderlichenfalls gilt die Satzung der Verwaltungskommission für den Rechnungsausschuss entsprechend.
Korpustyp: EU DGT-TM
En sus normas de régimen interno se incluirán diversos mecanismos de transparencia en relación con su contabilidad, gastos y programación general.
Ihre Satzung enthalte mehrere Mechanismen, durch die die Transparenz von Rechnungslegung, Ausgaben und allgemeiner Programmierung gewährleistet würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esas normas podrán permitir que una parte de la producción sea comercializada directamente por el productor.
Diese Satzungen können die Möglichkeit vorsehen, dass ein Teil der Produktion von den Erzeugern direkt vermarktet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, las normas estatutarias de SNCB no prevén la posibilidad de despedir a su personal estatutario, excepto durante el período de prácticas o en el contexto de un procedimiento disciplinario.
Gemäß der Satzung der SNCB besteht tatsächlich nicht die Möglichkeit, öffentliche Angestellte zu kündigen, außer während der Ausbildungszeit oder im Rahmen eines Disziplinarverfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
las normas de asociación de esas organizaciones;
die Satzung solcher Organisationen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas internas por las que se rija una agrupación o asociación de productores deberán obligar a sus miembros a comercializar la producción de conformidad con las normas sobre suministro y comercialización elaboradas por la agrupación o asociación.
Die Satzungen der Erzeugergemeinschaften oder -vereinigungen müssen die Mitglieder verpflichten, die Erzeugung entsprechend den von der Erzeugergemeinschaft oder -vereinigung erstellten Anlieferungs- und Vermarktungsregeln im Markt anzubieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Conoce la Comisión las normas internas de funcionamiento de la red, el resto de sus mecanismos de financiación y los procedimientos de designación y renovación de sus órganos de gobierno? 3.
Sind der Kommission die Satzung des Netzwerks, seine darüber hinausgehenden Finanzierungsmechanismen und die Verfahren zur Bestimmung und Neubesetzung seiner Leitungsorgane bekannt? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Las normas contempladas en los apartados 2 y 3 , relativas a la naturaleza de la composición de estos Comités , serán revisadas periódicamente por el Consejo para tener en cuenta la evolución económica , social y demográfica en la Unión .
Artikel 14 des Protokolls über die Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank berührt nicht das Recht der Nationalbank Dänemarks , ihre derzeitigen Aufgaben hinsichtlich der nicht der Union angehörenden Teile des Königreichs Dänemark wahrzunehmen .
Korpustyp: Allgemein
A finales de 2004, tres instrumentos de inversión especializados estaban en funcionamiento: dos existentes previamente y que habían modificado sus normas para invertir fundamentalmente en acciones de sociedades de pequeña y mediana capitalización cotizadas en mercados europeos regulados, y un fondo recientemente establecido.
Ende 2004 gab es drei spezialisierte Anlagestrukturen: zwei bereits vorhandene Fonds, die ihre Satzung so geändert hatten, dass sie vorwiegend Anteile an börsennotierten Gesellschaften mit geringer oder mittlerer Kapitalisierung hielten, und einen neuen Fonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
normaVorschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo se pronunciará por unanimidad sobre toda norma o condición relativa al régimen fiscal de los diputados o de los antiguos diputados.»
Der Rat beschließt einstimmig über alle Vorschriften und Bedingungen, die die Steuerregelung für die Mitglieder oder ehemaligen Mitglieder betreffen.“
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que al mismo tiempo que revisamos la Directiva, necesitamos definir más concretamente su alcance y no debiéramos flexibilizar la norma para no dejar que nuestros ciudadanos se queden si protección.
Ich denke, dass bei der Überarbeitung der Richtlinie es notwendig ist, dass wir ihren Geltungsbereich genauer festlegen, und wir sollten nicht zulassen, dass unsere Bürgerinnen und Bürger aufgrund von starren Vorschriften ohne angemessenen Schutz sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tratarse de una inaplicación manifiesta de la norma, la Comisión de Asuntos Jurídicos ha resaltado la validez de las normas del Protocolo sobre los privilegios e inmunidades, según las cuales a los diputados europeos se aplican los mismos procedimientos que a los diputados nacionales.
Da es sich um einen offenkundigen Fall der Nichtanwendung der Vorschriften handelt, hat der Rechtsausschuss die Gültigkeit der Anwendung der Bestimmungen des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen bekräftigt, wonach für die Mitglieder des Europäischen Parlaments dieselben Verfahren angewandt werden, die für die Mitglieder der nationalen Parlamente gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de un millón de personas que viajan por Europa se siguen viendo obligadas a perder el tiempo con bolsas de plástico antes de embarcar, llenándolas obedientemente con botellas de 100 ml, que muchas veces acaban en la papelera porque los pasajeros se han olvidado de la norma.
Über eine Million Menschen in Europa müssen noch immer, bevor sie an Bord eines Flugzeuges gehen, mit Plastikbeuteln herumhantieren, in die sie brav die 100-ml-Fläschchen stecken - die oft in Abfalleimern landen, weil die Passagiere die Vorschriften vergessen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, les recuerdo que para poder garantizar la seguridad alimentaria de sus consumidores, ciertos países deben infringir deliberadamente la norma comunitaria.
So erinnere ich daran, daß manche Länder bewußt gegen die Vorschriften der Gemeinschaft verstoßen mußten, damit sie die Nahrungsmittelsicherheit ihrer Verbraucher gewährleisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en principio nos oponemos a toda norma que fije una proporción mínima de emisión de producciones europeas.
Prinzipiell sind wir jedoch gegen Vorschriften, in denen der Anteil der Sendezeit für europäische Werke festgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha examinado también la legislación de los Estados miembros y ha incoado procedimientos de infracción contra varios Estados miembros por no respetar la norma de la no discriminación.
Auch hat die Kommission die Gesetzgebung in den Mitgliedstaaten geprüft und Verstoßverfahren gegen mehrere Mitgliedstaaten eingeleitet, welche die Vorschriften zur Nichtdiskriminierung mißachtet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna norma ayudará a evitar, digamos, las diferentes culturas financieras que existen en el sur de Europa, Gran Bretaña y el norte de Europa.
Es gibt keine Vorschriften, mit denen wir die, nennen wir es einmal, unterschiedlichen Finanzkulturen umgehen können, die es in Südeuropa, in Großbritannien und in Nordeuropa gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la transposición de esta norma por parte de nuestros Estados miembros permita que los ciudadanos europeos puedan acceder en el futuro a una atención médica transfronteriza de calidad.
Ich hoffe sehr, dass die europäischen Bürgerinnen und Bürger mit der Umsetzung dieser Vorschriften durch unsere Mitgliedstaaten langfristig die Möglichkeit haben werden, uneingeschränkten Zugang zu hochwertiger grenzüberschreitender Gesundheitsversorgung zu erlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la Directiva relativa a los servicios, que entró en vigor en diciembre de 2006, es abrir el mercado a los prestadores de servicios de la Unión Europea suprimiendo todas las restricciones burocráticas, los obstáculos arbitrarios y toda norma discriminatoria.
Das Ziel der im Dezember 2006 in Kraft getretenen Dienstleistungsrichtlinie liegt darin, den Markt für Dienstleistungserbringer in der Europäischen Union zu öffnen, indem alle protektionistischen Beschränkungen, willkürlichen Hindernisse und diskriminierenden Vorschriften beseitigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
normaAnordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta norma también puede ser adecuada para fosos destinados al cambio de ejes (incluyendo los destinados a vagones múltiples o articulados sin limitación de número de unidades).
Diese Anordnung eignet sich eventuell auch für neue Radsatzwechseleinrichtungen (einschließlich Trieb- und Gliederzüge ohne Begrenzung der Fahrzeuganzahl).
Korpustyp: EU DGT-TM
Primero, si hubieran obedecido las normas, no habrían perdido el dinero.
Wenn Sie den Anordnungen gefolgt wären, - hätten Sie nicht Ihr Geld verloren.
Korpustyp: Untertitel
Consulte las normas. Verá que mis órdenes tienen prioridad.
Überprüfen Sie Ihre Anordnungen, meine Befehle haben Priorität.
Sachgebiete: e-commerce media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La abolición de la pena de muerte forma parte de las normas de conducta de los Quince.
Die Abschaffung der Todesstrafe gehört zu den Leitlinien der Fünfzehn, an denen Belgien unbeirrbar festhalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos reservamos el derecho a supervisar los mensajes publicados en esta web y borrar aquellos que no respeten estas normas o nuestras condiciones generales.
ES
Wir behalten uns das Recht vor, die Beiträge auf der Website zu überprüfen und Beiträge zu löschen, die nicht diesen Leitlinien und den Standard-Nutzungsbedingungen entsprechen.
ES
Por tanto, la aplicación de esta normainternacional es limitada en relación con determinados productos, especialmente el queso.
Entsprechend ist diese internationaleNorm bei bestimmten Produkten, insbesondere bei Käse, nur eingeschränkt anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
norma organizativaorganisatorische Regelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí parece, en cambio, que la voluntad política podría ser más decisiva en cuanto a garantizar el éxito de esta o aquella normaorganizativa.
Es scheint allerdings so zu sein, dass zur Sicherstellung des Erfolgs politischer Wille gewichtiger sein kann als diese oder jene organisatorischeRegelung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
norma consuetudinariaGewohnheitsrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta normaconsuetudinaria del Parlamento ha sido infringida en este caso contra los deseos de la ponente.
Gegen den Wunsch der Berichterstatterin wurde in diesem Falle dieses Gewohnheitsrecht des Parlaments verletzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
norma formalFormvorschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todos los Estados miembros, la reclamación de crédito obedece a normasformales y plazos particulares.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
norma socialsoziale Norm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, el sector también reconoce que no toda la gente consume el vino con moderación, por lo que intenta promover como normasocial la moderación y la responsabilidad en el consumo del vino.
ES
Er erkennt jedoch auch an, dass nicht alle Menschen Wein in Maßen genießen, und ist bestrebt, einen moderaten und verantwortungsvollen Wein/Sektkonsum als sozialeNorm zu etablieren.
ES
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El pequeño costo impuesto a quienes no votan hace que resulte racional para todo el mundo votar y al mismo tiempo establece una normasocial de votación.
Durch die mit der Verweigerung der Stimmabgabe einhergehende kleine Strafe wird Wählen für jeden Menschen zu einer vernünftigen Sache und etabliert gleichzeitig eine sozialeNorm, zur Wahl zu gehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Porque no sigo la normasocial de duchas y desodorantes?
Weil ich mich nicht an die sozialeNorm von Duschen und Deodorants halte?
Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, las iniciativas sostenibles tomadas a largo plazo para afrontar los daños relacionados con la bebida han de ser positivas y deben diseñarse a medida para el nivel local, haciendo hincapié en la moderación y en la responsabilidad del consumo de bebidas alcohólicas como normasocial.
ES
Daher müssen andauernde und langfristige Initiativen zur Bekämpfung eines schädlichen Konsums alkoholischer Getränke an Regionen und Kultur angepasst sein. Sie müssen moderaten Genuss und Verantwortungsbewusstsein beim Konsum alkoholischer Getränke als sozialeNorm hervorheben.
ES
Mientras más asiáticos se hagan cirugía plástica para hacer que sus ojos parezcan europeos, por ejemplo, más se fortalecerá la normasocial que dice que los ojos rasgados son algo de lo que hay que avergonzarse.
Je mehr Asiaten beispielsweise sich Schönheitsoperationen unterziehen, um ihren Augen ein europäisches Aussehen zu verleihen, desto stärker verfestigt sich die sozialeNorm, die besagt, dass asiatische Augen etwas sind, für das man sich schämen muss.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Porque un consumo responsable del vino es compatible con un estilo de vida europeo, moderno y sano, la actual cultura del vino debe incluir un compromiso común de todas las partes a asegurar que el consumo moderado siga siendo la normasocial.
ES
Und da verantwortungsvoller Wein/Sektkonsum und moderner, gesunder europäischer Lebensstil miteinander vereinbar sind, gehört zur gegenwärtigen Weinkultur auch das gemeinsame Engagement aller Interessenvertreter, dafür Sorge zu tragen, dass moderates Trinken sozialeNorm bleibt.
ES
Si bien el reto puede parecer enorme, es posible alcanzar el objetivo final, porque a pesar de que algunas culturas tengan más problemas causados por el alcohol que otras, la normasocial general de Europa no deja de ser unos hábitos de consumo sin problemas y con moderación.
ES
Die Herausforderung mag riesig erscheinen, doch letzten Endes wird das Ziel erreichbar sein. Auch wenn bestimmte Kulturen mehr alkoholbedingte Probleme erfahren als andere, so besteht die allgemeine sozialeNorm in Europa in einem moderaten, problemfreien Konsum.
ES
Pero no creo que una política europea integrada, reclamada por otra parte en el informe, pueda constituir una buena solución, en primer lugar porque la experiencia demuestra, por desgracia, que la mayor parte de las políticas comunitarias han arrastrado las normassociales hacia abajo, pues nunca se alinean con el nivel más elevado.
Ich bin allerdings nicht der Auffassung, daß eine - wie auch im Bericht geforderte - integrierte europäische Politik hier eine Lösung bieten kann, denn die Erfahrung lehrt uns leider, daß die meisten europäischen Politiken die Normen nach unten korrigiert haben, weil sie sich niemals am obersten Niveau ausrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
norma ISOISO-Norm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
LKW WALTER ha firmado con Lloyds Register un acuerdo vinculante de certificación de su sistema de gestión ambiental conforme a la normaISO 14001.
ES
LKW WALTER hat mit Lloyds Register die verbindliche Vereinbarung getroffen, sein bestehendes Umweltmanagementsystem gemäß der ISO-Norm 14001 zertifizieren zu lassen.
ES
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Se añade la siguiente normaISO al primer párrafo del capítulo I:
In Kapitel 1 wird die folgende ISO-Norm an den ersten Absatz angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo internacional de normalización ha publicado varias normasISO, die im Hinblick auf die Benutzerfreundlichkeit und menschlich-zentriertes Design
DE
Das Internationale Normungsgremium hat verschiedene ISO-Normen veröffentlicht, die im Hinblick auf die Benutzerfreundlichkeit und menschlich-zentriertes Design
DE
Sachgebiete: astrologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Las referencias del apartado 1 a las normasISO podrán actualizarse de conformidad con el procedimiento
Die Verweise auf ISO-Normen in Absatz 1 können auch dem in Artikel 18 Absatz 2 genannten
Korpustyp: EU DCEP
normas jurídicasRechtsvorschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues continuamente se descubren lagunas y carencias en las directivas y normasjurídicas europeas.
Denn es werden immer wieder Lücken und Mängel bei europäischen Richtlinien und Rechtsvorschriften aufgedeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se ha esforzado en los últimos años por mejorar sensiblemente las normasjurídicas en este campo.
Die Kommission hat sich in den letzten Jahren bemüht, die Rechtsvorschriften in diesem Bereich wesentlich zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, sigue sin haber normasjurídicas sobre la calefacción de los edificios o sobre el consumo de carburantes de los vehículos.
Zum Beispiel gibt es nach wie vor keine Rechtsvorschriften für Gebäude, was die Heizung angeht, oder für den Kraftstoffverbrauch von Kraftfahrzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás se trate también de una especie de code of conduct del usuario, pues va a ser difícil desarrollar unas determinadas normasjurídicas.
Es geht vielleicht auch um eine Art code of conduct der Benutzer, denn es wird sehr schwierig sein, bestimmte Rechtsvorschriften zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Pesca considera, por ejemplo, también las normasjurídicas y la obligación de información de importancia elemental.
Rechtsvorschriften und Informationspflichten beispielsweise hält nämlich auch der Ausschuss für Fischerei für elementar wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 31 es superflua, puesto que ya existen disposiciones en este sentido en las normasjurídicas vigentes.
Änderungsantrag Nr. 31 ist überflüssig, weil sich bereits in den geltenden Rechtsvorschriften entsprechende Bestimmungen finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco es comprensible porqué no puede ser aceptable un mayor control del cumplimiento de las normasjurídicas para el transporte de sustancias peligrosas.
Ebenso wenig, warum eine verstärkte Kontrolle der Einhaltung der Rechtsvorschriften für den Transport gefährlicher Stoffe nicht akzeptabel sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un Tribunal Unificado de Patentes que funcione correctamente puede proporcionar certidumbre jurídica mediante la interpretación uniforme de las normasjurídicas aplicables.
Ein funktionierendes Einheitliches Patentgericht kann für Rechtssicherheit durch die einheitliche Auslegung der anwendbaren Rechtsvorschriften sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
Dichas decisiones constituyen normasjurídicas específicas para la institución más que un código de conducta generalizado.
Diese Beschlüsse stellen spezifische Rechtsvorschriften für die Institution und weniger einen allgemeinen Verhaltenskodex dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas piensa tomar la Comisión contra la aplicación desigual de normasjurídicas en Francia en el sector postal?
Was gedenkt die Kommission gegen die ungleiche Anwendung von Rechtsvorschriften im Postsektor in Frankreich zu unternehmen?
Korpustyp: EU DCEP
normas jurídicasrechtliche Regelungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que crear normasjurídicas vinculantes, similares a las de la economía privada, que incluyen en los contratos de trabajo una cláusula de competencia.
Es sind verbindliche rechtlicheRegelungen zu schaffen, ähnlich der Privatwirtschaft, die in den Arbeitsverträgen eine Wettbewerbsklausel oder eine Konkurrenzklausel beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el enmagrecido Libro Verde sobre los nuevos servicios y la protección de la juventud se dice incluso expresamente que se quiere aplazar a un momento indeterminado las normasjurídicas.
In dem abgespeckten Grünbuch über neue Dienste und Jugendschutz wird sogar ausdrücklich erklärt, daß man rechtlicheRegelungen auf unabsehbare Zeit verschieben will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que aquí se dejen de ingresar muchos aranceles y de que existan tales riesgos, se debe a que con frecuencia las normasjurídicas existentes no se aplican o sólo se haga de un modo incompleto y, sobre todo, de un modo no coincidente.
Daß es hier zu vielen Zollausfällen kommt und daß solche Risiken bestehen, hängt damit zusammen, daß bestehende rechtlicheRegelungen oft überhaupt nicht, oft nur unvollständig, und vor allen Dingen nicht übereinstimmend angewendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué normasjurídicas prescriben que como ex jefe de gabinete o comisario no se tiene derecho a criticar a la Comisión como institución e, incluso, a que se haga referencia a las condiciones y normas del contrato de trabajo?
Was gibt es für rechtlicheRegelungen, die besagen, dass man als ehemaliger Kabinettschef oder als Kommissar nicht das Recht hat, die Kommission als Institution zu kritisieren, so dass sogar auf verschiedene Beschäftigungsbedingungen und Regeln verwiesen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
normas éticasethische Normen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los principios de la CRT aplican normaséticas fundamentales para la toma de decisiones empresariales.
Sachgebiete: verlag personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Insiste en su convencimiento de que es indispensable determinar normaséticas basadas en el respeto de la dignidad humana en el ámbito de la biotecnología;
bekräftigt seine Überzeugung, daß es unerläßlich ist, auf der Achtung der Menschenwürde basierende ethischeNormen im Bereich der Biotechnologie festzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en su convencimiento de que es indispensable determinar normaséticas basadas en el respeto de la dignidad humana en el ámbito de la biotecnología;
bekräftigt erneut seine Überzeugung, daß es unerläßlich ist, ethischeNormen basierend auf der Achtung der Menschenwürde im Bereich der Biotechnologie aufzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su convencimiento de que es indispensable definir normaséticas basadas en el respeto de la dignidad humana en el ámbito de la biotecnología;
bekräftigt seine Überzeugung, dass es unerläßlich ist, im Bereich der Biotechnologie ethischeNormen festzulegen, die auf der Achtung der menschlichen Würde beruhen;
Korpustyp: EU DCEP
Respetando la diferencia de opiniones en la materia, consideramos indispensable establecer normaséticas basadas en el respeto a la dignidad humana en el sector de la biotecnología.
Bei Wahrung der unterschiedlichen Auffassungen zu diesem Thema halten wir es für unerlässlich, ethischeNormen festzulegen, die auf der Achtung der menschlichen Würde im Bereich der Biotechnologien basieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay otras normaséticas.
Es gibt andere ethischeNormen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los investigadores deben observar las prácticas éticas reconocidas y los principios éticos fundamentales correspondientes a sus disciplinas, así como las normaséticas recogidas en los diversos códigos deontológicos nacionales, sectoriales o institucionales.
Forscher sollten anerkannte ethische Verfahrensweisen und ethische Grundprinzipien ihres (ihrer) jeweiligen Fachbereichs (Fachbereiche) einhalten wie auch ethischeNormen, wie sie in den verschiedenen einzelstaatlichen, sektorspezifischen oder institutionellen Ethikkodizes niedergelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide al BEI que aplique normaséticas del mayor rigor posible a la financiación de proyectos; considera que ello incluiría el cese temporal de la financiación de proyectos que se ejecutan en contravención de la legislación nacional o que entrañan prácticas ilegales por parte de las empresas;
fordert die EIB auf, sich bei der Finanzierung von Projekten an höchste ethischeNormen zu halten; ist der Auffassung, dass dazu eine vorübergehende Aussetzung der Finanzierung von Projekten gehört, die derzeit unter Missachtung nationaler Rechtsvorschriften oder von Unternehmen mit illegalen Geschäftspraktiken durchgeführt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Por supuesto, el desdén de Platón por la democracia nunca está muy por debajo de la superficie de su prosa, pero hace un razonamiento válido: después de todo, ¿ cómo se puede asegurar que haya normaséticas estrictas cuando las elecciones democráticas tienden a premiar los intereses propios y el menor común denominador?
Natürlich ist Platons Abneigung gegen die Demokratie in allen seinen Schriften deutlich erkennbar, aber er hat nicht ganz unrecht, denn wie können hohe ethischeNormen überhaupt garantiert werden, wenn demokratische Wahlen eher den Eigennutz und den kleinsten gemeinsamen Nenner fördern?
Korpustyp: Zeitungskommentar
norma europeaeuropäische Norm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El CENELEC ha aprobado la norma IEC 61508 como normaeuropea (EN).
, und diese Nummer erfordert die unbedingte Sorgfalt bei der Einhaltung der gesetzlich vorgeschriebenen Qualitätsparameter (die europäischeNorm der Verordn.
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La normaeuropea sobre facturación electrónica debe ser congruente con esa serie de elementos.
Die europäischeNorm für die elektronische Rechnungsstellung sollte mit diesen Elementen im Einklang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ausencia de una normaeuropea armonizada, la verificación y declaración de lixiviación / composición debe realizarse según las disposiciones nacionales en vigor en el lugar de aplicación.
Da keine harmonisierte europäischeNorm vorliegt, hat die Überprüfung und Erklärung zur Auslaugung/Zusammensetzung anhand der am Einsatzort geltenden nationalen Bestimmungen zu erfolgen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung infrastruktur
Korpustyp: EU Webseite
por escrito. - (CS) Me siento muy satisfecha de que en el pleno de hoy se han eliminado algunas graves deficiencias de la propuesta de Reglamento por el que se establecen condiciones armonizadas para la comercialización de los productos de construcción, que fueron introducidas en esta normatécnica por la ponente socialista.
schriftlich. - (CS) Ich freue mich sehr darüber, dass die heutige Plenarsitzung einige ernsthafte Mängel aus dem Vorschlag zu der Verordnung über harmonisierte Bedingungen für die Vermarktung von Bauprodukten beseitigt hat, die der sozialistische Berichterstatter in diese technischeNorm eingebaut hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
norma medioambientalUmweltnorm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
FACOM garantiza la aplicación efectiva de normasmedioambientales.
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Si, en tanto Unión Europea, no estamos en situación de adoptar unas normasmedioambientales sustancialmente más estrictas, es una vergüenza.
Wenn die Europäische Union nicht in der Lage ist, wesentlich strenger gefasste Umweltnormen festzulegen als das Göteborg-Protokoll, ist dies eine Schande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE lleva desarrollando durante décadas algunas de las normasmedioambientales más estrictas del mundo.
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Europa ha de continuar con su prohibición -el litigio sobre las particularidades sonoras de los aviones muestra el rechazo de tomar en consideración las mejores normasmedioambientales.
Europa muß sein Einfuhrverbot aufrechterhalten - der Streit um den Fluglärm macht deutlich, daß man nicht gewillt ist, die höchsten Umweltnormen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE lleva desarrollando durante décadas algunas de las normasmedioambientales más estrictas del mundo.
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No hay procedimientos para verificar el rendimiento energético que se afirma tienen los productos comercializados en los mercados europeos y el cumplimiento de las normasmedioambientales.
Es mangelt an Verfahren, um die angebliche Energieeffizienz von Produkten, die auf die europäischen Märkten gelangen, sowie die Einhaltung der Umweltnormen zu überprüfen.
Korpustyp: EU DCEP
La UE cuenta con algunas de las normasmedioambientales más estrictas del mundo.
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para luchar contra ese fenómeno, deben integrarse unas normasmedioambientales mínimas en la legislación europea.
Um den Wettbewerb auf der Ebene der Umweltnormen zu bekämpfen, gilt es, Umweltmindestnormen in das Gemeinschaftsrecht einzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
5. Protección del medio ambiente verificada La administración de sistemas medioambientales de hoteles EcoResorts está inspeccionada por dictaminadores acreditados, para así poder ser certificada a nivel nacional e internacional con normasmedioambientales como la ISO 14001. volver arriba
5. Umweltschutz mit Brief und Siegel Die Umweltmanagementsysteme der EcoResorts sind durch unabhängige, akkreditierte Gutachter geprüft und nach einer anerkannten nationalen oder internationalen Umweltnorm wie ISO 14001 zertifiziert. nach oben
Ayudas estatales dirigidas a superar normas comunitarias o normas previstas si no existe ninguna norma comunitaria
Staatliche Beihilfen für Maßnahmen, die über Gemeinschaftsnormen hinausgehen, oder geplante Beihilfen für Maßnahmen, für die es keine Gemeinschaftsnorm gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Normas sobre descartes de peces sanos
Betrifft: Gemeinschaftsbestimmungen über den Rückwurf gesunder Fische
Korpustyp: EU DCEP
proyectos de normas reguladoras con respecto al
Entwürfe in Bezug auf Regulierungsstandard
Korpustyp: EU DCEP
proyectos de normas reguladoras con respecto al
Entwürfe für Regulierungsstandards in Bezug
Korpustyp: EU DCEP
podrá elaborar proyectos de normas técnicas
erarbeiten, in denen die
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Normas de seguridad en los aeropuertos
Betrifft: Sicherheitsvorschriften in Flughäfen
Korpustyp: EU DCEP
se cumplan las normas de seguridad aplicables.
(b) die Sicherheitsvorschriften werden eingehalten.
Korpustyp: EU DCEP
Estas normas cuentan con garantías procesales satisfactorias.
Die besagten Maßnahmen scheinen von ausreichenden Verfahrensgarantien gestützt zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Normas de seguridad de los buques
Betrifft: Sicherheitsstandards von Schiffen
Korpustyp: EU DCEP
Normas comunitarias para combatir la pesca ilegal
Umsetzung der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik
Korpustyp: EU DCEP
y en sus normas de aplicación,
und ihren Durchführungsvorschriften erwähnt sind, sowie
Korpustyp: EU DCEP
Con respecto a las normas sustantivas:
Im verfügenden Teil ist Folgendes relevant:
Korpustyp: EU DCEP
la existencia de normas comunitarias uniformes.
auf das Aktienrecht des Sitzmitgliedstaats verwiesen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
· nuevas normas de calidad y eficacia,
· neue Qualitäts- und Effizienzstandards festgelegt werden,
Korpustyp: EU DCEP
Es norma…...que pienses de ese modo
Es ist nur natürlic…...dass du so denkst
Korpustyp: Untertitel
Ya conocen las normas de cuarentena.
Ihr kennt das Quarantäne-Verfahren.
Korpustyp: Untertitel
Las normas de desarrollo de este capítulo
Die Durchführungsbestimmungen zu diesem Kapitel werden
Korpustyp: EU DCEP
analizar la aplicación de las normas técnicas
sie überprüft die Anwendung der von der Kommission festgelegten einschlägigen technischen
Korpustyp: EU DCEP
una norma mínima sobre la indemnización
eine Mindestnorm für die Entschädigung der
Korpustyp: EU DCEP
Nuevas normas sobre el contenido televisivo
3,98 Mrd. Euro für europäisches Energieprogramm zur Konjunkturbelebung
Korpustyp: EU DCEP
normas de responsabilidad comparables a las
auf Haftungsregelungen berufen zu können, die den für andere
Korpustyp: EU DCEP
· el establecimiento de normas de calidad comunes;
• die Festlegung gemeinsamer Qualitätsnormen,
Korpustyp: EU DCEP
b) normas en materia de condicionalidad;
b) Durchführungsbestimmungen zur Cross-compliance;
Korpustyp: EU DCEP
Cada Comité elaborará sus normas de procedimiento.
Jeder Ausschuss legt seine Verfahrensvorschriften fest.
Korpustyp: EU DCEP
Las normas de procedimiento contemplarán en particular:
Die Verfahrensvorschriften sehen insbesondere vor:
Korpustyp: EU DCEP
Los transportistas publicarán sus normas de calidad
Die Beförderer veröffentlichen ihre Qualitätsstandards