linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
norma consuetudinaria Gewohnheitsrecht 1
.

Verwendungsbeispiele

norma consuetudinaria Gewohnheitsrecht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta norma consuetudinaria del Parlamento ha sido infringida en este caso contra los deseos de la ponente.
Gegen den Wunsch der Berichterstatterin wurde in diesem Falle dieses Gewohnheitsrecht des Parlaments verletzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


normas consuetudinarias .

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "norma consuetudinaria"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A la inversa, en un sector muy poco concentrado pueden encontrarse normas consuetudinarias que permitan márgenes abusivos.
Umgekehrt kann ein Sektor mit geringer Unternehmenskonzentration nach herkömmlichen Regeln funktionieren und trotzdem missbräuchliche Gewinnspannen garantieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Además de la legislación promulgada por el Parlamento de Nueva Zelanda, existe un número considerable de normas jurídicas consuetudinarias que derivan del Derecho consuetudinario inglés e incorporan las normas y los principios jurídicos relativos a la protección de datos.
Neben den vom neuseeländischen Parlament verabschiedeten Rechtsvorschriften gibt es einen beträchtlichen „Common law“-Korpus, der sich aus dem englischen „Common law“ ableitet und entsprechende Grundsätze und Regeln umfasst, die für den Datenschutz relevant sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene conocimiento el Consejo de otros casos en los que las autoridades de un tercer Estado aplican sistemáticamente, en el marco de un acuerdo comunitario, medidas que violan sus obligaciones consuetudinarias derivadas de una norma vinculante del Derecho internacional general?
Sind dem Rat andere Fälle bekannt, in denen die Behörden eines Drittlandes im Rahmen eines Abkommens mit der Gemeinschaft systematisch Maßnahmen treffen, die gegen die internationalen gewohnheitsrechtlichen Verpflichtungen dieses Drittstaats verstoßen, die sich aus einer zwingenden Vorschrift des allgemeinen internationalen Rechts ergeben?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión de otros casos en los que las autoridades de un tercer Estado apliquen sistemáticamente, en el marco de un acuerdo comunitario, medidas que incumplan sus obligaciones consuetudinarias derivadas de una norma vinculante del Derecho internacional general?
Sind der Kommission andere Fälle bekannt, in denen Maßnahmen, die gegen internationale gewohnheitsrechtliche Verpflichtungen eines Drittstaats verstoßen, die sich aus einer zwingenden Norm des allgemeinen internationalen Rechts ergeben, systematisch von seinen Behörden im Rahmen eines Abkommens mit der Gemeinschaft durchgeführt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Podrá tenerse en cuenta la superficie total de una parcela agrícola, a condición de que se utilice en su totalidad según las normas consuetudinarias del Estado miembro o la región de que se trate.
Die Gesamtfläche einer landwirtschaftlichen Parzelle kann berücksichtigt werden, sofern sie nach den gebräuchlichen Normen des Mitgliedstaats oder der betreffenden Region ganz genutzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité Arbitral interpretará las disposiciones del artículo 381 del presente Acuerdo de conformidad con las normas consuetudinarias de interpretación del Derecho Público Internacional, incluidas las codificadas en la Convención de Viena de 1969 sobre el Derecho de los Tratados.
Das Schiedspanel legt die in Artikel 381 genannten Bestimmungen nach den herkömmlichen Regeln der Auslegung des Völkerrechts aus, einschließlich der im Wiener Übereinkommen von 1969 über das Recht der Verträge kodifizierten Regeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hace hincapié en que las normas consuetudinarias de la guerra prohíben los ataques directos contra el personal y el material pertenecientes a misiones internacionales de mantenimiento de la paz, siempre que no estén implicados en las hostilidades;
betont, dass das Kriegsgewohnheitsrecht es verbietet, Angriffe gegen Mitarbeiter und Gegenstände von internationalen Friedensmissionen zu richten, solange diese nicht unmittelbar an Feindseligkeiten beteiligt sind;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera el Consejo que la decisión israelí de extender unilateralmente su legislación nacional, la autoridad de sus servicios nacionales de aduanas y las competencias de otras autoridades administrativas a los territorios ocupados constituye una grave violación de las obligaciones consuetudinarias internacionales derivadas de una norma obligatoria de Derecho internacional general?
Ist der Rat der Auffassung, dass Israels Vorgehen, wonach es seine nationalen Rechtsvorschriften, die Autorität seiner nationalen Zollbeamten und die Ausübung der Tätigkeiten anderer nationaler Verwaltungsbehörden einseitig auf die besetzten Gebiete ausweitet, einen schwerwiegenden Verstoß gegen die internationalen gewohnheitsrechtlichen Verpflichtungen darstellen, die sich aus einer zwingenden Vorschrift des allgemeinen internationalen Rechts ergeben?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que la decisión israelí de hacer extensiva de forma unilateral la aplicación de su legislación nacional, la competencia de sus funcionarios nacionales de aduanas y las facultades de otros órganos administrativos nacionales a los territorios ocupados constituye un incumplimiento grave de las obligaciones consuetudinarias internacionales derivadas de una norma obligatoria de Derecho internacional general?
Ist die Kommission der Auffassung, dass Israels einseitiges Vorgehen, seine nationale Gesetzgebung, die Befugnis seiner nationalen Zollbeamten und die Ausübung anderer nationaler administrativer Befugnisse auf besetztes Gebiet zu erweitern, schwere Verstöße gegen internationale gewohnheitsrechtliche Verpflichtungen, die sich aus einer zwingenden Norm des allgemeinen internationalen Rechts ergeben, darstellen?
   Korpustyp: EU DCEP