Si es así, ¿qué normajurídica concreta se ha infringido?
Wenn dies der Fall ist, gegen welche konkrete Rechtsnorm wurde verstoßen?
Korpustyp: EU DCEP
No derogará ninguna normajurídica destinada a la protección del consumidor.
Durch dieses Gesetz wird keine Rechtsnorm zum Schutz von Verbrauchern außer Kraft gesetzt.
Korpustyp: UN
recurso por violación de cualquier normajurídica relativa a la ejecución del Tratado
Klage wegen Verletzung einer bei der Durchführung des Vertrages anzuwendenden Rechtsnorm
Korpustyp: EU IATE
recurso de nulidad por violación del Tratado o de cualquier normajurídica relativa a su ejecución
Nichtigkeitsklage wegen Verletzung des Vertrages oder irgendeiner bei seiner Durchführung anzuwendenden Rechtsnorm
Korpustyp: EU IATE
Objetivo a largo plazo es una normajurídica común.
Langfristiges Ziel ist eine gemeinsame Rechtsnorm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, ésta sólo podrá existir sobre la base de una normajurídica sólida.
Dieser kann jedoch nur wirksam arbeiten, wenn er sich auf eine solide Rechtsnorm stützen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
haber ignorado (infringido) manifiestamente las disposiciones del tratado o cualquier normajurídica relativa a su ejecución
die Bestimmungen des Vertrages oder irgendeiner bei seiner Durchführung anzuwendenden Rechtsnorm offensichtlich verkannt haben
Korpustyp: EU IATE
recursos por incompetencia,vicios sustanciales de forma,violación del presente Tratado o de cualquier normajurídica relativa a ejecución o desviación de poder
Klagen wegen Unzuständigkeit,Verletzung wesentlicher Formvorschriften,Verletzung dieses Vertrags oder einer bei seiner Durchführung anzuwendenden Rechtsnorm oder wegen Ermessensmißbrauchs
Korpustyp: EU IATE
Pues bien, gracias al presente reglamento, los problemas mencionados se regulan a través de una normajurídica europea única con eficacia directa, que los resuelve plenamente y de forma definitiva.
Mit der jetzt vorliegenden Verordnung werden diese Probleme nun durch eine europäische Rechtsnorm umfassend, abschließend und vor allem auch mit direkter verbindlicher Wirkung geregelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El recurso podrá fundarse en motivos de incompetencia, de quebrantamiento sustancial de forma, de infracción del Tratado, del presente Reglamento y de cualquier normajurídica relativa a su aplicación o de desviación de poder.
Die Klage kann mit Unzuständigkeit, Verletzung wesentlicher Formvorschriften, Verletzung des EG-Vertrages, dieser Verordnung oder einer bei ihrer Durchführung anzuwendenden Rechtsnorm oder mit Ermessensmissbrauch begründet werden.
Aunque no se haya establecido ninguna normajurídica vinculante, esta política de dividendos ha conciliado dos aspectos:
Obwohl keine verbindliche Rechtsvorschrift aufgestellt worden sei, würden mit dieser Dividendenpolitik zwei Aspekte in Einklang gebracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
El motivo es que aquí se trata de la aproximación de una normajurídica que ha propuesto la Comisión.
Die Begründung ist, daß es sich hier um die Angleichung einer Rechtsvorschrift handelt, die die Kommission vorgeschlagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay alguna normajurídica comunitaria que impida ofrecer esa información a los diputados al Parlamento?
Gibt es eine gemeinschaftliche Rechtsvorschrift, die den Mitgliedern des Europäischen Parlaments dieses Recht abspricht?
Korpustyp: EU DCEP
De este modo nadie se vería en la necesidad de apelar al Tribunal de Justicia Europeo antes de la entrada en vigor de una normajurídica, que la mayoría de las veces sólo se habrá adoptado tras años de debates y de los correspondientes procedimientos.
Dann müsste auch niemand vor Inkrafttreten einer Rechtsvorschrift, die ja zumeist erst nach jahrelangen Debatten und entsprechenden Verfahren zustande kommt, vor den EuGH ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no en todos los casos en los que la Comisión exige unos controles mejores, se pueden realizar automáticamente correcciones sino solamente si no se ha respetado una normajurídica de la Comunidad.
Außerdem können Berichtigungen nicht automatisch in allen Fällen vorgenommen werden, in denen die Kommission bessere Kontrollen fordert, sondern nur wenn eine Rechtsvorschrift der Gemeinschaft nicht eingehalten wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el énfasis en las consideraciones de carácter exclusivamente técnico o incluso en el peso económico de una medida legislativa determinada puede no corresponderse con la necesidad de adoptar una normajurídica.
Aber wenn der Akzent auf die Erwägungen ausschließlich technischer Art oder auf die wirtschaftliche Bedeutung einer bestimmten legislativen Maßnahme gelegt wird, steht das möglicherweise nicht im Verhältnis zur Notwendigkeit der Annahme einer Rechtsvorschrift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera la Comisión que la construcción de esa planta de incineración de residuos, que posee una capacidad diez veces superior al volumen de residuos producidos en la región, se ajusta a esa normajurídica? —
Ist die Kommission im Hinblick darauf der Auffassung, dass die Errichtung einer derartigen Müllverbrennungsanlage, die mit einer Kapazität arbeiten würde, die zehnmal höher ist als die in der Region produzierte Abfallmenge, mit dieser Rechtsvorschrift vereinbar ist? —
Korpustyp: EU DCEP
Y es importante que en los Considerandos R y S se diga que las medidas deben tener limitaciones por parte de los Estados para que no se produzca ningún abuso de la normajurídica.
Wichtig ist auch, dass in den Erwägungen R und S gesagt wird, es müssten Beschränkungen für die Maßnahmen seitens der Staaten festgelegt werden, damit es keinerlei Missbrauch der Rechtsvorschrift gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, aunque el Señor Severin sostiene que todo sucedió con una supuesta empresa que le engañó, que ningún dinero cambió de manos y que no se alteró ninguna normajurídica, la legislación rumana castiga con severidad este tipo de comportamiento.
Obgleich Herr Severin einwendet, dass es sich um eine Scheinfirma handelte, die ihn betrogen hat, und dass weder Geld geflossen noch eine Änderung der Rechtsvorschrift entstanden sei, wird dieses Verhalten jedoch streng vom rumänischen Recht bestraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
norma jurídicaRechtsvorschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esto, pienso que sería útil que antes de aprobar una normajurídica pudiésemos evaluar el impacto desde el punto de vista de la sostenibilidad de todo el gasto de la Unión en el contexto de la propuesta.
Deshalb hielte ich es für nützlich, im Vorfeld der Annahme von Rechtsvorschriften eine Studie über die Nachhaltigkeitswirkung aller Ausgaben der Europäischen Union zu erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente no existe a nivel europeo ninguna normajurídica sobre la seguridad y protección de la salud en los lugares de camping.
Es gibt derzeit auf europäischer Ebene keine Rechtsvorschriften zu Sicherheit und Gesundheitsschutz auf Campingplätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corresponde asimismo a cada Estado miembro decidir, de conformidad con lo dispuesto en el Tratado de Lisboa y en cualquier normajurídica interna, si participa en alguna forma de cooperación estructurada permanente o en la Agencia Europea de Defensa.
Es ist auch Sache jedes einzelnen Mitgliedstaates, nach Maßgabe des Vertrags von Lissabon und etwaiger innerstaatlicher Rechtsvorschriften zu entscheiden, ob er an der Ständigen Strukturierten Zusammenarbeit teilnimmt oder sich an der Europäischen Verteidigungsagentur beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corresponderá a Irlanda o a cualquier otro Estado miembro decidir, de conformidad con cualquier normajurídica interna, si participa o no en alguna operación militar.
Es ist Sache Irlands und jedes anderen Mitgliedstaats, nach Maßgabe etwaiger innerstaatlicher Rechtsvorschriften einen Beschluss über eine etwaige Teilnahme an Militäroperationen zu fassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión consideró que la medida de que se trata se apartaba de la normajurídica general que establece el nivel normal de tasas sobre las entradas a los casinos y que, por ello, mejoraba la posición competitiva de los beneficiarios.
Die Kommission vertrat die Auffassung, dass die in Rede stehende Maßnahme von den allgemeinen Rechtsvorschriften, mit denen die übliche Höhe der Abgaben für Eintrittsgelder für Spielkasinos festgelegt wurde, abwich und daher die Wettbewerbsposition der Begünstigten verbesserte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nada de lo dispuesto en la presente Convención afectará a la aplicación de normajurídica alguna en virtud de la cual las partes deban revelar su identidad, la ubicación de su establecimiento u otros datos, ni eximirá de consecuencias jurídicas a una parte que haya hecho a este respecto declaraciones inexactas, incompletas o falsas.
Dieses Übereinkommen berührt weder die Anwendung von Rechtsvorschriften, nach denen die Parteien ihre Identität, ihre Niederlassung oder andere Informationen offen legen müssen, noch schützt es eine Partei vor den Rechtsfolgen, wenn sie diesbezüglich ungenaue, unvollständige oder falsche Angaben macht.
Korpustyp: UN
norma jurídicaRechtsakte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece esencial reglamentar el problema de la recuperación de deudas transfronterizas mediante la adopción de la normajurídica pertinente.
Es ist sicher von grundlegender Bedeutung, dass die Regulierung der Frage der Eintreibung von Forderungen in einem anderen Mitgliedstaat durch die Annahme entsprechender Rechtsakte erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
norma jurídicaRechtsnormen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, se trata de reafirmar la diferencia entre la normajurídica y los principios religiosos.
Es geht also um die Bekräftigung des Unterschieds zwischen den Rechtsnormen und den religiösen Grundsätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
norma jurídicaRechtsvorschrift entstanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, aunque el Señor Severin sostiene que todo sucedió con una supuesta empresa que le engañó, que ningún dinero cambió de manos y que no se alteró ninguna normajurídica, la legislación rumana castiga con severidad este tipo de comportamiento.
Obgleich Herr Severin einwendet, dass es sich um eine Scheinfirma handelte, die ihn betrogen hat, und dass weder Geld geflossen noch eine Änderung der Rechtsvorschriftentstanden sei, wird dieses Verhalten jedoch streng vom rumänischen Recht bestraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
norma jurídicarechtlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, necesitamos una normajurídica internacional de referencia, en interés de la diversidad y el intercambio cultural.
Wir brauchen also diesen internationalen rechtlichen Bezug im Interesse der kulturellen Vielfalt und des kulturellen Austauschs.
Pues continuamente se descubren lagunas y carencias en las directivas y normasjurídicas europeas.
Denn es werden immer wieder Lücken und Mängel bei europäischen Richtlinien und Rechtsvorschriften aufgedeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se ha esforzado en los últimos años por mejorar sensiblemente las normasjurídicas en este campo.
Die Kommission hat sich in den letzten Jahren bemüht, die Rechtsvorschriften in diesem Bereich wesentlich zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, sigue sin haber normasjurídicas sobre la calefacción de los edificios o sobre el consumo de carburantes de los vehículos.
Zum Beispiel gibt es nach wie vor keine Rechtsvorschriften für Gebäude, was die Heizung angeht, oder für den Kraftstoffverbrauch von Kraftfahrzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás se trate también de una especie de code of conduct del usuario, pues va a ser difícil desarrollar unas determinadas normasjurídicas.
Es geht vielleicht auch um eine Art code of conduct der Benutzer, denn es wird sehr schwierig sein, bestimmte Rechtsvorschriften zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Pesca considera, por ejemplo, también las normasjurídicas y la obligación de información de importancia elemental.
Rechtsvorschriften und Informationspflichten beispielsweise hält nämlich auch der Ausschuss für Fischerei für elementar wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 31 es superflua, puesto que ya existen disposiciones en este sentido en las normasjurídicas vigentes.
Änderungsantrag Nr. 31 ist überflüssig, weil sich bereits in den geltenden Rechtsvorschriften entsprechende Bestimmungen finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco es comprensible porqué no puede ser aceptable un mayor control del cumplimiento de las normasjurídicas para el transporte de sustancias peligrosas.
Ebenso wenig, warum eine verstärkte Kontrolle der Einhaltung der Rechtsvorschriften für den Transport gefährlicher Stoffe nicht akzeptabel sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un Tribunal Unificado de Patentes que funcione correctamente puede proporcionar certidumbre jurídica mediante la interpretación uniforme de las normasjurídicas aplicables.
Ein funktionierendes Einheitliches Patentgericht kann für Rechtssicherheit durch die einheitliche Auslegung der anwendbaren Rechtsvorschriften sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
Dichas decisiones constituyen normasjurídicas específicas para la institución más que un código de conducta generalizado.
Diese Beschlüsse stellen spezifische Rechtsvorschriften für die Institution und weniger einen allgemeinen Verhaltenskodex dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas piensa tomar la Comisión contra la aplicación desigual de normasjurídicas en Francia en el sector postal?
Was gedenkt die Kommission gegen die ungleiche Anwendung von Rechtsvorschriften im Postsektor in Frankreich zu unternehmen?
Korpustyp: EU DCEP
normas jurídicasrechtliche Regelungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que crear normasjurídicas vinculantes, similares a las de la economía privada, que incluyen en los contratos de trabajo una cláusula de competencia.
Es sind verbindliche rechtlicheRegelungen zu schaffen, ähnlich der Privatwirtschaft, die in den Arbeitsverträgen eine Wettbewerbsklausel oder eine Konkurrenzklausel beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el enmagrecido Libro Verde sobre los nuevos servicios y la protección de la juventud se dice incluso expresamente que se quiere aplazar a un momento indeterminado las normasjurídicas.
In dem abgespeckten Grünbuch über neue Dienste und Jugendschutz wird sogar ausdrücklich erklärt, daß man rechtlicheRegelungen auf unabsehbare Zeit verschieben will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que aquí se dejen de ingresar muchos aranceles y de que existan tales riesgos, se debe a que con frecuencia las normasjurídicas existentes no se aplican o sólo se haga de un modo incompleto y, sobre todo, de un modo no coincidente.
Daß es hier zu vielen Zollausfällen kommt und daß solche Risiken bestehen, hängt damit zusammen, daß bestehende rechtlicheRegelungen oft überhaupt nicht, oft nur unvollständig, und vor allen Dingen nicht übereinstimmend angewendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué normasjurídicas prescriben que como ex jefe de gabinete o comisario no se tiene derecho a criticar a la Comisión como institución e, incluso, a que se haga referencia a las condiciones y normas del contrato de trabajo?
Was gibt es für rechtlicheRegelungen, die besagen, dass man als ehemaliger Kabinettschef oder als Kommissar nicht das Recht hat, die Kommission als Institution zu kritisieren, so dass sogar auf verschiedene Beschäftigungsbedingungen und Regeln verwiesen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit norma jurídica
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
De conformidad con las normas de participación en el 7o PM, el término «entidad jurídica» incluye tanto a las personas jurídicas como a las físicas.
Gemäß den RP7-Beteiligungsregeln umfasst der Begriff „Rechtsperson“ sowohl juristische als auch natürliche Personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recomienda que las normas deontológicas de cada institución aborden también la responsabilidad política, financiera y jurídica general de sus miembros;
empfiehlt, dass sich die berufsethischen Regeln jedes Organs auch auf die politische, finanzielle und rechtliche Gesamtverantwortung seiner Mitglieder erstrecken sollten;
Korpustyp: EU DCEP
No se modifican las disposiciones relativas a la confidencialidad contempladas en las normas jurídicas y en el Reglamento del Parlamento.
Die Bestimmungen über die Vertraulichkeit in Gesetzesvorschriften und in der Geschäftsordnung des Parlament bleiben unberührt.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, una aproximación de las normas de procedimiento contribuiría de forma esencial a la seguridad jurídica de las empresas.
Insofern würde eine Angleichung der Verfahrensvorschriften wesentlich zur Rechtssicherheit für die Unternehmen beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara aboga por normas mínimas aplicables al mercado interior, en lugar de una plena armonización jurídica.
Die öffentliche Meinung kenne keine Grenzen in der EU.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, las normas jurídicas sobre el uso de los chalecos varían mucho de un país a otro.
Allerdings ist der Einsatz der Warnweste in diesen Ländern höchst unterschiedlich geregelt.
Korpustyp: EU DCEP
La falta de armonización de estas normas genera una incertidumbre jurídica que compromete los derechos de los pasajeros aéreos.
Da diese Regelungen nicht harmonisiert sind, entstehen rechtliche Unsicherheiten, die sich zu Lasten der Fluggastrechte auswirken.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las personas jurídicas sin fines lucrativos no están contempladas en las normas relativas a la libre circulación,
in der Erwägung, dass juristische Personen, die keinen Erwerbszweck verfolgen, nicht in den Genuss der Vorschriften über die Freizügigkeit kommen,
Korpustyp: EU DCEP
Las normas jurídicas y presupuestarias y la buena disciplina financiera son aspectos que se cumplen en el presente presupuesto rectificativo.
Rechts- und Haushaltnormen sowie eine gute Finanzdisziplin sind im vorliegenden Berichtigungshaushaltsplan erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También considero importante corregir una serie de incoherencias y reflejar avances sustanciales de las normas de redacción jurídica desde 1992.
Außerdem halte ich es für wichtig, eine Reihe von Unstimmigkeiten zu korrigieren und seit 1992 erzielte wesentliche Fortschritte bei der legislativen Qualitätssicherung zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo estas sanciones específicas deben respetar varias normas mínimas en términos de certeza jurídica y procesal.
Daher müssen gezielte Sanktionen eine Reihe von Mindestregelungen in Bezug auf Verfahrens- und Rechtssicherheit erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente resulte que los códigos de conducta son insuficientes y estas normas tendrán que recogerse también en una base jurídica.
Wahrscheinlich wird es so sein, dass ein Verhaltenskodex nicht ausreicht, sondern dass diese Regeln auch gesetzlich verankert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha aprovechado asimismo el proceso de consolidación para mejorar básicamente la deficiente calidad jurídica de numerosas normas existentes.
Der Konsolidierungsprozess wurde zugleich genutzt, die bisher mangelhafte Rechtsqualität zahlreicher Vorschriften grundlegend zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo en el Reino Unido, Finlandia y Dinamarca existen normas que permiten apelar a la responsabilidad de las personas jurídicas.
Nur in Großbritannien, Finnland und Dänemark bestehen gesetzliche Bestimmungen zur strafrechtlichen Verfolgung der juristischen Personen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para asegurarnos de que estas normas de acceso sean eficaces, necesitamos la separación jurídica de los gestores del almacenamiento.
Damit diese Zugangsvorschriften greifen, brauchen wir eine rechtliche Entflechtung der Speicheranlagenbetreiber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas de las estructuras administrativas, jurídicas y fiscales ya han sido adaptadas a las normas de la Unión Europea.
Ein Großteil der maltesischen Strukturen auf den Gebieten der Verwaltung, des Rechts und der Steuern wurden bereits den Standards der Europäischen Union angeglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insisto en la necesidad de construir una verdadera cultura y mentalidad jurídicas acordes con las normas europeas.
Ich unterstreiche, dass es notwendig ist, eine echte Rechtskultur und -mentalität in Übereinstimmung mit europäischen Standards aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este procedimiento genera inseguridad jurídica y dificulta la correcta aplicación de las normas internacionales de contabilidad en la Comunidad.
Dies schafft Rechtsunsicherheit und erschwert die korrekte Anwendung der internationalen Rechnungslegungsstandards in der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán establecer normas para dar respuesta y tratar tales peticiones de asistencia jurídica o representación legal.
Vorschriften über die Modalitäten für die Stellung und Bearbeitung von Ersuchen auf Rechtsberatung und/oder -vertretung können von den Mitgliedstaaten festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la existencia de normas claras sobre las lenguas que pueden utilizarse creará seguridad jurídica y evitará retrasos injustificados.
Ferner sollte eine eindeutige Sprachenregelung Rechtssicherheit bringen und unnötigen Verzögerungen vorbeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por razones de igualdad de trato, transparencia y seguridad jurídica, estas normas son vinculantes para la Comisión.
Aus Gründen der Gleichbehandlung, der Transparenz und der Rechtssicherheit ist die Kommission an diese Bestimmungen gebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión reconoce que al aplicar las normas sobre ayudas, son necesarias la seguridad jurídica y la transparencia.
Die Kommission räumt ein, dass bei der Anwendung der Beihilfevorschriften Rechtssicherheit und Transparenz notwendig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naturaleza y calificación jurídica del delito o delitos que motivan el exhorto y norma legal o código aplicables:
Art und rechtliche Einstufung der Straftat(en), die zur Europäischen Beweisanordnung geführt hat/haben, und anwendbare gesetzliche Bestimmungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Régimen jurídico de acuerdo con las normas de participación en el 7o PM (categorías de entidades jurídicas)
Rechtlicher Status nach den Beteiligungsregeln für das RP7 (Kategorien von Rechtspersonen)
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con las normas de participación, no se excluye la participación de más de una entidad jurídica.
Gemäß den Beteiligungsregeln ist die Teilnahme von mehr als einer Rechtsperson nicht ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según muestra el ejemplo danés, en este ámbito pueden resultar tan eficaces las medidas voluntarias como las normas jurídicas vinculantes.
Wie das dänische Beispiel zeigt, können aber auch hier freiwillige Maßnahmen von gleicher Effizienz sein, wie zwingende gesetzliche Vorgaben.
Korpustyp: EU DCEP
o, como mínimo, ser conforme a las normas de los Estados miembros sobre asistencia jurídica y financiera
oder zumindest in Einklang mit den Vorschriften der Mitgliedstaaten für Prozesskostenhilfe/finanzielle Unterstützung stehen
Korpustyp: EU DCEP
Para ello, la presente Decisión marco establece unas normas sobre sanciones, responsabilidad de las personas jurídicas y competencia.
ES
Dieser Rahmenbeschluss führt zu diesem Zweck Mindestvorschriften für Strafen, die Verantwortlichkeit von juristischen Personen und die Gerichtsbarkeit ein.
ES
Beim Arbeitsrecht handelt es sich um die Gesamtheit an Normen und Grundsätzen, durch die die rechtliche Beziehung zwischen Arbeitgeber und Arbeitnehmer geregelt werden.
ES
En los asuntos Laval y Rüffert, la normajurídica mínima se interpretó como la única norma máxima válida en el mercado interior.
In den Fällen Laval und Rüffert wurde gesetzliche Mindestnorm als einzige im Binnenmarkt geltende Höchstnorm interpretiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por razones de claridad jurídica, conviene contemplar en el Reglamento financiero las excepciones a la norma de no-rentabilidad, actualmente enunciadas en las normas de desarrollo.
Aus Gründen der Rechtsklarheit sollten die Ausnahmen von der Gewinnverbotsregel, die derzeit in den Durchführungsbestimmungen geregelt sind, in die Haushaltsordnung aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presunción de conformidad con una disposición jurídica, deducida de la conformidad con una norma armonizada, debe potenciar el recurso a la conformidad con estas normas armonizadas.
Da die Einhaltung einer harmonisierten Norm die Vermutung der Konformität mit einer Vorschrift begründet, sollte vermehrt Gebrauch von harmonisierten Normen gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas cifras, junto con unas normas jurídicas sustantivas muy divergentes a nivel de la UE en materia de divorcio, ponen de manifiesto la urgencia de crear una mayor seguridad jurídica en caso de divorcio o de separación judicial.
Diese Zahlen und auch die höchst unterschiedlichen materiellen Ehescheidungsrechte, die in der gesamten Europäischen Union vorherrschen, verdeutlichen, dass es dringend notwendig ist, eine höhere Rechtssicherheit im Scheidungs- oder Trennungsfall zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Es por lo tanto fundamental que desde las Instituciones comunitarias se adopten normas jurídicas rigurosas y eficaces inspiradas en dos principios básicos: la protección del medioambiente y la protección jurídica de las víctimas.
Deshalb ist es von ausschlaggebender Bedeutung, dass seitens der Gemeinschaftsinstitutionen strenge und wirksame Normen angenommen werden, die sich an den Grundprinzipien Umweltschutz und rechtlicher Schutz der Opfer orientieren.
Korpustyp: EU DCEP
Las entidades jurídicas establecidas en los territorios ocupados no pueden considerarse entidades jurídicas israelíes, tal y como se definen en las normas de participación del Sexto Programa Marco y el Acuerdo de Asociación.
In den besetzten Gebieten ansässige Rechtspersonen können nach den Beteiligungsregeln des 6. Rahmenprogramms und dem Assoziationsabkommen nicht als israelische Rechtspersonen angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán establecer normas para dar respuesta y tratar tales peticiones de información jurídica y procedimental gratuitas en virtud del artículo 19 y de asistencia jurídica y representación legal gratuitas en virtud del artículo 20.
Die Mitgliedstaaten können die Einzelheiten für die Stellung und Bearbeitung von Anträgen auf unentgeltliche rechts- und verfahrenstechnische Auskünfte gemäß Artikel 19 und auf unentgeltliche Rechtsberatung und -vertretung gemäß Artikel 20 festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en nombre del Grupo IND/DEM. - (SV) Señor Presidente, la seguridad jurídica significa que el ejercicio del poder y la administración de justicia se pueden anticipar sobre la base de normas jurídicas.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (SV) Herr Präsident! Rechtssicherheit bedeutet, dass Machtausübung und Durchsetzung des Rechts auf der Grundlage von Rechtvorschriften vorhersehbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«responsabilidad»: obligación legal de una persona física o jurídica de indemnizar a otra persona física o jurídica por los daños o perjuicios que le haya causado, de conformidad con las normas y principios jurídicos pertinentes.
„Haftung“ die rechtliche Haftung einer Person oder Rechtsperson zum Ausgleich der einer anderen Person oder Rechtsperson zugefügten Schäden gemäß besonderen Rechtsgrundsätzen und Vorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con la Comisión, esta lista rígida de normas conducirá a una mayor claridad jurídica en lo que respecta a las importaciones y servirá de base jurídica clara, especialmente en casos antidumping.
Nach Ansicht der Kommission wird diese Liste fester Regeln zu mehr Rechtsklarheit in Bezug auf Einfuhren führen und als eindeutige Rechtsgrundlage vor allem in Anti-Dunping-Fällen dienen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede examinar la Comisión Europea la posibilidad de elaborar normas europeas en relación con los archivos de Estados ya desaparecidos para reforzar la protección jurídica de los ciudadanos?
Kann die Kommission zur Stärkung des Rechtsschutzes der Bürger die Ausarbeitung eines europäischen Standards für Archive ehemaliger Staaten prüfen?
Korpustyp: EU DCEP
(22 bis) Las normas sobre responsabilidad de los ordenadores deben redactarse de manera más clara en aras de una mayor seguridad jurídica.
(22a) Die Regelung über die Haftung der Anweisungsbefugten ist klarer zu fassen, um die Rechtssicherheit zu erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
El Acuerdo amplía a Noruega e Islandia las normas sobre asistencia jurídica mutua que ya están vigentes, y se aplican mayoritariamente, en los Estados miembros.
Durch dieses Übereinkommen werden die Bestimmungen über Rechtshilfe, die in den EU-Mitgliedstaaten bereits in Kraft sind und weitestgehend angewandt werden, auf Norwegen und Island ausgeweitet.
Korpustyp: EU DCEP
Con estas normas se busca garantizar la claridad jurídica y evitar que varios tribunales de distintos Estados miembros se declaren competentes en un mismo caso.
Denn künftig kann er sicherzustellen, dass die in seinem Heimatland vorgesehenen Bestimmungen zum Tragen kommen, etwa im Fall von Schenkungen, die er zu Lebzeiten vornimmt.
Korpustyp: EU DCEP
La excepción a esta norma fue la base jurídica relativa a la igualdad entre hombres y mujeres, referida sólo a los años 2004 y 2005.
Die Ausnahme von dieser Regel war die Rechtsgrundlage für die Chancengleichheit von Frauen und Männern, die sich nur auf die Jahre 2004 und 2005 bezog.
Korpustyp: EU DCEP
No es sólo que las normas debilitan y socavan la seguridad jurídica sino que también abren amplias posibilidades para el terrorismo y actividades similares.
Die Regelungen wirken sich nicht nur zerstörerisch und unterminierend auf die Rechtsicherheit aus, sondern eröffnen dem Terrorismus und ähnlichen Aktivitäten auch ungeahnte Möglichkeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Recomienda que las normas de deontología de cada institución aborden también la responsabilidad política, financiera y jurídica general de sus miembros;
24. erinnert daran, dass der Europäische Gerichtshof als Reaktion auf die jüngsten Entschließungen des Parlaments zur Entlastung vor kurzem einen Verhaltenskodex für seine Richter angenommen hat
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar asimismo sobre la base de qué disposiciones se han prohibido dichas oposiciones internas y citar qué normas constituyen la base jurídica de dicha decisión?
Kann die Kommission darüber hinaus erklären, kraft welcher Regelungen diese internen Auswahlverfahren ausgeschrieben wurden, und die entsprechende gesetzliche Grundlage nennen?
Korpustyp: EU DCEP
En el sentido de las presentes normas de ejecución, se entenderá por "ciudadano" a toda persona física o jurídica que remita una reclamación al Defensor del Pueblo Europeo.
In diesen Durchführungsbestimmungen bezeichnet „Bürger“ alle natürlichen oder juristischen Personen, die eine Beschwerde beim Europäischen Bürgerbeauftragten einreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, esta sentencia representa la posibilidad jurídica de intervención de la Inspección de trabajo sobre la base de la norma de los 23 kilos.
Durch das Urteil ist zugleich das Eingreifen der Gewerbeaufsicht auf der Grundlage dieser 23-kg-Norm juristisch möglich geworden.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando, debido a su situación jurídica, el proveedor de servicios no pueda cumplir plenamente las Normas Internacionales de Contabilidad, procurará alcanzar el mayor grado posible de cumpliento.
Wenn aufgrund des Rechtsstatus des Dienstleisters eine uneingeschränkte Einhaltung der internationalen Rechnungslegungsstandards nicht möglich ist, hat der Dienstleister eine weitestmögliche Einhaltung anzustreben.
Korpustyp: EU DCEP
prevalecer sobre los otros instrumentos internacionales aplicables en la materia entre los Estados miembros, a fin de unificar y simplificar las normas jurídicas vigentes.
sie außerdem Vorrang erhalten gegenüber anderen internationalen Rechtsinstrumenten, die im Verhältnis der Mitgliedstaaten untereinander anwendbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
(22 bis) Las normas sobre responsabilidad de los ordenadores deberían redactarse de manera más clara en aras de una mayor seguridad jurídica.
(22a) Die Regelung über die Haftung der Anweisungsbefugten ist klarer zu fassen, um die Rechtssicherheit zu erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos pertenecen al campo de la gestión de los transportistas públicos, mientras que otros dependen de la existencia de unas normas jurídicas generales apropiadas.
Einige davon unterliegen der Kontrolle der Leitung der öffentlichen Verkehrsunternehmen, andere benötigen einen entsprechenden Rechtsrahmen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo evalúa que el Estado griego alegue inseguridad jurídica para alejarse así de las normas del derecho sobre ayudas estatales y competencia?
Wie bewertet sie, dass der griechische Staat die Nichteinhaltung der Bestimmungen über staatliche Beihilfen sowie der Wettbewerbsregeln mit Rechtsunsicherheit begründet?
Korpustyp: EU DCEP
La complejidad de las normas y la diversidad de las prácticas administrativas generan inseguridad jurídica para los operadores económicos y las autoridades fiscales.
Die Komplexität der Vorschriften und die unterschiedlichen Verwaltungspraktiken erzeugen Rechtsunsicherheit für die Wirtschaftsbeteiligten und die Steuerbehörden.
Korpustyp: EU DCEP
Existe una gran preocupación por las denuncias sobre ensayos clínicos que se llevan a cabo sin cumplir las normas jurídicas y deontológicas.
Beschwerden über klinische Studien, die ohne Einhaltung der gesetzlichen Vorschriften und ethischen Kriterien durchgeführt werden, rufen ernsthafte Besorgnis hervor.
Korpustyp: EU DCEP
artículo, el Reglamento, que refuerza la seguridad jurídica sin por ello exigir una armonización de las normas materiales de derecho interno, no excede lo que es necesario para
Verordnung, die die Rechtssicherheit stärkt, ohne dass es hierzu einer Harmonisierung des innerstaatlichen materiellen Rechts bedarf, nicht über das
Korpustyp: EU DCEP
Cuando, debido a su situación jurídica, el proveedor de formación no pueda cumplir plenamente las normas internacionales de contabilidad, procurará alcanzar el mayor grado posible de cumplimiento.
Wo aufgrund der Rechtsform der Ausbildungseinrichtung eine vollständige Einhaltung der IAS-Vorschriften nicht möglich ist, hat sich die Ausbildungseinrichtung um eine möglichst weit gehende Einhaltung zu bemühen.
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, dejar que las normas específicas sobre etiquetado se decidan en el marco de dicha revisión proporcionará más seguridad jurídica y una mayor coherencia.
In diesem Zusammenhang wird mehr Rechtssicherheit und Kohärenz gewährleistet, wenn die spezifischen Kennzeichnungsvorschriften im Rahmen dieser Revision beschlossen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Con la nueva norma, los Estados Miembros tendrán las alternativas de "repatriación o residencia", resumió, por lo que la directiva aportará "mayor certidumbre jurídica para todos los interesados".
Barrot betonte, dass "die Richtlinie im Einklang mit der Europäischen Konvention für Menschenrechte steht", "freiwilliger Rückkehr Priorität einräumt" und "die Rechte von Kindern und Familien schützt".
Korpustyp: EU DCEP
Las normas de la legislación nacional sobre patentes siguen siendo la referencia básica para la protección jurídica de las invenciones implementadas en ordenador .
Die Vorschriften des nationalen Patentrechts sind auch weiterhin die Hauptgrundlage für den Rechtschutz computerimplementierter Erfindungen .
Korpustyp: EU DCEP
En aras de la seguridad jurídica, se ha de disponer con efecto retroactivo que dichas normas continúen siendo aplicables en tal período.
Im Interesse der Rechtssicherheit sollte rückwirkend die fortdauernde Geltung dieser Vorschriften in diesem Zeitraum festgehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara pide garantizar una seguridad jurídica adecuada para un sector que ha cambiado sustancialmente desde que hace 30 años se elaboraron las normas vigentes.
Diese Maßnahmen seien am ehesten geeignet, die Energiemärkte zu stabilisieren sowie die Verpflichtungen aus der UN-Konvention für den Klimaschutz zu erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
Para evitar la inseguridad jurídica se debería hacer referencia a una norma técnica de conformidad con el Reglamento y no con la Directiva 98/34/CE.
Zur Vermeidung rechtlicher Unklarheiten sollte der Verweis auf technische Vorschriften gemäß dieser Verordnung erfolgen und nicht gemäß Richtlinie 98/34/EG.
Korpustyp: EU DCEP
En aras de la transparencia y la seguridad jurídica, es necesario, por lo tanto, establecer normas vinculantes aplicables a la emisión de monedas en euros.
Im Interesse der Rechtssicherheit und Transparenz ist es daher erforderlich, verbindliche Bestimmungen für die Ausgabe von Euro ‑ Münzen festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
En aras de la transparencia , la seguridad jurídica y la mutua comprensión , es necesario, por lo tanto, establecer normas vinculantes aplicables a la emisión de monedas en euros.
Im Interesse der Rechtssicherheit , Transparenz und gemeinsamen Verständigung ist es daher erforderlich, verbindliche Bestimmungen für die Ausgabe von Euro ‑ Münzen festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Europa no puede ser una máquina jurídica, una máquina de dictar normas, reglamentos y directivas, una máquina de procedimientos y reglas.
Europa kann keine Rechtsmaschine sein, die Normen, Verordnungen, Richtlinien, Verfahren und Regeln hervorbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, creemos que las normas jurídicas existentes, junto con las informaciones que obtienen los proveedores, van a ser suficientes para solucionar el problema jurídicamente.
D.h., wir glauben, daß die bestehenden Rechtsregeln ausreichen werden, zusätzlich mit den Informationen, die die Zulieferer bekommen, um mit dem Problem rechtlich fertig zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La responsabilidad penal se ha hecho extensiva a personas jurídicas y se han endurecido las normas sobre financiación de los partidos políticos.
Die strafrechtliche Verantwortlichkeit wurde auf juristische Personen ausgedehnt, und es wurden strengere Vorschriften für die Finanzierung politischer Parteien erlassen.