La adquisición o bien la transmisión de datos personales por parte de órganos estatales se efectúa únicamente según normaslegales nacionales irrefutables.
Erhebungen von bzw. Übermittlungen persönlicher Daten an staatliche Einrichtungen und Behörden erfolgen nur im Rahmen zwingender nationaler Rechtsvorschriften.
Ahora bien, el señor Catania ha formulado sus propias normaslegales, la mayoría de las cuales son vagas.
Herr Catania hat jedoch seine eigenen Rechtsvorschriften formuliert, und die meisten davon sind unklar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A base de la correspondiente normalegal hay que verificar si para cada uno de los componentes incluidos en la ficha de datos de seguridad existen valores límites.
Anhand der entsprechenden Rechtsvorschrift muss man überprüfen, ob für die einzelnen Komponenten, die auf dem Sicherheitsdatenblatt erscheinen, Grenzwerte vorhanden sind.
Es necesario, por lo tanto, adoptar medidas activas para mejorar el sistema electoral y sus normaslegales antes de las próximas elecciones parlamentarias.
Daher ist es nötig, aktiv Maßnahmen zu ergreifen, um das Wahlsystem und die Rechtsvorschriften auf diesem Gebiet vor den bevorstehenden Parlamentswahlen zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informationsseiten der Europäischen Union Páginas informativas de la CE sobre el uso de internet para el desarrollo de hermanamientos entre escuelas de enseñanza secundaria y las normaslegales correspondientes:
DE
Informationsseiten der Europäischen Union über die Nutzung des Internets für den Aufbau von Partnerschaften zwischen europäischen Sekundarschulen und die Rechtsvorschriften dazu:
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Un aspecto absolutamente fundamental de la seguridad jurídica es que las normaslegales sean comprensibles y que sea posible cumplirlas.
Zur Rechtssicherheit gehört ganz zentral auch, daß die Rechtsvorschriften verständlich und vollziehbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A base de la ficha de datos de seguridad original o a base de los datos suministrados y según las respectivas normaslegales actuales (véase bajo el punto:
Auf der Grundlage des ursprünglichen Sicherheitsdatenblattes oder anhand der übermittelten aktuellen und einschlägigen Rechtsvorschriften (siehe unter dem Menüpunkt „Rechtsvorschriften“) haben wir ein den Rechtsvorschriften formell entsprechendes „Muster“-Sicherheitsdatenblatt angefertigt.
El gobernador afectado o el Consejo de Gobierno podrán recurrir las decisiones al respecto ante el Tribunal de Justicia, por motivos de infracción del Tratado o de cualquier normalegal relativa a su aplicación.
ES
Gegen eine entsprechende Entscheidung kann der betreffende Präsident einer nationalen Zentralbank oder der EZB-Rat wegen Verletzung dieses Vertrags oder einer bei seiner Durchführung anzuwendenden Rechtsnorm den Gerichtshof anrufen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta distinción tiene su importancia, porque indica la limitada eficacia de las normaslegales formalizadas como medio de fomentar los derechos humanos.
Dieser Unterschied ist von Bedeutung, weist er doch auf die begrenzte Wirksamkeit formalisierter Rechtsnormen als Mittel zur Förderung der Menschenrechte hin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuestra Unión ganará fuerza si sabe abrirse a países que comparten nuestras normaslegales y se comprometen a cumplir los criterios.
Unsere Union gewinnt an Stärke, wenn sie sich Ländern öffnet, die unsere Rechtsnormen teilen und sich verpflichten, die Kriterien zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, debemos confiar en Euronext y en la experiencia del mercado del norte a la hora de coordinar una interpretación común de las normaslegales.
Folglich müssen wir uns bei der Abstimmung unserer gemeinsamen Auslegung der Rechtsnormen auf und die Erfahrungen mit dem Nordmarkt verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE se enfrenta ahora al difícil desafío de crear con éxito normaslegales comunes para la recién ampliada UE y, pronto, para la todavía más ampliada UE.
Die EU steht jetzt vor der schwierigen Aufgabe, gemeinsame Rechtsnormen für die erweiterte - und bald noch einmal erweiterte - EU zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros que incluyan varias unidades territoriales que cuenten con sus propias normaslegales podrán decidir si las disposiciones del presente Reglamento se deben aplicar a estas unidades territoriales.
Mitgliedstaaten, die aus mehreren Gebietseinheiten mit eigenen Rechtsnormen bestehen, sollte es überlassen bleiben zu entscheiden, ob die Bestimmungen der Verordnung auch zwischen diesen Gebietseinheiten anzuwenden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros con varias unidades territoriales que tengan sus propias normaslegales podrán decidir si las disposiciones del presente Reglamento se aplican también a las relaciones entre esas unidades territoriales.
Mitgliedstaaten, die aus mehreren Gebietseinheiten mit eigenen Rechtsnormen bestehen, sollte es überlassen bleiben zu entscheiden, ob die Bestimmungen der Verordnung auch zwischen diesen Gebietseinheiten anzuwenden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Con las presiones para transplantar normaslegales en aumento, las agencias internacionales deberían de concentrarse en ayudar a los países para que sus leyes sean efectivas en la práctica y no solamente en el papel.
Wenn der Trend, Rechtsnormen zu übertragen, noch anwächst, sollten internationale Behörden ihre Hilfestellung gegenüber diesen Ländern darauf konzentrieren, das Recht in der Praxis effektiv zu machen, nicht nur auf dem Papier.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El gobernador afectado o el Consejo de Gobierno podrán recurrir las decisiones al respecto ante el Tribunal de Justicia , por motivos de infracción de los Tratados o de cualquier normalegal relativa a su aplicación .
Gegen einen entsprechenden Beschluss kann der betreffende Präsident einer nationalen Zentralbank oder der EZB-Rat wegen Verletzung der Verträge oder einer bei ihrer Durchführung anzuwendenden Rechtsnorm den Gerichtshof anrufen .
Korpustyp: Allgemein
- propuestas de transferencias de responsabilidad para la supervisión de las normaslegales comunes (inspecciones) a la Agencia Europea del Medio Ambiente,
- Vorschläge für die Übertragung der Zuständigkeit für die Überwachung gemeinsamer Rechtsnormen (Inspektionen) auf die Europäische Umweltagentur,
Korpustyp: EU DCEP
norma legalEU-Rechtsvorschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría indicar la Comisión si existe alguna normalegal de la Unión Europea por la que se establezcan formatos normalizados para los datos usados en los programas informáticos?
Kann die Kommission angeben, ob es EU-Rechtsvorschriften gibt, die ein Standardformat für Datenangaben in der Computer-Software vorsehen?
Korpustyp: EU DCEP
norma legalGesetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nada de lo dispuesto en el presente artículo afectará a ninguna obligación específica de facilitar instrucciones, información o documentos relativos a las mercancías en virtud de alguna normalegal o reglamentaria o de cualquier otra exigencia de las autoridades públicas aplicable al transporte previsto.
Besondere, aufgrund von Gesetzen, Verwaltungsvorschriften oder anderen behördlichen Auflagen im Zusammenhang mit der vorgesehenen Beförderung bestehende Pflichten, bestimmte die Güter betreffende Informationen, Weisungen und Unterlagen bereitzustellen, bleiben von diesem Artikel unberührt.
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit norma legal
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
requisitos legales y normas profesionales relativas a la auditoría legal y a los auditores legales,
gesetzliche und standesrechtliche Vorschriften für Abschlussprüfung und Abschlussprüfer,
Korpustyp: EU DCEP
requisitos jurídicos y normas profesionales relativas a la auditoría legal y a los auditores legales;
gesetzliche und standesrechtliche Vorschriften für Abschlussprüfung und Abschlussprüfer,
Korpustyp: EU DGT-TM
La Eurocámara ha modernizado las normas sobre auditoría legal.
Abschlussprüfer und Prüfungsgesellschaften müssen von dem geprüften Unternehmen unabhängig sein.
Korpustyp: EU DCEP
cambios en las pertinentes normas legales o contables;
bei Änderungen der einschlägigen Rechts- oder Rechnungslegungsstandards,
Korpustyp: EU DGT-TM
Referencia a dicha normalegal, reglamentaria o administrativa.
Hinweis auf die Rechts- und Verwaltungsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Referencia a dicha normalegal, reglamentaria o administrativa.
Hinweis auf die Rechts- oder Verwaltungsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Referencia de dicha normalegal, reglamentaria o administrativa.
Hinweis auf die entsprechende Rechts- oder Verwaltungsvorschrift.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los auditores legales deben respetar las normas éticas más elevadas.
Abschlussprüfer sollten höchsten ethischen Normen verpflichtet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Establecer normas, condiciones y derechos en materia de inmigración legal.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Unas normas más eficientes en materia de inmigración ilegal permitirán también unas normas más liberales para la migración legal.
Effizientere Vorschriften zur illegalen Einwanderung werden liberalere Regelungen zur legalen Migration möglich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la tortura no parece una violación de una norma común, desafortunada, pero justificable. En cambio, tiene una normalegal.
Die Folter erscheint nicht als unglückliche, aber gerechtfertigte Verletzung einer allgemeinen Norm, sondern als Maßnahme mit rechtlicher Legitimation.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Supervisión del cumplimiento de las normas de los SMN y de otras obligaciones legales
Überwachung der Einhaltung der Regeln des MTF und anderer rechtlicher Verpflichtungen
Korpustyp: EU DCEP
Supervisión del cumplimiento de las normas del mercado regulado y de otras obligaciones legales
Überwachung der Einhaltung der Regeln des geregeltes Marktes und anderer rechtlicher Verpflichtungen
Korpustyp: EU DCEP
exigencias y normas legales relativas a la preparación de las cuentas anuales y consolidadas,
gesetzliche Vorschriften und Grundsätze für die Aufstellung des Jahresabschlusses und des konsolidierten Abschlusses,
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo ha revisado y actualizado las normas sobre la auditoría legal.
In einer Entschließung hat das Europäische Parlament Stellung genommen zur Patentierung biotechnologischer Erfindungen.
Korpustyp: EU DCEP
Como norma general se utilizan métodos legales, pero también hay empresas que emplean métodos ilegales.
In der Regel werden legale Methoden eingesetzt, aber es gibt auch Firmen, die sich illegaler Methoden bedienen.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta esa fecha, los Estados miembros continuarán aplicando las normas legales y reglamentarias pertinentes.
Bis zu diesem Zeitpunkt wenden die Mitgliedstaaten weiterhin die einschlägigen Rechts- und Verwaltungsvorschriften an.
Korpustyp: EU DCEP
Existen ya normas y disposiciones legales para la correcta y adecuada eliminación de estas substancias.
Es gelten bereits Gesetze und Vorschriften zur korrekten und ungefährlichen Entsorgung dieser Stoffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que, en el ámbito de la inmigración legal, debemos respetar las normas nacionales.
Es ist offenkundig, dass wir im Rahmen der legalen Einwanderung die einzelstaatlichen Regelungen beachten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este presupuesto rectificativo cumple las normas legales y presupuestarias, y se ajusta a la disciplina financiera.
Dieser Berichtigungshaushaltsplan erfüllt Rechts- und Haushaltsnormen und entspricht einer guten Finanzdisziplin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La igualdad de hombres y mujeres no puede limitarse a declaraciones políticas y normas legales.
Die Gleichheit von Frauen und Männern kann nicht auf politische Äußerungen und gesetzliche Vorschriften beschränkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indudablemente habría mayores dificultades para armonizar las normas legales y fiscales.
Größere Schwierigkeiten wird sicherlich die Harmonisierung der rechtlichen und steuerlichen Regeln bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el primer punto y por ello se citan aquí todas las normas legales.
Das ist der erste Punkt, und deswegen werden die ganzen gesetzlichen Vorschriften hier zitiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esto es algo que es ya una normalegal en la Unión.
Aber das ist etwas, was bereits gesetzliche Vorschrift in der Union ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, aunque el resultado constituya supuestamente una norma europea, ¿cuál era la posición legal anterior?
Und wenn jetzt das Ergebnis ein angeblich europäischer Standard ist, was war denn dann vorher die Rechtslage?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas enmiendas implicarían una duplicación o confusión de las normas de estos cuerpos legales.
Die Änderungsanträge hätten zur Folge, daß die Bestimmungen in diesen Akten verdoppelt würden und an Eindeutigkeit verlören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente reglamento básico contiene varias disposiciones prácticas y normas legales para el transporte de animales.
Schon die vorhandene Grundverordnung enthält mehrere praktische und rechtliche Bestimmungen für den Transport von Tieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos utilizar la lógica de choque para inventar normas legales que supuestamente se incumplieron.
Wir sollten nicht versuchen, mittels absurder Logik Vorschriften zu erfinden, die wir angeblich verletzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Directiva establece normas referentes a la auditoría legal de las cuentas anuales y consolidadas.
Diese Richtlinie regelt die Abschlussprüfung des Jahresabschlusses und des konsolidierten Abschlusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas medidas deberán cumplir las normas internacionales y los requisitos legales nacionales.
Diese Maßnahmen stehen im Einklang mit den internationalen Standards und den rechtlichen Anforderungen auf nationaler Ebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
Curso legal de las monedas de 1 y 2 cents de euro y normas de redondeo.
Status der 1- und 2-Euro-Cent-Münzen als gesetzliches Zahlungsmittel und Rundungsregeln
Korpustyp: EU DGT-TM
Las nuevas normas tienen como objetivo evitar las disputas y acelerar los procedimientos legales.
Die EU-Parlamentarier debattieren Montag über einen diesbezüglichen Gesetzesentwurf, der Dienstag zur Abstimmung kommt.
Korpustyp: EU DCEP
Cumplimos con la norma internacional FSSC 22000 y las disposiciones legales.
Sachgebiete: gartenbau bau auto
Korpustyp: Webseite
«normas internacionales de auditoría»: las Normas Internacionales de Auditoría (NIA) y declaraciones y normas relacionadas siempre que sean pertinentes para la auditoría legal;
„Internationale Prüfungsstandards“ sind die International Standards on Auditing (ISA) und damit zusammenhängende Stellungnahmen und Standards, soweit sie für die Abschlussprüfung relevant sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto una mayor certeza legal como una aplicación uniforme de las normas legales dentro del mercado interior es algo que particularmente necesitan este tipo de empresas.
Mehr Rechtssicherheit und eine einheitliche Anwendung der Rechtsvorschriften im Binnenmarkt brauchen vornehmlich die KMU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acepto que, puesto que Ahava DSL es una entidad legal de Israel, la UE ha actuado en virtud de sus normas legales al permitir que legal Ahava DSL participe en dichos Programas Marco.
Zwar hat die EU im Einklang mit ihren eigenen Rechtsbestimmungen gehandelt, als sie den Ahava DSL die Teilnahme an diesen Rahmenprogrammen ermöglichte, da die Ahava DSL in Israel eine juristische Person ist.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que tener presente siempre esto y, por esta razón, estamos buscando más bien posibilidades prácticas que normas legales o, en cualquier caso, estamos buscando no sólo normas legales pues éstas no pueden garantizar la protección necesaria.
Das muß man immer im Auge behalten, und deswegen suchen wir eigentlich auch mehr nach praktischen Möglichkeiten als nach Gesetzesregeln, oder jedenfalls nicht nur nach Gesetzesregeln, weil sie nicht den nötigen Schutz gewährleisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los códigos de conducta comunitarios pretenden fijar normas mínimas de comportamiento y complementan los requisitos legales de los Estados miembros.
Verhaltenskodizes auf Gemeinschaftsebene sollen dazu dienen, Mindestverhaltensnormen festzulegen, und ergänzen die rechtlichen Anforderungen der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
b) realicen la demolición o la renovación como si contuviera amianto, cumpliendo todos los requisitos legales y normas de procedimiento.
b) bei den Abbruch- bzw. Renovierungsarbeiten so vorgehen, als wäre Asbest vorhanden, und alle entsprechenden Rechtsvorschriften und die für diesen Fall vorgesehenen Standardverfahren einhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Desde un punto de vista legal, «como norma general» queda indefinido y deja la puerta abierta a la arbitrariedad.
Aus juristischer Sicht ist „in der Regel“ ein unbestimmter Begriff, mit dem einer willkürlichen Auslegung Tür und Tor geöffnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo llegó a un acuerdo con el Consejo para modernizar las normas sobre la auditoría legal.
Die Abgeordneten erinnern daran, dass das Europäische Parlament im letzten Jahr die Zielvorgabe eines Anteils von 20 % für erneuerbare Energieträger am EU-Gesamtenergieverbrauch gefordert hat.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está trabajando la Comisión actualmente en la elaboración de una normalegal para resolver el problema expuesto?
Arbeitet die Kommission gegenwärtig an einer rechtlichen Regelung dieses Problems?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aplicación abusiva y desproporcionada de normas legales contra ciudadanos europeos en la Antigua República Yugoslava de Macedonia
Betrifft: Missbräuchliche und unverhältnismäßige Anwendung von Vorschriften gegen europäische Bürger in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien (EJR Mazedonien)
Korpustyp: EU DCEP
También hay poco control y escasa imposición de las normas legales en las actividades de pesca de la UE.
Hinzu kommen Mängel in der Kontrolle und Durchführung der EU-Fischereiaktivitäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión propuso aclarar las normas legales sobre la patentabilidad de las invenciones relacionadas con el software.
Die Kommission schlug vor, die rechtlichen Bestimmungen für die Patentierbarkeit von softwarebezogenen Erfindungen zu präzisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe ningún argumento moral o legal, que nos vaya a hacer cambiar las normas de adhesión ahora al final.
Es gibt kein moralisches oder rechtliches Argument, aufgrund dessen wir die Vorschriften für den Beitritt nun am Ende ändern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas trabajan basándose en normas de protección diferentes y sin someterse a una verdadera supervisión democrática y legal.
Sie arbeiten auf der Grundlage unterschiedlicher Schutzstandards und unterliegen keiner echten demokratischen oder rechtlichen Kontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de normas legales debe ser juzgada siempre en función de la necesidad y la proporcionalidad.
Ob gesetzliche Regelungen notwendig sind, muss immer im Bereich von Notwendigkeit und Verhältnismäßigkeit beurteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas normas deben remitirse urgentemente a los transportistas pertinentes para que puedan cumplir las disposiciones legales y sus obligaciones contractuale…
Diese Standards müssen allen in Frage kommenden Spediteuren vorrangig zugeleitet werden, damit diese die Rechtsvorschriften respektieren und ihren vertraglichen Verpflichtungen nachkommen könne…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, el señor Catania ha formulado sus propias normas legales, la mayoría de las cuales son vagas.
Herr Catania hat jedoch seine eigenen Rechtsvorschriften formuliert, und die meisten davon sind unklar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos comentar la cuestión de la base legal de las normas propuestas que, en nuestra opinión, resulta igualmente problemática.
Für ebenso wichtig halte ich auch die Rechtsgrundlage der vorgeschlagenen Verordnungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta agrupa todas las normas relevantes en un solo documento legislativo, que mejorará la coherencia legal.
Damit werden alle einschlägigen Regeln in einem Gesetzgebungsakt zusammengefasst, der damit die rechtliche Gleichstellung verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar el pluralismo religioso de conformidad con las normas europeas se necesita una solución legal exhaustiva.
Um den religiösen Pluralismus im Einklang mit europäischen Normen zu gewährleisten, ist eine umfassende rechtliche Lösung erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sólo después habla de abordar, una vez establecidas estas normas, la inmigración clandestina, porque necesitamos canales legales para hacerlo.
Erst dann, wenn nämlich diese Grundsätze festgelegt sind, will man sich der illegalen Einwanderung zuwenden, denn dazu brauchen wir legale Kanäle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aspecto absolutamente fundamental de la seguridad jurídica es que las normas legales sean comprensibles y que sea posible cumplirlas.
Zur Rechtssicherheit gehört ganz zentral auch, daß die Rechtsvorschriften verständlich und vollziehbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, eso representará su propia elección, buena voluntad y respeto por las normas legales humanitarias e internacionales.
Das ist dann jedoch eine individuelle Entscheidung, individueller guter Wille und Respekt der Normen der Menschenrechte und des Völkerrechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No descarto asimismo la posibilidad de desarrollar nuevas normas legales y la reforma de las ya existentes.
Ich schließe auch nicht aus, dass das geltende Recht weiterentwickelt werden muss, und dass wir über Änderungen sprechen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El marcado CE atestigua que el producto cumple todas las normas de la Unión Europea y que es legal aquí.
Die Konformitätserklärung im CE-Bereich bestätigt ja, dass das Produkt allen Vorschriften innerhalb der Europäischen Union entspricht und hier legal ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, algunos Estados miembros no respetan las políticas de la UE e incluso infringen sus normas legales.
Ungeachtet dessen kommt es vor, dass einige Mitgliedstaaten Rechtsvorschriften der EU missachten oder sogar Rechtsnormen verletzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al enfrentarse a los cambiantes anuncios sobre las normas, los contratistas de transporte se han encontrado con un vacío legal.
Die Transportunternehmen, die sich mit immer wechselnden Ankündigungen über die Vorschriften konfrontiert sahen, befanden sich in einem rechtlichen Vakuum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos sistemas legales deben cumplir las normas internacionales, en particular los principios del Convenio Europeo de Derechos Humanos.
Diese Rechtsordnungen müssen im Einklang mit den internationalen Normen, insbesondere mit der Europäischen Menschenrechtskonvention stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cumplimiento legal se refiere a las normas que estipula la legislación sobre la afiliación de las personas protegidas.
„Rechtliche Grundlage“ bezieht sich auf die gesetzlich festgelegten Regeln zur Mitgliedschaft der geschützten Personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los códigos de conducta comunitarios pretenden fijar normas mínimas de comportamiento y complementan los requisitos legales de los Estados miembros.
Verhaltenskodizes auf Gemeinschaftsebene sollen dazu dienen, Mindestverhaltensnormen festzulegen, und sie ergänzen die rechtlichen Anforderungen der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán establecer normas para dar respuesta y tratar tales peticiones de asistencia jurídica o representación legal.
Vorschriften über die Modalitäten für die Stellung und Bearbeitung von Ersuchen auf Rechtsberatung und/oder -vertretung können von den Mitgliedstaaten festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros se asegurarán de que existan las normas adecuadas que establezcan que los honorarios para las auditorías legales:
Die Mitgliedstaaten sorgen für eine angemessene Regelung, die gewährleistet, dass die Honorare für Abschlussprüfungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Naturaleza y calificación jurídica del delito o delitos que motivan el exhorto y normalegal o código aplicables:
Art und rechtliche Einstufung der Straftat(en), die zur Europäischen Beweisanordnung geführt hat/haben, und anwendbare gesetzliche Bestimmungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Normas legales para el ingreso y salida de dinero en efectivo de la República Federal de Alemania
DE
Consideramos las premisas legales y las normas oficiales sobre protección medioambiental como unas normas mínimas a cumplir que deben ser superadas en la medida de lo posible.
DE
Gesetzliche Vorgaben und behördliche Auflagen zum Umweltschutz sehen wir als einzuhaltende Mindeststandards an, die nach Möglichkeit überboten werden sollen.
DE
Un jurista estadounidense, Lon Fuller, nos advirtió que una de las formas en las que puede fracasar un sistema legal se presenta cuando no hay congruencia entre las normas legales y las acciones oficiales.
Der amerikanische Jurist Lon Fuller wies uns darauf hin, dass einer der Gründe, warum ein Rechtssystem aufhören kann, eines zu sein, die Nichtübereinstimmung zwischen Rechtsvorschriften und staatlichem Handeln ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros se asegurarán de que toda la información y documentos a los que tenga acceso el auditor legal o la sociedad de auditoría al realizar una auditoría legal estén protegidos por normas adecuadas de confidencialidad y secreto profesional.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Abschlussprüfer und Prüfungsgesellschaften in Bezug auf alle Informationen und Unterlagen, zu denen sie bei der Durchführung einer Abschlussprüfung Zugang erhalten, entsprechenden Vorschriften zur Verschwiegenheitspflicht und zum Berufsgeheimnis unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante establecer normas detalladas con el fin de conseguir que las auditorías legales de entidades de interés público tengan la calidad adecuada y sean realizadas por auditores legales y sociedades de auditoría sujetos a requisitos estrictos.
Es ist wichtig, detaillierte Vorschriften festzulegen, um zu gewährleisten, dass Abschlussprüfungen bei Unternehmen von öffentlichem Interesse die erforderliche Qualität aufweisen und die mit diesen Prüfungen betrauten Abschlussprüfer und Prüfungsgesellschaften strengen Anforderungen unterliegen.