No obstante, el sector también reconoce que no toda la gente consume el vino con moderación, por lo que intenta promover como normasocial la moderación y la responsabilidad en el consumo del vino.
ES
Er erkennt jedoch auch an, dass nicht alle Menschen Wein in Maßen genießen, und ist bestrebt, einen moderaten und verantwortungsvollen Wein/Sektkonsum als sozialeNorm zu etablieren.
ES
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El pequeño costo impuesto a quienes no votan hace que resulte racional para todo el mundo votar y al mismo tiempo establece una normasocial de votación.
Durch die mit der Verweigerung der Stimmabgabe einhergehende kleine Strafe wird Wählen für jeden Menschen zu einer vernünftigen Sache und etabliert gleichzeitig eine sozialeNorm, zur Wahl zu gehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Porque no sigo la normasocial de duchas y desodorantes?
Weil ich mich nicht an die sozialeNorm von Duschen und Deodorants halte?
Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, las iniciativas sostenibles tomadas a largo plazo para afrontar los daños relacionados con la bebida han de ser positivas y deben diseñarse a medida para el nivel local, haciendo hincapié en la moderación y en la responsabilidad del consumo de bebidas alcohólicas como normasocial.
ES
Daher müssen andauernde und langfristige Initiativen zur Bekämpfung eines schädlichen Konsums alkoholischer Getränke an Regionen und Kultur angepasst sein. Sie müssen moderaten Genuss und Verantwortungsbewusstsein beim Konsum alkoholischer Getränke als sozialeNorm hervorheben.
ES
Mientras más asiáticos se hagan cirugía plástica para hacer que sus ojos parezcan europeos, por ejemplo, más se fortalecerá la normasocial que dice que los ojos rasgados son algo de lo que hay que avergonzarse.
Je mehr Asiaten beispielsweise sich Schönheitsoperationen unterziehen, um ihren Augen ein europäisches Aussehen zu verleihen, desto stärker verfestigt sich die sozialeNorm, die besagt, dass asiatische Augen etwas sind, für das man sich schämen muss.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Porque un consumo responsable del vino es compatible con un estilo de vida europeo, moderno y sano, la actual cultura del vino debe incluir un compromiso común de todas las partes a asegurar que el consumo moderado siga siendo la normasocial.
ES
Und da verantwortungsvoller Wein/Sektkonsum und moderner, gesunder europäischer Lebensstil miteinander vereinbar sind, gehört zur gegenwärtigen Weinkultur auch das gemeinsame Engagement aller Interessenvertreter, dafür Sorge zu tragen, dass moderates Trinken sozialeNorm bleibt.
ES
Si bien el reto puede parecer enorme, es posible alcanzar el objetivo final, porque a pesar de que algunas culturas tengan más problemas causados por el alcohol que otras, la normasocial general de Europa no deja de ser unos hábitos de consumo sin problemas y con moderación.
ES
Die Herausforderung mag riesig erscheinen, doch letzten Endes wird das Ziel erreichbar sein. Auch wenn bestimmte Kulturen mehr alkoholbedingte Probleme erfahren als andere, so besteht die allgemeine sozialeNorm in Europa in einem moderaten, problemfreien Konsum.
ES
Pero no creo que una política europea integrada, reclamada por otra parte en el informe, pueda constituir una buena solución, en primer lugar porque la experiencia demuestra, por desgracia, que la mayor parte de las políticas comunitarias han arrastrado las normassociales hacia abajo, pues nunca se alinean con el nivel más elevado.
Ich bin allerdings nicht der Auffassung, daß eine - wie auch im Bericht geforderte - integrierte europäische Politik hier eine Lösung bieten kann, denn die Erfahrung lehrt uns leider, daß die meisten europäischen Politiken die Normen nach unten korrigiert haben, weil sie sich niemals am obersten Niveau ausrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
norma socialSozialstandards
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al igual que con la Sociedad Anónima Europea, si queremos ser coherentes, hay que salvaguardar el plazo correspondiente para los trabajadores, así como sus derechos, y hay que fomentar la construcción de una normasocial europea, incluso más aún que en el caso de la Sociedad Anónima Europea.
Wie bei der Europäischen Gesellschaft müssen auch hier, wenn wir konsequent sein wollen, der entsprechende Begriff des Arbeitnehmers sowie seine Rechte gesichert und der Aufbau des Europäischen Sozialstandards unterstützt werden, und ich würde sagen, in diesem Fall noch mehr als bei der Europäischen Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
norma socialSozialnorm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, se trata de una normasocial de la Comunidad, a la que debería corresponder una mínima relación con la Directiva relativa a la ordenación de los tiempos de trabajo.
Dennoch: Es handelt sich um eine Sozialnorm der Gemeinschaft, die wenigstens einen Mindestbezug zur Arbeitszeitrichtlinie aufweisen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
norma socialSozialnormen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, se podría reflexionar sobre la posibilidad de proceder a liberalizaciones condicionales, tales como un acortamiento del calendario de desmantelamiento o el acceso a un mercado adicional en caso de respeto o no de determinada normasocial o medioambiental.
So könnten an Bedingungen geknüpfte Liberalisierungen in Betracht gezogen werden, beispielsweise die Verkürzung der Fristen für die Abschaffung von Beschränkungen oder der Zugang zu weiteren Märkten, in Abhängigkeit von der Einhaltung bestimmter Umwelt- bzw. Sozialnormen.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit norma social
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inclusión de normas sociales y ambientales
Aufnahme von Sozial- und Umweltstandards
Korpustyp: EU DCEP
Octavo, las normas sociales y medioambientales.
Achtens, die sozialen und Umweltnormen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Respeto de las normas sociales
Betrifft: Einhaltung der Sozialvorschriften
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convenio sobre la seguridad social (norma mínima)
Übereinkommen über die Mindestnormen der sozialen Sicherheit
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Normas sociales mínimas en la UE para luchar contra la exclusión social
Betrifft: Sicherstellung sozialer Mindeststandards in der EU zur Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung
Korpustyp: EU DCEP
Queremos ayudar a los demás países a lograr las normas sociales, los derechos fundamentales sociales.
Wir wollen den anderen Ländern helfen, damit auch sie die sozialen Normen, die sozialen Grundrechte durchsetzen können und durchsetzen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La promoción de normas laborales ambiciosas, las normas sociales y la responsabilidad social de las empresas supone un enorme reto para la dimensión exterior de la política social.
Die Förderung hoher arbeitsrechtlicher Standards, sozialpolitischer Standards und der sozialen Verantwortung der Unternehmen stellt die außenpolitische Dimension der Sozialpolitik vor eine große Herausforderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el respeto de los derechos sociales y de las normas laborales favorece un desarrollo social duradero y equitativo,
in der Überzeugung, dass die Achtung der sozialen Rechte und der Arbeitsnormen die langfristige und faire soziale Entwicklung fördert,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Modificación de las normas sobre cofinanciación del Fondo Social Europeo y otras medidas para superar el deterioro social
Betrifft: Änderung der Vorschriften für die Kofinanzierung im Rahmen des Europäischen Sozialfonds und andere Maßnahmen zur Überwindung des sozialen Niedergangs
Korpustyp: EU DCEP
Eso nos ha permitido obviar las acusaciones de querer rebajar las normas sociales y amenazar el modelo social europeo.
Dadurch ist es uns gelungen, Behauptungen, die Richtlinie senke soziale Standards und bedrohe das europäische Sozialmodell, zu entkräften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aproximarse al acervo sobre transporte por carretera (normas técnicas y de seguridad, normas sociales y acceso al mercado).
Angleichung an den Besitzstand im Bereich Straßenverkehr (technische Standards und Sicherheitsstandards, Sozialvorschriften und Marktzugang).
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la dimensión exterior de la política social, la promoción de las normas laborales y sociales y la responsabilidad social de las empresas europeas
über die außenpolitische Dimension der Sozialpolitik, Förderung von arbeits- und sozialrechtlichen Standards und soziale Verantwortung der Unternehmen
Korpustyp: EU DCEP
Dimensión exterior de la política social, la promoción de las normas laborales y sociales y la responsabilidad social de las empresas europeas (breve presentación)
Außenpolitische Dimension der Sozialpolitik, Förderung von arbeits- und sozialrechtlichen Standards und soziale Verantwortung der Unternehmen (kurze Darstellung)
Korpustyp: EU DCEP
Dimensión exterior de la política social, la promoción de las normas laborales y sociales y la responsabilidad social de las empresas europeas (votación)
Außenpolitische Dimension der Sozialpolitik, Förderung von arbeits- und sozialrechtlichen Standards und soziale Verantwortung der Unternehmen (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
6. Dimensión exterior de la política social, la promoción de las normas laborales y sociales y la responsabilidad social de las empresas europeas (
6. Außenpolitische Dimension der Sozialpolitik, Förderung von arbeits- und sozialrechtlichen Standards und soziale Verantwortung der Unternehmen (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre la dimensión exterior de la política social, la promoción de las normas laborales y sociales y la responsabilidad social de las empresas europeas
zu der außenpolitischen Dimension der Sozialpolitik, der Förderung von arbeits- und sozialrechtlichen Standards und der sozialen Verantwortung der Unternehmen
Korpustyp: EU DCEP
sobre la dimensión exterior de la política social, el fomento de las normas sociales y laborales y la responsabilidad social de las empresas europeas
zur externen Dimension der Sozialpolitik, zur Förderung von arbeits- und sozialrechtlichen Standards und zur sozialen Verantwortung der europäischen Unternehmen
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, la consulta a los interlocutores sociales europeos contribuye a elaborar la política social europea y a definir normas sociales.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
También deben ser objetivos de la OMC las normas medioambientales, las normas de protección al consumidor, las de bienestar animal y unas normas sociales mínimas.
Umwelt-, Verbraucher-, Tierschutzstandards und auch soziale Mindeststandards müssen ebenfalls als WTO-Ziele festgeschrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desarrollar una política social para promover el empleo y la cohesión social, hacer frente a la pobreza y la exclusión social, y seguir mejorando las normas sociales para desarrollar sistemas eficaces de protección social.
Entwicklung einer Sozialpolitik, die auf die Förderung von Beschäftigung und sozialem Zusammenhalt, die Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung, die Verbesserung sozialer Mindestnormen und den Aufbau wirksamer sozialer Sicherungssysteme ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sanciones por infracciones graves de las normas sociales en el transporte por carretera (votación)
Sanktionen für schwerwiegende Verstöße gegen die Sozialvorschriften im Straßenverkehr (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Los derechos humanos y las normas sociales y medioambientales en las relaciones comerciales multilaterales
Menschenrechte, Sozial- und Umweltnormen in multilateralen Handelsbeziehungen
Korpustyp: EU DCEP
Los derechos humanos y las normas sociales y medioambientales en los acuerdos comerciales bilaterales
Menschenrechte, Sozial- und Umweltnormen in bilateralen Handelsabkommen
Korpustyp: EU DCEP
Las contribuciones en especie cumplirán las normas nacionales en materia fiscal y de seguridad social.
Die Sachleistungen sind gemäß den nationalen steuer- und sozialrechtlichen Bestimmungen zu erbringen.
Korpustyp: EU DCEP
Las empresas multinacionales son los principales actores en relación con la aplicación de las normas sociales.
Internationale Unternehmen sind die wichtigsten Akteure bei der Umsetzung sozialrechtlicher Standards.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Normas comunitarias relativas a la coordinación de los sistemas de seguridad social
Betrifft: Gemeinschaftsvorschriften zur Koordinierung der Systeme der sozialen Sicherheit
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión recabará el dictamen del Comité Económico y Social sobre las normas básicas así elaboradas.
Die Kommission holt zu den in dieser Weise ausgearbeiteten Grundnormen die Stellungnahme des Wirtschafts- und Sozialausschusses ein.
Korpustyp: EU DCEP
(k) el respeto de los derechos sociales fundamentales, incluidas las normas fundamentales del trabajo;
k) Achtung der sozialen Grundrechte einschließlich der grundlegenden Arbeitsnormen;
Korpustyp: EU DCEP
sobre las sanciones por infracciones graves de las normas sociales en el transporte por carretera
zu Sanktionen für schwerwiegende Verstöße gegen die Sozialvorschriften im Straßenverkehr
Korpustyp: EU DCEP
Con las normas sociales en el transporte por carretera se persiguen diversos objetivos.
Mit den Sozialvorschriften im Straßenverkehr werden verschiedene Ziele verfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
- Contratos públicos de obras: normas particulares sobre construcción de viviendas sociales
Öffentliche Bauaufträge: besondere Regelungen für den sozialen Wohnungsbau
Korpustyp: EU DCEP
Según esta norma, el capital social de las cooperativas será considerado una deuda.
Die Anwendung dieses Grundsatzes hätte zur Folge, dass das Grundkapital von Genossenschaften als Schuldverschreibungen klassifiziert würde.
Korpustyp: EU DCEP
Cabe recordar que el objetivo último es la aplicación de las normas sociales y ambientales acordadas.
Es ist auch darauf hinzuweisen, dass das letztendliche Ziel die Durchsetzung der vereinbarten Sozial- und Umweltstandards ist.
Korpustyp: EU DCEP
sobre los derechos humanos y las normas sociales y medioambientales en los acuerdos comerciales internacionales
über Menschenrechte, Sozial- und Umweltnormen in internationalen Handelsabkommen
Korpustyp: EU DCEP
Los derechos humanos y las normas sociales y medioambientales en las relaciones comerciales multilaterales
I. Menschenrechte, Sozial- und Umweltnormen in multilateralen Handelsbeziehungen
Korpustyp: EU DCEP
Los derechos humanos y las normas sociales y medioambientales en los acuerdos comerciales bilaterales
II. Menschenrechte, Sozial- und Umweltnormen in bilateralen Handelsabkommen
Korpustyp: EU DCEP
sobre derechos humanos y normas sociales y medioambientales en los acuerdos comerciales internacionales
zu dem Thema „Menschenrechte, Sozial- und Umweltstandards in internationalen Handelsabkommen“
Korpustyp: EU DCEP
sobre los derechos humanos y las normas sociales y medioambientales en los acuerdos comerciales internacionales
zu dem Thema „Menschenrechte, Sozial- und Umweltstandards in internationalen Handelsabkommen“
Korpustyp: EU DCEP
, incluida la declaración del BEI en materia de normas sociales y medioambientales,
einschließlich der Erklärung der EIB zu den Sozial- und Umweltstandards
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, hay un problema de coherencia con respecto al objetivo de desarrollar normas sociales y medioambientales.
Außerdem gibt es ein Problem der Beständigkeit im Hinblick auf das Ziel, soziale und ökologische Standards zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos comerciales de la UE deben incluir sólidas normas sociales, medioambientales y de derechos humanos.
In die Handelsabkommen der EU müssen strenge Menschenrechtsstandards sowie Sozial- und Umweltnormen aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos a favor de una economía que tenga normas y de una economía social de mercado.
Wir sind für eine Wirtschaft mit Regeln, wir sind für eine soziale Marktwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de la competencia, debemos estar atentos al pleno respeto de las normas sociales y ambientales.
Außer dem Wettbewerb müssen wir auch wachsam hinsichtlich der vollen Einhaltung der Sozial- und Umweltnormen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, ¿va a introducir normas vinculantes en materia social y medioambiental en nuestros acuerdos?
Mit anderen Worten, werden Sie verbindliche soziale und umweltpolitische Standards in unseren Vereinbarungen einführen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, Sra. Marinucci, es necesario que los interlocutores sociales establezcan normas a escala europea.
Natürlich, Frau Marinucci, sollten die Sozialpartner vorzugsweise auf europäischer Ebene einschlägige Bestimmungen festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya tenemos innumerables acuerdos comerciales que no exigen el cumplimiento de las normas sociales.
Es bestehen schon unzählige Handelsabkommen, die keine Forderung nach Einhaltung von sozialen Standards vorsehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tiene que ver con el control de las normas sociales.
Es geht um die Kontrolle in Sozialvorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que me alegre de que las normas de seguridad y sociales también se apliquen.
Deshalb ist es für mich eine Genugtuung, dass auch die Sicherheits- und sozialen Bestimmungen zum Tragen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto resulta imprescindible, también en este caso, una normasocial mínima.
Deshalb ist auch in diesem Falle ein sozialer Mindeststandard unbedingt erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Fondo Social Europeo necesita normas específicas y sencillas.
Ich bin der Meinung, dass der Europäische Sozialfonds spezifische und einfache Regeln benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos olvidar que las empresas europeas están sujetas a estrictas normas sociales y medioambientales.
Wir dürfen nicht vergessen, dass Unternehmen in Europa an strenge Sozial- und Umweltvorschriften gebunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es más, la lista de temas para la armonización también contiene algunas normas sociales.
Darüber hinaus enthält die Liste von Themen, die für eine Harmonisierung in Frage kommen, auch einige soziale Normen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sostienen que podría perjudicar a las normas acordadas en términos sociales y medioambientales.
Sie argumentieren, es würde die vereinbarten Sozial- und Umweltstandards zerstören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que mejorar las condiciones económicas y es preciso modificar los valores y las normas sociales.
Die wirtschaftlichen Bedingungen müssen verbessert, die gesellschaftlichen Werte und Regeln geändert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben compartir asimismo nuestras normas, ya sea, entre otros, en el terreno social, ambiental o industrial.
Sie müssen auch unsere Normen teilen, so unter anderem im sozialen, ökologischen oder industriellen Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero esencial fomentar las normas sociales comunes en el plano de la Unión Europea.
Ich halte es für wesentlich, gemeinsame soziale Standards auf EU-Ebene zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reglamento social es una de nuestras normas comunitarias, que los países candidatos también deben cumplir.
Die Sozialcharta ist in der Tat Teil unserer gemeinsamen Vorschriften, die auch die beitrittswilligen Länder erfüllen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe ayudará a simplificar las normas sobre regímenes de seguridad social en toda la UE.
Der Bericht wird dazu beitragen, dass die Regelungen zu den Sozialversicherungssystemen in der EU vereinfacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
19. Sanciones por infracciones graves de las normas sociales en el transporte por carretera (
19. Sanktionen für schwerwiegende Verstöße gegen die Sozialvorschriften im Straßenverkehr (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, repito: es preciso que se aborde seriamente el desarrollo de las normas sociales mínimas.
Deshalb noch einmal: Die Weiterentwicklung der sozialen Mindeststandards muß ernsthaft in Angriff genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimula el egoísmo, la exclusión social, el incumplimiento de las normas y la corrupción moral.
Sie leistet Egoismus, sozialer Ausgrenzung, Werteverlust und Sittenverfall Vorschub.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, debemos actuar rápida y decisivamente cuando se infrinjan estas normas sociales o ambientales.
Anders ausgedrückt: Die EU muss schnell und entschieden handeln, wenn gegen die fraglichen Sozial- oder Umweltstandards verstoßen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto representa un enfoque integrado de los objetivos de prosperidad económica, normas ambientales y cohesión social.
Dabei handelt es sich um einen integrierten Ansatz in Bezug auf die Ziele wirtschaftlicher Wohlstand, Umweltnormen und sozialer Zusammenhalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La norma de los 12 días es buena; esperemos que también aporte beneficios sociales.
Die 12-Tage-Regelung ist gut, hoffentlich auch sozial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sanciones por infracciones graves de las normas sociales en el transporte por carretera (breve presentación)
Sanktionen für schwerwiegende Verstöße gegen die Sozialvorschriften im Straßenverkehr (kurze Darstellung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. Derechos humanos y normas sociales y medioambientales en los acuerdos comerciales internacionales (
2. Menschenrechte, Sozial- und Umweltnormen in internationalen Handelsabkommen (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las contribuciones en especie cumplirán las normas nacionales en materia fiscal y de seguridad social.
Sachleistungen entsprechen den nationalen steuer- und sozialrechtlichen Bestimmungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normas aplicables al traslado de domicilio social de una SE o una SCE
Regeln für die Sitzverlegung einer SE oder einer SCE
Korpustyp: EU DGT-TM
el fomento de normas laborales básicas y la responsabilidad social de las empresas;
der Förderung von Kernarbeitsnormen und der Förderung der sozialen Verantwortung der Unternehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una tragedia como esta alivia a uno a adherirse a las normas sociales estándares.
Bei so einer Tragödie sind die Einhaltungen gesellschaftlicher Konventionen nicht so wichtig.
Korpustyp: Untertitel
Convenio de la OIT relativo a las normas y objetivos de la política social
Übereinkommen über die grundlegenden Ziele und Normen der Sozialpolitik
Korpustyp: EU IATE
Convenio (n.° 102 de la OIT) sobre la seguridad social (norma mínima)
Übereinkommen(Nr.102)der Internationalen Arbeitsorganisation Über die Mindestnormen der Sozialen Sicherheit
Korpustyp: EU IATE
Muy a mi pesar, presta poca atencin a las normas sociales.
Sie achtet, sehr mir zuleide, gering der Gesellschaft Normen.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, es un comentario en las normas sociales y las expectativas de los nuevos ricos.
Eigentlich ist es eine Erläuterung von gesellschaftlichen Normen und den Erwartungen der Neureichen.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Informe actualizado sobre las sanciones previstas por infracciones graves de las normas sociales de tráfico
Betrifft: Aktualisierte Berichte zu Sanktionen für schwerwiegende Verstöße gegen die Sozialvorschriften im Straßenverkehr
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Consideración de las normas sociales en las reglas del comercio internacional
Betrifft: Berücksichtigung der sozialen Normen in den internationalen Handelsregeln
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa alentar la Comisión la inclusión de normas sociales en las reglas del comercio internacional?
Was gedenkt die Kommission zu tun, um die Aufnahme sozialer Normen in die internationalen Handelsregeln zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Normas sociales mínimas en el conjunto de la Unión Europea y los países candidatos
Betrifft: Soziale Mindestnormen in der gesamten Europäischen Union und den Bewerberländern
Korpustyp: EU DCEP
Ya en el año 2005 Naturland estableció un nuevo estándar con su NormaSocial.
DE
Die Basis für die Bestätigung Ihrer sozialen Unternehmensstandards kann eine freiwillige Zertifizierung zur Einhaltung der Rechte von Arbeitnehmern gemäß SA 8000, dem internationalen Standard for Social Accountability, sein.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Informe sobre la dimensión exterior de la política social, la promoción de las normas laborales y sociales y la responsabilidad social de las empresas europeas [ 2010/2205(INI) ] - Comisión de Empleo y Asuntos Sociales.
Bericht über die außenpolitische Dimension der Sozialpolitik, Förderung von arbeits- und sozialrechtlichen Standards und soziale Verantwortung der Unternehmen [ 2010/2205(INI) ] - Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten.
Korpustyp: EU DCEP
En todo caso, para evitar el dumping social, se exigía que los contratados para esta actividad cumplieran los requisitos nacionales de formación, empleo y normas sociales.
Die Mehrzahl der Abgeordneten argumentierte, dass die Richtlinie es Arbeitern, die sich auf den Schiffen befinden, unbeschränkt ermöglichen würde, in den Häfen die Ware zu laden und zu entladen.