linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Normal . .
[ADJ/ADV]
normal normal 9.669
[Weiteres]
normal .

Verwendungsbeispiele

normal normal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rüden müssen zwei sichtlich normale Hoden aufweisen, die sich vollständig im Hodensack befinden. EUR
Los machos deben tener dos testículos de apariencia normal completamente descendidos en el escroto. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Advexin hätte direkt in die Tumore gespritzt werden und so den Krebszellen ermöglichen sollen, das normale p53-Protein erneut zu bilden.
Advexin se debía inyectar directamente en los tumores, permitiendo así a las células cancerosas producir de nuevo proteínas normales p53.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Corporal, Puls und Atmung sind bei Ihnen ziemlich normal.
Cabo, su pulso y su respiración son completamente normales.
   Korpustyp: Untertitel
Rüden sollen zwei offensichtlich normal entwickelte Hoden aufweisen, die sich vollständig im Skrotum befinden. EUR
Los ejemplares machos deben tener dos testículos de apariencia normal completamente descendidos en el escroto. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Die Lagerbestände des kooperierenden ausführenden Herstellers bewegten sich den Untersuchungsergebnissen zufolge auf einem normalen Niveau.
Pudo constatarse que el productor exportador que cooperó disponía de un nivel normal de existencias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normale PSA, normaler Blutausstrich, die Darmspiegelung war normal.
PSA normal, frotis de sangre normal, colonoscopía normal.
   Korpustyp: Untertitel
Bindet überschüssiges Wasser im Darm und stellt die normale Konsistenz des Stuhls rasch wieder her. ES
Liga el agua excedente en el intestino y restablece la consistencia normal de las heces. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Menschen ohne Kehlkopf können keine normalen Gasmasken verwenden.
Por ello no pueden utilizar máscaras antigás normales.
   Korpustyp: EU DCEP
Rhodey arbeitete für die Regierung und war normal.
Rhodey trabajaba en el gobierno y era normal.
   Korpustyp: Untertitel
Purchase Branding frei, nachdem ich die normale Version gekauft habe?
Compra de marca libre después de haber comprado la versión normal?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Normale .
normales Schwerepotenzial | normales Schwerepotential .
normale Wiedergabe .
normaler Vertrieb .
normales Gesetz .
normales Feuer .
normale Farbwahrnehmung .
normale Laboratmosphäre . .
normale Persönlichkeitshaltung .
normale Gewinnspanne .
nationales Normal .
normale Zwischenstütze .
normaler Looping . .
normaler Rotorbetriebszustand .
normales Trudeln .
normales Verteilungsgesetz . .
normaler Wasserspiegel .
normale Beanspruchung . .
normale Pruefung .
normale Atmosphäre . .
normale Gicht .
normale Nachfuellung .
normale Zusatzwassereinspeisung .
tri-normal .
normale Querschnittsblase . .
normales Erkalten .
normal konisch .
normale Strahlenbrechung .
normale Bedingungen condiciones normales 13
normaler Fahrbetrieb .
normale Ersatzeinheit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit normal

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist nicht normal.
Ese tío no es humano.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich nicht normal, Sir.
No podemos tolerar eso, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ganz normale Dinge.
Todo cosas de bajo nivel.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht das normale Zeug.
No ésa de la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ganz normaler Samstagmorgen.
Igual a cualquier sábado de mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ganz normaler Tag.
Es solo otro día más.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten läuft alles normal.
Por lo demás, todo funciona perfectamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche normales Pinguinisch.
¿Tal vez no me explico con claridad?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Periode war normal?
¿Su menstruación cómo es habitualmente?
   Korpustyp: Untertitel
…durch die normale Lebertätigkeit.
… través de las vías metabólicas del hígado.
   Korpustyp: Untertitel
So leben normale Mammuts.
Eso es lo que los mamuts hacen.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten läuft alles normal.
Por otro lado, todo funciona perfectamente.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ganz normale Bar.
Es solo una cantina, papá.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Reflexe sind normal.
Los reflejos son lo que deberían.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist nichts normal.
Nada de esto es convencional.
   Korpustyp: Untertitel
Trocknen bei normaler Temperatur.
Secado a máquina moderado.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Trocknen bei normaler Temperatur.
Planchar a baja temperatura.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Darmabschnitte haben normale Eigenschaften.
Los fragmentos del intestino tienen características ordinarias.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Normaler Raumdruck an der Hülle.
El casco se está normalizando.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch nicht normal.
No me digas que eso no es raro.
   Korpustyp: Untertitel
Werde ich je wieder normal?
¿Esto se me pasará algún día?
   Korpustyp: Untertitel
Readcd wurde nicht normal beendet.
Readcd salió de manera anormal.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dies ist der normale Verfahrensweg.
Este es el orden correcto de las operaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Führerhaus (Frontlenker oder normale Haubenfahrzeuge): …
Cabina de conducción (avanzada o con capó): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist kein normales Hexenversteck.
Esta no es una guarida de bruja cualquiera.
   Korpustyp: Untertitel
Machte die normale Schullaufbahn durch.
Estudió en escuelas públicas.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Brief klingt vollkommen normal.
- La carta parece escrita con cordura.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestohlen ganz normale Leute.
Le roban a la gente comun y a las panaderias.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen alle normal weiterzumachen.
Todos estamos intentado seguir adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt merkwürdig ist ganz normal.
Yo diría que eso es bastante raro.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihr normaler Gesichtsausdruck.
Así es su cara.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein normales Wasser.
Esto no es agua ordinaria.
   Korpustyp: Untertitel
Normal macht er das nicht.
No suele hacer eso.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist harmlos und normal.
Es inofensivo y es esperado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist kein normales Mädchen!
¡No es una chica pura!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ganz normales Zeug.
Son todas cosas básicas.
   Korpustyp: Untertitel
KAPITEL VI NICHT NORMALE BETRIEBSBEDINGUNGEN
CAPÍTULO VI Condiciones anormales de funcionamiento
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich mach nur normales Blutdoping.
Hago doping directo por sangre.
   Korpustyp: Untertitel
-Das war jetzt normales Französisch?
Ahora sí, ese es francés coloquial.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganz normale ehrenwerte Islamfeindlichkeit!
La islamofobia de los buenos tiempos del ayer.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein normaler Blick.
Esa no es una mirada ordinaria.
   Korpustyp: Untertitel
Die normale Krankenstation ist voll.
La sala principal está llena.
   Korpustyp: Untertitel
Normale Leute lesen so etwas!
¡Es lo que quiere leer la gente!
   Korpustyp: Untertitel
Ein normaler Tag_BAR_mit Mike Lowrey.
Otro día con Mike Lowrey.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein normaler Blick.
Hay algo extraño en esa mirada.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gewicht ist auch normal.
Ha salido con buen peso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation ist wieder normal.
IAhora el estado es de alerta azul.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist normal für Firmen.
Es la naturaleza de las empresas.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine normale "Unsichtbarkeit".
No es invisibilidad tal cual.
   Korpustyp: Untertitel
Nervös? Mein Leben ist normal.
No, mi vida ha estado muy tranquila estos días.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das normal für Mütter?
- Ella es la típica madre.
   Korpustyp: Untertitel
Normale Bilder haben zwei Dimensionen:
Las mayoría de imágenes tienen dos dimensiones:
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Genauso groß wie normale Postkarten.
Tienen el mismo tamaño que una postal tradicional.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das ist kein normaler Koffer.
Esta no es una caja simple
   Korpustyp: Untertitel
Benutze nicht die normale Frequenz.
No uses la frecuencia abierta.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine normale "Unsichtbarkeit".
No es invisibilidad en sí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine normale Schauspielerin.
Yo soy una actriz profesional.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gerade 'ne normale Moskito.
Desde luego, no es el típico mosquito.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner kann einfach normal sein.
Nadie es justo con nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist kein normales Mädchen!
¡No es una chica cualquiera!
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Puls ist wieder normal.
- Mi pulso se ha normalizado.
   Korpustyp: Untertitel
Eine normale Nachbarschaft würde reichen.
pueden ser simplemente vecinos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Normale Einzelheiten wären nur schön.
Nos conformamos con detalles en general.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt läuft normal weiter.
El mundo sigue su curso.
   Korpustyp: Untertitel
Machte die normale Schullaufbahn durch.
El sujeto fue educado en la escuela pública.
   Korpustyp: Untertitel
Clowns sollen normal nicht reden.
Se supone que los payasos no hablan.
   Korpustyp: Untertitel
Zähne und normaler Muskelfunktion bei.
la dentadura y la función muscular.
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Trocknen mit normaler thermischer Beanspruchung
Secar a una temperatura media
Sachgebiete: kunst e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Normale bis sehr trockene Haut
Para pieles mixtas a muy secas.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Achse normal auf die Spiegelebene.
El eje y va de atrás a adelante.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
normales Haar, Wirkung der Haarmaske:
No profesional, Adecuado para tipos de cabello:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
(Normale Prüfung der Wirkung bei kalter Bremse)
(prueba ordinaria de eficacia, con frenos en frío)
   Korpustyp: EU DCEP
Und, wie bekommt dir die normale Welt?
¿Cómo te ha tratado el mundo real?
   Korpustyp: Untertitel
Aber, Julie, das ist nicht normal.
Pero Julie, esto es muy raro.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du nicht mal normal antworten?
¿No puedes contestar sin sarcasmo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne nur nicht viele normale Mädchen.
Es que no conozco muchas muchachas comunes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Lydia Deetz und geistig normal.
Soy Lydia Deetz y estoy equilibrada.
   Korpustyp: Untertitel
Normale Innenbeleuchtung stellt keine Gefahr dar.
La luz interior tenue es segura.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Normale Menschen werden entlassen, und Pervers…
Despiden a los heterosexuale…
   Korpustyp: Untertitel
Alle Systeme gehen wieder auf normal zu.
Los sistemas están encajando de nuevo en su sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Ab morgen wird alles wieder normal sein.
A partir de mañana, todo cambiará.
   Korpustyp: Untertitel
Normale Betriebszeiten der Schleusen und Brücken
Horarios programados de esclusas y puentes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 7 — Normale Verbundglasscheiben außer Windschutzscheiben
Anexo 7 — Lunas de vidrio laminado distintas de los parabrisas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist 'ne ganz normale Nacht!
Esto no es una joda, solo es la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Viele normale Menschen fanden den Tod.
Mucha gente buena murió.
   Korpustyp: Untertitel
Und bis letzte Nacht war ich normal.
Y estaba limpio hasta ayer de noche.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist normal, ich bin euer Vater.
Siempre estoy con Jessie, y contigo, soy tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
SEKTOR 1 VEGETATION NORMAL Laubwerk voll entwickelt.
El follaje crece y se desarolla.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer ist der normal große Kerl?
Y cual es el problema
   Korpustyp: Untertitel
Analogleitungsspektrum für den Sprechverkehr mit normaler Qualität
circuito analógico de ancho de banda vocal de calidad especial
   Korpustyp: EU IATE
Ist offenbar ein ganz normaler Stein.
Nuestra roca no tiene nada de rara.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal benutz ich keine normale Muni.
Esta vez no usaré una bala ordinaria.
   Korpustyp: Untertitel
Können übergewichtige Frauen kein normales Parfüm benutzen?
¿Las mujeres grandes no pueden usar cualquier perfume?
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt's viele nette, normale Leute.
Aquí hay mucha gente maja.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann nie normal mit dir reden.
- Nunca podemos hablar en serio.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Messwerte zeigen nur die normale Hintergrundstrahlung.
Nuestras lecturas muestran sólo el típico fondo de radiación.
   Korpustyp: Untertitel
Aber benutze nicht die normale Frequenz.
No uses la frecuencia abierta.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen diese Männer sind normale Soldaten wehrlos.
Están a la altura de cualquier soldado.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Knochenmark produziert nicht genug normale Zelle…
La médula no está produciendo las suficientes células--
   Korpustyp: Untertitel
Sage ich gar nicht. Bloß was Normales.
No dije comida de negros, sino mejor.
   Korpustyp: Untertitel