Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
normalnormalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird beispielsweise Rumänien im Jahre 2007 ein normal funktionierendes Land sein oder noch immer schwer an Korruption und politischen Machtspielen zu tragen haben, die über die Interessen des Volkes hinweggehen?
Por ejemplo, ¿Rumania será en 2007 un país que funcione normalmente o seguirá soportando la corrupción y las maniobras políticas que olvidan el interés general del pueblo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin ist im Bereich der Importe darauf zu achten, daß die Vorschriften ganz normal angewendet werden.
Conviene también velar por que en el nivel de las importaciones se apliquen las reglas normalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das ist doch eine ganz andere Position: Dann geht es nicht mehr um die Kompliziertheit des Prozesses, sondern um Ihre Einschätzung der Bereitschaft eines Landes, sich kurzfristig normal zu verhalten.
Pero eso es una posición muy distinta: entonces ya no se trata de la complicación del proceso, sino de su apreciación personal de la disposición de un país para comportarse normalmente a corto plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Wye Plantation normal realisiert wird, kann dem Rat und dem Parlament die Finanzplanung vorgelegt werden.
Si Wye Plantation se desarrolla normalmente, se podrá presentar al Consejo y al Parlamento la programación financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bürgern und Bürgerinnen, die nicht in der Lage sind, in den üblichen Sprachen normal zu kommunizieren, könnte die volle Teilnahme an unserer immer stärker informationsorientierten Gesellschaft verwehrt sein.
Se podría imposibilitar a las ciudadanas y ciudadanos que no están en situación de comunicarse normalmente en los idiomas usuales, la plena participación en nuestra sociedad que está orientada cada vez más a la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genaugenommen machen also die Staaten, die nicht in der ersten Verhandlungsrunde sind, abgesehen vom eigentlichen Verhandlungsprozeß, ganz normal mit.
Esencialmente, pues, los estados que no estén en la primera línea de las negociaciones participarán como normalmente, pero con esa importante salvedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für normal, dass dieses Parlament morgen den Lamassoure-Vorschlag massiv unterstützen wird, und hoffe, dass er als Grundlage für die Arbeit im Konvent und später auf der Regierungskonferenz dienen wird.
Creo que normalmente, mañana, este Parlamento apoyará masivamente la propuesta Lamassoure y espero que sirva de base para el trabajo en la Convención y luego en la Conferencia Intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wie ich Ihnen bereits gesagt habe, wenn uns aus Algier Widerstand entgegentritt, wird die Europäische Kommission versuchen, normal weiterzuarbeiten; wir werden versuchen, normal zu arbeiten, auch wenn wir wissen, daß es eine sehr schwierige Situation ist.
Y, como ya les he dicho, cuando nos lleguen concreciones por parte de Argel la Comisión Europea intentará trabajar normalmente, intentaremos trabajar normalmente, sabiendo, no obstante, que la situación es muy difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gesamte Union muss sich mobilisieren, denn es wäre nicht hinnehmbar, dass ein Land drakonische Maßnahmen ergreift und seine Wirtschaft aufs Spiel setzt, während andere ganz normal weitermachen.
La Unión, en su conjunto, ha de movilizarse ya que no sería tolerable que un país adoptase medidas draconianas y pusiese su economía en peligro, mientras que otros continuaran normalmente sus actividades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Institutionen können nun wieder normal arbeiten, und Sie kennen meine Meinung zur Politik der Nicht-Zusammenarbeit, meine Besorgnis angesichts ihrer lähmenden Wirkung auf unsere Arbeit und die durch sie herbeigeführte Polarisierung in der Öffentlichkeit, die dem Gedanken des europäischen Zusammenhalts schadet.
De nuevo pueden funcionar las instituciones normalmente y Sus Señorías conocen mi opinión sobre la política de no cooperación, mi preocupación ante su paralizante efecto en nuestro trabajo y la polarización que provoca en la opinión pública en detrimento de la cohesión europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
normalnormalidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gemüter müssen sich also wieder beruhigen, damit die Wahl normal stattfinden kann.
Es necesario, por tanto, que los ánimos se calmen para que la votación pueda llevarse a cabo con normalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Geld stammt aus für Liberia vorgesehenen Mitteln, die nie genutzt wurden: Aufgrund der Situation konnten wir dort nicht normal arbeiten.
Este dinero procede de fondos asignados a Liberia que no se utilizaron, ya que, a causa de la situación, no podíamos trabajar con normalidad en ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Binnenmarkt, der große europäische Markt, normal funktionieren würde, wie er funktionieren sollte, dann wären wir selbst in der Lage, zwischen 0,5 und 1,5 % zusätzliches Wachstum zu schaffen.
Si el mercado interior -el gran mercado europeo- funcionara con normalidad, como tendrá que funcionar, podríamos conseguir por nuestros propios medios, entre nosotros, un crecimiento adicional de entre el 0,5 y el 1,5 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Gesellschaft, die stets Gewalt ausgesetzt ist, kann sich nicht normal entwickeln und normal funktionieren.
Una sociedad constantemente azotada por la violencia no puede desarrollarse y funcionar con normalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin 25 Jahre lang Mitglied eines normalen Parlaments gewesen, und ich kann nicht verstehen, daß man hier nicht normal diskutieren kann. Insbesondere, wenn es sich um eine zweite Lesung handelt, in deren Verlauf es zu Unstimmigkeiten mit dem Rat über den Gemeinsamen Standpunkt kommt.
Durante 25 años he sido miembro de un parlamento normal y no puedo entender que aquí no se pueda discutir con normalidad, sobre todo cuando se trata de una segunda lectura, en la que tenemos dificultades con el Consejo sobre la posición común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist eine voll ins Bewußtsein eingedrungene Realität, die auf allen vorgesehenen Ebenen der Wirtschaft - in den Mitgliedstaaten, in der Europäischen Union, auf internationaler Ebene - völlig normal ist.
Es una realidad plenamente asumida, que se comporta con total normalidad a todos los niveles económicos previstos: en los Estados miembros, en la Unión Europea, a nivel internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Landsbergis, normal über Homosexualität, Bisexualität und Transsexualität zu sprechen, ist der beste Garant dafür, einem Kind die Möglichkeit zu geben, mit seiner oder ihrer Sexualität zu leben, mit Respekt vor der eigenen Person und der übrigen Gemeinschaft.
Hablar con normalidad, señor Landsbergis, hablar con normalidad de la homosexualidad, de la bisexualidad y de la transexualidad es la mejor garantía para que un niño o una niña pueda vivir su propia sexualidad con respeto hacia sí mismo y hacia el resto de la comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation kann nur verbessert werden, wenn die iranische Opposition, die teilweise im Exil in Europa lebt, die Möglichkeit erhält, ihr Land normal zu regieren.
La única forma de mejorar esta situación es que la oposición iraní, que en parte vive exiliada en Europa, tenga la oportunidad de gobernar su país con normalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der spanischen Regierung ist in anderen europäischen Institutionen bereits verwirklicht worden: im Ministerrat, in der Kommission und im Ausschuss der Regionen, wo dies schon ganz normal funktioniert.
La propuesta del Gobierno español es ya una realidad en otras instituciones europeas: en el Consejo de Ministros, en la Comisión y en el Comité de las Regiones, donde funciona con completa normalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indirekt bestätigte er damit, daß die Angst ein allgemeines Gut und die kollektive Angst somit normal ist.
Implícitamente, afirmaba que el temor es un patrimonio común y, por lo tanto, el miedo colectivo entra dentro de la normalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
normalnatural
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts der Fortschritte, die hinsichtlich der Integration in den Cariforum-Staaten erzielt worden sind, ist es ganz normal, dass Sie auf die Kompatibilität dieser Abkommen mit anderen Programmen regionaler Natur hinweisen, wie den Binnenmarkt und Wirtschaftsraum der CARICOM.
En lo que respecta a los avances del proceso de integración en los Estados del Carifórum, era natural que también llamasen ustedes la atención sobre la compatibilidad de estos acuerdos con otros programas regionales, como el mercado único y el espacio económico de la Caricom.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, meiner Meinung nach ist es völlig richtig und normal, Fragen in Bezug auf die Verwendung europäischer Fonds auf strategischer Ebene zu diskutieren: darüber kann es keinen Zweifel geben.
Señorías, en mi opinión es perfectamente correcto y natural debatir los asuntos relacionados con el uso estratégico de los fondos europeos. No debería existir ninguna duda al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste Punkt, der mich beunruhigt, ist, daß diese Verordnung offensichtlich nur wenig und in den einzelnen Ländern sehr unterschiedlichen Erfolg hat, und dies halte ich auch für normal, da es sich um eine Maßnahme zur Verringerung der Agrarproduktion handelte, und die Entwicklung der Wälder diente nur als Vehikel für diese Verringerung.
Mi primer punto de preocupación es que dicho reglamento parece tener escaso éxito y completamente diferente en función del país y creo que eso es natural desde el punto de vista de que era una medida para reducir la producción agrícola, y el desarrollo de los bosques fue subvencionado como el vehículo para la reducción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings wird die Durchführung von demokratischen Wahlen nicht automatisch zu einem erfolgreichen demokratischen Prozess führen, denn es verbleiben noch mehrere politische Fragen auf der Tagesordnung, insbesondere die Verfassungsreform, die vorgezogenen Parlamentswahlen, die Unabhängigkeit der Medien sowie die Herausbildung eines politischen Lebens auf der Grundlage von sich normal entwickelnden Parteien.
Con todo, la celebración de elecciones democráticas no garantizará automáticamente que proceso de democratización concluya con éxito. Varias cuestiones políticas seguirán candentes, en particular la reforma constitucional, las elecciones parlamentarias anticipadas, la independencia de los medios de comunicación y el desarrollo de una vida política basada en el desarrollo natural de partidos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ganz normal, dass sich die Anzahl der Vorgänge - und daher auch die Anzahl der untersuchten Personen - erhöht und so zu einem höheren Wirkungsgrad führt.
Por tanto, es natural que el número de operaciones -y, por consiguiente, el número de personas investigadas- haya aumentando, traduciéndose en una mayor efectividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist folglich absolut normal, dass es eine enge Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und der Europäischen Weltraumorganisation gibt, eine Zusammenarbeit, die bereits Früchte getragen hat.
Es, por tanto, de lo más natural que se dé una estrecha colaboración entre la Unión Europea y la Agencia Espacial Europea; una colaboración que ya ha rendido frutos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist einfach und normal zu sagen "wir haben euch gewarnt, die Defizite und Schulden nicht außer Kontrolle geraten zu lassen" und wir haben jeden Grund, dies zu tun.
Es fácil y natural decir "os dijimos que no dejaseis que se descontrolase la espiral de vuestros déficits y deudas" y tendríamos todo el derecho a hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der GPA regelt - was normal ist - die Beziehungen zwischen den Mitgliedstaaten der Union und den anderen Staaten.
El Acuerdo Internacional regula, como es natural, las relaciones entre los Estados miembros de la Unión y los demás países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das halte ich für ganz normal.
Me parece muy natural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Herr Präsident! Ich halte es für normal, dass das Europäische Parlament seine Empfindungen zu den Kopenhagener Ergebnissen darlegt, und ich war bereits im Begriff, den drei hier anwesenden Präsidenten meinen Glückwunsch zu den erzielten Ergebnissen auszusprechen.
Señor Presidente, Presidente en ejercicio del Consejo, Presidente de la Comisión, creo que es natural que el Parlamento Europeo exprese su opinión respecto al resultado de la Cumbre de Copenhague y me disponía a felicitar a los tres presidentes presentes por los resultados logrados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
normalnorma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Afrika hält hier Europa den Spiegel vor: Der egoistische Lebensstil, bei dem rein individueller sexueller Genuß ohne Respekt vor dem anderen und ohne Verantwortung für die Gesellschaft als normal gilt, hat einen sehr hohen, einen zu hohen Preis.
En este sentido África es el espejo de Europa: el estilo de vida egoísta en el que el puro placer sexual del individuo se convierte en norma, sin respeto del otro y responsabilidad social alguna, tiene un precio muy alto. Demasiado alto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute wird es als normal betrachtet, dass Frauen an allen Bereichen der Gesellschaft teilnehmen.
Se considera la norma que las mujeres participen en todos los ámbitos de la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war sozialpolitisch nicht ausreichend, das ist leider normal in der Europäischen Union, aber zu ändern.
Se ha quedado corto en materia de política social: desgraciadamente, se ha convertido en la norma en la Unión Europea, aunque es algo que se puede abordar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verluste sind, wenn sie nicht zu hoch sind, normal in jedem Geschäft.
Pero las pérdidas, mientras no sean demasiado grandes, son la norma de todos los negocios.
Korpustyp: EU DCEP
- Un…ihre Blutprobe ist absolut normal, nur ein paar Spuren von Quecksilber.
- …Su muestra de sangre es completamente norma…...solo trazas de mercurio, lo que sugiere que,… pesar de lo que pensábamos entonces.
Korpustyp: Untertitel
Kevin, würdest du Barney bitte sagen, dass es vollkommen normal für uns ist, das Geheimnis wahren zu wollen?
Kevin, ¿quieres decirle a Barney que es totalmente norma…que queramos conservar el misterio?
Korpustyp: Untertitel
In der Schule taten alle so, als wäre es völlig normal, dass wieder Winter war.
En la escuela, todo era pasado, como si fuera completamente norma…... que fuese invierno de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wie sehr ich ein menschliches Leben mit dir führen wollte, wie ich selbst ein Mensch sein wollte, normal sein wollt…Das ist etwas, was ich schon wollte, noch bevor ich dich getroffen habe.
Es decir, sabes cuanto quería una vida humana contigo, ser humano yo mismo, ser norma…es algo que he querido desde antes de conocerte.
Korpustyp: Untertitel
Ja, das hat sie damals sogar sehr beeindruckt! Aber das ist völlig normal!
Sí, también que eso la había impresionado, es norma…
Korpustyp: Untertitel
Obwohl sie annahmen, Dominique sei die wirklich gestörte, glauben sie, daß Danielle, die so süß, so aufmerksam, so normal, so gegensätzlich zu ihrer Schwester ist, nur wegen Dominique so sein kann, wie sie ist.
Aunque, ellos tienden a pensar que Dominiqu…es la verdaderamente perturbad…pienso que ellos creen que Danielle, que es tan dulc…tan responsable, tan norma…en ves de su herman…sólo puede ser así por causa de la hermana de ella.
Korpustyp: Untertitel
normalla normalidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also verläuft dein Leben wieder normal?
Entonces, ¿la vida vuelve a lanormalidad?
Korpustyp: Untertitel
Normal ist, wenn die Polizei vor meinem Haus hält und sich meinen 12-jährigen Cousin krallt und an einen Pfahl bindet und ihm die Knarre so zwischen die Zähne rammt, dass sie ihm rausbrechen.
La normalidad es ver a la policía en mi cas…...llevándose a mi hermanito de 12 años, atándolo a un post…...metiéndole el arma en la boca y reventándole los dientes.
Korpustyp: Untertitel
Alles und jeder ist wieder normal, genau rechtzeitig für den Weihnachtsmorgen.
Todo y todos están de regreso a lanormalidad justo a tiempo para la mañana de Navidad.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich es tu…wird die Zukunft in Haven wieder normal.
Si lo hag…...el futuro de Haven regresa a lanormalidad.
Korpustyp: Untertitel
In ein paar Tagen ist das ganze Haus wieder normal.
En unos cuantos días, la casa volverá a lanormalidad.
Korpustyp: Untertitel
Das heiSSt, dass alles wieder normal ist, oder?
Eso significa que todo volvio a lanormalidad, ¿no es asi?
Korpustyp: Untertitel
Wenn man den Obervampir tötet, werden die Halbvampire normal.
Aquí dice que si matas al vampiro jef…todos los medio vampiros vuelven a lanormalidad.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Wert für weiße Blutkörperchen ist wieder normal.
El recuento de glóbulos blancos ha vuelto a lanormalidad.
Korpustyp: Untertitel
Also verläuft dein Leben wieder normal?
¿Así que la vida vuelve a lanormalidad?
Korpustyp: Untertitel
- Die Leute werden wieder normal.
- La gente está volviendo a lanormalidad.
Korpustyp: Untertitel
normalcomún
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wissen ja, daß es für die Polizei und das Militär in der Türkei leider allzu normal ist, die Bürger umzubringen.
Ahora, por supuesto, ya sabemos, lamentablemente, que en Turquía es demasiado común que la policía y los militares asesinen a sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was du durchmachst, ist völlig normal.
Lo que está pasando es muy común.
Korpustyp: Untertitel
Aus vielen Gründen wollen sie so erscheinen, als wären sie 'normal'.
La gente, por supuesto, es muy reservada por varias razones, quieren parecer lo que ellos llaman "común".
Korpustyp: Untertitel
Ist wohl ziemlich normal.
Creo que es bastante común.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist so normal.
Ella es tan común.
Korpustyp: Untertitel
Ist es so schwer Diät von normal zu unterscheiden?
¿Qué carajo es tan difícil que no puedes distinguir dietético de común?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur sagen, dass es nichts heißt, normal auszusehen. Verstanden.
Solo te lo dije, para que sepas que a veces la gente común, no es lo que parece.
Korpustyp: Untertitel
Ist das eine Kultur in der oben ohne ganz normal ist?
¿Se trata de una cultura en la que tener los pechos al aire es algo común?
Korpustyp: Untertitel
Es scheint, daß ich überempfindlich oder nicht normal bin.
Creo que soy hipersensible, más de lo común.
Korpustyp: Untertitel
Das ist bei Rassen mit Atemblasen normal.
Es común en las especies con cámaras de aire internas.
Korpustyp: Untertitel
normallógico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, dass der Bericht die Reformen unterstützt, aber auch immer noch weitere Maßnahmen erfordert, was normal ist, wenn wir sehen, dass es wirkliche Probleme in einem Land gibt, das möglicherweise ein Mitglied der Europäischen Union wird.
Creo que el informe impulsa las reformas, pero también exige adoptar más medidas, lo cual es lógico cuando vemos que existen verdaderos problemas en un país que posiblemente será miembro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher es ist es normal, dass, wenn eine Gruppe von Staaten der Europäischen Union die Schaffung einer einheitlichen Währung beschließt, sie einen Mechanismus vorsehen muss, der populistische Politiker daran hindert, die gemeinsame Währung mit unhaltbaren Verbindlichkeiten - Schulden zu belasten, die allein dem Zweck dienen, kurzfristig die Unterstützung von Wählern zu erkaufen.
Por eso, parece lógico que, si un grupo de Estados de la Unión Europea decide crear una moneda única común, deba encontrar un mecanismo para prevenir que políticos demagogos sobrecarguen la moneda común con responsabilidades insostenibles -deudas que se usan para comprar el respaldo de los votantes a corto plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist auch normal.
Esto también es lógico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß wir uns mit den Entwicklungen, wie sie sich derzeit auf dem Nahrungsmittelsektor vollziehen, näher befassen, ist normal.
Es lógico que nos detengamos en la evolución que se produce en la actualidad en el sector alimentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist normal, dass ein Bericht wie dieser auf eine gewisse Anzahl von Unzulänglichkeiten und Mängeln eingeht, vor allem bei den Fragen der Menschen- und Bürgerrechte.
Es lógico que un informe como este examine cierto número de deficiencias y lagunas, sobre todo en relación con cuestiones de derechos humanos y libertades públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist völlig normal, und wir haben das auch unterstützt.
Lo cual es perfectamente lógico y nosotros también lo apoyamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht dessen, dass diese Debatte fünf Jahre lang geführt wurde und uns alle geprägt hat, halte ich dies für ganz normal, und ich möchte allen danken, die hierbei eine wichtige Rolle gespielt haben.
Creo que es bastante lógico, ya que el debate ha continuado durante cinco años y nos ha afectado a todos nosotros, y querría darle las gracias a todos los que han asumido un papel importante en él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Ratspräsidentin, Frau Kommissarin Schreyer, meine sehr geehrten Damen und Herren! Frauen sind die Hälfte des Himmels, so heißt es schon in einem alten chinesischen Sprichwort, und es ist ganz normal, daß Frauen in der Europäischen Union auch an diesem Anteil am Haushalt der Union beteiligt sind.
Señor Presidente, señora Presidenta del Consejo, señora Comisaria Schreyer, Señorías, las mujeres son la mitad del cielo, como ya decía un antiguo proverbio chino, y es muy lógico que las mujeres de la Unión Europea participen también en esa proporción en el presupuesto de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wäre es ganz normal, solange diese Untersuchung nicht durchgeführt wurde, als Vorsichtsmaßnahme keine neuen Lebensmittelzusatzstoffe mit diesen Eigenschaften zuzulassen.
Por consiguiente, como medida cautelar - mientras este examen no se haya efectuado - sería lógico que no se autorizaran nuevos aditivos que presenten estas propiedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich hinzufügen, dass es, was das politische Asyl betrifft, nicht normal ist, dass eine Person 27 Anträge in 27 demokratischen Ländern stellen kann und dass die Antworten auf ein und dasselbe Problem nicht die gleichen sind.
Permítanme añadir que, cuando se trata de asilo político, no es lógico que una persona pueda presentar 27 solicitudes a 27 países democráticos y no reciba la misma respuesta en cada caso al mismo problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
normallo normal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, normal klingt gut.
Sí, lonormal está bien.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss sagen, also eigentlich trinkt sie ganz normal.
Francamente, ella no bebe más de lonormal.
Korpustyp: Untertitel
Aber normal ist gut, abe…
Pero lonormal también es bueno, aunqu…
Korpustyp: Untertitel
Aber normal ist gut Du weißt schon.
Pero lonormal también es bueno, aunqu…Bueno, ya sabéis.
Korpustyp: Untertitel
Super schnell gemacht, die Rosinen (kann ich normal nicht leiden) verschmolzen mit den anderen Zutaten und hinterließen nur eine milde Süße.
DE
Diese größer als normal Mindestreserve ist eine vorsorgliche Maßnahme, um Stromausfall Vorfälle zu verhindern, wie durch verschiedene andere Daten erfahren genannten Zentren in den letzten Neuigkeiten.
Este período de mantenimiento más grande que lonormal es una medida proactiva para la prevención de incidentes falla de energía como las experimentadas por otros datos centros mencionados en las noticias recientes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Angestellt beim Executioner Office, nimmt er jeden Job an. Von normal bis beängstigend, übermenschlich, abnormal, erledigt er jede ungeheuerliche Zielperson.
Trabajando desde la Executioner Office, Mondo llevará a cabo trabajos de una lista de clientes que va desde lonormal a lo terroríficamente sobrehumano, abatiendo objetivos que son aún más extravagantes.
Zippo der Anfang 1946 (Gebäude auf der 1/8 Zoll höher als normal und mehr gelb, weil Nickel-Silber-Legierung) mit dem schönen Monogramm «Fritz John».
RU
Zippo principios de 1946 (en el edificio 1/8 pulgada más alto que lonormal y más amarillo a causa de aleación de níquel-plata) con el monograma bonito «Fritz John».
RU
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio informatik
Korpustyp: Webseite
normalbien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können nicht annehmen, dass alles normal ist, wenn sich im Dezernat ein Spion herumtreibt.
No podemos asumir que todo está bien si hay un espía en el departamento.
Korpustyp: Untertitel
lm Vergleich dazu ist Tempo 50 ohne Bremsen ganz normal.
Comparado con eso, ir por la calle Broadway a 50 sin frenos está bien.
Korpustyp: Untertitel
Heutzutage hört man es andauernd. Als wenn das normal wäre.
La gente la dice como locos en estos días, como si estuviera bien.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht normal, Rob.
Esto no está bien Rob.
Korpustyp: Untertitel
Dann sollte besser alles normal verlaufen.
Será mejor que todo salga bien.
Korpustyp: Untertitel
Und du findest es normal, nach Belgien zu kommen und die Freundin eines anderen zu ficken?
¿Y te parece que está bien venir a Bélgica a follarte a la chica de otro?
Korpustyp: Untertitel
Und du findest es normal, nach Belgien zu kommen und die Freundin eines anderen zu ficken?
¿Y te parece bien venir a Bélgica a coger con la novia de otro?
Korpustyp: Untertitel
Seine Gehirn-Rückenmarksflüssigkeit ist makellos, seine Blutgase sind normal, der Ultraschall ist deutlich - was entdecke ich nicht?
Su fluido cerebroespinal no muestra puntos, el oxígeno arterial está bien, los ultrasonidos están limpios, ¿qué me estoy perdiendo?
Korpustyp: Untertitel
Wirst du mich denn genauso lieben, wenn ich normal bin?
¿Me querrás lo mismo cuando esté bien?
Korpustyp: Untertitel
Warum bin ich wieder normal?
¿Por qué vuelvo a estar bien?
Korpustyp: Untertitel
normalun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Text wird zweifellos im Laufe des Vormittags von den Fraktionen gemeinsam vorgelegt, und die Aussprache kann normal stattfinden.
En realidad se trata de que el texto actual sea sustituido por una nueva propuesta conjunta de transacción que implique un aplazamiento real y un nuevo análisis en el mes de junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, das Erlernen der Gebärdensprache zu fördern, damit die Schranken zwischen hörgeschädigten und normal hörenden Personen abgebaut werden können;
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que fomenten el aprendizaje del Lenguaje de Signos, ya que constituye un medio para superar las barreras entre las personas con problemas auditivos y las que no los tienen;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass immer mehr Patente auf normale Pflanzen erteilt werden (EP1185161, Pflanzen mit veränderten Gehalt an Lipiden oder EP921720 Pflanzen mit normal vorkommenden Genkombinationen als Beispiel für ein paar Hundert bereits erteilte Patente),
Considerando que cada vez se conceden más patentes para plantas normales (EP1185161 - plantas con un contenido de aceite modificado, y EP921720 - plantas con combinaciones genéticas habituales, son ejemplos de los centenares de patentes ya concedidas),
Korpustyp: EU DCEP
Das ist normal und Routine.
Es un control de rutina.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt, kann ich mich wieder normal benehmen.
Ahora puedo actuar como un tío otra vez. Todavía tienes que decírselo.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde normal heiraten, normal alt werden, wie meine Mutter
Tendría un matrimonio normal a la edad adecuada, como mamá.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gedacht, dass du normal bist und dass du ehrlich deinem Land helfen willst.
Pensaba que eras un buen hombr…queriendo ayudar a su país.
Korpustyp: Untertitel
normalcuerdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Queeg wurde von drei Psychiatern für normal erklärt.
Queeg ha sido declarado cuerdo por tres psiquiatras.
Korpustyp: Untertitel
Ist es möglich, dass überhaupt nichts mehr alltäglich und normal ist?"
¿Es posible que ya no exista nada normal y cuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Und so bleibt man in den nächsten sechs Jahren normal.
Esto te mantendrá cuerdo durante estos 6 años.
Korpustyp: Untertitel
Und so bleibt man in den nächsten sechs Jahren normal.
Además, así te mantendrás cuerdo los próximos seis años.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest versuchst mich davon zu überzeugen, dass du normal bist.
Se supone que deberías tratar de convencerme de que estás cuerdo.
Korpustyp: Untertitel
- Aber ich lebe ganz normal.
- Pero vivo como uno cuerdo.
Korpustyp: Untertitel
normalfrecuente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einer von Geld regierten Gesellschaft ist es ganz normal, dass Geldmangel zu Aggressionen und Unruhen führt.
En una sociedad dominada por el dinero, es frecuente que la falta de dinero genere agresividad y una serie de trastornos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Sie ist es nun schon seit fünf Jahren ganz normal, hier zu sitzen; für Sie ist es also keineswegs das erste Mal!
A lo largo de los cinco últimos años su presencia aquí ha sido bastante frecuente; ¡no es en absoluto la primera vez que nos acompaña!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist normal, da es sein kann, dass es erst nach einigen Wochen zu einer Besserung der depressiven Symptome kommt.
Esto es frecuente puesto que no se produce una mejoría en los síntomas depresivos hasta después de las primeras pocas semanas tras el inicio del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Ich habe ihn seit Tagen nicht gesehen. - Ist das normal?
Hace días que no lo veo. - ¿Eso es frecuente?
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, diese Veränderung der Persönlichkeit...... sei für Mädchen dieses Alters ganz normal.
Me dijo que ese cambio de carácte…era bastante frecuente en las chicas de su edad.
Korpustyp: Untertitel
Es ist normal, einen Synthetischen an Bord zu haben.
Es muy frecuente. - Siempre hay un sintético a bordo.
Korpustyp: Untertitel
normalcon normalidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einem Satz zusammengefaßt: Wiederaufbauhilfe für Bosnien mit einer nicht vorhandenen oder nicht funktionierenden Verwaltung des Gesamtstaats oder der Teilstaaten ist etwas anderes als europäische Legislativverfahren oder klassische Entwicklungshilfe mit Partnern, die administrativ normal handeln und funktionieren können.
Para resumirlo en una frase: la ayuda para la reconstrucción de Bosnia, con una administración general o de las entidades territoriales inexistente o inoperante, no es equiparable al procedimiento legislativo europeo o a la ayuda clásica al desarrollo, con socios capaces de actuar y funcionar administrativamente connormalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Systeme funktionieren normal.
Todos los sistemas funcionan connormalidad.
Korpustyp: Untertitel
Sein Programm funktioniert normal.
Su programa funciona connormalidad.
Korpustyp: Untertitel
Das Gerät wurde gestartet und normal funktioniert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dieses „Ess-Brech-Verhalten" wird oft nicht bemerkt, da die Betroffenen in der Öffentlichkeit normal essen und die Essstörungen geheim gehalten werden.
Esta conducta de "exceso y purga" a menudo pasa desapercibida ya que los afectados comen connormalidad cuando están en público, y, así, el trastorno se mantiene en secreto.
Egal, ob er normal ist oder ein vollkommener Idiot.
Esté enfermo, sano o idiota.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe nicht, wie man normal sein und trotzdem hassen kann.
No sé cómo alguien puede odiar y seguir sano.
Korpustyp: Untertitel
Und so normal zu sein, wie Sie es sind, macht einen manchmal verrückt.
Y ser tan sano, de la manera que tú ere…...puede volverte loco.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest versuchst mich davon zu überzeugen, dass du normal bist.
Se supone que deberías estar intentando convencerme de que estás sano.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe nicht, wie man normal sein und trotzdem hassen kann.
No comprendo lo que es el odi…...ni cómo se puede odiar estando sano.
Korpustyp: Untertitel
Meine Frau und ich, wir haben mehrere Freunde. Wir treffen mal diese, mal jene. Und das ist absolut normal.
Mi mujer y yo tenemos varios amigos, que vemos regularment…...y todo es perfectamente sano.
Korpustyp: Untertitel
normalordinario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also hoffe ich, dass viele diesem Beispiel folgen werden und dass alle Dossiers normal in einer ersten und zweiten Lesung bearbeitet werden.
Así pues, espero muchos sigan este ejemplo y que todos los expedientes se tramiten por el procedimiento ordinario en una primera y una segunda lecturas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor sechs Wochen war ich normal und armselig
6 semanas atrás era ordinario y patetico igual que tu.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Angst davor normal zu sein, ein ganz normaler Arzt zu sein, ein ganz normales menschliches Wesen, so dass Sie die Leben anderer Menschen riskieren.
Te da tanto miedo ser ordinario, o ser sólo un doctor más, sólo otro ser humano, que arriesgas las vidas de otras personas.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur der Typ, in der Gruppe, der "normal" ist.
Yo solo soy el tipo ordinario del grupo.
Korpustyp: Untertitel
Nichts weniger als normal und nichts mehr als nur anspruchsvolle.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
normalhabituales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man muß schließlich darauf hinweisen, daß die in einigen Ländern, z. B. in Spanien, eingeführten Gesetzesänderungen einige Konflikte gelöst, aber andere erzeugt haben, was normal ist, wenn man versucht, Rechte und Materialien mit einem Preis zu versehen.
Hay que señalar finalmente que las modificaciones legislativas introducidas en algunos países, como España, han resuelto algunos conflictos pero han generado otros que son habituales cuando se trata de poner precio a derechos y materiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier haben wir, wie ich finde, für Existenzgründer und für diesen Wirtschaftszweig einen Nachteil, weil diese Lieferbeziehungen bislang normal waren und hier auch entsprechend zu Erfolgen geführt haben.
A mi modo de ver, las modificaciones propuestas perjudican seriamente a los pequeños empresarios y al sector económico de que se trata, puesto que hasta la fecha éstas han sido las relaciones de suministro habituales y su eficacia ha quedado demostrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der beste Einstieg ist vermutlich ein Szenario mit dem Verbraucher, für den das Produkt bestimmt ist, und in dem dieser das Produkt gemäß der Anleitung oder, wenn diese fehlt, ganz normal handhabt und verwendet.
Probablemente, lo más fácil sea empezar con una hipótesis en la que el consumidor sea el usuario al que se destina el producto y, por tanto, lo utilice siguiendo las instrucciones de uso o, en ausencia de estas, de acuerdo con las prácticas habituales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wohnte in einer Gegend, in der Schreie normal waren.
Vivía en un barrio donde los gritos eran habituales.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Verfahren ist schmerzlos und die Patientin kann danach ihrem täglichen Alltag normal nachgehen.
Wie die Kommission gerade nachgewiesen hat und wie die französischen Behörden dies in ihrer Anmerkung vom 9. April 2002 selbst angeben, wurden die nicht verwendeten Rücklagen für die Erneuerung normal besteuert, wohingegen die Ansprüche des Abtretenden unter Kapitalerhöhungen neu eingestuft wurden, ohne der Körperschaftsteuer zu unterliegen.
Como acaba de demostrar, y como indican las propias autoridades francesas en su nota de 9 de abril de 2002, mientras las provisiones destinadas a la renovación no utilizadas se gravaron como correspondía, los derechos del cedente se reclasificaron en dotaciones de capital sin ser sometidos al impuesto de sociedades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie vergessen haben, die Kapseln einzunehmen, warten Sie bis zu dem für die nächste Einnahme vorgesehenen Zeitpunkt und setzen Sie die Behandlung ganz normal fort.
Si olvida tomar (Marca (de fantasía) cápsulas, espere al momento de la siguiente dosis y luego continúe como antes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Als ich das erste Mal nach sechs Wochen vom Krieg nach Hause kam, sah ich das das Leben ganz normal weiterging.
Me dieron mi primer permiso después de seis semanas en el Líbano. Regresé a casa, todo seguía como antes.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Die Messung der Anzeigefehler beim Einbau und während der Benutzung wird unter folgenden Bedingungen durchgeführt, die als normale Prüfbedingungen anzusehen sind:
La determinación de los errores de instalación y de uso deberá efectuarse en las condiciones siguientes, que se considerarán condiciones normales de ensayo:
Korpustyp: EU DGT-TM
GDF102, Dreifuß mit optischem Lot Günstiger Dreifuß für normaleBedingungen und leichte Instrumente mit geringer Winkelgenauigkeit.
ES
Diese Banken können somit Bedingungen anbieten, denen normale Geschäftsbanken nichts Gleichwertiges entgegensetzen können.
Por lo tanto, estos mercados pueden ofrecer condiciones con las que los bancos comerciales normales no pueden competir.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Beurteilung der Bedeutung der Umweltaspekte sollten nicht nur normale Betriebsbedingungen, sondern auch die Bedingungen bei Aufnahme bzw. Abschluss der Tätigkeiten sowie Notfallsituationen berücksichtigt werden.
Al valorar el carácter significativo del aspecto medioambiental, es importante no tener solo en cuenta las condiciones normales de funcionamiento, sino también las condiciones de arranque y parada y las de emergencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sind normaleBedingungen.
Estas son las condicionesnormales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
welche Bedingungen für die in den Geltungsbereich des BVT-Merkblatts fallenden Tätigkeiten als „normale“ Betriebsbedingungen und „von den normalen Betriebsbedingungen abweichende“ Bedingungen gelten,
qué se consideran condiciones «normales» y «condiciones distintas de las condiciones normales de funcionamiento» en relación con las actividades pertenecientes al ámbito de aplicación del BREF,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dem VAD handelt es sich um ein Gerät, das eine mechanische ventrikuläre Unterstützung gewährleistet und das kranke Herz unterstützt, um wieder normale hämodynamische Bedingungen und eine gleichmäßige Blutversorgung der peripheren Organe herzustellen.
El VAD es un aparato que realiza la asistencia ventricular mecánica, apoyando al corazón enfermo para restaurar las condiciones hemodinámicas normales y el flujo regular de sangre a los órganos periféricos.
Korpustyp: EU DCEP
Die in dem betreffenden Land herrschenden Bedingungen werden auf der Grundlage der tatsächlichen Kosten, Preise und anderen Faktoren, die in diesem Land verfügbar sind, um einen angemessenen Parameter angepasst, der normale Marktbedingungen widerspiegelt; oder
las condiciones existentes en el país afectado se ajustarán sobre la base de los costes, precios y otros factores reales disponibles en ese país a fin de determinar un importe apropiado que refleje las condiciones normales del mercado, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu vermeiden, dass die Änderung des Rechtsstatus des Betriebs genutzt wird, um sich der Anwendung der Vorschriften für die normale Übertragung eines Betriebs mit den entsprechenden Referenzbeträgen zu entziehen, sollten Vererbung bzw. vorweggenommene Erbfolge, Zusammenschlüsse und Aufteilungen an Bedingungen geknüpft sein.
Con el fin de evitar cambios de la situación jurídica de la explotación que se esté utilizando para eludir la aplicación de las normas sobre cesiones normales de una explotación con sus respectivas cantidades de referencia, deben formularse condiciones para los casos de herencia anticipada o herencia, fusiones y escisiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit normal
216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen