linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
normalerweise normalmente 2.522
generalmente 373 habitualmente 204 usualmente 90 comúnmente 9 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

normalerweise suele 21 normales 30 por 33 principio 33 suelo 34 en 38 en general 48 habitual 51 normal 69 por lo general 122 general 162 suelen 188 suele 267

Verwendungsbeispiele

normalerweise normalmente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wundumgebende Haut mit rosafarbenen/weißen Flecken weist normalerweise auf Mazeration hin. ES
La piel perilesional que presenta manchas rosas / blancas normalmente indica maceración. ES
Sachgebiete: medizin technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Kiovig wird normalerweise als intravenöse Infusion durch einen Arzt oder eine Krankenpflegekraft verabreicht.
KIOVIG es normalmente administrado mediante perfusión intravenosa por un médico o un enfermero.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Patienten mit seinen Ergebnissen sind normalerweise ziemlich schwach und träge.
Pacientes con sus cifras están normalmente mas débiles y letárgicos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Startvac enthält abgetötete Formen zweier Bakterien, die normalerweise Mastitis verursachen (Escherichia coli und Staphylococcus aureus).
Startvac contiene formas muertas de dos bacterias que normalmente provocan mastitis (Escherichia coli y Staphylococcus aureus).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hey, normalerweise wäre das der Job des Trauzeugen, aber Vanderplatt möchte unbedingt die Rede halten.
Oye, sé que normalmente es cosa del padrino, pero Vanderplatt esperaba poder dar el brindis.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schloss Leopoldskron befindet sich in Privatbesitz und ist normalerweise nicht für die Öffentlichkeit zugänglich. ES
El palacio de Leopoldskron es de propiedad privada y normalmente no está abierto al público. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Abkommen dieser Art schließen normalerweise eine Klausel ein, die neutralen Dritten ein Kontrollmandat verleiht.
Ese tipo de acurdos normalmente incluyen una cláusula que crea un mandato para observadores neutrales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für jemanden, der normalerweise drei Schritte voraus ist, liegst du eine Meile zurück.
Para aguien que normalmente está tres pasos por adelante, estas una milla por detrás.
   Korpustyp: Untertitel
Der Unterricht findet normalerweise von Montag bis Freitag statt.
Las lecciones normalmente tienen lugar de lunes a viernes.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


normalerweise geleistete monatliche sozialversicherungspflichtige Beschäftigungszeit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit normalerweise

179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das beruhigt ihn normalerweise.
La última vez lo calmó.
   Korpustyp: Untertitel
Was tun Diplomaten normalerweise?
¿Qué es lo que hacen los diplomáticos?
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise ist hier jemand.
Siempre hay alguien aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich esse normalerweise keine.
- Yo no acostumbro a comerlo.
   Korpustyp: Untertitel
So funktioniert das normalerweise.
Sí, así es como funciona.
   Korpustyp: Untertitel
des Herkunftsbetriebs normalerweise hinzuzieht; und
de la explotación de procedencia; y
   Korpustyp: EU DCEP
Normalerweise nur in grauem Flanell.
Más bien de tonos grises.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die sind normalerweise gelb.
¿No es amarillo el topacio?
   Korpustyp: Untertitel
Weil ihr normalerweise nur tötet
Porque ustedes los matarían y listo.
   Korpustyp: Untertitel
Viraferon wird normalerweise subkutan angewendet.
da comuníqueselo a su médico o farmacéutico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Andere, normalerweise sterile Lokalisationen b
Líquido peritoneal/ absceso IA Otros
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Normalerweise mag keiner meine Rippchen.
Nadie se acaba nunca mis costillas.
   Korpustyp: Untertitel
Und wird normalerweise nie wahr.
Y eso nunca pasa, nunca jamás.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise bejahen wir das alle.
Acostumbramos todos a decir que sí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalerweise tut das Kassandra automatisch.
Entonces el Kassandra se descargará automáticamente.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerungen töten dich normalerweise nicht.
Los recuerdos no te matan.
   Korpustyp: Untertitel
- Normalerweise werde ich nicht bedient.
- Me incomoda que me sirvan.
   Korpustyp: Untertitel
Das frage ich Sie normalerweise.
Eso me gustaría preguntarte a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise beginnen wir bei A.
Usted sabe, se supone para iniciar con los A.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise meide ich das Bad.
Si no, nunca tomo un baño.
   Korpustyp: Untertitel
- Verdammt, was bedeutet das normalerweise?
- Lo que quiere decir siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise beginnen wir bei A.
Deberíamos empezar con la A.
   Korpustyp: Untertitel
- Normalerweise hat er hier gesessen.
- No se sentaba justo aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Effekte sind normalerweise reversibel.
De ordinario, estos efectos revierten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
So mache ich das normalerweise.
Así es como yo hago las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise suchen die Schwierigkeiten mich.
Los problemas me encuentran a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Indexierung läuft normalerweise vollautomatisch:
La indexación puede ser completamente automática:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aktive Zahnspangen bestehen normalerweise aus :
Aparatos activos se componen de:
Sachgebiete: astrologie medizin chemie    Korpustyp: Webseite
Wie viele Zahlen haben diese Dinger normalerweise?
¿Cuántos números se supone que tienen estas cosas?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich tue normalerweise überhaupt nichts.
No acostumbro hacer nada.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise wäre es leicht vorbei zu gehen.
Debería ser fácil pasar.
   Korpustyp: Untertitel
Elise, verbringst du hier normalerweise deine Nächte?
Elise, ¿dónde pasas la mayoría de tus noches?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin normalerweise gar nicht geistesabwesend.
Nunca antes me han llamado distraído.
   Korpustyp: Untertitel
So reden die Menschen normalerweise nicht.
La gente no habla así.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise begrüßen wir nur wirklich offizielle Besucher.
Según la costumbre sólo damos la bienvenida a las visitas estrictamente oficiales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat ist ja normalerweise eine Schlafmütze.
El Consejo no se despierta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalerweise sehen Sie mich mit der Schildkröte.
Están acostumbrados a verme con la tortuga.
   Korpustyp: Untertitel
Eine psychologische Beurteilung dauert normalerweise 18 Monate.
Nos lleva 18 meses preparar a sujetos viables para viajes espaciales.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise ist das bei den Roten wichtiger.
Es más importante con el tinto.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise hättest du mich nie gevögelt.
Que era imposible que cogieras conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach das normalerweise nicht. Fremdgehen.
Dormir con otros hombres no es algo que hago.
   Korpustyp: Untertitel
Wo verbringst du normalerweise deine Ferien?
Dónde vas a ir este verano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin normalerweise ein sehr intelligenter Mann.
Cuando no ordeño vacas, soy inteligente.
   Korpustyp: Untertitel
- Corned Beef ist normalerweise nicht blau.
- La cecina no debería ser azul.
   Korpustyp: Untertitel
Die machen normalerweise 'ne gute Part…
Pues, ellos hacen una linda fiest…
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise verläßt ein Meister seine Vampire nicht.
Un líder no deja un nido lleno de sanguijuelas.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise hättest du mich nie gevögelt.
¡Sabía que no te enrollarías conmigo!
   Korpustyp: Untertitel
Aus welchem Land kommen die Holländer normalerweise?
¿De qué país vienen los holandeses?
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise sollte der Mann die Initiative ergreifen.
Se supone que es el hombre quien debe tomar la iniciativa.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise schläft er um diese Zeit.
Pero a esta hora siempre duerme.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist normalerweise mein erster Fehler.
Ese es siempre mi primer error.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Inzucht, so wie es normalerweise ist.
O consanguinidad, es de lo que se trata el caso.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise ist das bei den Roten wichtiger.
Importa más con los tintos.
   Korpustyp: Untertitel
Cecilie nannte das normalerweise Die Favela.
Cecilia solía llamar a esto "a favela".
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht so weich wie normalerweise!
Ella no es tan manuable como él.
   Korpustyp: Untertitel
Gott arbeitet normalerweise nicht auf gut Glück.
Dios no trabaja a base de prueba y error.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Kelso tut mir normalerweise keinen Gefallen.
Si me acompañas con el Dr. Kelso, - no te hablaré.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise behalte ich das für mich.
Me lo guardo todo para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise hättest du den Spot allein gemacht.
Tú solías hacer ese anuncio solo.
   Korpustyp: Untertitel
Die IFI arbeiten normalerweise mit Staaten.
Están acostumbradas a lidiar con gobiernos;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Normalerweise richtest du immer ein Chaos an.
Siempre te las arreglas para armarla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben normalerweise hier unten etwas getrunken.
Solíamos beber algo aquí abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise ist sie um diese Zeit hier.
Ya debería estar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber normalerweise übernehmen wir den Einbau selbst.
Pero solemos montar la instalación nosotros mismos.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst normalerweise und besuchst deinen Vater.
Solías venir y visitar a tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Sarajevo noch, wo es normalerweise war?
¿Está todavía como solía estar?
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise löschen wir keine Anfragen (weitere Hinweise).
No solemos eliminar las solicitudes (más detalles).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dieses Verzeichnis beinhaltet normalerweise folgende Dateien:
Este directorio de huso horario contiene los ficheros
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das gelingt normalerweise schon nach wenigen Versuchen! EUR
¡No es tan difícil como suena y se logra tras unos pocos intentos! EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
So starte ich normalerweise in den Tag.
Y es así como empieza mi día.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Konvertierte Datenbanklösungen behalten normalerweise Ihr Aussehen.
Las soluciones convertidas mantienen su aspecto original.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
normalerweise durch einen Leistungs-oder Rahmenvertrag;
Mediante un acuerdo de nivel de servicio o contrato marco
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Womit verdienen Sie normalerweise Ihr Geld?
Qué hace para ganarse la vida?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Normalerweise gestalten die Schüler ihre Freizeit selbstständig.
Los estudiantes hacen lo que les apetece.
Sachgebiete: verlag linguistik schule    Korpustyp: Webseite
NETeller - normalerweise 1 Werktag Moneybookers - normalerweise 1 Werktag VISA - 2-7 Werktage Werktage sind Montag-Freitag.
un día laborable Moneybookers: un día laborable VISA: 2-7 días laborables Los días laborables son de Lunes a Viernes.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Normalerweise sagen uns die Augen, Hände, Füße etwas.
Lo usual se refiere a ojos, manos, pies.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise stellen wir unseren Kunden unsere Ermittler nicht vor.
No solemos presentar nuestros investigadores a los clientes.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Menschen machen normalerweise ihre eigenen Bilder da rein.
Debido a que la gente le gusta para poner sus propias fotos
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise ist das dein üblicher Lebensstil, aber dann heiratest du.
Solía llamarse tu vida, pero luego te casaste.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise sollten Sie Ihre Infusion einmal alle 3 Wochen erhalten.
Se le administrará el tratamiento, mediante perfusión venosa, una vez cada 3 semanas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
das Wachstum der Staatsausgaben normalerweise nicht über eine ▌mittelfristige
la tasa de crecimiento del gasto público no
   Korpustyp: EU DCEP
"Normalerweise verschenken Länder zu Beginn ihrer Präsidentschaft Körbe mit Alkohol.
La socialista Joanna Senyszyn incluso cree que los polacos son más felices que los ciudadanos de "la vieja Europa".
   Korpustyp: EU DCEP
Diese verschwinden normalerweise nach einigen Wochen der Insulinanwendung.
Si los síntomas no desaparecen, debe consultar a su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zeigt die entfernte Antwort an (normalerweise der Standard)
Indica la portadora remota (valor preferido como predeterminado)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Diese Reaktionen klingen normalerweise innerhalb einer Woche wieder ab.
Si observara cualquier otro efecto adverso, le rogamos informe del mismo a su veterinario.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Normalerweise erzählen Kinder ihren Mitschülern, wenn sie verreisen.
Es extraño que no diga que se marcha de viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise greifen mir die geistigen Führer von Bajor zuerst an…
Lo primero que hacen los líderes espirituales bajoranos es tomarm…
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie wissen, darf der Sitzungsvorsitzende normalerweise keine Stellungnahmen abgeben.
Como saben sus Señorías, el Presidente debe abstenerse de hacer comentarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Kind hat etwas beschrieben, das normalerweise nur Erwachsene machen.
El niño me dijo que había pasado algo entre ustedes dos, que sólo debería pasar entre adultos.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Leute aus Arizona normalerweise nicht braun von der Sonne?
¿No es que la gente de Arizona está bronceada?
   Korpustyp: Untertitel
Fängt normalerweise als Muskelschmerz an, welchen Patienten mit Muskelkater verwechseln.
Siempre empieza con dolor muscular, los pacientes lo comparan con el dolor de hacer demasiado ejercicio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache mir normalerweise nichts aus Ente…zu üppig.
No soy de comer pato, es demasiado pesado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bade normalerweise nicht mit meinen Kleidern, Mr Rumson.
No voy a darme un baño con la ropa puesta, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, jedenfalls so wie Rebecca normalerweise ausgesehen hat.
Bueno, como Rebecca solía ser.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise genießen es die Frauen, mit mir zu schlafen.
A las mujeres les gusta acostarse conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise grabe ich mich nach unten in die Erde.
Como excavador, cavo hacia abajo, profundamente dentro de la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, normalerweise passiert das nicht. Mal sehen.
Lo siento, no tienes que hacer eso.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise kann ich Minbari nur untersuchen, wenn etwas nicht stimmt.
Nunca examino a un minbari si no hay algo que esté mal.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich gehe normalerweise nicht mit Fremden mit.
Pero no acostumbro a ir con extraños.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Kommunikation holen wir uns normalerweise jemanden von außen.
Como medio de comunicación tendemos a usar a una tercera parte.
   Korpustyp: Untertitel