Arreglos de fallos, documentación, nuevas características, siempre se analizarán cuidadosamente y serán generalmente aceptadas, con algunas excepciones.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Advagraf wird normalerweise in der ersten postoperativen Phase in Kombination mit anderen Immunsuppressiva gegeben.
Advagraf se administra habitualmente en combinación con otros agentes inmunosupresores en el periodo postoperatorio inicial.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nun, er beendet gerade eine Beratung, aber er kommt normalerweise gucken, wenn er fertig ist.
Bueno, está terminando una consulta en estos momentos..…ero habitualmente me avisa cuando termina.
Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise können Sie im Ausland arbeiten, fallen aber weiterhin unter das Sozialversicherungssystem des Landes, in dem Sie normalerweise arbeiten.
ES
Este procedimiento te permite realizar tus actividades en otro país manteniendo la cobertura del régimen de seguridad social del país donde trabajas habitualmente.
ES
Obama verzichtete darauf, zwei Themen anzusprechen, die normalerweise bei Treffen zwischen US-Präsidenten und der chinesischen Führung an oberster Stelle der Tagesordnung stehen.
Obama cedió dos cosas que usualmente son prioritarias en la agenda de presidentes estadounidenses cuando se reúnen con líderes chinos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Schwangerschaft dauert 10–15 Jahre und sie haben normalerweise nur ein Kind.
El tiempo de gestación es de 10-15 años y usualmente tienen una sola cría.
Korpustyp: Untertitel
Die tour beginn normalerweise um 6 Uhr in der Früh.
Wenn Cookies in deinem Browser deaktiviert sind, musst du zuvor eingegebene Usernamen, Passwörter, Einstellungen und weitere Informationen neu eingeben, die normalerweise in Cookies gespeichert werden.
Si las cookies están deshabilitadas en el navegador, puede que tengas que volver a introducir los nombres de usuario, contraseñas, preferencias y otra información que comúnmente se almacenan utilizando cookies.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Wettbewerb wird ein Licht auf die düstere und undurchsichtige Welt der Großbanken werfen und zur Abschaffung der Verzögerungen führen, die mit solchen Transaktionen normalerweise verbunden sind.
La competencia arrojará luz sobre el mundo lóbrego y lleno de telarañas de las grandes oficinas bancarias y suprimirá los retrasos comúnmente asociados a dichas transacciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Lautsprecher) Eine Reise, die normalerweise mehr als fünf Stunden dauert.
Un viaje que comúnmente demora cinco horas y media.
Korpustyp: Untertitel
Probenecid kann die Wirkung anderer Arzneimittel, die normalerweise bei der Behandlung von AIDS und bei mit AIDS zusammenhängenden Krankheiten verwendet werden, beeinflussen, wie etwa Zidovudin (AZT).
Probenecid puede interactuar con otros medicamentos comúnmente usados en el tratamiento del SIDA, y de las enfermedades relacionadas con el SIDA, tales como zidovudina (AZT).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Was für eine Art Musik haben Sie normalerweise hier?
¡Que tipo de música tiene comúnmente acá?
Korpustyp: Untertitel
Nicht gleichzeitig mit nicht-steroidalen anti-inflammatorischen Arzneimitteln (NSAIDs) oder Kortikosteroiden anwenden, Medikamente, die normalerweise für die Behandlung von Schmerzen, Entzündungen und Allergien eingesetzt werden.
No usar simultáneamente con corticoesteroides ni otros antiinflamatorios no esteroídicos (AINEs), medicamentos comúnmente utilizados en el tratamiento del dolor, inflamación y alergias.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bilder von Schulmädchen, die ja in der japanischen Popkultur normalerweise mit Unschuld, Perfektion und Angepasstheit assoziiert werden, werden verdreht und umgekehrt.
Imágenes de colegialas comúnmente asociadas con la inocencia, perfección, y la conformidad en la cultura pop japones…...son retorcidas e invertidas.
Korpustyp: Untertitel
Nicht gleichzeitig mit anderen nicht-steroidalen anti-inflammatorischen Arzneimitteln (NSAIDs) oder Kortikosteroiden anwenden, Medikamente, die normalerweise für die Behandlung von Schmerzen, Entzündungen und Allergien eingesetzt werden.
No usar simultáneamente con corticoesteroides ni otros antiinflamatorios no esteroídicos (AINEs), medicamentos comúnmente utilizados para el tratamiento del dolor, inflamación y alergias.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Betrugsgefahr, also die Annahme, dass Akteure übermäßige Risiken auf sich nehmen, wenn sie damit rechnen können, dass sie nicht die vollen Konsequenzen ihres Handelns tragen müssen, wird normalerweise als Grund dafür angeführt, dass die Aktionäre von geretteten Firmen nicht geschützt werden.
El problema del riesgo moral -que plantea que los actores asumirán riesgos excesivos si no esperan cargar con todas las consecuencias de sus actos- se cita comúnmente como una razón para no proteger a los accionistas de las firmas rescatadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
normalerweisesuele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Normalerweise handelt es sich dabei um eine Beschäftigung niedriger Art, schlechter bezahlt und mit weniger Vorteilen als dies bei Männern mit Behinderungen der Fall ist.
Suele ser un trabajo de grado inferior, de sueldo bajo y con menos ventajas que las que benefician a los hombres discapacitados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalerweise ist das eine Arbeit, die niemand auf sich nehmen will, eben weil sie für viele Jahre nur Probleme und keine Vorteile mit sich bringt; trotzdem haben wir wirklich die Voraussetzungen für die Null-Toleranz geschaffen.
Suele ser un trabajo que nadie quiere hacer, precisamente porque durante muchos años no ocasiona más que dolores de cabeza y no aporta ningún beneficio; sin embargo, realmente hemos sentado los cimientos para la tolerancia cero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalerweise ist es ziemlich schwer, überhaupt einen Einfluß auf die Weltbank auszuüben.
Suele ser muy difícil influir en las decisiones del Banco Mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist normalerweise ein Mann, obwohl man sein weibliches Pendant auch immer häufiger in ihrem eleganten Hosenanzug auf unseren Fluren umher stolzieren sieht.
Suele ser un hombre, aunque cada vez es más frecuente encontrar a su equivalente femenino acechando en nuestros pasillos con elegante traje pantalón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Zunahme der gedumpten Einfuhren würde normalerweise die Verkaufspreise drücken und damit die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft sowie die im Bezugszeitraum beobachtete finanzielle Erholung beeinträchtigen.
Suele pasar que un aumento de las importaciones objeto de dumping ejerza una presión a la baja sobre el nivel de precios de venta y afecte negativamente a la rentabilidad de la industria de la Comunidad, así como a su recuperación financiera observada durante el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier können Sie Text eingeben, der negativen Zahlen vorausgehen soll. Dieses Feld sollte nicht leer sein, damit Sie zwischen positiven und negativen Werten unterscheiden können. Normalerweise steht hier Minus (-).
Aquí puede especificar el prefijo usado para números negativos. Esto no debe dejarse vacío para poder distinguir números positivos y negativos. Suele usarse el signo menos (-).
Normalerweise handelt es sich dabei um eine Beschäftigung niedriger Art, schlechter bezahlt und mit weniger Vorteilen als dies bei Männern mit Behinderungen der Fall ist.
Suele ser un tipo de empleo de estatus inferior, menos retribuido y con menores ventajas que el de los hombres con discapacidad.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt normalerweise zwei Sündenböcke: entweder die Regierungen oder die Ausländer.
Suele haber dos chivos expiatorios, los gobiernos o los extranjeros.
Korpustyp: EU DCEP
Normalerweise läuft das so. Weil ich "Angel" heiße und unter "A" stehe. ..
Suele ocurrir, ya que me llamo "Angel" y estoy en la "A…
Korpustyp: Untertitel
Normalerweise dauert das 2 Wochen, aber ich kann ihn dir in einer machen.
Suele llevarme dos semanas. Pero puedo hacerlo en una.
Korpustyp: Untertitel
normalerweisenormales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin mir über die Bedeutung von Herrn Sakellarious Anfrage im klaren, und normalerweise hätte ich ihm sehr gern eine explizite Antwort auf seine beiden sehr wichtigen Fragen gegeben.
(EN) Señor Presidente, comprendo la importancia de la pregunta del Sr. Sakellariou y en circunstancias normales me habría complacido ofrecerle respuestas específicas a sus dos importantes preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten sie jedoch nicht zu vermeiden sein, würden zweifellos, diejenigen, die normalerweise auf der Strecke geblieben wären, rechtzeitig gewarnt. und sie wären damit in der Lage, sich auf die unausweichlichen Veränderungen in ihrer Beschäftigungssituation einzustellen.
En segundo lugar, incluso cuando no se pueden evitar, los perdedores normales habrían sido avisados mucho antes y estarían en condiciones de adaptarse mejor a los cambios inevitables en su situación laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so können wir einen Anstieg der Strompreise ähnlich der Folgen der bereits erwähnten Maßnahmen in Deutschland verhindern, und nur so können wir verhindern, dass Mitgliedstaaten, die normalerweise Stromexporteure sind, auch mit den Herausforderungen der Sicherung der Energieversorgung konfrontiert werden.
Solamente así podremos evitar una subida de los precios de la electricidad similar a las consecuencias de las mencionadas medidas alemanas y evitar que los Estados miembros que exportan electricidad en circunstancias normales se enfrenten también con desafíos asociados con la seguridad del suministro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis zum Jahr 2000 kann der Kohlendioxidausstoß - durch eine weitere Verbesserung der Energieintensität beim Endverbrauch um 5 % gegenüber den normalerweise erwarteten Werten - zwischen 180 und 200 Millionen Tonnen gesenkt werden.
Con tal de que logremos mejorar la intensidad energética del consumo final en 5 puntos porcentuales adicionales con respecto a las previsiones normales, podremos evitar de aquí al año 2000 un total de entre 180 y 200 millones de toneladas de emisiones de dióxido de carbono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 107 Absatz 1 AEUV bezieht sich auf Maßnahmen, die in verschiedener Form die Belastungen vermindern, die ein Unternehmen normalerweise zu tragen hat und die somit zwar keine Subventionen im strengen Sinne des Wortes darstellen, diesen aber nach Art und Wirkung gleichstehen.
El artículo 107, apartado 1, del Tratado se aplica a las intervenciones que, de diversas formas, reducen los costes normales de una empresa y que, sin ser subvenciones en el sentido estricto de la palabra, tienen un carácter similar y producen el mismo efecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lagerbestände in diesem Wirtschaftszweig belaufen sich normalerweise auf rund 20 % der Produktion.
Para esta industria se consideran normales unas existencias del 20 % de la producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Effizienz ist es erforderlich, die Fristen, die normalerweise im Rahmen des Regelungsverfahrens mit Kontrolle Anwendung finden, für die Aktualisierung des Verzeichnisses der Verwendungszwecke abzukürzen.
En aras de la eficacia, procede reducir los plazos normales del procedimiento de reglamentación con control para aprobar las actualizaciones de la lista de usos previstos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb muss zunächst bestimmt werden, welche Kosten ein Unternehmen normalerweise zu tragen hat, um später feststellen zu können, ob der Staat einen Teil dieser Kosten übernimmt.
Por tanto, es necesario en primer lugar establecer una referencia de los costes normales que ha de sufragar una empresa para analizar posteriormente si el Estado se está haciendo cargo de una parte de ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Können aus Gründen äußerster Dringlichkeit die Fristen, die normalerweise im Rahmen des Regelungsverfahrens mit Kontrolle Anwendung finden, nicht eingehalten werden, so sollte die Kommission die Möglichkeit haben, das Dringlichkeitsverfahren des Artikels 5a Absatz 6 des Beschlusses 1999/468/EG anzuwenden.
Cuando por imperiosas razones de urgencia los plazos normales para el procedimiento de reglamentación con control no puedan cumplirse, la Comisión debe poder recurrir al procedimiento de urgencia contemplado en el artículo 5 bis, apartado 6, de la Decisión 1999/468/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Effizienz sollten für den Erlass von Vorschriften über die Versendung tierischer Nebenprodukte aus Haltungsbetrieben, Anlagen oder Gebieten, die Beschränkungen unterliegen, die normalerweise auf das Regelungsverfahren mit Kontrolle anwendbaren Fristen verkürzt werden.
Por razones de eficiencia, deben reducirse los plazos normales del procedimiento de reglamentación con control para la adopción de las medidas que especifican las condiciones del envío de subproductos animales a partir de explotaciones, plantas o zonas sujetas a restricciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
normalerweisepor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte mich zu einigen geringfügigen Fragen äußern, wobei ich es normalerweise auch nicht für angebracht halte, diese im Plenum vorzubringen, aber es ist erstaunlich, daß die Verwaltung in diesem Hause nicht in der Lage ist, diese kleinen Probleme zu beseitigen.
Quiero hablarles de asuntos sin importancia que, por lo demás, no me gusta sacar a relucir en la sesión plenaria del Parlamento, pero no deja de ser sorprendente que la burocracia de esta Institución no sea capaz de solucionar estos pequeños problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber in diesem Fall gibt es jetzt - soweit meine Dienststelle und ich sehen können - noch keine Anzeichen dafür, daß es hier darüber hinausgeht, was man normalerweise als Rabattpolitik bezeichnen kann.
Sin embargo, en este caso -por lo que hemos podido comprobar mis servicios y yo- no existe por el momento ningún indicio de que se haya ido más allá de lo que se podría describir como una política normal de descuentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalerweise ist die Schließungszeit für das TARGET-System 18.00 Uhr EZB-Zeit ( MEZ ) .
Por norma , el sistema TARGET cierra a las 18.00 , hora del BCE ( hora central europea ) .
Korpustyp: Allgemein
Normalerweise ist der Annahmeschluss für TARGET2 18.00 Uhr EZB-Zeit ( MEZ ) .
Por norma , TARGET2 cierra a las 18.00 , hora del BCE ( hora central europea ) .
Korpustyp: Allgemein
Normalerweise ist der Annahmeschluss für das TARGET-System 18.00 Uhr EZB-Zeit ( MEZ ) .
Por norma , el sistema TARGET cierra a las 18.00 , hora del BCE ( hora central europea ) .
Korpustyp: Allgemein
Wenn Mortalitätsdaten aus einer Studie nach B.52 (4) vorliegen, braucht normalerweise keine Vorstudie durchgeführt zu werden.
Por lo regular, no será necesario realizar un estudio preliminar cuando existan datos de mortalidad obtenidos de un estudio previo según el capítulo B.52 (4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Landwirtschaftlich genutzte Gesamtfläche, die im Bezugsjahr erforderlichenfalls mit den normalerweise im Betrieb verfügbaren technischen Einrichtungen und der normalerweise verfügbaren Wassermenge bewässert werden könnte.
Tamaño máximo de la superficie agrícola utilizada que, durante el año de referencia, podría regarse por medio de las instalaciones técnicas y con la cantidad de agua normalmente disponible en la explotación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab jedoch, dass einige Endverwender normalerweise ihr Material immer selbst spalten oder aber grob zugeschnittene schmale GOES aus Russland beziehen, für die keine Antidumpingzölle gelten, und diese dann auf Maß zuschneiden.
Sin embargo, se ha constatado que algunos usuarios finales tienen por costumbre cortar ellos mismos el material o adquirir en Rusia, sin derechos antidumping, CEGO estrechas cortadas sin gran precisión, para, a continuación, cortar ellos mismos el material importado a la medida exacta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Renditeniveau sollte normalerweise höher sein als der unter Randnummer 27 genannte obere Grenzwert für Tier-1-Kapitalinstrumente [24].
Normalmente, este nivel debería fijarse por encima del límite superior mencionado en el apartado 27 para los instrumentos de capital de clase 1 [24].
Korpustyp: EU DGT-TM
inDänemark: beim Sachleistungserbringer, normalerweise beim Arzt für Allgemeinmedizin, der Sie an einen Facharzt überweisen wird;
enDinamarca, la persona/el centro que atienda al paciente, por regla general el médico de familia, que lo remitirá, en su caso, a un especialista;
Korpustyp: EU DGT-TM
normalerweiseprincipio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, ich kann Ihnen Folgendes vorschlagen: Ich werde mich an die Kollegin wenden, die jetzt normalerweise laut Anzeige und gemäß unserer Geschäftsordnung an der Reihe wäre.
Señorías, mi propuesta es la siguiente: voy a consultar con la diputada a la que, en principio, conforme a la lista y al Reglamento, le correspondería hacer uso de la palabra ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kühe und Schafe, die normalerweise lediglich pflanzliches Futter fressen, werden zu Kannibalen gemacht.
Hemos convertido las vacas y las ovejas, que en principio sólo se alimentan de sustancias vegetales, en caníbales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Vorschlag der Kommission, in dem normalerweise das stehen sollte, was in Feira vereinbart wurde, ist diese Bedingung hingegen nicht enthalten.
Sin embargo, a juzgar por la propuesta de la Comisión, esta condición no aparece en el texto que en principio debería ser un fiel reflejo del acuerdo alcanzado en Feira.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalerweise sollte sich die Beihilfe auf ein Vorhaben beziehen, das von den Behörden des Mitgliedstaats nach den einschlägigen EU-Vorschriften im Wege einer Ausschreibung ausgewählt wurde
En principio, la ayuda deberá destinarse a un proyecto seleccionado por las autoridades del Estado miembro mediante licitación, de conformidad con la normativa de la Unión aplicable
Korpustyp: EU DGT-TM
In Übereinstimmung mit der Rechtsprechung des Gerichtshofs ist die Kommission normalerweise der Auffassung, dass die Finanzierung einer staatlichen Beihilfe über Pflichtabgaben insofern eine Auswirkung auf die Beihilfe haben kann, als der Schutzeffekt über die eigentliche Beihilfe hinausgeht.
De acuerdo con la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, la Comisión considera en principio que la financiación de una ayuda estatal por medio de cargas obligatorias puede incidir sobre la ayuda con un efecto protector que va más allá de la ayuda propiamente dicha.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit zur Herstellung einer ausreichenden Auflösung erforderlich, ist die Verwendung geringer Mengen wassermischbarer Lösungsmittel (wie Acetonitril, Aceton, Ethanol) für die Applikation und Verteilung der Testsubstanz zulässig, allerdings darf dies normalerweise 1 % v/v nicht überschreiten.
Cuando sea necesario para conseguir una disolución adecuada, se permite utilizar pequeñas cantidades de disolventes miscibles con el agua (como acetonitrilo, acetona o etanol) para la aplicación y distribución de la sustancia problema, pero sin sobrepasar en principio el 1 % v/v.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Übereinstimmung mit der Rechtsprechung des Gerichtshofes [27] vertritt die Kommission normalerweise die Auffassung, dass die Finanzierung einer Beihilfe über Pflichtabgaben Auswirkungen auf die Beihilfe haben kann, da der Schutzeffekt über die eigentliche Beihilfe hinausgeht.
De acuerdo con la jurisprudencia del Tribunal de Justicia [27], la Comisión considera en principio que la financiación de una ayuda estatal por medio de gravámenes obligatorios puede incidir en la ayuda por tener un efecto protector que va más allá de la ayuda propiamente dicha.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Genehmigung verzichtete der portugiesische Staat tatsächlich auf Einnahmen, da er normalerweise Verzugszinsen in Höhe von 1206 Mio. PTE erhalten hätte.
Con esta autorización, el Estado renunció a percibir ingresos, dado que en principio habría percibido 1206 millones PTE por intereses sobre la deuda en curso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normalerweise sind drei Intervalle für die Sammlung von Exkrementen ausreichend, je nach beabsichtigtem Zweck der Testpräparation oder vorliegenden kinetischen Daten können jedoch auch geeignetere oder zusätzliche Zeitpunkte für eine Untersuchung in Betracht kommen.
Aunque en principio es suficiente con tres intervalos de recogida de excretas, la finalidad prevista del preparado problema o los eventuales datos cinéticos pueden indicar la necesidad de utilizar intervalos adicionales o más adecuados para el estudio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der pH-Wert darf in einem einzigen Test normalerweise nicht um mehr als 1,5 Einheiten variieren.
El pH no debe variar en principio más de 1,5 unidades en ninguno de los ensayos.
Korpustyp: EU DGT-TM
normalerweisesuelo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Normalerweise mache ich keine Vorschläge, die neue Ausgaben nach sich ziehen, und normalerweise bin ich auch nicht dafür, dass das Parlament Hochglanzbroschüren über seine eigene Vortrefflichkeit herausgibt, aber ich möchte eine Ausnahme machen.
Habitualmente no suelo proponer nuevos gastos, ni que el Parlamento imprima llamativos folletos dedicados a ensalzar sus propias virtudes, pero en este caso quisiera hacer una excepción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, normalerweise gebe ich keine Erklärungen zur Abstimmung ab, aber heute werde ich es tun, da dies eine der letzten Handlungen in diesem jetzigen Parlament gewesen sein könnte, und ich möchte jegliche möglichen Mißverständnisse darüber, was eventuell eine uneindeutige Abstimmung sein könnte, aus dem Weg geräumt wissen.
Señora Presidenta, no suelo dar explicaciones de voto, pero en esta ocasión lo haré, porque ésta puede ser una de las últimas acciones del actual Parlamento y quiero evitar cualquier posible malentendido sobre lo que puede haber sido una votación ambigua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehöre normalerweise nicht zu denjenigen, die einen Debattenbeitrag mit der Gratulation an den Berichterstatter anfangen, weil ich denke, das ist unser Job, und im Regelfall machen wir den auch gut.
No suelo comenzar mis discursos felicitando al ponente, porque creo que éste es nuestro trabajo y por lo general, lo solemos hacer correctamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Als Skandinavierin verwende ich normalerweise keine blumige Sprache, möchte aber dennoch Herrn Whitehead und den Beamten der Kommission für die intensive Arbeit danken, die sie geleistet haben, damit dieser Vorschlag schnell in die Praxis umgesetzt werden kann.
Señor Presidente, señor Comisario, como buen escandinavo no suelo utilizar un lenguaje florido, pero agradezco al Sr. Whitehead y a los funcionarios de la Comisión los intensos trabajos que han realizado para que podamos hacer rápidamente realidad esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Ich bitte die Frau Kommissarin um Entschuldigung, denn – wie sie wahrscheinlich weiß – ist es normalerweise ja nicht meine Art, so knapp vor meinem Redebeitrag hier zu erscheinen.
– Señor Presidente, tengo que disculparme ante la Comisaria porque, como probablemente ya sabe, no suelo aparecer justo a tiempo para intervenir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Normalerweise danke ich den Berichterstattern nicht, aber dieses Mal möchte ich Herrn de Roo sowie allen Kollegen meinen Dank für ihre gute Zusammenarbeit aussprechen.
Señor Presidente, señora Comisaria, no suelo dar las gracias a mis colegas ponentes, pero en esta ocasión quiero agradecer al Sr. De Roo, además de a todos mis colegas, su constructiva cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es tut mir leid, daß ich etwas tue, was ich normalerweise nicht tue, nämlich Änderungsanträge hier zu erklären.
Señor Presidente, lamento hacer algo que no suelo hacer, a saber, aclarar enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertrete in diesem Haus normalerweise keinen auf rein nationalen Erwägungen beruhenden Standpunkt, aber ich habe in diesem Falle den Eindruck, dass wir versuchen, eine Verordnung zu verabschieden, die inflexibel ist und die die Marktlage in Irland nicht berücksichtigt.
En esta Asamblea no suelo adoptar posiciones basadas únicamente en consideraciones de orden nacional pero me parece que estamos intentando promulgar un reglamento inflexible y que no tiene en cuenta la posición del mercado en Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalerweise ergreife ich hier nicht das Wort, nur um etwas Negatives zu sagen.
No suelo intervenir para expresar una opinión negativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zunächst dem Berichterstatter meinen ausdrücklichen und aufrichtigen Dank aussprechen. Normalerweise mache ich so etwas nicht, weil ich denke, dass es die Aufgabe eines Berichterstatters oder einer Berichterstatterin ist, eine anständige Arbeit abzuliefern, und für Selbstverständlichkeiten muss man sich nicht bedanken.
Señor Presidente, Señor Comisario, permítanme empezar mi alocución expresando mi sincero agradecimiento al ponente, cosa que no suelo hacer, ya que creo que la función de un ponente es hacer un buen trabajo y que no es necesario dar las gracias cuando las cosas se hacen como corresponde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
normalerweiseen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Normalerweise ist es so, dass vor der Haushaltsdebatte bereits im Ausschuss eine Abstimmung in erster Lesung stattfindet. Dann kommen wir hier zusammen, und die meisten von uns halten, wenn sie Glück haben, eine dreiminütige, und wenn sie Pech haben, eine eineinhalbminütige Rede.
En circunstancias normales, para cuando celebramos el debate sobre el presupuesto ya hemos votado las primeras lecturas en la comisión, venimos a la Cámara y, si tenemos suerte, la mayoría hacemos un discurso de tres minutos, y, si no, un discurso de minuto y medio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann in der Tat bestätigen, dass Artikel 2, wie Sie bemerkten, von der Unabhängigkeit des Mandats der Mitglieder dieses Parlaments handelt und dass die Mitglieder dieses Parlaments dieses Mandat unabhängig ausüben, wie es meines Wissens auch unser Kollege Stevenson normalerweise tut.
Hoy, en nombre del Parlamento, he emitido una declaración sobre este tema. Le entregaré una copia y me complacerá también ponerme en contacto con la familia de la Sra. Tonelli.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine ganze Menge von Beispielen, daß Initiativen in Dörfern oder Städten oder von einzelnen Gruppen dazu geführt haben, daß sehr viel Energie gespart wurde oder daß neue Technologien schneller umgesetzt wurden, als das normalerweise üblich ist.
Hay toda una serie de ejemplos de que iniciativas en pueblos o ciudades o de grupos aislados han hecho que se haya logrado ahorrar mucha energía o que las nuevas tecnologías se apliquen con mayor rapidez a lo que es usual en el caso normal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bank von Griechenland stellt die ständigen Fazilitäten an diesen Tagen normalerweise nicht zur Verfügung ; Zugang zu diesen Fazilitäten wird nur wenn absolut notwendig gewährt , zum Beispiel zur Vermeidung eines Scheiterns des Ausgleichs eines nachgeordneten Zahlungssystems .
En principio , el Bank of Greece ( Banco de Grecia ) no ofrecerá la posibilidad de acceder a las facilidades permanentes en las fechas mencionadas , y sólo se permitirá el acceso si resultase absolutamente necesario como , por ejemplo , para evitar un fallo que afecte a la liquidación de un sistema auxiliar .
Korpustyp: Allgemein
‚Heimatbasis‘ (home base) der vom Betreiber gegenüber dem Besatzungsmitglied benannte Ort, wo das Besatzungsmitglied normalerweise eine Dienstzeit oder eine Abfolge von Dienstzeiten beginnt und beendet und wo der Betreiber normalerweise nicht für die Unterbringung des betreffenden Besatzungsmitglieds verantwortlich ist;
“Base” lugar asignado por el operador a cada miembro de la tripulación, en el cual habitualmente este comienza y termina un período de actividad o una serie de períodos de actividad y en el que, en condiciones normales, el operador no se responsabiliza de su alojamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor allem einer der beiden verbundenen chinesischen Hersteller behauptete, dass ein Kompensationsanspruch im Zusammenhang mit der Leistung eines Unternehmens normalerweise unter marktwirtschaftlichen Bedingungen in einem Joint-Venture-Vertrag vorgesehen sei.
Más en concreto, uno de los dos productores chinos vinculados alegó que en los acuerdos de empresas mixtas que operan en condiciones de mercado es habitual prever una indemnización vinculada a los resultados de la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung bestätigte, dass die Höhe der Bestände in diesem Zusammenhang keine große Aussagekraft hat, da der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft normalerweise auf Bestellung produziert und daher nur über relativ kleine Lagerbestände verfügt.
La investigación confirmó que el nivel de existencias no se considera un indicador significativo a este respecto, ya que la industria de la Comunidad aplica un sistema de trabajo basado en la fabricación a partir de los pedidos, de manera que nunca tiene existencias importantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber selbst sich wenn diese Unterschiede auf den Normalwert niederschlügen, führten sie normalerweise zu einem niedrigeren Normalwert in den USA, was den chinesischen ausführenden Herstellern zum Vorteil gereichen würde.
No obstante, hay que tener en cuenta que, incluso en caso de que esa diferencia afectara al valor normal, daría lugar a un valor normal más bajo en Estados Unidos y, por tanto, beneficiaría a los productores exportadores chinos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Lenkkraft normalerweise ausschließlich durch die besondere Einrichtung nach Nummer 1.1.4 aufgebracht, muss die Hilfskraft-Lenkanlage mit einem optischen oder akustischen Signal versehen sein, das ausgelöst wird, wenn die Betätigungskraft bei Ausfall der besonderen Einrichtungen 25 daN überschreitet.
Cuando la energía, en condiciones normales, sea suministrada únicamente por los dispositivos especiales definidos en el punto 1.1.4, la dirección asistida deberá estar provista de una señal óptica o acústica que actúe cuando, en caso de fallo de los dispositivos especiales, la fuerza para accionar los mandos sobrepase 25 daN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Aluminiumhydroxid ist normalerweise durch Reaktion von Aluminiumsulfat oder -chlorid mit Natrium- oder Calciumkarbonat bzw. -bikarbonat oder Ammoniak frisch hergestellt und ungetrocknet.
La alúmina suele consistir en material no desecado, preparado justo antes mediante la reacción de sulfato o cloruro de aluminio con carbonato o bicarbonato sódico o cálcico o con amoniaco.
Korpustyp: EU DGT-TM
normalerweiseen general
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wollte vorher nicht alle Kollegen aufhalten, und normalerweise ist die Technik sehr freundlich zu mir.
No tenía ninguna intención de retener a mis colegas diputados y, engeneral, la tecnología no me da problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mache diese Bemerkung, weil normalerweise der anwesende Kommissar die Abstimmungsempfehlungen der Kommission mündlich gibt.
Hago esta observación porque engeneral el Comisario presente da oralmente las recomendaciones de voto de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalerweise ist das Problem der Lohnansprüche nicht besonders groß.
En general, el problema relativo a los derechos salariales no es tan grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalerweise wird die Höhe der Sanktionen in Abhängigkeit von dem betroffenen Handelsvolumen ermittelt.
En general, el importe de las sanciones se evalúa con referencia al volumen del comercio afectado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalerweise ist der Annahmeschluss für TARGET2 18.00 Uhr EZB-Zeit ( MEZ ) .
En general , TARGET2 cierra a las 18.00 , hora del BCE ( hora central europea ) .
Korpustyp: Allgemein
Mastschweine werden, bis sie ausgewachsen sind, normalerweise ad libitum gefüttert; danach muss die Fütterung restriktiver gehandhabt werden, damit die Tiere nicht zu fett werden.
Los cerdos criados para la producción de carne se alimentan engeneral ad libitum hasta que se aproximan a la madurez, tras lo cual es necesario aplicarles prácticas de alimentación restringida para evitar la obesidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normalerweise wechseln die Kulturen jährlich, aber auch eine mehrjährige Fruchtfolge ist möglich.
En general, los cultivos cambian cada año, pero también pueden ser plurianuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Genauigkeit ist normalerweise nur bei Methoden zur Bestimmung des reinen Wirkstoffs und der relevanten Verunreinigungen in der Zubereitung erforderlich.
En general, la exactitud solo se exigirá en el caso de métodos para la determinación de la sustancia activa pura y de impurezas relevantes en el preparado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normalerweise lässt die Kommission bei Projekten, die an verschiedenen Standorten durchgeführt werden, gewisse Unterschiede zu, so z. B. bei der Qualität des Endprodukts oder beim Grad der Automatisierung der Betriebe je nach den Arbeitskosten.
En general, la Comisión admite que puedan existir diferencias entre proyectos llevados a cabo en emplazamientos diferentes, por ejemplo en cuanto al nivel de calidad del producto final o al diverso grado de automatización de las instalaciones en función de los costes laborales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die norwegischen Preisgebiete sind normalerweise mit Schweden zusammengelegt.
Las zonas de precios noruegas están engeneral integradas con Suecia.
Korpustyp: EU DGT-TM
normalerweisehabitual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß nicht, welches die originalsprachliche Fassung war, aber normalerweise wird so verfahren, dass alle Fassungen mit der Originalfassung übereinstimmen müssen.
No sé cuál era la versión en el idioma original, pero el procedimiento habitual es asegurarse de que todas las versiones se corresponden con el idioma original.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst in dieser Woche hören wir von Krankheitsfällen unter den Elchen im Gebiet von Colorado in den USA und vom Ausbruch einer neuen Variante der CJK bei jungen Männern, bei jugendlichen Jägern nicht die nach unserem bisherigen Verständnis normalerweise mit der CJK in Verbindung gebrachte Altersgruppe.
Esta misma semana hemos sabido que han aparecido brotes entre los alces que viven en regiones de Colorado en los Estados Unidos y una nueva variante de la ECJ entre hombres jóvenes, cazadores jóvenes - que no pertenecen al grupo de edad habitual con el que durante años hemos asociado la aparición de la ECJ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um dem Ratsvorsitz für seine Anwesenheit während des größten Teils der Haushaltsdebatte zu danken; das ist normalerweise nicht der Fall, und deshalb gilt ihm mein Dank.
Quiero aprovechar esta ocasión para agradecer la presencia de la Presidenta en ejercicio del Consejo durante la mayor parte del debate presupuestario; no es habitual que ocurra, y por eso se lo agradezco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einem Kompromiss redet man normalerweise darüber, ob das Glas halb voll oder halb leer ist. Das ist heute nicht der Fall, und deswegen werden die österreichischen Sozialdemokraten diesem so genannten Kompromiss nicht zustimmen.
La práctica habitual cuando se ha alcanzado un compromiso es hablar de si el vaso está medio lleno o medio vacío, pero este no es hoy el caso y esta es la razón por la que este denominado compromiso no tendrá el apoyo de los socialdemócratas austriacos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht international eine ziemliche Ignoranz in bezug auf das Familienrecht und darauf, was im Falle des Auseinanderbrechens von Ehen geschieht und was, wenn die Kinder in ein Land mit zurückgenommen werden, in dem sie normalerweise nicht leben.
Hay una profunda ignorancia internacional acerca del derecho de familia y acerca de lo que sucede si el matrimonio se deshace y los niños tienen que ir a vivir a un país que no es el de su residencia habitual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lieber gehe ich davon aus, daß Sie es vergessen haben; eine Nachlässigkeit Ihrerseits, lieber Kollege, obwohl dies normalerweise überhaupt nicht Ihre Art ist. Ich lege Ihnen nahe, dieses Versäumnis bei der Verwaltung des Parlaments wiedergutzumachen.
Prefiero creer que se trata de un olvido, de una negligencia, que, sin embargo, no es habitual en Su Señoría y que procurará reparar ante la administración del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alsbald hat ein bißchen länger gedauert, als wir das normalerweise definieren.
En breve se ha convertido en un plazo un poco más largo que la definición habitual de dicha expresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das betreffende Sitzungsprotokoll wäre normalerweise bei der folgenden Sitzung des CSTEE, die am 4. Februar 2000 stattfand, genehmigt worden.
El acta de la reunión en cuestión debería haberse adoptado, como es habitual, en la siguiente reunión plenaria del CSTEE que se celebró el 4 de febrero de 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es ist zu diesem Zeitpunkt erforderlich, ausführlicher zu antworten, als dies normalerweise im Haus der Fall ist.
Creo que en este momento es necesario dar una respuesta más detallada de lo habitual en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das Parlament auf die Tatsache aufmerksam machen, daß es sich hier sehr wohl um eine Naturkatastrophe handelt, und daß die Überschwemmungen und Regenfälle zwanzigmal stärker waren als dies normalerweise der Fall ist.
Llamo la atención del Parlamento sobre el hecho de que se trata de una catástrofe natural, de que estas inundaciones y precipitaciones fueron veinte veces más importantes que lo habitual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
normalerweisenormal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer stichhaltige Argumente zu technischen Fragen einbringen will, sucht die nötigen Informationen normalerweise bei denjenigen, die am meisten darüber Bescheid wissen.
Para poder hacer comentarios válidos sobre un tema de naturaleza técnica, es normal pedir información a las personas que más informadas están sobre estas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie berichtete mir über die Probleme, die E. coli in den Vereinigten Saaten bei Obst und Gemüse verursacht, und wir haben darüber gesprochen, dass dies in der Europäischen Union normalerweise nicht der Fall war.
Me estuvo hablando de los problemas del E. coli en la fruta y las verduras en los Estados Unidos y hablamos sobre cómo esto no era normal en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalerweise sind wir ja nicht einer Meinung, aber was die Finanzielle Vorausschau von 1999 anbelangt, so war ich aus denselben Gründen dagegen, die auch von ihm genannt wurden - wie kann man so weit in die Zukunft planen?
No es normal que estemos de acuerdo, pero sin duda cuando se trata de la perspectiva financiera de 1999, yo estaba en contra de ella precisamente por las mismas razones que él ha mencionado: ¿cómo se puede hacer planes a tan largo plazo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Situation, wie wir sie jetzt erleben, würde man normalerweise in der Vergangenheit nach mutigen Entscheidungen in der Energiepolitik suchen.
En la situación a que nos enfrentamos actualmente, lo normal es que repasemos la Historia para ver qué decisiones valerosas se han tomado en materia de política energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist außerordentlich schwierig, Bürger von Entwicklungsländern, die ohne Perspektive leben, die das Gefühl der Perspektivlosigkeit haben, die ohne die Grundversorgung auskommen müssen, wie sie normalerweise jede Gesellschaft bereitstellt, davon zu überzeugen, in ihren Ländern zu bleiben und zu deren Entwicklung beizutragen.
Es extremadamente difícil alentar a los ciudadanos de los países en desarrollo, que viven sin perspectivas, que tienen la sensación de no tener perspectivas, que viven sin acceso a servicios básicos que cualquier sociedad normal debe prestar, a permanecer en sus países y contribuir a su desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, einer seiner Kollegen wird ihm davon berichten und wird ihm sagen, dass wir normalerweise bemüht sind, bis zum Ende der Aussprache zu bleiben, an der wir teilnehmen, anstatt uns einzuschalten, zu sprechen und dann davon zu laufen, um eine Pressemitteilung herauszugeben.
Espero que se lo cuente alguno de sus compañeros, que le dirá que lo normal es intentar quedarse hasta que se acaban los debates en los que se participa en lugar de pedir la palabra, intervenir y luego marcharse corriendo a sacar la nota de prensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Leidenschaft und Überzeugung haben unseren Kollegen Giorgos Katiforis daran gehindert, das zu tun, was ein Berichterstatter normalerweise bei der Vorstellung tut, nämlich den im Plenum vorgelegten Bericht zu verteidigen.
Señor Presidente, Señorías, la pasión y la convicción de nuestro colega Giorgos Katiforis le ha impedido hacer lo que es normal en la presentación por parte de un ponente, que es defender el informe que se presenta en el Pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich eine Mehrheit abzeichnet, dann muß diese Mehrheit normalerweise in allen Aspekten eines Berichts zum Ausdruck kommen, und es darf keine Spielereien mit Worten oder dem Verfahren geben.
Si una mayoría se despeja es normal que esta mayoría se muestre en todos los aspectos de un informe y que no se pueda jugar con las palabras o con los procedimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man dies wirklich erreichen will, zäumt man hier meiner Meinung nach das Pferd beim Schwanz auf. Normalerweise werden doch die angestrebten Ziele in einem Abkommen festgeschrieben.
Si lo que se pretende es alcanzar este objetivo, creo que en cierta medida se ha formulado el acuerdo al revés: lo normal sería incluir en el acuerdo el objetivo que se pretende lograr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalerweise würde ich dies vor jedem einzelnen Bericht tun, aber Ihr Einverständnis vorausgesetzt tue ich es nur einmal, und wir könnten es dann für alle drei Berichte des Kulturpakets akzeptieren.
Lo normal sería que interviniera antes de cada informe, pero si ustedes están de acuerdo, haré una sola intervención que podríamos aceptar para los tres informes que integran el paquete cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
normalerweisepor lo general
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was ist nur in das Europäische Parlament gefahren, dass es sich mit stadtpolitischen Problemen befasst, die nicht in unseren Verträgen vorkommen und normalerweise auch nicht in unsere Zuständigkeit fallen?
¿Qué mosca le ha picado al Parlamento Europeo para que se preocupe de las cuestiones urbanas que, por cierto, no están recogidas en nuestros Tratados y que porlogeneral no son de nuestra incumbencia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalerweise gibt es in jedem Mitgliedstaat eine zuständige Stelle;
Por lo general, hay un organismo competente por Estado miembro;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Blutdruck senkende Wirkung einer Einzeldosis hält normalerweise 24 Stunden an.
El efecto antihipertensivo de una sola dosis dura porlogeneral 24 horas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Sie normalerweise anweisen, die Behandlung mit Irbesartan Winthrop zu beenden, wenn Sie wissen, dass Sie schwanger sind.
Por lo general, su médico le aconsejará interrumpir el tratamiento con Irbesartan Winthrop en cuanto sepa que está embarazada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Normalerweise beginnt die Behandlung mit einer niedrigen Dosis, die falls notwendig nach Anweisung Ihres Arztes in wöchentlichen Schritten erhöht werden kann, bis die für Ihren Bedarf richtige Dosis erreicht ist.
Por lo general, empezará su tratamiento usando una dosis baja y, si fuera necesario, su médico le daría las instrucciones adecuadas para aumentar la dosis un poco cada semana, hasta alcanzar la dosis apropiada que usted necesita.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Sie normalerweise anweisen, die Behandlung mit Karvea zu beenden, wenn Sie wissen, dass Sie schwanger sind.
Por lo general, su médico le aconsejará interrumpir el tratamiento con Karvea en cuanto sepa que está embarazada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Sie normalerweise anweisen, die Behandlung mit Karvezide zu beenden, wenn Sie wissen, dass Sie schwanger sind.
Por lo general, su médico le aconsejará interrumpir el tratamiento con Karvezide en cuanto sepa que está embarazada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Normalerweise wird Omnitrope einmal täglich am Abend injiziert.
Por lo general, Omnitrope se inyecta una vez al día, por las noches.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Sie normalerweise anweisen, die Behandlung mit Aprovel zu beenden, wenn Sie wissen, dass Sie schwanger sind.
Por lo general, su médico le aconsejará interrumpir el tratamiento con Aprovel en cuanto sepa que está embarazada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Sie normalerweise anweisen, die Behandlung mit CoAprovel zu beenden, wenn Sie wissen, dass Sie schwanger sind.
Por lo general, su médico le aconsejará interrumpir el tratamiento con CoAprovel en cuanto sepa que está embarazada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
normalerweisegeneral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Versammlungen, die normalerweise nicht am Arbeitsort stattfinden dürfen, werden ebenfalls in Gewerkschaftsräumen regelmäßig untersagt.
Las reuniones, que, por lo general, no pueden celebrarse en los lugares de trabajo, están también normalmente prohibidas en los locales del sindicato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einem Kuhhandel bekommt man normalerweise eine Kuh.
En esos casos por lo general uno acaba por comprar un caballo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Strategie einer Agentur wird normalerweise vom Direktor im Einvernehmen mit dem Verwaltungsrat festgelegt. Diese Strategien werden dem Parlament jedes Jahr vorgelegt und finden im jährlichen Arbeitsprogramm Berücksichtigung.
La estrategia de una agencia la determinan, por lo general, el Director en consonancia con el Consejo de Administración, y estas estrategias se presentan al Parlamento cada año y se reflejan en el programa anual de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Anbieter im elektronischen Handel kann normalerweise nicht einmal wissen, in welchem Land sein Kunde lebt.
Por lo general, las empresas dedicadas al comercio electrónico ni siquiera pueden saber cuál es el país de origen del consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe schon Schwierigkeiten damit, einen Videorekorder zu bedienen, und normalerweise bitte ich meinen Sohn, mir zu erklären, wie er funktioniert. Dies ist jedoch im Vergleich zum Internet eine sehr einfache Technologie.
A mí me resulta difícil manejar un vídeo adecuadamente y por lo general tengo que pedir a mi hijo que me enseñe a manejarlo, pero ésa es una tecnología muy sencilla comparada con la de la red Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Ankündigung eines Landes, nach 20 Jahren wieder die ersten Wahlen abzuhalten, erfüllt uns normalerweise mit Optimismus.
Señor Presidente, por lo general rebosaríamos optimismo ante el anuncio de la celebración, en cualquier país, de las primeras elecciones después de 20 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lokale Behörden spielen bei der lokalen und regionalen Entwicklung eine bedeutende Rolle, weil sie die Bedürfnisse der lokalen Gemeinden kennen, vor Ort sind und normalerweise demokratisch gewählt wurden.
Las autoridades locales desempeñan una función importante en el desarrollo local y regional, porque comprenden las necesidades de las comunidades locales, están basadas en el ámbito local y, por lo general, han sido elegidas democráticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Herr Abgeordnete den Ausdruck "bei allem Respekt" benutzt, dann gehe ich normalerweise in Deckung.
Cuando Su Señoría usa la expresión «con el debido respeto», por lo general me cubro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die arbeitende Bevölkerung in meinem Heimatland, und sicherlich ist dies in allen europäischen Ländern so, kann konservative Tories erkennen, weil sie normalerweise immer die gleiche Uniform tragen, nämlich Nadelstreifenanzüge und Zweireiher!
La gente trabajadora de mi país, y estoy seguro que la de todos los países europeos, puede reconocer a los tories conservadores, porque siempre llevan el mismo uniforme: ¡por lo general, trajes cruzados y a rayas!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können normalerweise nur durch ein gemeinsames Herangehen gelöst werden.
Por lo general sólo se pueden resolver mediante una acción concertada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
normalerweisesuelen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Paradoxerweise steht sie jedoch weiterhin am Ende der Ausgabenliste, und in dieser Phase sind die Mittel normalerweise erschöpft.
Sin embargo, paradójicamente, sigue apareciendo al final de la lista de gastos, y llegados a este punto, los fondos suelen haberse agotado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich von meiner früheren Arbeit bei den Vereinten Nationen weiß, laufen solche Ausschreibungen normalerweise über die UN und die Weltbank, was natürlich auch jetzt der Fall sein müsste.
Puesto que he trabajado para las Naciones Unidas, soy muy consciente de que las licitaciones de este tipo suelen pasar por las Naciones Unidas o el Banco Mundial, y eso es lo que por supuesto debería ocurrir también en este caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, sind Phasing-in-Regionen solche Regionen, die normalerweise über viele Jahre hinweg Anspruch auf die höchste gemeinschaftliche Förderung hätten, die ihnen die Finanzierung all jener Investitionen ermöglicht, die erforderlich sind, damit diese Regionen umfassend am Binnenmarkt teilnehmen und Bedingungen schaffen können, in denen die Unternehmen reibungslos funktionieren können.
Como usted sabe, las regiones en régimen transitorio son regiones que suelen beneficiarse del máximo apoyo de la Comunidad durante muchos años, permitiéndoles financiar todas las inversiones necesarias para participar plenamente en el mercado único y crear condiciones en que las empresas puedan operar sin problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurzeit können sie normalerweise legal als Lebensmittel verkauft werden, und daran würde sich auch nichts ändern.
Actualmente, suelen venderse legalmente como alimentos y esta posición no va a cambiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Die Menschen in den Ländern, die am Meer liegen, wissen, dass die Meeresverschmutzung keine Grenzen kennt, und normalerweise suchen es sich Schiffe nicht aus, wo sie untergehen.
– Los habitantes de países costeros son plenamente conscientes de que la contaminación marina trasciende las fronteras; además, los buques no suelen elegir donde encallar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine De-minimis-Mitteilung mit der Feststellung, daß KMU normalerweise nicht unter das strenge Verbot gemäß Artikel 81 Absatz 1 fallen, da sie keine marktbeherrschende Stellung einnehmen.
Tenemos una notificación de minimis en la que figura la declaración de que, como las PYME no participan en un dominio del mercado, no suelen estar sometidas a la prohibición estricta que figura en el apartado 1 del artículo 81.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei forderten wir keine im Rahmen von Aktionsplänen bereitgestellten Mittel, die normalerweise auf Beihilfen für die sich oftmals auf halbstaatliche Organisationen reduzierenden NRO hinauslaufen; wir forderten keine antiliberale und rechtswidrige Umkehr der Beweislast.
No pedíamos financiaciones a través de programas de acción que suelen traducirse en subsidios para las organizaciones no gubernamentales, reducidas con frecuencia a organismos paraestatales; no pedíamos inversiones reaccionarias y antijurídicas de la carga de la prueba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So geht aus statistischen Informationen hervor, dass die Beschäftigungen in entleihenden Unternehmen normalerweise sehr kurz sind (zwischen 1 und 6 Monaten).
La información estadística revela, por eso, que las colocaciones en las compañías usuarias suelen ser extremadamente breves, entre uno y seis meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, als ich heute sah, dass die Abstimmung nicht wie ursprünglich geplant morgen stattfinden würde, sondern auf unbestimmte Zeit verschoben ist, obwohl die Debatte offensichtlich noch immer anhält, habe ich den Braten schon gerochen, denn normalerweise finden Abstimmungen kurz nach den Aussprachen statt.
Pero cuando hoy he visto que la votación de esta propuesta no se celebrará mañana como estaba previsto, sino que se aplaza indefinidamente, aunque el debate evidentemente continúa, sospeché algo, porque las votaciones suelen celebrarse justo después de los debates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gewährten Beträge sind normalerweise gering; zudem können eindeutige Voraussetzungen für die Vereinbarkeit mit dem Binnenmarkt festgelegt werden.
Los importes concedidos suelen ser limitados y pueden establecerse condiciones claras de compatibilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
normalerweisesuele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies kann bei Patienten jeden Alters vorkommen, vor allem aber bei Säuglingen und Kleinkindern, denen normalerweise aufgrund des Körpergewichts eine höhere Dosis Ceftriaxon gegeben wird.
Esto puede ocurrir en pacientes de cualquier edad, pero es más probable en recién nacidos y niños de corta edad a los que se suele administrar una dosis mayor de ceftriaxona sobre la base del peso corporal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies kann bei Patienten jeden Alters vorkommen, vor allem aber bei Säuglingen und Kleinkindern, denen normalerweise eine - bezogen auf das Körpergewicht - höhere Dosis Ceftriaxon gegeben wird.
Esto puede ocurrir en pacientes de cualquier edad, pero es más probable en bebés y niños pequeños a los que se suele administrar una dosis más grande de ceftriaxona sobre la base del peso corporal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies kann bei Patienten jeden Alters vorkommen, vor allem aber bei Säuglingen und Kleinkindern, denen normalerweise eine - bezogen auf das Körpergewicht - höhere Dosis Ceftriaxon gegeben wird.
Esto puede ocurrir en pacientes de cualquier edad, pero es más probable en bebes y niños pequeños a los que se suele administrar una dosis más grande de ceftriaxona sobre la base del peso corporal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ceftriaxon wird normalerweise durch einen Arzt oder eine Krankenschwester angewendet.
Ceftriaxona suele ser administrada por un médico o un enfermero/ a Se administra en forma de inyección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ceftriaxon wird normalerweise einmal täglich verabreicht.
Ceftriaxona suele administrarse una vez al día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ceftriaxon wird normalerweise durch einen Arzt oder eine Krankenschwester angewendet.
Ceftriaxona suele ser administrada por un médico o un enfermero/ a Se administra en forma de perfusión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese klingen normalerweise bald ab.
Este efecto suele desaparecer rápidamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bondenza kann die Speiseröhre reizen, obwohl Sie dieses normalerweise vermeiden können, wenn Sie Ihre Tabletten wie in dieser Gebrauchsinformation beschrieben einnehmen.
Bondenza puede irritar el esófago, aunque esta reacción suele evitarse si ingiere la dosis según el prospecto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei einem Körpergewicht von mehr als 100 kg ist normalerweise eine Dosis von 50 ml ausreichend, um einen diagnostisch ausreichenden Kontrasteffekt zu erzielen.
Por encima de 100 kg de peso corporal, suele ser suficiente con 50 ml para proporcionar un contraste adecuado para el diagnóstico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Ausschlag klingt normalerweise erst nach einigen Wochen wieder ab, und es können nachher in dem Bereich, der von dem Ausschlag befallen war, weiterhin schwere und monatelang anhaltende Schmerzen (postherpetische Neuralgie) auftreten.
La erupción suele tardar varias semanas en remitir y después puede subsistir dolor, que puede ser severo y durar varios meses (neuralgia post-herpética) en la zona donde se produjo la erupción.