linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

normalización Normung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Actualmente se está llevando a cabo un cambio a nivel mundial en la normalización.
Aktuell gibt es einen weltweiten Wandel in der Normung.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
La creación del mercado interior ha dado lugar a una normalización principalmente a escala europea.
Die Schaffung des Binnenmarkts hat dafür gesorgt, dass Normung vorwiegend auf europäischer Ebene erfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP
En el ámbito de la normalización, la transposición del acervo comunitario al Derecho húngaro avanza lentamente. ES
Im Bereich der Normung schreitet die Umsetzung des gemeinschaftlichen Besitzstandes in innerstaatliches Recht nur schleppend voran. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Estoy convencida de que la normalización europea es un sistema que contribuirá a crear un entorno comercial favorable.
Ich bin davon überzeugt, dass die europäische Normung einen Beitrag zur Schaffung eines günstigen Geschäftsklimas leisten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se basa en los principios del «nuevo enfoque» en materia de armonización técnica y de normalización. ES
Sie basiert auf den Grundsätzen des „neuen Konzepts" der technischen Harmonisierung und Normung. ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
He votado a favor del informe sobre la normalización europea, porque aumenta las válvulas de seguridad ambiental del sistema actual.
Ich habe für den Bericht über die Zukunft der europäischen Normung gestimmt, weil er die Umweltschutzmechanismen des derzeitigen Systems verstärkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han adoptado sendas leyes relativas respectivamente a la normalización y a la acreditación. ES
Für die Bereiche Normung und Akkreditierung wurde jeweils ein Gesetz verabschiedet. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Con vistas al desarrollo de normas presupuestarias, es imperativo actualizar el fundamento jurídico para la financiación de la normalización.
Angesichts der Entwicklung des Haushaltsrechts ist es dringend erforderlich, die Finanzierung der Normung auf eine zeitgemäße Rechtsgrundlage zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se basa en los principios del «nuevo enfoque» en materia de armonización técnica y de normalización. ES
Sie beruht auf den Grundsätzen des « neuen Konzepts » auf dem Gebiet der technischen Harmonisierung und der Normung. ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es muy importante señalar que una asistencia comunitaria adecuada y competente para la normalización no constituye un gasto, sino una inversión evidente.
Dabei muss unbedingt erwähnt werden, dass die angemessene und kompetente Gemeinschaftshilfe für die Normung keine Ausgabe darstellt, sondern eine klare Investition.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


normalización modular .
normalización electrotécnica .
normalización internacional internationale Normung 2
normalización regional .
normalización nacional nationale Normung 2
normalización territorial .
laboratorio de normalización dosimétrica .
organización internacional de normalización .
recocido de normalización .
normalización de programas .
Consejo europeo de normalización .
Foro Europeo de Normalización .
organismo europeo de normalización . .
normalización de impulsos .
anillo sensor de normalización . .
Eurogestión - normalización y certificación .
Comité Europeo de Normalización .
Organización Internacional de Normalización . .
entidad de normalización . .
organismo de normalización Normungsgremium 5 .
organismo nacional de normalización .
organismo de normalización asociado .
mandato de normalización .
Junta europea de normalización .
organización de normalización . . .
normalización de valores .
normalización con llama . .
procedimientos internacionales de normalización .
normalización de los productos .
normalización de las puntuaciones .
red única de normalización .
Código de normalización .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit normalización

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

normalización y racionalización
Berichte über die Durchführung von Umweltrichtlinien
   Korpustyp: EU DCEP
materiales de otro tipo: normalización.
Werkstoff anderer Art: Normalglühen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la normalización europea
trägt sie dazu bei,
   Korpustyp: EU DCEP
cooperación en materia de reglamentación y normalización,
Zusammenarbeit in Angelegenheiten der Regulierung und Festlegung von Vorschriften;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos unos comités de normalización excelentes.
Wir haben hervorragende Normierungsausschüsse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
normalización mínima del envasado y la presentación;
die Festlegung von Mindestanforderungen für Verpackung und Aufmachung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Normalización de migrantes irregulares en España
Betrifft: Legalisierung irregulärer Migranten in Spanien
   Korpustyp: EU DCEP
ISO es la Organización Internacional de Normalización. ES
ISO steht für „International Organisation for Standardisation“ (Internationales Normungsinstitut). ES
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Normalización, deduplicación, calidad de base de datos ES
Datenanalyse und -qualität, Kundensegmentierung ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
aprobación de los proyectos de programa de normalización;
Annahme der für die Erarbeitung der TSI erforderlichen Aufträge;
   Korpustyp: EU DCEP
aprobación de los proyectos de programa de normalización;
für jede TSI Annahme der jeweiligen Eckwerte;
   Korpustyp: EU DCEP
Solución de sulfato de cobre (para normalización de 3.2.11).
Kupfersulfatlösung (für die Eichung der Lösung 3.2.11).
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es admisible legalmente la marca de normalización británica en Francia?
Ist das britische Normzeichen in Frankreich rechtlich anerkannt?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Distribución y normalización transnacional a gran escala
Betrifft: Große Handelsketten und grenzüberschreitende Harmonisierung
   Korpustyp: EU DCEP
Se requiere una normalización también para la energía eólica.
Daher muss auch bei Windenergie eine Normalisierungsregel eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Queremos la misma protección y normalización en toda la UE.
Wir wollen EU-weit den gleichen Schutz und den gleichen Standard.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Así que este es el proceso de normalización!
Das also soll der Normalisierungsprozess sein!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cooperación continuada en materia de reglamentación y normalización;
weitere Zusammenarbeit in Angelegenheiten der Regulierung und Festlegung von Vorschriften;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El coordinador nacional de normalización tendrá las siguientes obligaciones:
Der nationale Normungskoordinator ist verantwortlich für
   Korpustyp: EU DGT-TM
no lleven a la normalización o a métodos preferidos;
nicht zu Standardisierungen oder bevorzugten Methoden führen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de normalización y clasificación de contenidos o datos
Inhalte- oder Datenstandardisierung und -Klassifizierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
sigue un tratamiento de normalización destinado a afinar el grano
dann folgt eine Normalgluehung, die dazu bestimmt ist, das Korn zu verfeinern
   Korpustyp: EU IATE
Sector de Normalización de las Telecomunicaciones de la UIT
Internationale Fernmeldeunion - Sektor für Telekommunikationsstandardisierung
   Korpustyp: EU IATE
Unión Internacional de Telecomunicaciones - Sector de Normalización de las Telecomunicaciones
Internationale Fernmeldeunion - Sektor für Telekommunikationsstandardisierung
   Korpustyp: EU IATE
Comité Europeo de Normalización del Hierro y del Acero
Europäisches Komitee für Eisen- und Stahlnormung
   Korpustyp: EU IATE
Fomento de la cooperación normativa y en materia de normalización
Förderung der Zusammenarbeit im Regulierungs- und Normungsbereich
   Korpustyp: EU DCEP
Comité de normalización nacional NA Tank del DIN alemán DE
Nationaler Normenausschuß NA Tank des DIN DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Debería ofrecerse otra fuente de financiación para fines de normalización en el marco del programa general de normalización de la Comisión.
Eine weitere Finanzierungsquelle sollte für Standardisierungszwecke im Rahmen des Allgemeinen Normungsprogramms der Kommission verfügbar sein.
   Korpustyp: EU DCEP
I. Fomento de la cooperación normativa y en materia de normalización
I. Förderung der Zusammenarbeit im Regulierungs- und Normungsbereich
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Indicios de normalización de las relaciones entre Israel y Palestina
Betrifft: Anzeichen einer Entspannung des Verhältnisses zwischen Israel und Palästina
   Korpustyp: EU DCEP
El encargado de otorgar esta acreditación es el Organismo Griego de Normalización (ELOT).
Diese Zertifizierung erfolgt durch die Griechische Standardisierungsorganisation (DEOT).
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Violación turca de la normalización de los nombres geográficos de Chipre
Betrifft: Missachtung standardisierter geografischer Namen auf Zypern durch die Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
ANEXO II - Fórmula de normalización para calcular la electricidad generada en centrales hidroeléctricas
Anhang II – Normalisierungsregel für die Berücksichtigung von Strom aus Wasserkraft
   Korpustyp: EU DCEP
B. Fórmula de normalización para calcular la electricidad generada a partir de energía eólica
B. Normalisierungsregel für die Berücksichtigung von Strom aus Windkraft
   Korpustyp: EU DCEP
Las elecciones, más bien, deben ser parte de un proceso abarcador de normalización:
Wahlen müssen vielmehr Teil eines umfassenden Normalisierungsprozesses sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué opina la Comisión de los posibles pros y contras de dicha normalización obligatoria o voluntaria?
Welches sind nach Ansicht der Kommission die möglichen Vor- und Nachteile einer solchen Pflichtstandardisierung im Vergleich zu einer freiwilligen?
   Korpustyp: EU DCEP
al carácter no indispensable del acuerdo de normalización en los términos en que ha sido formulado.
die Standardisierungsvereinbarung so, wie sie formuliert war, nicht unverzichtbar war.
   Korpustyp: EU DCEP
(SV) Hemos votado en contra del informe Smet sobre normalización del trabajo doméstico.
Wir haben gegen Frau Smets Bericht über die Regelung der Haushaltsdienstleistungen gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hoy debemos apoyar la normalización democrática y constitucional en Albania.
Meines Erachtens müssen wir heute die demokratische und verfassungsmäßige Ordnung in Albanien stützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los símbolos elegidos lo han sido gracias al trabajo del Comité Europeo de Normalización, el CEN.
Ausgewählt wurden dafür die Symbole vom CEN, dem Europäischen Normungsausschuß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En permanente contacto con las importantes actividades en materia de normalización, su funcionamiento es excelente.
Dies funktioniert ausgezeichnet und ist an die wichtige Standardisierungsarbeit gekoppelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mecanismos de normalización se basan esencialmente en el consenso con los profesionales y los institutos.
Das Normierungsverfahren geht im wesentlichen von einem mit den Herstellern und den Instituten erreichten Konsens aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta normalización los fabricantes europeos han conseguido dos tercios del mercado mundial.
Mit dieser Norm haben europäische Hersteller zwei Drittel des Weltmarkts erreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, tenemos ante nosotros una tarea de armonización y de normalización.
Zweitens gibt sie uns auf, Harmonisierungen und Standardisierungen durchzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
organizará una reunión abierta con el coordinador nacional de normalización y la autoridad competente inspeccionada;
Sie hält eine Eingangsbesprechung mit dem nationalen Normungskoordinator und der inspizierten zuständigen Behörde ab;
   Korpustyp: EU DGT-TM
categoría C: incumplimiento de los requisitos aplicables que genera principalmente problemas de normalización;
Klasse C: Nichteinhaltung der anwendbaren Anforderungen, im Wesentlichen bezüglich Normungsproblemen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se respaldarán actividades prenormativas y de normalización en todos los ámbitos de la misión.
Pränormative und normungsgebende Tätigkeiten werden in allen Gegenstandsbereichen unterstützt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normalización de los resultados de la evaluación de impacto de huella ambiental (opcional)
Gewichtung der Ergebnisse der EF-Wirkungsabschätzung (fakultativ)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apoyo a las actividades de normalización del CEN, Cenelec y ETSI
Unterstützung der Normungstätigkeit des CEN, des Cenelec und des ETSI
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero también necesitamos una amplia investigación en el ámbito de la normalización.
Wir brauchen aber auch eine breit angelegte Forschung im Normungsbereich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, debemos pedir a los institutos de normalización que elaboren propuestas que posibiliten esta opción.
Ferner sollten wir auch unsere Normungsinstitute instruieren, hier Vorschläge zu erarbeiten, die es ermöglichen, dementsprechend vorzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo enfoque implica que los comités de normalización equivalentes están activos.
Und der new approach setzt voraus, dass die entsprechenden Normierungsausschüsse tätig werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ayudar, y queremos ayudar, a que se produzca un proceso de normalización sostenible.
Wir müssen und wir wollen mithelfen, dass ein Normalisierungsprozess stattfindet, der nachhaltig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según nuestra opinión hay que distinguir entre planteamientos políticos y cuestiones de normalización técnica.
Unserer Ansicht nach müssen wir aber unterscheiden zwischen politischen Ansätzen und technischen Normierungsfragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fórmula de normalización para calcular la electricidad generada en centrales hidroeléctricas e instalaciones eólicas
Normalisierungsregel für die Berücksichtigung von Elektrizität aus Wasserkraft und Windkraft
   Korpustyp: EU DGT-TM
tras la desidentificación del solicitante/del titular de licencia, la Agencia, para fines de normalización.
nach Anonymisierung des Antragstellers/Lizenzinhabers der Agentur für Standardisierungszwecke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizar un nivel de competencia adecuado del personal del Instituto de Normalización.
Gewährleistung einer angemessenen personellen Ausstattung des Normungsinstituts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
material laminado en caliente y normalizado: atenuación de tensiones o normalización;
warmgewalzter und normalgeglühter Werkstoff: Entspannungs- oder Normalglühen
   Korpustyp: EU DGT-TM
no ser efervescentes y entregarse después de un tratamiento de normalización o en un estado equivalente;
Sie dürfen nicht unberuhigt sein und müssen im normalgeglühten Zustand oder in einem vergleichbaren Zustand geliefert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
grupo consultivo sobre las iniciativas de normalización de la sociedad de la información
beratender Ausschuss für Normungsinitiativen im Bereich der Informationsgesellschaft
   Korpustyp: EU IATE
c) las actividades de las secretarías centrales de los organismos europeos de normalización;
c) die Tätigkeiten der zentralen Sekretariate der europäischen Normungs­gremien;
   Korpustyp: EU DCEP
Esas normas deberán ser elaboradas por un organismo europeo de normalización como el CEN.
Diese Standards sollten von einem europäischen Harmonisierungsgremium wie z. B. CEN entwickelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La secreción inicial de insulina es un mecanismo para la normalización del control glucémico.
Die frühe Insulinsekretion ist ein Mechanismus für die Erhaltung des normalen Blutzuckerspiegels.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
adoptar las peticiones de normalización a que se refiere el artículo 10;
die Normungsaufträge nach Artikel 10 verabschiedet werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, es primordial que la Comisión siga revisando su política de normalización. ES
Hierzu muss die Kommission unbedingt die Überprüfung ihrer Normungspolitik fortsetzen. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La normalización de URL se utiliza para evitar la 'confusión de robot'.
URL-Umschreibung ist eine Möglichkeit, um die völlige Verwirrung des Roboters zu vermeiden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Número de diccionarios de normalización 2 por combinación de idiomas (del lado del servidor) ES
Anzahl der Normalisierungswörterbücher2 pro Sprachpaar (auf Serverseite) ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
TecDoc concluye con éxito un proyecto de normalización para el equipamiento y artículos de taller
TecDoc schließt Standardisierungsprojekt für Werkstattausrüstung und Werkstattbedarf erfolgreich ab
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Estas especificaciones se discuten y aprueban por un Organismo de Normalización reconocido.
Diese Spezifikationen werden von einer anerkannten Standardisierungsstelle besprochen und genehmigt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Pocas semanas después, activistas anti-normalización atacaron dos eventos celebrados en Ramala.
Ein paar Wochen später attackierten "Antinormalisierungs"-Aktivisten zwei Veranstaltungen in Ramallah.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por lo general, casi todos los países cuentan con uno o más organismos de normalización.
Traditionell hat fast jedes Land ein oder mehrere eigene Normungsinstitute.
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros designarán un coordinador nacional de normalización que actúe como punto de contacto principal en todas las actividades de normalización y que se dedique especialmente a coordinar el intercambio de información estipulado en el artículo 5, apartado 1.
Die Mitgliedstaaten benennen einen nationalen Normungskoordinator als ihren Hauptansprechpartner für alle Normungsaktivitäten, insbesondere zur Koordinierung des Informationsaustauschs gemäß Artikel 5 Absatz 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, es necesario que el marco de normalización aliente a las PYME a participar activamente y aportar sus soluciones de tecnología innovadora a los esfuerzos de normalización.
Deshalb müssen KMU durch den Normungsrechtsrahmen dazu ermutigt werden, aktiv zu den Normungsbemühungen beizutragen und ihre innovativen technologischen Lösungen dafür zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comité de normalización centrado en robots colaborativos El comité de normalización internacional (ISO/TC 184 SC2 "Subcommittee WG 3 robots and robotic devices – industrial robots), que cuenta con la colaboración activa de Pilz, esta centrado actualmente en los robots colaborativos.
Normengremium beschäftigt sich mit kollaborierenden Robotern Das internationale Normengremium (ISO/TC 184 SC2 "Subcommittee WG 3 robots and robotic devices – industrial robots) - an dem Pilz aktiv mitarbeitet - beschäftigt sich gerade mit kollaborierenden Robotern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
las cuestiones de normalización, de conformidad con el artículo 17 de la Directiva 2002/21/CE (Directiva marco);
Normungsfragen gemäß Artikel 17 der Richtlinie 2002/21/EG (Rahmenrichtlinie);
   Korpustyp: EU DCEP
En particular, esta magnitud de normalización resulta necesaria en las plantas de cogeneración con merma de electricidad.
Insbesondere bei KWK-Anlagen mit Stromeinbußen ist diese Größe erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
En general, las PYME deberían recibir apoyo en sus esfuerzos por lograr su integración en el proceso de normalización europeo.
Die KMU sollten generell bei ihren Bemühungen um eine Integration in den europäischen Standardisierungsprozess unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación de la normalización de la línea ferroviaria del Peloponeso (Corinto‑Trípoli‑Kalamata y Patras‑Pirgos‑Kalamata)
Betrifft: Beihilfen zum regulären Betrieb der Eisenbahnlinie Peloponnes (Korinth — Tripoli — Kalamata und Patras — Pyrgos — Kalamata)
   Korpustyp: EU DCEP
¿Pretende financiar la Comisión estudios relativos a la normalización de la línea en la llamada V ferroviaria del Peloponeso? 2.
Wird sie Untersuchungen zum regulären Betrieb der sogenannten Bahnlinie V des Peloponnes finanzieren? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
y elaborada de conformidad con las directrices generales acordadas entre la Comisión y las organizaciones de normalización europeas;
angenommen und gemäß den zwischen der Kommission und den europäischen Normungseinrichtungen vereinbarten Allgemeinen Leitlinien erarbeitet wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, existen muchas minorías étnicas que aún no están involucradas en el proceso de normalización.
Außerdem werden die zahlreichen ethnischen Minderheiten noch immer nicht in den Normalisierungsprozess einbezogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre la normalización del trabajo doméstico en la economía informal (2000/2021(INI))
Entschließung des Europäischen Parlaments zu einer gesetzlichen Regelung der Hausarbeit in der Schattenwirtschaft (2000/2021(INI))
   Korpustyp: EU DCEP
Entre las alteraciones metabólicas en estos pacientes se incluye la normalización de los niveles séricos del IGF-1.
Zu den Stoffwechselveränderungen, die bei diesen Patienten beobachtet wurden, gehört eine Normalisie- rung des IGF-1-Serumspiegels.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El procedimiento de normalización se orienta a los productos industriales, que se comercializan simultáneamente en grandes cantidades.
Das Normierungsverfahren zielt auf industrielle Fertigungen ab, bei denen große Mengen eines Produkts auf den Markt gebracht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Organismos europeos de normalización (CENELEC, CEN y ETSI). cuando sospechen la existencia de una laguna en una norma.
Europäische Normierungsorganisationen (CENELEC, CEN und ETSI). zu konsultieren, wenn sie den Verdacht hegen, dass eine Norm eine Lücke aufweist.
   Korpustyp: EU DCEP
Organismos europeos de normalización (CENELEC, CEN y ETSI). cuando sospechen la existencia de una laguna en una norma.
CENELEC, CEN und ETSI. zu konsultieren, wenn sie den Verdacht hegen, dass eine Norm eine Lücke aufweist.
   Korpustyp: EU DCEP
Resulta más sencillo llevar a cabo una normalización de este aspecto, al nivel previsto en el cuaderno diario de pesca.
Es ist am einfachsten, diese Angaben zu vereinheitlichen und stets den im Logbuch aufgeführten Detaillierungsgrad zu fordern.
   Korpustyp: EU DCEP
Es un paso en la dirección adecuada y hacia la normalización de las turbulentas relaciones entre Pakistán y la India.
Dies ist ein Schritt in die richtige Richtung und trägt zum Abbau der Spannungen zwischen Pakistan und Indien bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, necesitamos una política de normalización que sea compatible con la competitividad, el crecimiento y el empleo.
Erstens brauchen wir eine Normungspolitik, die mit Wettbewerbsfähigkeit, Wachstum und Beschäftigung vereinbar ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crea un marco para financiar las actividades de normalización con vistas a la aplicación de las políticas comunitarias.
Damit wird ein Rahmen für die Finanzierung der Normungstätigkeit zur Durchführung der politischen Maßnahmen der Gemeinschaft geschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el sector textil existe cierto grado de normalización, pero me parece que no se tiene el valor suficiente.
Gerade bei den Textilien gibt es gewisse Vereinheitlichungen, aber was mir fehlt, ist der Mut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La influencia de los consumidores en el proceso de normalización es mucho menor que la de la industria.
Der Einfluss der Verbraucher auf die Harmonisierung ist wesentlich geringer als der der Industrie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la preparación del "paquete de normalización", la Comisión ha pedido a expertos clave que formulen recomendaciones estratégicas.
Im Zuge der Vorbereitung ihres "Normungspakets" hat die Kommission renommierte Sachverständige ersucht, strategische Empfehlungen zu formulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro ejemplo son los cargadores de teléfonos móviles: en este caso también se acusa la ausencia de normalización.
Oder zum Beispiel die Ladegeräte bei den Mobiltelefonen. Auch hier mangelt es an Normungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este Parlamento no está llamado a hacer de experto de normalización en materia de problemas técnicos.
Ich denke, dass dieses Haus nicht dazu aufgerufen ist, Normierungsexperte in technischen Angelegenheiten zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era un inventor que había creado un dispositivo muy ingenioso para la normalización de cualquier aparato eléctrico en Europa.
Er war Erfinder und hatte ein geniales Gerät hergestellt, das jeden elektrischen Apparat überall in Europa zu einem Standardgerät gemacht hätte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su negativa a autorizar dicho dispositivo, los comités de normalización le impidieron entrar en el mercado.
Indem ihm die Normenausschüsse die Zulassung seines Geräts verweigerten, verhinderten sie, daß er in den Markt eintrat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además , se han creado dos grupos horizontales de apoyo ( Jurídico , y Operaciones , Infraestructura y Normalización Tecnológica [ OITS ] ) .
Zwei unterstützende Gruppen , die horizontal arbeiten ( Rechtsangelegenheiten sowie Abwicklungsverfahren , Infrastruktur und technologische Standards -- Legal und Operations Infrastructure Technology & Standards , OITS ) , wurden eingerichtet .
   Korpustyp: Allgemein
Este esfuerzo se llevará a cabo en el seno de las organizaciones de normalización existentes , comprendidas las redes de tarjetas .
Diese Bemühungen erfolgen innerhalb bestehender Standardisierungsorganisationen ( einschließlich der Kartensysteme ) .
   Korpustyp: Allgemein
La normalización del comportamiento en la asignación de carteras observada en el 2004 se efectuó con lentitud .
Tatsächlich erhöhten sowohl die OPEC-Staaten als auch die Nicht-OPEC-Staaten ihre Fördermengen im Jahr 2004 erheblich .
   Korpustyp: Allgemein