Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con vistas al desarrollo de normas presupuestarias, es imperativo actualizar el fundamento jurídico para la financiación de la normalización.
Angesichts der Entwicklung des Haushaltsrechts ist es dringend erforderlich, die Finanzierung der Normung auf eine zeitgemäße Rechtsgrundlage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se basa en los principios del «nuevo enfoque» en materia de armonización técnica y de normalización.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es muy importante señalar que una asistencia comunitaria adecuada y competente para la normalización no constituye un gasto, sino una inversión evidente.
Dabei muss unbedingt erwähnt werden, dass die angemessene und kompetente Gemeinschaftshilfe für die Normung keine Ausgabe darstellt, sondern eine klare Investition.
Desgraciadamente, Argelia atraviesa una crisis que pone a prueba la normalización política del país.
Algerien erlebt leider eine Krise, die die politische Normalisierung des Landes auf die Probe stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lógicamente, los mercados interpretaron estas declaraciones como un principio de normalización de la política estadounidense, induciendo una revisión de los tipos estadounidenses a corto plazo.
ES
Die Märkte interpretierten diese Äußerungen logischerweise als beginnende Normalisierung der amerikanischen Geldpolitik, was eine Korrektur der kurzfristigen US-Zinsen auslöste.
ES
TemplateToaster es desarrollado usando industria estándar Microsoft punto Net y WPF marcos, garantiza la mezcla perfecta de rendimiento y de normalización.
TemplateToaster ist mit Industrie standard Microsoft Dot Net und WPF Frameworks entwickelt., Es garantiert die perfekte Mischung aus Leistung und Standardisierung.
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Grupo apoya la aplicación de normas, pero la normalización no tiene por qué significar centralización.
Die Sachverständigengruppe befürwortet die Anwendung von Standards, wobei Standardisierung aber nicht notwendigerweise auch Zentralisierung bedeuten muss.
Sachgebiete: internet informatik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es alentador que fuera posible encontrar un enfoque sensato para lograr una normalización parcial de la multitud de sistemas legales europeos.
Erfreulich, dass es möglich war, einen vernünftigen Ansatz für eine teilweise Vereinheitlichung der Vielzahl von europäischen Rechtsordnungen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito de las asociaciones profesionales y el marco universitario, participamos en los esfuerzos de normalización de los indicadores y de la credibilidad de las publicaciones relacionadas con la Analítica Web.
Zusammen mit anderen Organisationen und Universitäten unterstützen wir die Vereinheitlichung von Indikatoren, um so die Zuverlässigkeit im Bereich Web Analytics zu erhöhen.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Según ustedes, si todo va mal es porque no hay bastante normalización europea.
An allen Übeln ist Ihren Reden nach stets die ungenügende Vereinheitlichung in Europa schuld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de la normalización de las prácticas lingüísticas es particularmente notable, ya que el conjunto de convenciones y normas de trabajo comunes que contiene la presente obra ha sido elaborado por nuestros especialistas respetando al máximo las particularidades propias de cada lengua.
ES
Die dadurch erreichte sprachliche Vereinheitlichung ist besonders bemerkenswert, da alle in diesem Werk enthaltenen Vereinbarungen und Regeln von unseren Experten unter strenger Beachtung der Besonderheiten der einzelnen Sprachen erarbeitet wurden.
ES
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La normalización de la formación es clave para la red ferroviaria europea.
Eine Vereinheitlichung der Ausbildung ist bei einem europäischen Eisenbahnraum unerlässlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La normalización de los procedimientos y la creación y la utilización de una herramienta estadística criminológica pertinente son dos aspectos clave del presente programa.
Vereinheitlichung der Verfahren und Schaffung und Einsatz eines anwendbaren statistischen kriminologischen Instruments sind zwei Schlüsselaspekte dieses Programms.
Korpustyp: EU DCEP
Portugal, ¿no se avergüenza de tener que aceptar la humillación del calendario impuesto por la Presidencia alemana como parte de la normalización?
Und schämen Sie sich in Portugal nicht wegen des erniedrigenden, im Zuge der Vereinheitlichung unter deutscher Ratspräsidentschaft aufgestellten Zeitplans?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La normalización de los certificados sanitarios es esencial para el tratamiento informático de los certificados en el sistema Traces.
Die Vereinheitlichung der Veterinärbescheinigungen ist für eine effiziente computergestützte Bearbeitung im Traces-System unerlässlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra medida gratificante es la normalización de las penas, con sentencias de cárcel de un tiempo máximo no inferior a cinco años.
Ebenfalls zu begrüßen ist die Vereinheitlichung des Strafmaßes, wobei Freiheitsstrafen im Höchstmaß von mindestens fünf Jahren verhängt werden können.
Im übrigen verfügt die katalanische Sprache über eine bemerkenswerte Fähigkeit zur Schöpfung und Verbreitung von Neologismen jeder Art sowie über ein organisiertes System für deren Normierung.
ES
Además, los organismos nacionales de normalización tendrán la posibilidad de participar en los trabajos de normalización de los demás Estados miembros.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mi conclusión es que la ampliación del uso de la normalización favorecerá la integración de Europa.
Ich gelange zu dem Schluß, daß eine Ausweitung der Normungsarbeit der Integration Europas zugute kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los resultados de la investigación se integrarán en las actividades nacionales e internacionales de normalización para mejorar las normas de medición existentes.
Sachgebiete: tourismus auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Los créditos asignados a las actividades de normalización europea deben ser fijados cada año por la Autoridad Presupuestaria dentro del límite
Die für die europäische Normungsarbeit bereitgestellten Mittel müssen jährlich von der Haushaltsbehörde innerhalb
Korpustyp: EU DCEP
Tenía también que acrecentar la participación técnica y financiera de la industria lituana en las actividades de normalización con objeto de que la oficina de normalización lituana deje de depender de la financiación pública.
ES
Außerdem ist die Industrie fachlich und finanziell stärker an den Normungsarbeiten zu beteiligen, um das litauische Normenamt von öffentlichen Finanzmitteln unabhängig zu machen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La primera pregunta se refiere a una mayor implicación de las partes en la normalización.
Die erste betrifft die vermehrte Einbindung der Parteien in die Normungsarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basándose en estas investigaciones, el CEN decidió que no había motivos para ampliar el trabajo de normalización a este tipo concreto de juguetes.
Auf der Grundlage dieser Studie sah das CEN keinen Grund, die Normungsarbeit auf diesen Spielzeugtyp auszuweiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, el organismo común representativo tendrá en cuenta los trabajos de normalización ya efectuados, los grupos de trabajo ya establecidos y los trabajos de investigación reconocidos.
Gegebenenfalls berücksichtigt das gemeinsame Gremium bereits durchgeführte Normungsarbeiten, die Arbeit bereits eingesetzter Arbeitsgruppen und bekannte Forschungsarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
, los trabajos de normalización ya efectuados, los grupos de trabajo ya establecidos y los trabajos de investigación reconocidos.
bereits durchgeführte Normungsarbeiten, die Arbeit bereits eingesetzter Arbeitsgruppen und bekannte Forschungsarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
En su caso, la Agencia tendrá en cuenta el progreso técnico, los trabajos de normalización ya efectuados, los grupos de trabajo ya establecidos y los trabajos de investigación reconocidos.
Gegebenenfalls berücksichtigt die Agentur den technischen Fortschritt, bereits durchgeführte Normungsarbeiten, bereits eingesetzte Arbeitsgruppen und anerkannte Forschungsarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
normalizaciónNormen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La normalización supone en muchos casos un ahorro económico y también un uso más fácil.
Normen sorgen vielfach für Einsparungen und erleichtern die Bedienung.
Korpustyp: EU DCEP
El grupo de especialistas nacionales que asesora a la Comisión en materia de normalización de frutas y hortalizas frescas está estudiando este problema.
Mit dieser Frage befaßt sich derzeit die Arbeitsgruppe nationaler Sachverständiger, die die Kommission in Fragen der Normen für frisches Obst und Gemüse unterstützt.
Korpustyp: EU DCEP
Preparación de acuerdos comerciales sobre reglamentaciones técnicas, normalización y evaluación de la conformidad
Ausarbeitung von Handelsabkommen im Bereich technische Vorschriften, Normen und Konformitätsbewertung
Korpustyp: EU DGT-TM
Cooperación legislativa y administrativa sobre reglamentaciones técnicas, normalización y evaluación de la conformidad
Zusammenarbeit beim Erlass von Rechtsvorschriften und Zusammenarbeit der Verwaltungen im Bereich technische Vorschriften, Normen und Konformitätsbewertung
Korpustyp: EU DGT-TM
normalización europea y global para las interfaces entre los vehículos y la infraestructura de recarga,
weltweite und europäische Normen, beispielsweise für die Verbindung zwischen Fahrzeug und Stromtankstelle,
Korpustyp: EU DCEP
la política marítima, y la normalización y la reglamentación.
Meeresumwelt, Normen und Vorschriften).
Korpustyp: EU DCEP
Garantizar el pleno funcionamiento de las instituciones de normalización, metrología y propiedad intelectual y facilitar las relaciones y el intercambio de información con las empresas públicas y privadas.
Gewährleistung der uneingeschränkten Funktionsfähigkeit der Institute für Normen, Messwesen und geistiges Eigentum und Erleichterung der Beziehungen bzw. des Informationsflusses zwischen öffentlichen und privaten Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
nuevas normas de seguridad y normalización, —
neue Sicherheitsvorschriften und Normen, —
Korpustyp: EU DCEP
La normalización ha contribuido de forma considerable a la mejora de la calidad y la seguridad de las mercancías, pero su presencia en el ámbito de los servicios sigue muy por detrás de la importancia económica y el potencial de este sector.
Normen haben zu einer beträchtlichen Verbesserung bei der Qualität und der Sicherheit von Gütern beigetragen, doch ihre Verfügbarkeit im Bereich der Dienstleistungen liegt weit hinter der wirtschaftlichen Bedeutung und dem Potenzial dieses Sektors zurück.
Korpustyp: EU DCEP
Según la información obtenida, la ausencia de una normativa comunitaria con vistas a la normalización permite la aplicación de criterios aleatorios en el proceso de evaluación de las candidaturas y genera una profunda falta de acuerdo entre los agricultores, los organismos privados de control (OPC) y el Ministerio de Agricultura.
Nach eingegangenen Informationen hat das Fehlen von Gemeinschaftsvorschriften für die Festlegung einheitlicher Normen dazu geführt, dass Anträge jetzt anhand willkürlich gewählter Kriterien bewertet werden und dass zwischen den Landwirten, den privaten Kontrolleinrichtungen und dem Landwirtschaftsministerium erhebliche Spannungen bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
normalizaciónNormungsgremien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He encargado a las organizaciones de normalización europeas que trabajen en este tema.
Ich habe europäische Normungsgremien angewiesen, sich mit diesem Thema zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguien ha planteado la cuestión de la normalización: en el documento de la Comisión se asigna a los órganos de normalización de la Unión, en 2010, la tarea de desarrollar una norma europea armonizada para los sistemas de recarga, que deberá estar lista para el año próximo.
Jemand hat das Thema der Vereinheitlichung angesprochen: In dem Dokument der Kommission wurden die europäischen Normungsgremien bereits 2010 damit beauftragt, bis zum nächsten Jahr einen einheitlichen europäischen Standard für Ladesysteme für Elektrofahrzeuge zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión alienta también a los Estados miembros y a los organismos encargados de la normalización a que faciliten la participación de los consumidores en el proceso de normalización, también en el nivel nacional.
Die Kommission legt den Mitgliedstaaten und Normungsgremien zudem nahe, die Teilnahme von Verbrauchern am Normungsprozess auch auf nationaler Ebene zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El recurso a normas elaboradas por organismos de normalización internacionales o europeos debe ser obligatorio, a partir de una determinada fecha, en todas las operaciones pertinentes.
Die Anwendung von internationalen oder europäischen Normungsgremien entwickelter Standards sollte ab einem bestimmten Datum für alle relevanten Zahlungen verbindlich vorgeschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El texto íntegro puede adquirirse en los organismos de normalización nacionales, cuya lista se incluye en este anexo.
Der vollständige Wortlaut kann bei den im Anhang aufgeführten nationalen Normungsgremien erworben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objeto de la presente Decisión es fijar el requisito sobre la base del cual la Comisión puede solicitar a los organismos de normalización competentes que elaboren una norma adecuada para reducir la tendencia a la ignición de los cigarrillos.
Mit diesem Beschluss wird die Anforderung festgelegt, auf deren Grundlage die Kommission die maßgeblichen Normungsgremien ersuchen kann, eine Norm zu erarbeiten, um das Zündpotenzial von Zigaretten zu vermindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador o, de no existir un operador oficial, los adherentes a un sistema de pagos minoristas en la Unión garantizarán que su sistema de pago sea técnicamente interoperable con otros sistemas de pagos minoristas en la Unión, utilizando al efecto normas elaboradas por organismos de normalización internacionales o europeos.
Der Betreiber eines Massenzahlungssystems oder mangels eines offiziellen Betreibers die Teilnehmer an einem Massenzahlungssystem innerhalb der Union stellen sicher, dass die technische Interoperabilität ihrer Zahlungssysteme mit anderen Massenzahlungssystemen innerhalb der Union durch die Anwendung von internationalen oder europäischen Normungsgremien entwickelter Standards gewährleistet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión, de conformidad con los procedimientos establecidos por la Directiva 98/34/CE, podrá solicitar a los organismos de normalización europeos la elaboración o revisión de normas europeas en apoyo de la presente Directiva o alentar a los respectivos organismos internacionales a que elaboren o revisen las normas internacionales.
Die Kommission kann gemäß den Verfahren der Richtlinie 98/34/EG die europäischen Normungsgremien auffordern, europäische Normen in Bezug auf diese Richtlinie zu erarbeiten oder zu überarbeiten, oder die einschlägigen internationalen Gremien dazu anregen, internationale Normen zu erarbeiten oder zu überarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la necesidad de utilizar soluciones técnicas apropiadas para evaluar los requisitos de seguridad infantil de los encendedores, los Estados miembros y la Comisión, en cooperación con las organizaciones de normalización europeas y tras consultar a las partes interesadas, han identificado la necesidad de revisar la norma EN 13869.
Da die Bewertung der Kindersicherheitsanforderungen an Feuerzeuge angemessene technische Lösungen erfordert, haben die Mitgliedstaaten und die Kommission in Zusammenarbeit mit den europäischen Normungsgremien und nach Konsultation der betroffenen Interessenvertreter erkannt, dass die Europäische Norm EN 13869 überarbeitungsbedürftig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de la presente Decisión es fijar los requisitos a partir de los cuales la Comisión puede solicitar a los organismos de normalización competentes que modifiquen la norma aplicable a los encendedores.
Mit diesem Beschluss werden die Anforderungen festgelegt, auf deren Grundlage die Kommission die einschlägigen Normungsgremien ersuchen kann, die in Frage kommende Norm für Feuerzeuge zu überarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
normalizaciónNormungsorganisationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es necesario cooperar más intensamente en el futuro tanto con las organizaciones nacionales de normalización como con las internacionales. Se debe evitar la duplicación de trabajos y sobre todo acelerar la velocidad del proceso.
Ich glaube, es ist notwendig, in Zukunft verstärkt sowohl mit den nationalen als auch mit den internationalen Normungsorganisationen zusammenzuarbeiten, Doppelarbeiten zu vermeiden und vor allem auch die Geschwindigkeit dieses Prozesses zu beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo nivel lo constituyen las organizaciones de normalización voluntarias e independientes, donde los fabricantes y los usuarios se reúnen sin más y hablan sobre los diferentes campos que conocen bien, y donde están en condiciones de formular de manera precisa lo que desean.
Die zweite Ebene sind die freiwilligen und unabhängigen Normungsorganisationen, wo sich ganz einfach die Hersteller und Benutzer treffen und über die Bereiche sprechen, in denen sie sich sehr gut auskennen und wo sie in der Lage sind, präzise festzulegen, was sie wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los institutos de normalización europeos no pueden, por tanto, ser indiferentes a la política aplicada en la materia en Norteamérica.
Den europäischen Normungsorganisationen kann also die jenseits des Atlantiks geführte einschlägige Politik nicht gleichgültig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguimos con gran atención el trabajo que realizan las tres organizaciones de normalización europeas.
Wir verfolgen die Arbeit der drei europäischen Normungsorganisationen sehr genau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el informe prevé la creación de un nuevo grupo, el Technical working party, que estará integrado por los representantes de los operadores, los constructores, los órganos de normalización y las asociaciones de consumidores, entre las que cabe destacar a los representantes de las personas con movilidad reducida.
Zweitens sieht der Bericht die Schaffung einer neuen Gruppe, der "technischen Arbeitsgruppe" vor, die aus Vertretern der Betreiber, Hersteller, Normungsorganisationen und Verbraucherverbände, darunter Vertreter von Personen mit eingeschränkter Mobilität, bestehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que consigamos, con el concurso de la Comisión de Presupuestos, que no haya recortes para los organismos de normalización.
Ich hoffe, daß es mit Unterstützung des Haushaltsberichterstatters gelingt, keine Kürzungen im Bereich der Normungsorganisationen vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco es que el número sea excesivo, ya que estas normas sustituyen a su vez a un gran número de normas nacionales. La colaboración con las organizaciones de normalización nacionales es también muy buena.
Das ist auch nicht zuviel, denn diese Normen ersetzen wiederum eine ganze Vielzahl von nationalen Normen, und die Zusammenarbeit mit den nationalen Normungsorganisationen ist ebenfalls sehr gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen dos vías para alcanzar este objetivo. Una es la colaboración con las organizaciones internacionales de normalización.
Dafür gibt es praktisch zwei Wege: Einmal die Mitarbeit in den bereits bestehenden internationalen Normungsorganisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros pueden basarse en las soluciones técnicas y en las normas abiertas existentes, facilitadas por los organismos de normalización europeos e internacionales, a fin de garantizar la interoperabilidad y la continuidad de la prestación de servicios de información mínima universal sobre el tráfico en relación con seguridad vial en la Unión.
Die Mitgliedstaaten können sich auf vorhandene technische Lösungen und offene Normen stützen, die von europäischen und internationalen Normungsorganisationen bereitgestellt werden, um die Interoperabilität und Kontinuität der Bereitstellung eines Mindestniveaus allgemeiner für die Straßenverkehrssicherheit relevanter Verkehrsinformationen in der Union sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Realizar avances importantes en la transposición de las Directivas de viejo enfoque (por ejemplo, en materia de productos farmacéuticos y químicos) y de nuevo enfoque y en el cumplimiento de las condiciones para formar parte de los organismos de normalización europeos CEN, Cenelec y ETSI.
Erhebliche Fortschritte bei der Übernahme der Richtlinien nach dem alten Konzept (beispielsweise in den Bereichen Arzneimittel und Chemikalien) und nach dem neuen Konzept sowie bei der Erfüllung der Voraussetzungen für eine Mitgliedschaft in den europäischen Normungsorganisationen CEN, Cenelec und ETSI.
Korpustyp: EU DGT-TM
normalizaciónNormungsorganisation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Norma» una especificación técnica aprobada por un organismo de normalización reconocido para una aplicación repetida o continuada cuyo cumplimiento no sea obligatorio y que esté incluida en una de las categorías siguientes:
Eine „Norm“ ist eine technische Spezifikation, die von einer anerkannten Normungsorganisation zur wiederholten oder ständigen Anwendung zugelassen wurde, deren Einhaltung jedoch
Korpustyp: EU DGT-TM
«norma nacional» norma adoptada por un organismo nacional de normalización y puesta a disposición del público.
„Nationale Norm“ Norm, die von einer europäischen Normungsorganisation angenommen wurde und der Öffentlichkeit zugänglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Norma» una especificación técnica aprobada por un organismo de normalización reconocido para una aplicación repetida o continuada cuyo cumplimiento no sea obligatorio y que esté incluida en una de las categorías siguientes:
„Norm“ bezeichnet eine technische Spezifikation, die von einer anerkannten Normungsorganisation zur wiederholten oder ständigen Anwendung angenommen wurde, deren Einhaltung nicht zwingend ist und die unter eine der nachstehenden Kategorien fällt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas que no hayan sido elaboradas por un organismo de normalización internacional, europea o nacional deben cumplir los requisitos aplicables a las normas en el sector de las TIC establecidas en el Reglamento (UE) no 1025/2012 del Parlamento Europeo y del Consejo [12].
Sofern die betreffenden Standards nicht von einer internationalen, europäischen oder nationalen Normungsorganisation entwickelt werden, sollten sie die Anforderungen erfüllen, die für IKT-Normen gemäß der Verordnung (EU) Nr. 1025/2012 des Europäischen Parlaments und des Rates [12] gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
«norma» especificación técnica adoptada por un organismo de normalización reconocido, de aplicación repetida o continua, cuya observancia no es obligatoria, y que reviste una de las formas siguientes:
„Norm“ eine von einer anerkannten Normungsorganisation angenommene technische Spezifikation zur wiederholten oder ständigen Anwendung, deren Einhaltung nicht zwingend ist und die unter eine der nachstehenden Kategorien fällt:
Korpustyp: EU DGT-TM
A más tardar en el momento de la publicación de su programa de trabajo, cada organización europea de normalización y organismo nacional de normalización notificará su existencia a las demás organizaciones europeas de normalización y organismos nacionales de normalización y a la Comisión.
Das Bestehen des Arbeitsprogramms wird den anderen europäischen Normungsorganisationen und nationalen Normungsorganisationen sowie der Kommission spätestens zum Zeitpunkt seiner Veröffentlichung durch die entsprechende europäische Normungsorganisation oder die entsprechende nationale Normungsorganisation mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La organización europea de normalización de que se trate indicará si acepta la petición contemplada en el apartado 1 en el plazo de un mes a partir de su recepción.
Die betreffende europäische Normungsorganisation erklärt innerhalb eines Monats nach Eingang des in Absatz 1 genannten Auftrags, ob sie ihn annimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión informará a la organización europea de normalización interesada de la decisión a la que se hace referencia en el apartado 1 y, en su caso, solicitará la revisión de la norma armonizada en cuestión.
Die Kommission unterrichtet die betreffende europäische Normungsorganisation von der in Absatz 1 genannten Entscheidung und erteilt ihr erforderlichenfalls den Auftrag zur Überarbeitung der betreffenden harmonisierten Norm.
Korpustyp: EU DGT-TM
"norma armonizada", una especificación técnica adoptada por un organismo de normalización reconocido sobre la base de un mandato confiado por la Comisión de conformidad con los procedimientos establecidos en la Directiva 98/34/CE con el fin de establecer un requisito europeo cuya observancia no es obligatoria;
"harmonisierte Norm": eine von einer anerkannten Normungsorganisation im Rahmen eines Auftrags der Kommission zur Erstellung einer europäischen Norm nach den Verfahren der Richtlinie 98/34/EG festgelegte technische Spezifikation, deren Einhaltung nicht zwingend vorgeschrieben ist;
Korpustyp: EU DCEP
Además de estos requisitos mínimos, la Comisión debe determinar, en su solicitud al organismo europeo de normalización pertinente, otros requisitos en cuanto al contenido de la norma europea sobre facturación electrónica y un plazo para su adopción.
Zusätzlich zu diesen Mindestanforderungen sollte die Kommission in ihrem Auftrag an die zuständige europäische Normungsorganisation weitere Anforderungen an den Inhalt der europäischen Norm für die elektronische Rechnungsstellung und eine Frist für deren Annahme festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
normalizaciónNormungsgremium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que no supone un problema si se llega a un acuerdo entre el instituto de normalización y la administración por el que se pongan las normas europeas a disposición del público, aunque se trata de algo distinto a que la Comisión Europea publicase las normas europeas.
Ich sehe es nicht als ein Problem, wenn zwischen Normungsgremium und Behörden eine Vereinbarung über den ungehinderten Zugang der Öffentlichkeit zu den europäischen Normen getroffen wird, aber das ist etwas anderes als die Veröffentlichung der europäischen Normen durch die Europäische Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión informará al organismo europeo de normalización de que se trate y, en caso necesario, emitirá un nuevo mandato con el fin de revisar las normas armonizadas de que se trate.
Die Kommission unterrichtet das zuständige Europäische Normungsgremium hiervon und erteilt gegebenenfalls einen Auftrag zur Überarbeitung der betreffenden harmonisierten Norm.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión informará al organismo europeo de normalización de que se trate de su decisión y, cuando proceda, solicitará la revisión de las normas armonizadas afectadas.
Die Kommission unterrichtet das betreffende europäische Normungsgremium von ihrem Beschluss und erteilt ihm erforderlichenfalls das Mandat zur Überarbeitung der betreffenden harmonisierten Norm.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión informará al organismo europeo de normalización en cuestión y, en su caso, solicitará la revisión de las normas armonizadas de que se trate.
Die Kommission unterrichtet das betreffende europäische Normungsgremium und erteilt ihm erforderlichenfalls den Auftrag zur Überarbeitung der fraglichen harmonisierten Normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«norma armonizada»: norma europea adoptada por un organismo de normalización europeo por mandato de la Comisión de conformidad con los procedimientos establecidos en la Directiva 98/34/CE, cuyo cumplimiento no es obligatorio;
„harmonisierte Norm“: eine europäische Norm, die im Rahmen eines Mandats der Kommission gemäß den Verfahren der Richtlinie 98/34/EG von einem europäischen Normungsgremium angenommen wurde und deren Einhaltung nicht zwingend vorgeschrieben ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión informará al organismo de normalización europeo en cuestión y, en su caso, solicitará la revisión de las normas armonizadas en cuestión.
Die Kommission unterrichtet das betreffende europäische Normungsgremium und erteilt ihm erforderlichenfalls den Auftrag zur Überarbeitung der fraglichen harmonisierten Normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «norma armonizada» se entenderá la especificación técnica adoptada por un organismo de normalización europeo reconocido bajo el mandato de la Comisión, de conformidad con los procedimientos establecidos en la Directiva 98/34/CE con objeto de establecer un requisito europeo.
Unter „harmonisierter Norm“ ist eine europaweit gültige technische Spezifikation zu verstehen, die von einem anerkannten europäischen Normungsgremium aufgrund eines von der Kommission erteilten Auftrags und entsprechend den in der Richtlinie 98/34/EG festgelegten Verfahren ausgearbeitet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organismos nacionales de normalización en Estados miembros en los que un organismo nacional de normalización enumerado en la norma EN ISO 14001:2004 ha sido sustituido:
Nationale Normungsgremien in Mitgliedstaaten, in denen ein in der Europäischen Norm EN ISO 14001:2004 aufgeführtes Normungsgremium ersetzt wurde:
Korpustyp: EU DGT-TM
«norma»: especificación técnica aprobada por un organismo de normalización reconocido para una aplicación repetida o continuada cuyo cumplimiento no sea obligatorio y que esté incluida en una de las categorías siguientes:
„Norm“ eine technische Spezifikation, die von einem anerkannten Normungsgremium zur wiederholten oder ständigen Anwendung angenommen wurde, deren Einhaltung jedoch nicht zwingend vorgeschrieben ist und die unter eine der nachstehenden Kategorien fällt:
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión informará al organismo europeo de normalización de que se trate y, cuando proceda, solicitará la revisión de las normas armonizadas afectadas.
Die Kommission unterrichtet das betroffene europäische Normungsgremium und beantragt erforderlichenfalls die Überprüfung der betreffenden harmonisierten Normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
normalizaciónnormalisieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ese marco, el Consejo, en sus conclusiones de diciembre, se congratuló de las substanciales contribuciones anunciadas por la Comisión Europea que propiciarán indirectamente a la normalización de la situación, junto con las contribuciones semejantes hechas por los Estados miembros.
In seinen Schlußfolgerungen vom Dezember hat der Rat diesbezüglich seine Genugtuung über die von der Europäischen Kommission angekündigten substantiellen Beiträge geäußert, die zusammen mit ähnlichen Beiträgen der Mitgliedstaaten indirekt mithelfen, die Lage zu normalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apreciamos las iniciativas de la Indonesia actual respecto de la normalización de las relaciones con Timor Oriental y con Portugal.
Wir würdigen die Initiativen der gegenwärtigen indonesischen Führung, die Beziehungen zu Osttimor und Portugal zu normalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como diputado catalán al Parlamento Europeo, que ahora sabe que representa una demanda inequívoca y significativa del pueblo catalán, pido que la Comisión Europea preste especial atención a la normalización de la lengua catalana en esta Cámara.
Als katalanischer Abgeordneter des Europäischen Parlaments, der jetzt weiß, dass das eine klare und bedeutende Forderung seitens der Katalanen darstellt, bitte ich um die besondere Aufmerksamkeit der Europäischen Kommission, die katalanische Sprache in diesem Haus zu normalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (IT) La cuestión "nuclear" en Irán debe recibir un enfoque diplomático dirigido a la "normalización" de las relaciones.
schriftlich. - (IT) Die Atomfrage im Iran muss mit diplomatischen Mitteln angegangen werden, um die Beziehungen zu normalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguirá haciéndolo con vistas a llegar lo más rápidamente posible a una normalización de los intercambios en el sector de la carne de bovino con el Reino Unido.
Sie wird das auch weiterhin tun, um die Handelsbeziehungen im Rindfleischsektor mit dem Vereinigten Königreich möglichst bald wieder zu normalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si gracias a ella conseguimos equilibrar la escasa actividad del mercado en la actualidad y alcanzamos la pronta normalización del mismo, éste sería el mejor servicio que podemos prestar a los trabajadores ocupados en el sector.
Wenn es uns nämlich gelingt, mit Hilfe der Intervention die derzeit geringe Marktbeschickung einigermaßen auszugleichen und das Marktgeschehen auf diese Weise wieder rascher zu normalisieren, dann ist das der beste Dienst, den wir den in diesem Bereich Beschäftigten erweisen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas OFPML complementarias a tres y a seis meses tienen por objetivo la normalización del funcionamiento del mercado monetario de la zona del euro .
Diese zusätzlichen LRGs mit einer Laufzeit von drei bzw . sechs Monaten sollen dazu beitragen , das Funktionieren des Euro-Geldmarkts zu normalisieren .
Korpustyp: Allgemein
El 6 de septiembre de 2007 , el Consejo de Gobierno decidió convocar una operación de financiación a plazo más largo complementaria , con vencimiento a tres meses y sin volumen de adjudicación predeterminado , con el fin de contribuir a la normalización del funcionamiento del mercado monetario de la zona del euro .
September 2007 beschloss der EZB-Rat , ein zusätzliches liquiditätszuführendes längerfristiges Refinanzierungsgeschäft mit einer Laufzeit von drei Monaten ohne im Voraus festgelegten Zuteilungsbetrag durchzuführen . Diese Transaktion sollte dazu beitragen , das Funktionieren des Euro-Geldmarkts zu normalisieren .
Korpustyp: Allgemein
En primer lugar, además de proporcionar información útil a los consumidores y un marco sencillo para los operadores, las menciones reservadas facultativas tienen una función de normalización del mercado, proporcionando claridad a las transacciones en el mercado, con la simplificación de los términos relacionados con estos productos alternativos asociados a su uso.
Erstens haben die fakultativen vorbehaltenen Angaben, die den Verbrauchern nützliche Informationen und den Wirtschaftsakteuren einen klaren Rahmen bieten, die Funktion, den Markt zu normalisieren, indem sie Klarheit über die Transaktionen auf dem Markt schaffen, weil die Angaben über die verschiedenen Erzeugnisse im Zusammenhang mit ihrer Verwendung vereinfacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas tomará el Consejo para lograr la normalización definitiva de las relaciones entre Libia y la Unión Europea y garantizar el pleno respeto del derecho internacional marítimo?
Welche Maßnahmen gedenkt der Rat zu ergreifen, um die Beziehungen zwischen der Sozialistischen Libysch-Arabischen Volks-Dschamahirija und der Europäischen Union endgültig zu normalisieren und die vollständige Achtung des internationalen Seerechts zu gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
normalizaciónNormungstätigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las operaciones de certificación y normalización relacionadas con el programa;
die Zertifizierungs- und Normungstätigkeiten in Zusammenhang mit dem Programm;
Korpustyp: EU DGT-TM
las actividades operacionales, incluida la gestión de la infraestructura de sistemas, el mantenimiento y el perfeccionamiento constante de los sistemas, las operaciones de certificación y normalización y la prestación de los servicios contemplados en el artículo 2, apartados 4 y 5;
die operativen Tätigkeiten, einschließlich der Verwaltung der Infrastruktur, der Instandhaltung und der fortlaufenden Verbesserung der Systeme, der Zertifizierungs- und Normungstätigkeiten und der Erbringung der Dienste nach Artikel 2 Absätze 4 und 5;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada organización europea de normalización y organismo nacional de normalización pondrá a disposición su programa de trabajo en su sitio web o cualquier otro sitio web disponible para el público y difundirá asimismo un aviso de la existencia del programa de trabajo disponible en una publicación nacional o, en su caso, europea sobre actividades de normalización.
Jede europäische Normungsorganisation und jede nationale Normungsorganisation stellt sowohl ihr Arbeitsprogramm auf ihrer eigenen oder einer anderen öffentlich zugänglichen Website als auch eine Mitteilung über das Bestehen des Arbeitsprogramms in einem nationalen oder gegebenenfalls europäischen Publikationsorgan für Normungstätigkeiten zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
ofreciendo acceso a las actividades de normalización sin obligar a las PYME a convertirse en miembros de un organismo nacional de normalización;
die Gewährung des Zugangs für KMU zu Normungstätigkeiten, ohne sie zur Mitgliedschaft in einer nationalen Normungsorganisation zu verpflichten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos nacionales de normalización intercambiarán mejores prácticas para incrementar la participación de las PYME en las actividades de normalización e incrementar y facilitar el uso de las normas de las PYME.
Die nationalen Normungsorganisationen tauschen sich über bewährte Verfahren zur stärkeren Beteiligung von KMU an Normungstätigkeiten und zur Ausweitung und Erleichterung der Anwendung von Normen durch KMU aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
organismos nacionales de normalización para las actividades de normalización contempladas en el apartado 1, que realizan conjuntamente con las organizaciones europeas de normalización;
nationalen Normungsorganisationen für die in Absatz 1 genannten Normungstätigkeiten, die sie gemeinsam mit den europäischen Normungsorganisationen durchführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En tercer lugar, la aplicación de la IMSI única no solo conlleva unos costes inferiores a los de la dual, sino que además no requiere un trabajo de normalización importante.
Drittens sind die Einführungskosten der Einfach-IMSI niedriger als die der Dual-IMSI, und zu ihrer Ermöglichung sind keine größeren Normungstätigkeiten nötig.
Korpustyp: EU DGT-TM
una fase de explotación, que incluye la gestión de la infraestructura, el mantenimiento, el perfeccionamiento constante y la renovación del sistema, las operaciones de certificación y de normalización vinculadas al programa, la comercialización del sistema y todas las demás actividades necesarias para el desarrollo del sistema y la realización adecuada del programa.
eine Betriebsphase, die die Verwaltung der Infrastruktur, die Instandhaltung, ständige Verbesserung und Erneuerung des Systems, die Zertifizierungs- und Normungstätigkeiten im Zusammenhang mit dem Programm, die Vermarktung des Systems sowie alle anderen Tätigkeiten umfasst, die für die Entwicklung des Systems und eine ordnungsgemäße Abwicklung des Programms erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La explotación del sistema EGNOS incluirá principalmente la gestión de dicha infraestructura, el mantenimiento, el perfeccionamiento constante y la renovación del sistema, las operaciones de certificación y de normalización vinculadas al programa y la comercialización.
Der Betrieb des EGNOS-Systems umfasst hauptsächlich die Verwaltung der Infrastruktur, die Instandhaltung, die ständige Verbesserung und Erneuerung des Systems, die Zertifizierungs- und Normungstätigkeiten im Zusammenhang mit dem Programm und die Vermarktung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La explotación del sistema EGNOS incluye principalmente la gestión de dicha infraestructura, el mantenimiento, el perfeccionamiento constante y la renovación del sistema, las operaciones de certificación y de normalización vinculadas al programa y la comercialización ▌.
Der Betrieb des EGNOS-Systems umfasst hauptsächlich die Verwaltung der Infrastruktur, die Instandhaltung, die ständige Verbesserung und Erneuerung des Systems, die Zertifizierungs- und Normungstätigkeiten im Zusammenhang mit dem Programm und die Vermarktung des Systems.
Korpustyp: EU DCEP
normalizaciónNormenorganisationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nuevo enfoque está basado en la implicación y la confianza mutua de todas las partes, a saber, los organismos nacionales de normalización, las PYME, los empresarios, los trabajadores, los consumidores y las organizaciones ecologistas.
Das neue Konzept gründet sich ja auf die Einbeziehung und das gegenseitige Vertrauen aller interessierten Parteien, das heißt Normenorganisationen, KMU, Arbeitgeber, Arbeitnehmer, Verbraucher und Umweltorganisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los organismos de normalización europeos, el ETSI y el CEN, han elaborado normas comunes para el despliegue de un servicio paneuropeo de llamadas eCall al que hace referencia el presente Reglamento.
Die europäischen Normenorganisationen, ETSI und CEN, haben gemeinsame Normen für die Einführung eines europaweiten eCall-Dienstes aufgestellt, auf die in dieser Verordnung Bezug genommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inicio y seguimiento de los trabajos que incumben a los organismos de normalización europeos correspondientes, y eventuales complementos técnicos a las normas o prenormas utilizadas, con el fin de garantizar la interoperabilidad.
Einleitung und Verfolgung der die zuständigen europäischen Normenorganisationen betreffenden Arbeiten, mögliche technische Ergänzungen der verwendeten Normen oder Vornormen zur Gewährleistung der Interoperabilität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reviste igualmente una importancia capital la cooperación y la coordinación entre los organismos de normalización, los centros de investigación y la CEPT.
Zusammenarbeit und Koordinierung sind auch zwischen Normenorganisationen, Forschungseinrichtungen und der CEPT von grundlegender Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros y la Comisión cooperarán con vistas a impulsar el desarrollo y armonización de normas aplicables a los equipos radioeléctricos y a los equipos terminales de telecomunicaciones, así como a las redes y equipos eléctricos y electrónicos, basadas en caso necesario en mandatos de normalización otorgados por la Comisión a los organismos de normalización pertinentes.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission arbeiten im Hinblick auf die Förderung der Entwicklung und Harmonisierung von Normen für Funkgeräte und Telekommunikationsendgeräte sowie für elektrische und elektronische Geräte und Netze zusammen, erforderlichenfalls auf der Grundlage von Normungsaufträgen der Kommission an die einschlägigen Normenorganisationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lanzamiento y seguimiento de las medidas de normalización técnica con los organismos de normalización europeos.
Einleitung und Verfolgung der technischen Normung durch die europäischen Normenorganisationen;
Korpustyp: EU DCEP
, a los organismos de normalización europeos y, en particular, al Comité Europeo de Normalización a hacer todo lo posible para adoptar rápidamente unas normas aplicables a los sistemas de telepeaje, especialmente en lo que se refiere a los sistemas que utilizan la tecnología por satélite o las comunicaciones móviles.
festgelegten Verfahren fordert die Kommission die europäischen Normenorganisationen, insbesondere das Europäische Komitee für Normung auf, mit aller Kraft an der schnellen Verabschiedung von Normen für elektronische Mautsysteme zu arbeiten, insbesondere im Hinblick die Mikrowellentechnik und auf Systeme, die auf den Satellitenortungs- und Mobilfunktechniken beruhen.
Korpustyp: EU DCEP
(18) Las normas armonizadas serán elaboradas por organismos de normalización europeos , previo mandato de la Comisión.
(18) Die harmonisierten Normen werden im Auftrag der Kommission von den europäischen Normenorganisationen erarbeitet.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros y la Comisión cooperarán con vistas a desarrollar y armonizar normas aplicables a los equipos radioeléctricos y a los equipos terminales de telecomunicaciones, así como a las redes y equipos eléctricos y electrónicos, basadas en caso necesario en mandatos de normalización otorgados por la Comisión a los organismos de normalización pertinentes.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission arbeiten im Hinblick auf die Entwicklung und Harmonisierung von Normen für Funkanlagen und Telekommunikationsendgeräte sowie für elektrische und elektronische Geräte und Netze zusammen, erforderlichenfalls auf der Grundlage von Normungsmandaten der Kommission an die einschlägigen Normenorganisationen.
Korpustyp: EU DCEP
normalizaciónNormungssystems
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contribuirá a la puesta en marcha de una red europea, es el caso también de las cuestiones relativas a la seguridad alimentaria, con la institución de un sistema de referencia y normalización; es el caso asimismo de la protección de la vida privada en las tecnologías de la información y de la comunicación.
Sie wird an der Errichtung eines diesbezüglichen europäischen Netzes mitarbeiten. Das gleiche gilt für die Fragen der Lebensmittelsicherheit, die Einrichtung eines Referenz- und Normungssystems und den Schutz des Privatlebens in den Informations- und Kommunikationstechnologien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La forma del sistema de la normalización europea es clave para aprovechar plenamente el potencial del mercado interior, mejorar la competitividad de la economía europea y para el cumplimiento de la Estrategia Europa 2020.
Die Form des europäischen Normungssystems ist entscheidend für die vollumfängliche Nutzung des Potenzials des Binnenmarkts, die Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft und die Erfüllung der Ziele der Strategie Europa 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ejemplo de acción a nivel europeo, desarrollaremos un sistema de normalización europeo más integrado que sirva como plataforma importante para aumentar la competitividad de nuestras empresas, especialmente las PYME.
Ein Beispiel für die Tätigkeit auf europäischer Ebene wird unsere Entwicklung eines besser integrierten europäischen Normungssystems sein, welches eine wichtige Plattform für die Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit unserer Unternehmen sein wird, besonders von KMU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor del informe porque pretende que se revise el sistema de normalización europeo con el fin de llegar a un punto medio entre las dimensiones europeas, nacionales e internacionales.
Ich befürworte den Bericht, da er auf die Überarbeitung des Europäischen Normungssystems abzielt, um den richtigen Ausgleich zwischen der europäischen Dimension und den nationalen Dimensionen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los transportistas deben determinar las condiciones de acceso, preferentemente mediante el sistema de normalización europeo.
Die Beförderer sollten Zugangsbedingungen festlegen, vorzugsweise unter Verwendung des europäischen Normungssystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el presente Reglamento debe asegurar que el CCI pueda desempeñar un cometido activo en el sistema europeo de normalización.
Daher sollte diese Verordnung bewirken, dass die Gemeinsame Forschungsstelle im Rahmen des europäischen Normungssystems eine aktive Rolle spielen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los transportistas deberán determinar las condiciones de acceso, de preferencia mediante el sistema de normalización europeo.
Die Beförderer sollten Zugangsbedingungen festlegen, vorzugsweise unter Verwendung des europäischen Normungssystems.
Korpustyp: EU DCEP
Los transportistas deberán determinar las normas de accesibilidad, de preferencia mediante el sistema de normalización europeo.
Beförderer sollten Regeln für die Zugänglichkeit erstellen, vorzugsweise unter Verwendung des europäischen Normungssystems.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y a todas las partes interesadas que garanticen la sostenibilidad financiera del sistema de normalización europeo, inclusive a través de colaboraciones público-privadas y de una planificación financiera plurianual, dado que es esencial para garantizar su eficacia y su eficiencia;
fordert die Kommission und alle Interessensgruppen auf, die finanzielle Nachhaltigkeit des europäischen Normungssystems sicherzustellen, unter anderem durch öffentlich-private Partnerschaften und durch eine mehrjährige Finanzplanung, da dies für die Gewährleistung der Wirksamkeit und Effizienz des Systems unerlässlich ist;
Korpustyp: EU DCEP
normalizaciónnormalisiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo nos queda esperar que toda la presión internacional conduzca finalmente a unas elecciones libres y justas en Zimbabue y a la normalización gradual de la difícil situación de este país.
Wir müssen nur hoffen, dass der gesamte internationale Druck im Endeffekt dazu führen wird, dass in Simbabwe freie und gerechte Wahlen abgehalten werden und sich die sehr schwierige Lage in diesem Land schrittweise normalisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes bien, entiendo que esta demanda podrá considerarse satisfecha sólo con una completa normalización de iure de las relaciones de la ARYM con todos sus vecinos.
Diese Bedingung kann vielmehr nur dann als erfüllt betrachtet werden, wenn sich die Beziehungen der FYROM zu allen Nachbarstaaten de jure vollständig normalisiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A su vez , la menor volatilidad observada puede ser atribuible , por ejemplo , al actual proceso de normalización , sobre todo en los mercados de renta variable internacionales , tras varios años de evolución excepcionalmente turbulenta .
1 Dies lässt sich wiederum z. B. damit erklären , dass sich -- insbesondere an den weltweiten Aktienmärkten -- die Lage nach mehrjährigen außergewöhnlichen Turbulenzen zunehmend normalisiert .
Korpustyp: Allgemein
Después de suspender el tratamiento, se recomienda mantener la monitorización de las enzimas hepáticas hasta su completa normalización.
Es wird empfohlen, die Kontrollen der Leberenzyme nach Abbruch der Behandlung mit Leflunomid fortzusetzen, bis sich die Leberenzymwerte normalisiert haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tal como se declaró en las conclusiones del Consejo de 8 de diciembre de 2008, se espera que Turquía avance urgentemente hacia el cumplimiento de su obligación de aplicar sin discriminación alguna el Protocolo Adicional del Acuerdo de Asociación entre la CE y Turquía, y hacia la normalización de sus relaciones con la República de Chipre.
Wie der Rat in seinen Schlussfolgerungen vom 8. Dezember 2008 erklärt hat, werden dringend Fortschritte dahin gehend erwartet, dass die Türkei ihrer Verpflichtung zur uneingeschränkten und nicht diskriminierenden Umsetzung des Zusatzprotokolls zum Assoziationsabkommen zwischen der EG und der Türkei nachkommt und ihre Beziehungen zur Republik Zypern normalisiert.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué propuestas fundamentales ha hecho la Comisión, en el ámbito internacional, para la normalización de la situación en Egipto, país de interés estratégico para la UE, así como para mantener la estabilidad en Oriente Medio?
Welche substanziellen Vorschläge hat sie auf internationaler Ebene unterbreitet, damit sich die Situation in Ägypten normalisiert, in einem Land, das für die EU und die Stabilität im Mittleren Osten von strategischer Bedeutung ist?
Korpustyp: EU DCEP
Aboga por una normalización de las relaciones económicas entre la UE y Cuba únicamente cuando se hayan liberado muchos más disidentes y se hayan llevado a cabo reformas judiciales exhaustivas (Human Rights Watch, Cuba should insist on real rights progress, 31 de enero de 2005).
Sie plädiert auch dafür, dass die EU ihre wirtschaftlichen Beziehungen zu Kuba erst normalisiert, wenn weitaus mehr Dissidenten freigelassen sind und wenn eine umfangreiche Justizreform durchgeführt wird (Human Rights Watch, „Cuba should insist on real rights progress“, 31. Januar 2005).
Korpustyp: EU DCEP
normalizaciónNormungsarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su caso, la Agencia tendrá en cuenta el progreso técnico, los trabajos de normalización ya efectuados, los grupos de trabajo ya establecidos y los trabajos de investigación reconocidos.
Gegebenenfalls berücksichtigt die Agentur den technischen Fortschritt, bereits durchgeführte Normungsarbeiten, bereits eingesetzte Arbeitsgruppen und anerkannte Forschungsarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario disponer de un fundamento jurídico explícito, completo y detallado para la financiación por parte de la Comunidad Europea de todas las actividades de normalización europea necesarias para la puesta en práctica de sus políticas y la aplicación de su legislación.
Mit diesem Beschluss sollte eine ausdrückliche, vollständige und detaillierte Rechtsgrundlage für die Finanzierung sämtlicher europäischer Normungsarbeiten, die für die Durchführung der politischen und rechtsetzenden Maßnahmen der Gemeinschaft erforderlich sind, geschaffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, la Agencia tendrá en cuenta el progreso técnico, los trabajos de normalización ya efectuados, los grupos de trabajo ya establecidos y los trabajos de investigación reconocidos.
Gegebenenfalls berücksichtigt die Agentur den technischen Fortschritt, bereits durchgeführte Normungsarbeiten, die Arbeit bereits eingesetzter Arbeitsgruppen und anerkannte Forschungsarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
(4) Es necesario disponer de un fundamento jurídico explícito, completo y detallado para la financiación por parte de la Comunidad Europea de todas las actividades de normalización europea necesarias para la puesta en práctica de sus políticas y la aplicación de su legislación.
(4) Es muss eine eindeutige, vollständige und detaillierte Rechtsgrundlage geschaffen werden, auf der sämtliche europäischen Normungsarbeiten, die für die Durchführung der politischen und rechtsetzenden Maßnahmen der Gemeinschaft erforderlich sind, durch sie finanziert werden können.
Korpustyp: EU DCEP
En su caso, el organismo común representativo tendrá en cuenta los trabajos de normalización ya efectuados, los grupos de trabajo ya establecidos y los trabajos de investigación reconocidos.
Gegebenenfalls berücksichtigt das gemeinsame Gremium bereits durchgeführte Normungsarbeiten, die Arbeit bereits eingesetzter Arbeitsgruppen und bekannte Forschungsarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
, los trabajos de normalización ya efectuados, los grupos de trabajo ya establecidos y los trabajos de investigación reconocidos.
bereits durchgeführte Normungsarbeiten, die Arbeit bereits eingesetzter Arbeitsgruppen und bekannte Forschungsarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Los organismos europeos de normalización deben adoptar dichas normas europeas de conformidad con el artículo 10 del Reglamento (UE) no 1025/2012 del Parlamento Europeo y del Consejo [17]; estas normas deben basarse en normas internacionales existentes o, en su caso, en los trabajos de normalización internacionales en curso.
Die europäischen Normungsorganisationen sollten europäische Normen im Einklang mit Artikel 10 der Verordnung (EU) Nr. 1025/2012 des Europäischen Parlaments und des Rates [17] erlassen; diese Normen sollten auf derzeitigen internationalen Normen beziehungsweise auf laufenden internationalen Normungsarbeiten basieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
normalizaciónNormungsprozess
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el fin de lograr un sistema de normalización europea que funcione con eficacia, es necesario que las organizaciones nacionales de normalización que juegan un papel menos activo en el proceso de normalización existente se acerquen a las organizaciones nacionales más fuertes.
Um ein effizient funktionierendes System der europäischen Normung zu erreichen, ist es nötig, dass nationale Normungsorganisationen, welche eine weniger aktive Rolle im bestehenden Normungsprozess spielen, den stärkeren nationalen Organisationen näher rücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El potencial del mercado único no puede explotarse totalmente sin el apoyo de un sistema de normalización moderno.
Das volle Potenzial des Binnenmarktes kann nicht ohne die Unterstützung durch einen modernen Normungsprozess genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy somos conscientes de que no puede aprovecharse plenamente el potencial del mercado único sin el apoyo de un proceso de normalización moderno.
Wir sind uns heute darüber bewusst, dass das volle Potenzial des Binnenmarktes nicht ohne die Unterstützung durch einen modernen Normungsprozess freigesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la participación de las personas con discapacidad en el proceso de normalización debe facilitarse por todos los medios disponibles.
Darüber hinaus sollte die Beteiligung von Menschen mit Behinderungen an Normungsprozess mit allen verfügbaren Mitteln erleichtert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con estos principios fundamentales, es importante que todas las partes interesadas pertinentes, incluidos los poderes públicos y las pequeñas y medianas empresas (PYME), participen oportunamente en el proceso de normalización nacional y europeo.
Nach den Grundprinzipien ist es wichtig, dass alle interessierten Kreise, einschließlich der Behörden und der kleineren und mittleren Unternehmen (KMU), angemessen in den nationalen und europäischen Normungsprozess einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario un procedimiento de normalización con delegación de competencias para que el CEN pueda llevar a cabo el proceso de normalización en un plazo de tiempo adecuado.
Ein mandatiertes Normungsverfahren ist notwendig, um den Normungsprozess in einem angemessenen Zeitraum durch die europäische Normenorganisation abzuschließen.
Korpustyp: EU DCEP
No puede aprovecharse plenamente el potencial del mercado único sin el apoyo de un proceso de normalización moderno.
Das volle Potenzial des Binnenmarktes kann nicht ohne die Unterstützung durch einen modernen Normungsprozess freigesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
normalizaciónNormungsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«proyecto de norma» un documento que contiene el texto de las especificaciones técnicas sobre una materia determinada, tal como resulte de los trabajos preparatorios y haya sido difundido para obtener comentarios al respecto o informar al público, y cuya adopción se contemple de acuerdo con el procedimiento de normalización correspondiente;
„Normentwurf“: ein Schriftstück, das den Text von technischen Spezifikationen für ein bestimmtes Thema enthält und dessen Annahme nach dem einschlägigen Normungsverfahren in der Form beabsichtigt ist, in der das Schriftstück als Ergebnis der Vorbereitungsarbeiten zur Stellungnahme oder für eine öffentliche Anhörung veröffentlicht wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
tenga como objetivos y actividades estatutarias la representación de los intereses de las PYME en el proceso de normalización a nivel europeo, su sensibilización respecto de la normalización y la promoción de su participación en el proceso de normalización;
verfolgt als satzungsmäßiges Ziel die Vertretung der Interessen von KMU im Normungsprozess auf europäischer Ebene, ihre Sensibilisierung für Normung und ihre Motivierung zur Beteiligung an Normungsverfahren und führt diesbezügliche Tätigkeiten aus;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las especificaciones comunitarias deben ser establecidas por organismos europeos de normalización, conjuntamente con la Organización Europea de Equipos de Aviación Civil (EUROCAE), y por Eurocontrol con arreglo a los procedimientos de normalización generales de la Comunidad.
Die gemeinschaftlichen Spezifikationen sollten von den europäischen Normungsgremien in Verbindung mit der Europäischen Organisation für Zivilluftfahrt-Ausrüstung (Eurocae) und von Eurocontrol nach den allgemeinen Normungsverfahren der Gemeinschaft festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario un procedimiento de normalización con delegación de competencias para que el CEN pueda llevar a cabo el proceso de normalización en un plazo de tiempo adecuado.
Ein mandatiertes Normungsverfahren ist notwendig, um den Normungsprozess in einem angemessenen Zeitraum durch die europäische Normenorganisation abzuschließen.
Korpustyp: EU DCEP
Eurocontrol debe asimismo poder desarrollar, en caso necesario, especificaciones comunitarias sujetas al cumplimiento de los principios de la Resolución del Consejo de 7 de mayo de 1985, y con arreglo a los procedimientos de normalización generales de la Comunidad.
Eurocontrol sollte erforderlichenfalls ebenso gemeinschaftliche Spezifikationen erarbeiten können, sofern dabei die Grundsätze der Entschließung des Rates vom 7. Mai 1985 und die allgemeinen Normungsverfahren der Gemeinschaft eingehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
normalizaciónstandardisieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, la Comisión Europeo y las comisiones parlamentarias especializadas tienen razón cuando dicen que es demasiado pronto para que contemplemos tan siquiera la normalización de las sanciones económicas que se aplican a las infracciones de tráfico.
Andererseits haben die Europäische Kommission und spezialisierte parlamentarische Ausschüsse Recht, wenn sie sagen, dass es noch zu früh ist, um auch nur darüber nachzudenken, die finanziellen Sanktionen für Verkehrsdelikte zu standardisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de que para la globalización del comercio será necesaria la normalización de otros productos y un acuerdo sobre la marca de origen europea.
Mir ist klar, dass es für die Globalisierung des Handels notwendig ist, weitere Waren zu standardisieren und eine Einigung über das europäische Ursprungszeichen zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para una determinada categoría de derivados extrabursátiles, los criterios relativos a la normalización de sus términos contractuales y procesos operativos son un indicador de la normalización de sus condiciones económicas, ya que solo en condiciones económicas normalizadas es posible la normalización de los términos contractuales y los procesos operativos.
Die Kriterien in Bezug auf die Standardisierung der Vertragsbedingungen und operativen Prozesse bei der betreffenden Kategorie von OTC-Derivaten sind ein Hinweis auf die Standardisierung der wirtschaftlichen Bedingungen einer Kategorie von OTC-Derivaten, da sich Vertragsbedingungen und operative Prozesse nur standardisieren lassen, wenn die wirtschaftlichen Bedingungen standardisiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, resultará útil la normalización de los datos que se interpretarán mediante el uso y la combinación de sistemas geológicos y bioquímicos.
Hierbei wäre es sinnvoll, die erhobenen Daten zu standardisieren, die unter Anwendung geobiochemischer Verfahren und der damit verbundenen Abgleichungsmethode interpretiert werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha estudiado suficientemente el servicio competente de la Comisión las diferentes variedades de vinagre producido en los Estados miembros con miras a su protección y normalización?
Hat der zuständige Dienst der Kommission die unterschiedlichen Essigsorten, die in den Mitgliedstaaten hergestellt werden, ausreichend untersucht, um sie zu schützen und zu standardisieren?
El programa de trabajo anual de la Unión sobre normalización europea incluirá asimismo objetivos en favor de la dimensión internacional de la normalización europea, en apoyo de la legislación y las políticas de la Unión.
Das jährliche Arbeitsprogramm der Union für europäische Normung umfasst unter anderem Ziele, die auf die internationale Dimension der europäischen Normung bezogen sind und die Rechtsvorschriften und die Politik der Union unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el funcionamiento de estas organizaciones y sus actividades relacionadas con la normalización europea e internacional, con inclusión del procesamiento del trabajo técnico y el suministro de información a los miembros y otras partes interesadas;
Funktionsweise dieser Organisationen und ihre Tätigkeiten in Bezug auf die europäische und internationaleNormung, einschließlich der Erledigung der fachspezifischen Arbeit und der Bereitstellung von Informationen an Mitglieder und interessierte Kreise;
Korpustyp: EU DGT-TM
normalización nacionalnationale Normung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada organización europea de normalización y organismo nacional de normalización enviará, al menos en forma electrónica, todo proyecto de norma nacional, de norma europea o de documento europeo de normalización a otras organizaciones europeas de normalización, otros organismos nacionales de normalización o a la Comisión, a petición de estos.
Jede europäische Normungsorganisation und jede nationale Normungsorganisation übermittelt den anderen europäischen Normungsorganisationen, nationalen Normungsorganisationen oder der Kommission auf deren Aufforderung zumindest in elektronischer Form jeden nationalen oder europäischen Normenentwurf sowie jeden Entwurf von Dokumenten der europäischen Normung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En último lugar, la normalizaciónnacional de las «Kabanosy» no impide el registro de la denominación, ya que se ha establecido para definir la especificidad del producto y, por tanto, es aplicable la excepción indicada en el artículo 2, apartado 2, párrafo tercero, del mencionado Reglamento.
Letztlich steht auch eine nationaleNormung von „Kabanosy“ einer Eintragung dieses Namens nicht entgegen, da die Norm festgelegt worden ist, um die Besonderheit des Erzeugnisses zu definieren, so dass hier die Ausnahmeregelung gemäß Artikel 2 Absatz 2 Unterabsatz 3 der genannten Verordnung zum Tragen kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
organismo de normalizaciónNormungsgremium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión y los demás organismosdenormalización podrán formular observaciones sobre los proyectos de normas.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por esta razón colaboramos estrechamente con nuestros clientes, con universidades y escuelas superiores, con organismosdenormalización y organismos administrativos de homologación.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
la modificación de las listas de los organismos de normalización europeos y de los organismosdenormalización nacionales que figuran en los anexos I y II de la directiva;
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
en estos casos, el comité podrá recomendar, entre otras cosas, la elaboración de una norma europea por los organismosdenormalización europeos o la armonización comunitaria de un sector determinado;
ES
der Ausschuss kann unter anderem die Erarbeitung einer europäischen Norm durch die europäischen Normungsgremien oder die Harmonisierung auf Gemeinschaftsebene in einem bestimmten Bereich anregen;
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cada organismo nacional de normalización informará a la Comisión y a los demás organismos de normalización europeos y nacionales, especificados en los anexos de la Directiva, de sus proyectos de normas o modificaciones de normas existentes.
ES
Jedes nationale Normungsgremium unterrichtet die Kommission und die übrigen europäischen und nationalen Normungsgremien, die in den Anhängen der Richtlinie angeführt sind, über seine Normenentwürfe oder Änderungen bestehender Normen.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros designarán un coordinador nacional de normalización que actúe como punto de contacto principal en todas las actividades de normalización y que se dedique especialmente a coordinar el intercambio de información estipulado en el artículo 5, apartado 1.
Die Mitgliedstaaten benennen einen nationalen Normungskoordinator als ihren Hauptansprechpartner für alle Normungsaktivitäten, insbesondere zur Koordinierung des Informationsaustauschs gemäß Artikel 5 Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, es necesario que el marco de normalización aliente a las PYME a participar activamente y aportar sus soluciones de tecnología innovadora a los esfuerzos de normalización.
Deshalb müssen KMU durch den Normungsrechtsrahmen dazu ermutigt werden, aktiv zu den Normungsbemühungen beizutragen und ihre innovativen technologischen Lösungen dafür zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comité de normalización centrado en robots colaborativos El comité de normalización internacional (ISO/TC 184 SC2 "Subcommittee WG 3 robots and robotic devices – industrial robots), que cuenta con la colaboración activa de Pilz, esta centrado actualmente en los robots colaborativos.
Normengremium beschäftigt sich mit kollaborierenden Robotern Das internationale Normengremium (ISO/TC 184 SC2 "Subcommittee WG 3 robots and robotic devices – industrial robots) - an dem Pilz aktiv mitarbeitet - beschäftigt sich gerade mit kollaborierenden Robotern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
las cuestiones de normalización, de conformidad con el artículo 17 de la Directiva 2002/21/CE (Directiva marco);
Normungsfragen gemäß Artikel 17 der Richtlinie 2002/21/EG (Rahmenrichtlinie);
Korpustyp: EU DCEP
En particular, esta magnitud de normalización resulta necesaria en las plantas de cogeneración con merma de electricidad.
Insbesondere bei KWK-Anlagen mit Stromeinbußen ist diese Größe erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
En general, las PYME deberían recibir apoyo en sus esfuerzos por lograr su integración en el proceso de normalización europeo.
Die KMU sollten generell bei ihren Bemühungen um eine Integration in den europäischen Standardisierungsprozess unterstützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación de la normalización de la línea ferroviaria del Peloponeso (Corinto‑Trípoli‑Kalamata y Patras‑Pirgos‑Kalamata)
Betrifft: Beihilfen zum regulären Betrieb der Eisenbahnlinie Peloponnes (Korinth — Tripoli — Kalamata und Patras — Pyrgos — Kalamata)
Korpustyp: EU DCEP
¿Pretende financiar la Comisión estudios relativos a la normalización de la línea en la llamada V ferroviaria del Peloponeso? 2.
Wird sie Untersuchungen zum regulären Betrieb der sogenannten Bahnlinie V des Peloponnes finanzieren? 2.
Korpustyp: EU DCEP
y elaborada de conformidad con las directrices generales acordadas entre la Comisión y las organizaciones de normalización europeas;
angenommen und gemäß den zwischen der Kommission und den europäischen Normungseinrichtungen vereinbarten Allgemeinen Leitlinien erarbeitet wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, existen muchas minorías étnicas que aún no están involucradas en el proceso de normalización.
Außerdem werden die zahlreichen ethnischen Minderheiten noch immer nicht in den Normalisierungsprozess einbezogen.
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre la normalización del trabajo doméstico en la economía informal (2000/2021(INI))
Entschließung des Europäischen Parlaments zu einer gesetzlichen Regelung der Hausarbeit in der Schattenwirtschaft (2000/2021(INI))
Korpustyp: EU DCEP
Entre las alteraciones metabólicas en estos pacientes se incluye la normalización de los niveles séricos del IGF-1.
Zu den Stoffwechselveränderungen, die bei diesen Patienten beobachtet wurden, gehört eine Normalisie- rung des IGF-1-Serumspiegels.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El procedimiento de normalización se orienta a los productos industriales, que se comercializan simultáneamente en grandes cantidades.
Das Normierungsverfahren zielt auf industrielle Fertigungen ab, bei denen große Mengen eines Produkts auf den Markt gebracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Organismos europeos de normalización (CENELEC, CEN y ETSI). cuando sospechen la existencia de una laguna en una norma.
Europäische Normierungsorganisationen (CENELEC, CEN und ETSI). zu konsultieren, wenn sie den Verdacht hegen, dass eine Norm eine Lücke aufweist.
Korpustyp: EU DCEP
Organismos europeos de normalización (CENELEC, CEN y ETSI). cuando sospechen la existencia de una laguna en una norma.
CENELEC, CEN und ETSI. zu konsultieren, wenn sie den Verdacht hegen, dass eine Norm eine Lücke aufweist.
Korpustyp: EU DCEP
Resulta más sencillo llevar a cabo una normalización de este aspecto, al nivel previsto en el cuaderno diario de pesca.
Es ist am einfachsten, diese Angaben zu vereinheitlichen und stets den im Logbuch aufgeführten Detaillierungsgrad zu fordern.
Korpustyp: EU DCEP
Es un paso en la dirección adecuada y hacia la normalización de las turbulentas relaciones entre Pakistán y la India.
Dies ist ein Schritt in die richtige Richtung und trägt zum Abbau der Spannungen zwischen Pakistan und Indien bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, necesitamos una política de normalización que sea compatible con la competitividad, el crecimiento y el empleo.
Erstens brauchen wir eine Normungspolitik, die mit Wettbewerbsfähigkeit, Wachstum und Beschäftigung vereinbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crea un marco para financiar las actividades de normalización con vistas a la aplicación de las políticas comunitarias.
Damit wird ein Rahmen für die Finanzierung der Normungstätigkeit zur Durchführung der politischen Maßnahmen der Gemeinschaft geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el sector textil existe cierto grado de normalización, pero me parece que no se tiene el valor suficiente.
Gerade bei den Textilien gibt es gewisse Vereinheitlichungen, aber was mir fehlt, ist der Mut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La influencia de los consumidores en el proceso de normalización es mucho menor que la de la industria.
Der Einfluss der Verbraucher auf die Harmonisierung ist wesentlich geringer als der der Industrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la preparación del "paquete de normalización", la Comisión ha pedido a expertos clave que formulen recomendaciones estratégicas.
Im Zuge der Vorbereitung ihres "Normungspakets" hat die Kommission renommierte Sachverständige ersucht, strategische Empfehlungen zu formulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro ejemplo son los cargadores de teléfonos móviles: en este caso también se acusa la ausencia de normalización.
Oder zum Beispiel die Ladegeräte bei den Mobiltelefonen. Auch hier mangelt es an Normungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este Parlamento no está llamado a hacer de experto de normalización en materia de problemas técnicos.
Ich denke, dass dieses Haus nicht dazu aufgerufen ist, Normierungsexperte in technischen Angelegenheiten zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era un inventor que había creado un dispositivo muy ingenioso para la normalización de cualquier aparato eléctrico en Europa.
Er war Erfinder und hatte ein geniales Gerät hergestellt, das jeden elektrischen Apparat überall in Europa zu einem Standardgerät gemacht hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su negativa a autorizar dicho dispositivo, los comités de normalización le impidieron entrar en el mercado.
Indem ihm die Normenausschüsse die Zulassung seines Geräts verweigerten, verhinderten sie, daß er in den Markt eintrat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además , se han creado dos grupos horizontales de apoyo ( Jurídico , y Operaciones , Infraestructura y Normalización Tecnológica [ OITS ] ) .
Zwei unterstützende Gruppen , die horizontal arbeiten ( Rechtsangelegenheiten sowie Abwicklungsverfahren , Infrastruktur und technologische Standards -- Legal und Operations Infrastructure Technology & Standards , OITS ) , wurden eingerichtet .
Korpustyp: Allgemein
Este esfuerzo se llevará a cabo en el seno de las organizaciones de normalización existentes , comprendidas las redes de tarjetas .
Diese Bemühungen erfolgen innerhalb bestehender Standardisierungsorganisationen ( einschließlich der Kartensysteme ) .
Korpustyp: Allgemein
La normalización del comportamiento en la asignación de carteras observada en el 2004 se efectuó con lentitud .
Tatsächlich erhöhten sowohl die OPEC-Staaten als auch die Nicht-OPEC-Staaten ihre Fördermengen im Jahr 2004 erheblich .