Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
No se han realizado estudios de interacción con reteplasa y los medicamentos normalmente administrados en pacientes con IAM.
Untersuchungen zu Wechselwirkungen von Reteplase mit anderen üblicherweise bei der Behandlung von Herzinfarktpatienten eingesetzten Arzneimitteln wurden nicht durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No, normalmente me acusas de hacer de las cosas algo personal.
Nein, üblicherweise beschuldigst du mich, dass ich Dinge persönlich nehme.
Korpustyp: Untertitel
Renishaw OMV se utiliza normalmente en un PC conectado al control de la Máquina-Herramienta.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
En el ámbito de la legislación estadística, normalmente se trata de un reglamento marco que define las características y normas generales.
Für die Gesetzgebung im Bereich der Statistik wird häufig eine Rahmenverordnung verwendet, in der die allgemeinen Merkmale und Normen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Y normalmente busca algo que sienta que no está ahí.
Er sucht häufig nach etwas, aber kann es nicht finden.
Korpustyp: Untertitel
Arreglar las cosas suele ser gratis, y normalmente más barato que reemplazarlas.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
El Grupo y sus subgrupos se reunirán normalmente en los locales de la Comisión, según los procedimientos y el calendario fijados por esta.
Die Sitzungen der Sachverständigengruppe und der Untergruppen finden in der Regelin Räumlichkeiten der Kommission gemäß den von ihr festgelegten Modalitäten und Terminen statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
normalmenteüblich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para cada uno fue necesario cierto grado de compromiso de ambas partes, y en algunos casos, sinceramente, fue como adentrarse en aguas presupuestarias desconocidas, lo que tal vez explique por qué hemos necesitado más tiempo para las negociaciones del que normalmente se requería.
Jedes dieser Elemente erforderte eine gewisse Kompromissbereitschaft beider Seiten, wobei in einigen Fällen Neuland betreten wurde. Das mag erklären, weshalb wir uns bei den Verhandlungen etwas mehr Zeit lassen mussten als üblich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan pronto como Bulgaria se adhiera a la UE, se interrumpirá este programa y se substituirá por un programa INTERREG normal en la frontera entre Bulgaria y Grecia, tal como ocurre normalmente entre los Estados miembros.
Sobald Bulgarien Mitglied ist, wird dieses Programm auslaufen, und stattdessen wird es, wie üblich zwischen Mitgliedstaaten, an der Grenze zwischen Bulgarien und Griechenland ein normales INTERREG-Programm geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Presidente en ejercicio del Consejo —que ya no está—, señora Comisaria, normalmente no deberíamos hacer un debate sobre un presupuesto rectificativo.
– Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident – der nicht mehr anwesend ist –, Frau Kommissarin! Es ist nicht üblich, eine Aussprache über einen Berichtigungshaushalt zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al problema del embargo comercial, señor Morris, no nos está afectando en absoluto el embargo comercial para que ECHO, nuestro departamento de ayuda humanitaria, esté desarrollando normalmente su programa.
Was das Problem des Handelsembargos angeht, Herr Morris, so berührt das Handelsembargo ECHO, unsere Abteilung für humanitäre Hilfe, keineswegs; sie entwickelt ihr Programm wie üblich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece estar a la altura de nuestras expectativas, aunque el debate más encendido se ha centrado sobre la cuantía, como sucede normalmente.
Er scheint unseren Erwartungen zu entsprechen, obwohl sich, wie üblich, die schärfste Diskussion auf seinen Umfang konzentrierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo cotidiano, las Instituciones funcionan normalmente, nada ocurre de anormal en la vida normal de la Unión; pero el proyecto de Europa sufre una crisis de identidad que no nos deberíamos ocultar.
Die Institutionen verrichten ihre tägliche Arbeit wie üblich, nichts Ungewöhnliches geschieht im täglichen Leben der Union; doch das europäische Projekt leidet unter einer Identitätskrise, die wir nicht verleugnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no es serio que hagamos una resolución en la que se incluyan todos estos extremos; el procedimiento que hemos acordado es que las comisiones correspondientes la examinen con detalle y normalmente en abril podría votarse una resolución con conocimiento de causa.
Aus diesem Grund ist es nicht seriös, eine Entschließung vorzulegen, in der all diese Punkte enthalten sind; das von uns vereinbarte Verfahren sieht vor, dass die entsprechenden Ausschüsse die Entschließung eingehend prüfen und man, wie es üblich wäre, im April mit Sachkenntnis über eine Entschließung abstimmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo entendido que el proyecto actual tiene unas 20 páginas, al menos en francés, frente a las 60 que tiene normalmente.
Soviel ich weiß, umfasst der derzeitige Entwurf rund 20 Seiten, zumindest in der französischen Fassung, und nicht mehr 60 wie sonst üblich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La proporción de aire primario se reduce alrededor del 6 – 10 % respecto a la requerida para la combustión estequiométrica (normalmente del 10 – 15 % en los quemadores convencionales).
Der Primärluftanteil wird auf etwa 6-10 % dessen reduziert, was für die stöchiometrische Verbrennung erforderlich ist (bei konventionellen Brennern sind 10-15 % üblich).
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que se sobrepase la clasificación "Severa", con o sin autorización previa, los animales y su utilización se contabilizarán normalmente, como cualquier otra utilización, dentro de la rúbrica "Severa".
Wird die Einstufung ‚schwer‘ mit oder ohne vorherige Genehmigung überschritten, so sind die betreffenden Tiere und ihre Verwendung wie üblich, d. h. wie jede andere Verwendung, unter der Kategorie ‚schwer‘ zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
normalmenteallgemein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Kazajstán, las elecciones parlamentarias celebradas en septiembre de 2004 no estuvieron a la altura de los criterios internacionales normalmente aceptados.
In Kasachstan entsprachen die im September 2004 durchgeführten Parlamentswahlen nicht den allgemein geltenden internationalen Kriterien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este afecta además a la cuestión de la equidad, dado que normalmente es mayor el desempleo de mujeres que el de hombres.
Dies ist auch ein großes Gleichstellungsproblem, da die Arbeitslosigkeit für Frauen allgemein höher ist als für Männer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La oportunidad de acceso a los mercados laborales en los países desarrollados normalmente se considera una ventaja significativa y siempre se habla de las grandes cantidades de ingresos que supone para los países de origen.
Die Möglichkeit des Zugangs zu den Arbeitsmärkten in den entwickelten Ländern gilt allgemein als erheblicher Vorteil. Als Argument für diese These werden immer die großen Summen genannt, die in die Herkunftsländer der Arbeitskräfte zurückfließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ellas se encuadran las que normalmente consideramos como ONGs, las organizaciones no gubernamentales dentro de los ámbitos del medio ambiente, la naturaleza, las escuelas, el deporte, los estudios y las organizaciones de estudiantes.
Hierzu gehören Organisationen auf Gebieten wie Umwelt, Natur, Schule, Sport, Studienarbeit und Studienverbände, die wir allgemein als NGOs, d.h. als nichtstaatliche Organisationen betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un pequeñísimo número de casos esto implica un producto químico disponible normalmente que ha sido suministrado por el fabricante a los hospitales que han preparado el producto químico para su administración a pacientes.
In einer sehr geringen Zahl von Fällen sind davon allgemein erhältliche Chemikalien betroffen, die die Hersteller Krankenhäusern anbieten, welche dann diese Chemikalien zur Behandlung der Patienten entsprechend aufbereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta modificada de 2004 introduce disposiciones relativas, por una parte, al tiempo de vuelo y descanso de las tripulaciones, normalmente denominadas «limitaciones del tiempo de vuelo y de actividad», respondiendo así a la petición del Parlamento Europeo, preocupado por las disparidades nacionales existentes en este terreno.
Durch den geänderten Vorschlag von 2004 wurden Vorschriften eingeführt, die zum einen die Flug-, Dienst- und Ruhezeiten der Besatzungen, allgemein als „Flug- und Dienstzeitbeschränkungen sowie Ruhezeiten“ bezeichnet, betreffen. Der Vorschlag entspricht somit der Forderung des Europäischen Parlaments, das über die in diesem Bereich bestehenden nationalen Disparitäten besorgt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los métodos de seguimiento posterior a la autorización deberán incluir el uso de reactivos y equipos normalmente disponibles.
Die Methoden für die Überwachung nach der Zulassung müssen die Verwendung allgemein verfügbarer Reagenzien und Geräte einschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, tener en cuenta todas las consecuencias económicas más o menos directas que se desprenden de una medida de ayuda para el beneficiario (concreto/privado) de la misma, sería, en opinión del Órgano de Vigilancia, incongruente con el planteamiento normalmente aplicado en los casos de ayudas estatales.
Die Berücksichtigung sämtlicher mehr oder weniger direkter potenzieller wirtschaftlicher Auswirkungen einer Beihilfemaßnahme auf den von der Beihilfe Begünstigten würde nach Ansicht der Überwachungsbehörde jedoch dem allgemein üblichen Ansatz bei der Beurteilung von Fällen staatlicher Beihilfe widersprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que el ordenador competente autorice la presentación de solicitudes por medios electrónicos, las herramientas utilizadas y sus características técnicas deberán tener un carácter no discriminatorio, estar a disposición normalmente y ser compatibles con las aplicaciones de la tecnología de la información y de la comunicación utilizadas generalmente.
Gestattet der zuständige Anweisungsbefugte die elektronische Einreichung der Anträge, so müssen die verwendeten Mittel und deren technische Merkmale ihrer Art nach nicht diskriminierend, allgemein zugänglich und mit den allgemein verwendeten Erzeugnissen der Informations- und Kommunikationstechnologie kompatibel sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
«tradicional»: el uso demostrado en el mercado comunitario a lo largo de un período cuya duración suponga la transmisión de una generación a otra; dicha duración debería ser la que normalmente se atribuye a una generación humana, esto es, al menos 25 años;
„traditionell“: die nachgewiesene Verwendung auf dem Gemeinschaftsmarkt während eines Zeitraums, in dem das Wissen zwischen Generationen weitergegeben wird; dieser Zeitraum sollte der einer menschlichen Generation allgemein zugeschriebenen Zeitspanne entsprechen, also mindestens 25 Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
normalmenteregelmäßig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las reuniones, que, por lo general, no pueden celebrarse en los lugares de trabajo, están también normalmente prohibidas en los locales del sindicato.
Versammlungen, die normalerweise nicht am Arbeitsort stattfinden dürfen, werden ebenfalls in Gewerkschaftsräumen regelmäßig untersagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer por la tarde se convocó un foro, el Foro romaní del Parlamento Europeo, al que asistieron romaníes que normalmente se enfrentan a la discriminación, que viven encerrados tras alambradas o no tienen agua, gas o electricidad en sus hogares y no pueden educar a sus hijos.
Gestern Nachmittag haben wir ein Forum einberufen, das Roma-Forum des Europäischen Parlaments, an dem Roma teilnahmen, die regelmäßig Benachteiligungen und Diskriminierungen ausgesetzt sind, die hinter Stacheldraht leben oder in ihren Wohnungen kein fließendes Wasser, kein Gas und keinen Strom haben und die ihren Kindern keine Bildung bieten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso esperamos que la Comisión Europea lleve a cabo una acción contundente para eliminar los obstáculos burocráticos, concentrar el gasto en ámbitos en los que la utilización fue efectiva y retirar el apoyo de los ámbitos en los que normalmente hay excedentes.
Deshalb erwarten wir von der Europäischem Kommission, dass sie entschiedene Maßnahmen trifft, um die bürokratischen Hindernisse abzubauen, die Ausgaben auf Bereiche zu konzentrieren, in denen der Einsatz wirkungsvoll war, und die Unterstützung aus Bereichen zurückziehen, in denen regelmäßig Überschüsse bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, sabemos que los pescadores de estas aguas normalmente devuelven muertos al mar alrededor de un 90% de los peces que capturan.
Infolgedessen wissen wir, dass Fischer in diesen Gewässern regelmäßig etwa 90 % ihrer Gesamtfänge wieder tot in das Meer kippen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo normalmente ha resultado ganador en las negociaciones.
Der Rat geht regelmäßig als Sieger aus den Verhandlungen hervor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También destaca que en 16 Estados miembros, las mujeres están aún más expuestas a la pobreza extrema y al hecho de que su contribución a la economía normalmente esté infravalorada y mal remunerada.
Er zeigt außerdem auf, dass in 16 Mitgliedstaaten Frauen sogar noch stärker extremer Armut ausgesetzt sind und dass ihr Beitrag zur Volkswirtschaft regelmäßig unterschätzt und schlecht bezahlt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pesca industrial, que normalmente realiza numerosas capturas accesorias de bacalao, no se ve prácticamente afectada.
Die Industriefischerei, die regelmäßig große Mengen Kabeljau beifängt, kommt praktisch ungeschoren davon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el motivo por el que normalmente sus propuestas acaban en la papelera del Consejo.
Deshalb landen Ihre Vorschläge auch regelmäßig im Papierkorb des Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intermediario deberá ser una entidad sujeta a las exigencias de reservas que lleve a cabo normalmente parte de la administración ( por ejemplo , la gestión de tesorería ) de la entidad para la que actúa como intermediario , aparte del mantenimiento de las reservas mínimas .
Bei dem Mittler muß es sich um ein Institut handeln , das der Mindestreservepflicht unterliegt und das , über die Haltung der Mindestreserven hinaus , regelmäßig einen Teil der Geschäftsabwicklung ( z. B. Finanzdisposition ) des Instituts durchführt , für das es als Mittler tätig ist .
Korpustyp: Allgemein
El intermediario deberá ser una entidad sujeta a reservas mínimas que lleve a cabo normalmente parte de la administración ( por ejemplo , la gestión de tesorería ) de la entidad para la que actúe como intermediario , aparte del mantenimiento de las reservas mínimas .
Bei dem Mittler muss es sich um ein Institut handeln , das der Mindestreservepflicht unterliegt und das über die Haltung der Mindestreserven hinaus regelmäßig einen Teil der Geschäftsabwicklung ( z. B. Finanzdisposition ) des Instituts durchführt , für das es als Mittler tätig ist .
Korpustyp: Allgemein
normalmentein Regel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, nada hay más contrario a ese espíritu que discriminar entre aquellos que tienen una lengua minoritaria reconocida por una cuestión territorial y aquellos otros ciudadanos, que normalmente son los más necesitados, cuya lengua, también minoritaria, no tiene, sin embargo, reconocimiento oficial.
Folglich verstößt nichts mehr gegen den Geist des Vertrages, als zwischen jenen zu unterscheiden, die aufgrund eines territorialen Umstands über eine anerkannte Minderheitensprache verfügen, und anderen Bürgern, die in aller Regel am bedürftigsten sind, deren Sprache, ebenfalls eine Minderheitensprache, jedoch nicht offiziell anerkannt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres de cada cuatro de estas compañías son pequeñas y normalmente trabajan para un solo cliente.
Drei Viertel dieser Unternehmen sind kleine Unternehmen und arbeiten in der Regel für einen einzigen Kunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El anuncio de los resultados de la subasta incluye normalmente la información siguiente :" ;
Die öffentliche Mitteilung über das Tenderergebnis enthält in der Regel folgende Angaben :"
Korpustyp: Allgemein
Si cotiza más de un precio , se utilizará el menor de ellos ( normalmente , el precio de demanda ) .
Wenn mehrere Kurse notiert werden , wird der niedrigste Kurs ( in der Regel der Geldkurs ) verwendet .
Korpustyp: Allgemein
Las etiquetas se fijarán a una pieza del motor que sea necesaria para su funcionamiento normal y que normalmente no deba ser sustituida durante la vida del motor.
Die Schilder müssen an einem Motorteil befestigt sein, das für den normalen Betrieb des Motors notwendig ist und in der Regel während der Nutzlebensdauer des Motors keiner Auswechslung bedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estado del clima o cambios en este estado que pueden identificarse (por ejemplo, mediante pruebas estadísticas) por cambios en la media o la variabilidad de sus propiedades y que persisten durante un período prolongado, normalmente décadas u otro más largo.
Der Zustand des Klimas und/oder Veränderungen in dieses Zustands, die sich (z. B. anhand statistischer Tests) an Veränderungen der Mittelwerte bzw. der Variabilität seiner Eigenschaften ablesen lassen und über einen längeren Zeitraum, in der Regel Jahrzehnte oder länger, anhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Supervisión celebrará normalmente sus reuniones en las oficinas del BCE.
Die Sitzungen des Aufsichtsgremiums finden in der Regel in den Räumlichkeiten der EZB statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre este particular reconoce la Comisión que los procedimientos antidumping normalmente se inician contra las importaciones procedentes de un país y no contra las importaciones de productos de una empresa concreta.
In dieser Hinsicht wird anerkannt, dass Antidumpingverfahren in der Regel gegen Einfuhren eines Landes und nicht einzelner Unternehmen eingeleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez más se afirma simplemente que los TFP se utilizan «normalmente» para la confección, sin que esto suponga en absoluto una condición para que estén cubiertos por la investigación o el derecho (provisional).
Auch hier wird nur festgehalten, dass GPF „in der Regel“ zur Herstellung von Bekleidung verwendet werden, ohne dass dies eine Voraussetzung dafür ist, dass sie in die Untersuchung einbezogen werden bzw. dass der (vorläufige) Zoll für sie gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se toma un número conveniente de peces (normalmente 4 como mínimo) de cada recipiente de ensayo en cada momento de muestreo.
Bei jeder Probenahme wird eine angemessene Zahl von Fischen (in der Regel mindestens vier) den Testkammern entnommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
normalmenteAllgemeinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema es que ello puede conducir a la protección comercial de marcas que pertenezcan a un titular, normalmente una empresa, amenazando así la denominación de origen, como en el caso del queso Limiano.
Das kann bedeuten, dass Marken eines Markeninhabers - im Allgemeinen ein Unternehmen - geschützt sind und die Ursprungsbezeichnung in Frage stellen, wie im Falle des Käses 'Ponte de Lima'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, este acuerdo también abre nuevos horizontes porque, en las negociaciones comerciales, son normalmente los sectores agrícolas los que resisten y los sectores industriales los que se satisfacen.
Zweitens setzt dieses Abkommen neue Akzente, weil die Agrarsektoren im Allgemeinen in Wirtschaftsverhandlungen Widerstand leisten und die Industriesektoren zufrieden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas de la Comisión han pisoteado la legislación laboral y han puesto en duda algo que normalmente se habría calificado como una norma jurídica mínima.
Mit ihren Vorschlägen trat sie das Arbeitsrecht mit Füßen und stellte das in Frage, was man im Allgemeinen als gesetzliche Mindestnorm bezeichnen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este último caso parece que, cuando se dicta sentencia por lavat en conjunción con otros delitos, el término equivale normalmente a violación.
Im letztgenannten Fall scheint, dass sich der Terminus, wenn die Strafe wegen lavat in Verbindung mit anderen Anklagepunkten erkannt wird, im Allgemeinen auf Vergewaltigung bezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1.4 Facilidades permanentes Las entidades de crédito recurren normalmente a las facilidades permanentes por dos motivos .
1.4 Ständige Fazilitäten Die ständigen Fazilitäten werden von den Banken im Allgemeinen aus zwei Gründen genutzt .
Korpustyp: Allgemein
Las entidades de crédito recurren normalmente a las facilidades permanentes por dos motivos .
Die ständigen Fazilitäten werden von den Banken im Allgemeinen aus zwei Gründen genutzt .
Korpustyp: Allgemein
El tipo de interés de la facilidad de depósito constituye normalmente un límite inferior para el tipo de interés de mercado a un día .
Der Zinssatz für die Einlagefazilität bildet im Allgemeinen die Untergrenze des Tagesgeldsatzes .
Korpustyp: Allgemein
«Mando de dirección»: el dispositivo, normalmente un volante, manejado por el conductor para dirigir el vehículo.
„Betätigungseinrichtung der Lenkanlage“ der vom Fahrzeugführer betätigte Teil der Lenkanlage, im Allgemeinen das Lenkrad;
Korpustyp: EU DGT-TM
donde F es la superficie revestida de sustancia problema, que normalmente será la superficie del portamuestras, y t es el tiempo correspondiente a una pérdida de peso Δm.
wobei F = Oberfläche der beschichteten Prüfsubstanzen (im Allgemeinen die Oberfläche der Probenplatte) und t = Dauer des Gewichtsverlusts Δm
Korpustyp: EU DGT-TM
agua potable y sal (que tenga como componentes básicos el cloruro de sodio o el cloruro de potasio), utilizadas normalmente en la transformación de alimentos;
Trinkwasser und Salze (hauptsächlich aus Natrium- oder Kaliumchlorid), die im Allgemeinen bei der Lebensmittelverarbeitung verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
normalmenteAllgemeinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto, normalmente, se hace de tres maneras.
Im Allgemeinen geschieht dies auf drei Arten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, recordemos que si se retira este trato preferente, será el importador europeo quien deberá pagar este arancel, quizás recortando su margen ligeramente, y todos sabemos que en el caso de un importador normalmente esto le resulta cómodo.
Schließlich sei daran erinnert, dass im Falle der Aufhebung dieser Präferenzbehandlung der europäische Einführer den fraglichen Zoll zahlen muss, eventuell indem er seine Gewinnspanne ein wenig verringert, die im Falle der Einführer bekanntlich im Allgemeinen recht hoch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que es necesario ejecutar un sistema para evaluar el bienestar de todos los rebaños en el matadero, pero también sabemos que hay costes que es preciso tener en cuenta y que las operaciones pequeñas normalmente no reúnen las condiciones para llevar a cabo esas evaluaciones.
Wir wissen, dass es notwendig ist, ein System der Bewertung des Tierschutzes aller Bestände im Schlachthof einzuführen. Wir wissen aber auch, dass dies mit Kosten verbunden ist und dass die kleinen Betriebe im Allgemeinen diese nicht tragen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, cuando deliberamos sobre cuestiones relacionadas con el clima en esta Cámara, normalmente estamos completamente de acuerdo.
– Herr Präsident! Wenn wir in diesem Hause Klimafragen diskutieren, sind wir uns im Allgemeinen vollkommen einig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, el problema con los Consejos Europeos informales es que normalmente se logran muy pocas cosas prácticas.
Abschließend noch ein Wort zu den informellen Ratstagungen. Das Problem besteht darin, dass sie im Allgemeinen sehr wenig praktischen Nutzen bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me pongo de parte del Gobierno de Lukashenko, ni respaldo sus viles fracasos, pero quisiera advertir que una política de fuerza que recurra a las sanciones, la demonización de los representantes del régimen y la simplificación propagandística del problema normalmente solo sirve para intensificar la situación y no resuelve nada.
Weder spreche ich für die Lukaschenko-Regierung noch unterstütze ich ihre verabscheuungswürdigen Taten, aber ich möchte davor warnen, dass eine Politik der Druckausübung, die auf Sanktionen, Verteufelung der Vertreter des Regimes und eine propagandistische Vereinfachung des Problems setzt, im Allgemeinen nur zu einer Eskalation der Lage führt und keine Lösung bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El que el Estado asuma el riesgo, normalmente se debe remunerar mediante una prima adecuada.
Die Risikoübernahme durch den Staat sollte im Allgemeinen durch eine angemessene Prämie vergütet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la distribución de micotoxinas en productos transformados es normalmente menos heterogénea que en los productos a base de cereales no transformados, conviene prever disposiciones de muestreo más sencillas para los productos transformados.
Da die Verteilung der Mykotoxine in verarbeiteten Erzeugnissen im Allgemeinen weniger heterogen ist als in den unverarbeiteten Getreideerzeugnissen, sollten für verarbeitete Erzeugnisse einfachere Vorgehensweisen bei der Probenahme festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades suecas argumentan también que las especiales exigencias que caracterizan el trabajo de los pescadores justifican unas disposiciones fiscales especiales, y que, dado que normalmente trabajan a pequeña escala, la simplificación de las deducciones facilitará la gestión de éstas, tanto para las autoridades fiscales como para los propios pescadores.
Die schwedischen Behörden argumentieren ferner, dass die besondere Art der Anforderungen von Berufsfischern die steuerliche Sonderbestimmung rechtfertige, und dass, da die Fischer im Allgemeinen Kleinunternehmer seien, die Vereinfachung der Vergünstigungen sowohl für die Steuerbehörden als auch für die Fischer selbst die Verwaltung erleichtern werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un substrato para DPF normalmente se forma aglomerando varios elementos filtrantes y sus canales están obturados.
Das Partikelfiltersubstrat wird im Allgemeinen durch das Zusammenkleben mehrerer Filterteile gebildet und die Kanäle werden verschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
normalmenteNormalfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Segundo, que normalmente no puede considerarse válida una solicitud de asilo presentada por un ciudadano de la UE, puesto que se considera a los Estados miembros como lugares de origen seguros.
Zweitens, der Asylantrag eines Bürgers der EU kann im Normalfall nicht als gültig angesehen werden, da die Mitgliedstaaten als sichere Herkunftsländer anzusehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y hay otros documentos que, si no vienen de oficio al Parlamento, basta con que los parlamentarios que se interesen por ellos los pidan, porque normalmente son accesibles; no son secretos y están a la disposición dentro de los Estados miembros.
Und es gibt andere Dokumente, bei denen es, wenn sie nicht über den Amtsweg an das Parlament gehen, ausreicht, dass sie von den interessierten Parlamentariern angefordert werden, da sie im Normalfall zugänglich sind, sie sind nicht geheim und stehen innerhalb der Mitgliedstaaten zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, desde el punto de vista del conocimiento de los ciudadanos europeos, que nos apoyan -lo sé- en estas decisiones y, por eso, deben conocerlas- son poco visibles las acciones llevadas a cabo por la Unión y los reflejos políticos de dichas acciones quedan confinados normalmente a nuestro discurso parlamentario.
Leider nehmen die europäischen Bürger, von denen ich weiß, daß sie unsere Entscheidungen mittragen, die von der Union ergriffenen Maßnahmen kaum zur Kenntnis. Daher ist es notwendig, sie ihnen besser zu vermitteln, denn die politischen Reflexe dieser Maßnahmen beschränken sich im Normalfall auf unsere parlamentarischen Reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, como ya sabemos, las solicitudes de asilo se procesan normalmente por el primer país que podemos describir como «país seguro», con el cual establece contacto el solicitante de asilo.
Herr Präsident, Herr Kommissar, geschätzte Kolleginnen und Kollegen! Wie wir alle wissen, ist im Normalfall für ein Asylverfahren das Erstkontaktland zuständig, das wir als 'sicheres Land' bezeichnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien creo que la Unión Europea, gracias a su dimensión y en vista de los medios de que disponen normalmente los Estados miembros, está sin lugar a dudas mejor armada que éstos para abordar esa tarea.
Denn ich bin davon überzeugt, daß die Europäische Union dank ihrer geographischen Ausmaße weitaus besser ausgestattet ist, diese Aufgabe zu bewältigen als die einzelnen Mitgliedstaaten mit den ihnen im Normalfall zur Verfügung stehenden Mitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los supervisores de protección de datos sostienen que el tratamiento de estos datos debería estar normalmente prohibido.
Die Datenschutzbeauftragten fordern, dass die Verarbeitung derartiger Daten im Normalfall verboten sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la Directiva, normalmente los reembolsos no deberían tardar más de tres meses, pero esto refleja la tecnología de la que se disponía en 1994.
In Übereinstimmung mit der Richtlinie sollte die Rückerstattung im Normalfall drei Monate nicht überschreiten, aber das entspricht dem Stand der Technik von 1994.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acción normalmente no debería durar más de nueve meses.
Die Maßnahmen sollten im Normalfall einen Zeitraum von neun Monaten nicht überschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia , las decisiones relativas a los tipos de interés se adoptarán normalmente en esta primera reunión .
Entsprechend werden Zinsbeschlüsse im Normalfall auf diesen Sitzungen gefasst .
Korpustyp: Allgemein
En consecuencia , las decisiones relativas a los tipos de interés del BCE se adoptarán normalmente en esa primera reunión .
Dementsprechend werden Beschlüsse bezüglich der EZB-Leitzinsen im Normalfall auf dieser Sitzung gefasst .
Korpustyp: Allgemein
normalmentemeistens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos sabemos cuán difícilmente se hace frente, en casos problemáticos semejantes, a la aspiración de servir a intereses y conveniencias políticas, económicas, etc. en detrimento de los principios y de las normas del derecho, normalmente con el método de los dos pesos y las dos medidas.
Wir alle wissen, wie schwierig es ist, in ähnlich problematischen Fällen wirksam jeglichen Bestrebungen entgegenzuwirken, politischen, wirtschaftlichen und anderen Ambitionen und Interessen zu Lasten von Rechtsgrundsätzen und -regeln zu dienen, und zwar meistens durch das Messen mit zweierlei Maß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día un cirujano que se encuentra en Roma puede operar a un paciente enfermo, normalmente un paciente de edad, que está en Finlandia o Bélgica y viceversa.
Heute kann ein Chirurg von Rom aus einen Kranken - meistens handelt es sich um ältere Kranke - in Finnland oder Belgien operieren und umgekehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, normalmente no utilizo mi precioso tiempo para felicitar al ponente, ya que, al fin y al cabo, se ha convertido en algo habitual.
Herr Präsident! Meistens verwende ich meine kostbare Zeit nicht dazu, den Berichterstatter zu beglückwünschen, da es schließlich Usus geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor parte de los ingredientes utilizados en piensos provienen de la propia agricultura, pero los aditivos que se utilizan normalmente son productos químicos.
Die meisten Futtermittelzutaten werden von der Landwirtschaft selber erzeugt, aber die verwendeten Zusatzstoffe sind meistens chemische Produkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy por hoy, el medio ambiente sale perdiendo normalmente en la competencia con los intereses comerciales, y la aplicación real de la legislación comunitaria en materia de medio ambiente es cualquier cosa, menos impresionante.
Heutzutage ist der Umweltschutz meistens der Verlierer im Wettbewerb mit den kommerziellen Interessen und das, was die Mitgliedstaaten tatsächlich an Umweltrecht durchführen, ist nicht gerade beeindruckend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros socios se ocupan normalmente de los problemas que les parecen prioritarios, pero abandonan a las categorías marginales, a los despreciados, con las dramáticas consecuencias que ello implica.
Unsere Partner konzentrieren sich meistens auf die Probleme, die ihnen vorrangig erscheinen, aber sie vernachlässigen die Randgruppen, die Verstoßenen, mit allen tragischen Konsequenzen, die dies mit sich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luchar contra esos contaminantes, o conseguir reducirlos, no tiene una profunda influencia en el potencial de contaminación total, pero es importante, ya que esas máquinas y aparatos están muy localizados y normalmente se utilizan durante un periodo considerable de tiempo.
Die Bekämpfung bzw. Senkung dieser Schadstoffe beeinflusst das Gesamtschadstoffpotenzial nicht gravierend, ist aber von Bedeutung, da diese Geräte und Maschinen sehr ortsbezogen und meistens über einen längeren Zeitraum eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, señorías, diría que parece que el tema de las relaciones económicas y comerciales entre la Unión Europea y Estados Unidos es uno de aquellos temas que normalmente provocan debates muy vivos e intensas pasiones.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, die Wirtschafts- und Handelsbeziehungen zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten gehören offensichtlich zu den Fragen, die meistens sehr lebhafte Diskussionen und sozusagen große Gefühle hervorrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«anzuelo»: una pieza afilada y torcida de cable de acero, normalmente con lengüeta;
„Haken“ ein gekrümmtes, geschärftes Stück Stahldraht, das meistens mit Widerhaken versehen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
El juego con reglas « Tradicionales », puede atrapar a un enemigo permanentemente en un foso de ladrillo o de hormigón moviéndose bajo el cuadro (del nivel del piso en el que está el foso) y el enemigo normalmente irá hacia él.
Im„ herkömmlichen“ Spiel kann ein Feind dauerhaft in einer Grube aus Stein oder Beton festgehalten werden. Hierzu muss der Held auf der dem Feind gegenüberliegenden Seite der Grube sein und ein Rechteck nach unten bewegt werden, wenn sich der Feind nähert. Dadurch wird er meistens in die Falle gehen.
Hace dos años, diez nuevos Estados miembros se unieron a la Comunidad Europea, normalmente con regiones más pobres.
Vor zwei Jahren traten zehn neue Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft bei, typischerweise mit ärmeren Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que su precio sea convenido en general por los participantes en el mercado y pueda observarse fácilmente en el mercado, o que su precio pueda determinarse mediante una fórmula fácil de calcular sobre la base de los datos públicamente disponibles y no dependa de fuertes hipótesis, como sucede normalmente con los productos exóticos o estructurados;
ihr Preis wird im Allgemeinen von den Marktteilnehmern festgelegt und ist am Markt leicht zu ermitteln oder kann durch eine leicht zu berechnende Formel auf der Grundlage öffentlich verfügbarer Informationen festgestellt werden und beruht - anders als typischerweise bei strukturierten oder exotischen Produkten - nicht auf starken Annahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, los servicios de hostelería y restauración normalmente solo son ofrecidos por operadores situados en el lugar específico de prestación de dichos servicios y, por consiguiente, tienen también una dimensión fronteriza limitada.
Ebenso werden Beherbergungs- und Gaststättendienstleistungen typischerweise nur von Wirtschaftsteilnehmern angeboten, die an dem konkreten Ort der Erbringung dieser Dienstleistungen angesiedelt sind, und haben daher ebenfalls eine begrenzte grenzüberschreitende Dimension.
Korpustyp: EU DGT-TM
El segundo subtipo es el de yacimientos de Pb-Zn de tipo Mississippi Valley, que aparecen en secuencias carbonatadas de plataforma, normalmente en entornos tectónicos de margen pasivo.
Die zweite Untergruppe von in Sedimente eingebetteten Blei-Zink-Lagerstätten bilden Lagerstätten vom Mississippi-Valley-Typ, die in Karbonatplattformabfolgen, typischerweise an passiven Kontinentalrändern, auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el tipo sin riesgo, la práctica del mercado sugiere tomar el tipo de interés de los bonos públicos a largo plazo (normalmente a 10 años) en el país de las operaciones.
Für den risikofreien Satz schlägt die Marktpraxis vor, den Zinssatz für langfristige (typischerweise mit einer Laufzeit von zehn Jahren) Staatsanleihen im Land der Geschäftstätigkeit heranzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, los servicios de hostelería y restauración normalmente solo son ofrecidos por operadores situados en el lugar específico de prestación de dichos servicios y, por consiguiente, tienen una dimensión fronteriza limitada.
Ebenso werden Beherbergungs- und Gaststättendienstleistungen typischerweise nur von Wirtschaftsteilnehmern angeboten, die an dem konkreten Ort der Erbringung dieser Dienstleistungen angesiedelt sind, und haben daher ebenfalls eine begrenzte grenzüberschreitende Dimension.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el ejercicio de las «actividades principales» de las agrupaciones se producen normalmente gastos de funcionamiento y de personal como, por ejemplo, salarios del personal, alquiler de oficinas y otros gastos administrativos.
Bei der Ausübung der „Kerntätigkeiten“ der Maschinenringe fallen typischerweise Betriebs- und Personalkosten an, wie beispielsweise Gehälter des Personals, Büromiete und sonstige Büroaufwendungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 'pig' o 'rascador' es un dispositivo utilizado normalmente para limpiar o inspeccionar el interior de una tubería (estado de corrosión o formación de fisuras) y propulsado por la presión del producto en la tubería.
'Molche' werden typischerweise zur internen Reinigung oder Inspektion von Rohrleitungen (Korrosionszustand oder Rissbildung) eingesetzt, wobei sie vom Flüssigkeitsstrom fortbewegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La figura muestra que el efecto filtrante adicional de la tapa de la placa se observa sobre todo en la banda de UVB, pero queda en el espectro de irradiación una cantidad suficiente de UVB para excitar sustancias que absorben normalmente en esta banda, como la amiodarona (véase el cuadro 1).
Die Abbildung zeigt, dass der zusätzliche Filtereffekt des Plattendeckels in erster Linie im UVB-Bereich beobachtet wurde, so dass im Bestrahlungsspektrum noch genug UVB verbleibt, um Chemikalien zu erkennen, die typischerweise im UVB-Bereich absorbiert werden, z. B. Amiodaron (siehe Tabelle 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
En las referencias (3) y (4) se dan orientaciones sobre las alteraciones neuropatológicas que derivan normalmente de la exposición a sustancias tóxicas.
Anmerkungen zu neuropathologischen Veränderungen, die typischerweise durch Exposition gegenüber neurotoxischen Stoffen entstehen, sind den Quellen (3) (4) zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
normalmentesonst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me pregunto cómo ha podido cambiar de manera tan repentina la política de comunicación del Ayuntamiento de Estrasburgo, que normalmente es tan diligente, prudente e incluso cariñoso con los diputados al Parlamento Europeo.
Ich frage mich, wie sich die Kommunikationspolitik der Stadt Straßburg, die sich sonst durch ihr promptes, vorsichtiges und den Europaabgeordneten gegenüber äußerst entgegenkommendes Wesen auszeichnet, so plötzlich ändern konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, entre estos oponentes a la alta tecnología figuran también colegas de grupos parlamentarios y de países que normalmente están a la vanguardia de cualquier iniciativa para proteger el agua y el medioambiente, y para los que toda medida es poca.
Leider gehören zu diesen Gegnern fortschrittlicher Technik auch Kolleginnen und Kollegen aus Fraktionen und Ländern, die sonst bei Umwelt- und Gewässerschutz immer an vorderster Front marschieren und gar nicht weit genug gehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, da pie a que haya más confusión de etiquetas y marcas en este mercado orgánico -que la UE podría normalizar de una vez por todas de forma sensata, algo que normalmente le encanta hacer- y, en segundo lugar, ya es hora de que la UE aceptase el algodón modificado genéticamente.
Zum einen entsteht auf diesem Bio-Markt erneut ein Etiketten- und Siegel-Wirrwarr - da könnte die EU endlich einmal sinnvoll vereinheitlichen, etwas, was sie doch sonst so gerne macht -, und zum anderen ist es an der Zeit, dass sich die EU der gentechnisch veränderten Baumwolle annimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que usted también ha luchado por ello y es por ese motivo que me gustaría darle sinceramente las gracias, a pesar de las críticas que recibe normalmente de mí en esta Cámara.
Ich weiß, dass Sie auch dafür gekämpft haben, dafür möchte ich mich- bei aller Kritik, die ich sonst in diesem Hause an Ihnen übe - ausdrücklich bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Curiosamente, la mayoría del PE, normalmente tan pródiga en exigir medidas, está siendo muy prudente en este caso.
Eigenartigerweise ist die Mehrheit im Europäischen Parlament, die sonst so lautstark nach Maßnahmen ruft, in diesem Fall sehr vorsichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacer eso habiendo sido miembro de la comisión no se corresponde normalmente con mi estilo. De hecho, como reconocerán muchos diputados, intenté convencer presentando argumentos y enmiendas en el marco de la comisión.
Es ist ja sonst nicht meine Art, als Mitglied eines nichtständigen Ausschusses eine Minderheitenansicht vorzulegen, aber wie mir viele der Mitglieder beipflichten werden, hatte ich vorher versucht, den Ausschuß durch Argumente und mit Hilfe von Änderungsanträgen entsprechend zu überzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He recibido copias de facturas en las que la gente que ha estado en otro país durante tres o cuatro días ha tenido que pagar varios miles de euros sencillamente porque se han descargado su programa favorito o artículos de periódico, como suelen hacer normalmente.
Ich habe Rechnungskopien von Personen erhalten, die für drei oder vier Tage im Ausland waren, und mehrere tausend Euro zahlen mussten, nur weil sie ihre Lieblings-Fernsehshow oder einen Nachrichtenartikel heruntergeladen haben, was sie sonst auch tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto no hacemos otra cosa que lo que sucede también normalmente en la política regional: los proyectos y lo que se desea ver financiado no son confeccionados por nosotros, sino por las regiones respectivas.
Wir machen ja hier nichts anderes, als was auch sonst in der Regionalpolitik geschieht: Die Projekte und das, was man finanziert haben will, werden nicht von uns erarbeitet, sondern jeweils von den Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tal sentido tampoco puede surgir en este punto ningún peligro nuevo, pues se le trata tal y como sucede también normalmente en la política regional.
Insofern kann da auch keine neue Gefahr entstehen, das wird so behandelt, wie das auch sonst in der Regionalpolitik geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello obligará sin duda al Sr. Bruno Mégret a seguir las indicaciones de su Grupo y a apoyar a su líder, a diferencia de lo que suele hacer normalmente.
So wird Herr Bruno Mégret sicher auf der Parteilinie bleiben und seinen Chef in einer Weise unterstützen, wie er das sonst nicht tut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
normalmenteoft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando hablamos de tráfico de personas, normalmente empleamos los términos «factor de empuje» y «factor de arrastre».
Im Kontext des Menschenhandels spricht man oft von Push- und Pullfaktoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma similar, en los países de los Balcanes, la violencia doméstica es normalmente un problema con dimensiones dramáticas; también es básicamente un problema que recibe poco reconocimiento y atención.
Zugleich ist die häusliche Gewalt in den Balkanländern oft ein Problem mit dramatischen Ausmaßen, es stellt im Grunde auch ein Problem dar, das unzureichend anerkannt und bekämpft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los países africanos normalmente la explotación forestal se lleva a cabo de forma ilegal, algo que tiene un fuerte impacto en los recursos naturales de los países productores, aparte de suponer un ataque a la biodiversidad, a la calidad de vida de las poblaciones y a sus perspectivas de futuro.
Der Holzeinschlag in afrikanischen Ländern wird oft illegal ausgeführt, was sich sehr stark auf den Schutz der natürlichen Ressourcen von Erzeugerländern auswirkt und auch ein Angriff auf die biologische Vielfalt, die Lebensqualität der Menschen und ihre Zukunftsperspektiven ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gobiernos de estos países ofrecen generosamente la salud, la educación, la cultura, la industria, la economía agrícola a cambio del apoyo a la clase dominante de los Estados Unidos, de la Unión Europea y de la OTAN, que normalmente es como una mafia.
Das Gesundheits- und das Bildungswesen, die Kultur, die Industrie und die Landwirtschaft werden von den Regierungen dieser Länder freigiebig zur Disposition gestellt, wofür sie im Gegenzug die Unterstützung der USA, der Europäischen Union und der NATO für die neue, oft von der Mafia durchsetzte herrschende Klasse erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa, concretamente en estos proyectos, mantener ese nivel y, desde luego, no estar de una manera mecánica sometida a la voluntad de los Estados, que normalmente incorporan efectos realmente dañinos desde el punto de vista medioambiental en algunos de sus aspectos?
Gedenken Sie, konkret bei diesen Projekten dieses Niveau aufrechtzuerhalten und sich dabei nicht mechanisch dem Willen der Staaten zu beugen, deren Vorhaben vom umweltpolitischen Standpunkt in gewisser Hinsicht oft wirklich schädliche Auswirkungen haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría ser un éxito, Comisario, si también tratase con aquellos que están excluidos, quienes salen perdiendo y normalmente no disponen de un lobby.
Sie kann erfolgreich werden, Herr Kommissar, wenn sie sich auch mit denen befasst, die sich ausgegrenzt fühlen, die oft zu kurz kommen, die oft keine Lobby haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay una falta de demanda por parte del profesorado, que acusan el inconveniente de que normalmente, en sus universidades, no se les reconoce lo que hacen en el extranjero.
Es gibt auch eine schwache Nachfrage auf der Lehrerseite, weil es da auch Hindernisse gibt, denn was sie im Ausland machen, wird oft zu Hause nicht anerkannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos multitud de ejemplos que lo ilustran, empezando por la legislación europea, que el Parlamento normalmente lleva más lejos de lo que al Consejo le gustaría.
Beispiele dafür gibt es in Hülle und Fülle, angefangen bei den EU-Rechtsvorschriften, die das Parlament oft weitaus stärker vorantreibt als dem Rat lieb ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social de 1995 en Copenhague declaró que es necesario prestar atención a las necesidades y los derechos de mujeres y niños, que normalmente soportan la carga más pesada de la pobreza.
Auf dem Kopenhagener Weltgipfel für soziale Entwicklung im Jahr 1995 wurde erklärt, dass es notwendig ist, den Bedürfnissen und Rechten von Frauen und Kindern Aufmerksamkeit zu widmen, die oft die schwerste Last der Armut zu tragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, el informe Cornillet indudablemente tiene muchos puntos válidos; por ejemplo, explora el lado sórdido de ciertas formas de turismo, como la explotación sexual infantil en ciertos destinos turísticos o la explotación inmobiliaria, que afecta a la población autóctona, que normalmente dispone de menores recursos.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der Bericht Cornillet enthält zweifellos zahlreiche zutreffende Feststellungen, wenn beispielsweise die Schattenseite bestimmter Formen des Tourismus beleuchtet wird, wie die sexuelle Ausbeutung von Kindern in gewissen Touristengebieten oder die Ausbeutung der einheimischen – und oft weniger begüterten – Bevölkerung durch Immobilienspekulationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
normalmentenormalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es cierto que los acontecimientos del 11 de septiembre no facilitaron los aspectos logísticos y que se añadieron muchas medidas de seguridad a los controles que se aplican normalmente a este tipo de acontecimientos.
Zudem sind die logistischen Probleme sicherlich durch die Ereignisse vom 11. September nicht einfacher geworden, da zu den normalen Kontrollen bei solchen Veranstaltungen noch zahlreiche Sicherheitsmaßnahmen hinzukamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozco su compromiso y determinación para ello y, desde luego, que el deporte y especialmente el fútbol son grandes negocios que no pueden eximirse de las reglas normalmente aplicables a los negocios.
Ich erkenne an, dass sie sich entschlossen dafür einsetzt und dass natürlich der Sport und insbesondere der Fußball zum Big Business gehören und wir nicht erwarten können, dass sie von den normalen Regeln des Geschäfts ausgenommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso los Estados miembros no son capaces de gestionar por sí mismos el flujo de refugiados que acogen normalmente?
Sind die Mitgliedstaaten etwa nicht mehr in der Lage, allein für die Flüchtlinge aufzukommen, die sie in normalen Zeiten aufnehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, es muy positivo poder escuchar ahora un gran número de opiniones sobre este importante problema, pero también podemos observar que otros colegas comienzan a manifestar asimismo su deseo de intervenir y, por lo tanto, yo creo que deberíamos empezar a trabajar normalmente en el marco del orden del día.
Es ist sicher sehr positiv, jetzt viele Meinungen zu diesem wichtigen Problem zu hören, aber man merkt auch schon, daß sich dann auch noch andere Kollegen melden, und deswegen sollten wir jetzt mit unserer normalen Arbeit im Rahmen der Tagesordnung beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es lógico que el código aduanero comunitario recoja las limitaciones normalmente existentes en cada uno de los Estados miembros y trate de armonizar.
Deshalb ist es logisch, dass der Zollkodex der Gemeinschaft die in jedem Mitgliedstaat geltenden normalen Beschränkungen aufgreift und sie zu harmonieren versucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, hemos pedido, como parlamentarios, la posibilidad de poder celebrar un debate en este momento, ya que en aquella ocasión, por problemas de organización del trabajo, el debate no pudo desarrollarse normalmente.
Als Abgeordnete haben wir dann darum gebeten, die Diskussion jetzt bei dieser Gelegenheit hier durchführen zu können, da die Aussprache damals aus arbeitsorganisatorischen Gründen nicht unter normalen Umständen stattfinden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta evolución resulta coherente con la respuesta normalmente retardada de la evolución de los préstamos a la actividad económica característica del ciclo económico .
Diese Entwicklungen stehen mit einer normalen , verzögerten Reaktion der Kreditentwicklung auf die Wirtschaftstätigkeit im Verlauf des Konjunkturzyklus im Einklang .
Korpustyp: Allgemein
Una emergencia es un acontecimiento excepcional que supera o puede superar las capacidades de reacción normalmente disponibles.
Ein Notfall ist ein außergewöhnliches Ereignis, dessen Bewältigung die Kapazitäten der normalen Ressourcen (potenziell) übersteigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Las importaciones procedentes de los EE.UU. no pueden incluirse en esta comparación, ya que sus precios, extremadamente elevados, de hasta tres o cuatro veces por encima de los precios que normalmente se aplican en el mercado de la Unión, arrojan dudas sobre la fiabilidad de los precios y/o el producto importado.
Die Einfuhren aus den USA konnten nicht in diesen Vergleich einbezogen werden, da das äußerst hohe Preisniveau, das bis zu drei- oder viermal so hoch war wie die normalen auf dem Unionsmarkt verlangten Preise, Zweifel an der Zuverlässigkeit dieser Preise und/oder der eingeführten Ware aufkommen ließ.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que las autoridades irlandesas autorizasen una tarifa del impuesto inferior a la aplicada normalmente supuso una disminución de los ingresos fiscales del Estado, por haberse financiado con recursos estatales.
Die Tatsache, dass die irischen Behörden die Anwendung eines niedrigeren Steuersatzes als den normalen Steuersatz erlaubte, führte zu einem Verlust an Steuereinnahmen für den Staat, sodass diese Maßnahme aus staatlichen Mitteln finanziert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
normalmentenormal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, ¿Rumania será en 2007 un país que funcione normalmente o seguirá soportando la corrupción y las maniobras políticas que olvidan el interés general del pueblo?
Wird beispielsweise Rumänien im Jahre 2007 ein normal funktionierendes Land sein oder noch immer schwer an Korruption und politischen Machtspielen zu tragen haben, die über die Interessen des Volkes hinweggehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene también velar por que en el nivel de las importaciones se apliquen las reglas normalmente.
Weiterhin ist im Bereich der Importe darauf zu achten, daß die Vorschriften ganz normal angewendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero eso es una posición muy distinta: entonces ya no se trata de la complicación del proceso, sino de su apreciación personal de la disposición de un país para comportarse normalmente a corto plazo.
Aber das ist doch eine ganz andere Position: Dann geht es nicht mehr um die Kompliziertheit des Prozesses, sondern um Ihre Einschätzung der Bereitschaft eines Landes, sich kurzfristig normal zu verhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Wye Plantation se desarrolla normalmente, se podrá presentar al Consejo y al Parlamento la programación financiera.
Wenn Wye Plantation normal realisiert wird, kann dem Rat und dem Parlament die Finanzplanung vorgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podría imposibilitar a las ciudadanas y ciudadanos que no están en situación de comunicarse normalmente en los idiomas usuales, la plena participación en nuestra sociedad que está orientada cada vez más a la información.
Bürgern und Bürgerinnen, die nicht in der Lage sind, in den üblichen Sprachen normal zu kommunizieren, könnte die volle Teilnahme an unserer immer stärker informationsorientierten Gesellschaft verwehrt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esencialmente, pues, los estados que no estén en la primera línea de las negociaciones participarán como normalmente, pero con esa importante salvedad.
Genaugenommen machen also die Staaten, die nicht in der ersten Verhandlungsrunde sind, abgesehen vom eigentlichen Verhandlungsprozeß, ganz normal mit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que normalmente, mañana, este Parlamento apoyará masivamente la propuesta Lamassoure y espero que sirva de base para el trabajo en la Convención y luego en la Conferencia Intergubernamental.
Ich halte es für normal, dass dieses Parlament morgen den Lamassoure-Vorschlag massiv unterstützen wird, und hoffe, dass er als Grundlage für die Arbeit im Konvent und später auf der Regierungskonferenz dienen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, como ya les he dicho, cuando nos lleguen concreciones por parte de Argel la Comisión Europea intentará trabajar normalmente, intentaremos trabajar normalmente, sabiendo, no obstante, que la situación es muy difícil.
Und wie ich Ihnen bereits gesagt habe, wenn uns aus Algier Widerstand entgegentritt, wird die Europäische Kommission versuchen, normal weiterzuarbeiten; wir werden versuchen, normal zu arbeiten, auch wenn wir wissen, daß es eine sehr schwierige Situation ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión, en su conjunto, ha de movilizarse ya que no sería tolerable que un país adoptase medidas draconianas y pusiese su economía en peligro, mientras que otros continuaran normalmente sus actividades.
Die gesamte Union muss sich mobilisieren, denn es wäre nicht hinnehmbar, dass ein Land drakonische Maßnahmen ergreift und seine Wirtschaft aufs Spiel setzt, während andere ganz normal weitermachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nuevo pueden funcionar las instituciones normalmente y Sus Señorías conocen mi opinión sobre la política de no cooperación, mi preocupación ante su paralizante efecto en nuestro trabajo y la polarización que provoca en la opinión pública en detrimento de la cohesión europea.
Die Institutionen können nun wieder normal arbeiten, und Sie kennen meine Meinung zur Politik der Nicht-Zusammenarbeit, meine Besorgnis angesichts ihrer lähmenden Wirkung auf unsere Arbeit und die durch sie herbeigeführte Polarisierung in der Öffentlichkeit, die dem Gedanken des europäischen Zusammenhalts schadet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
normalmenteRegel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«infraestructura de banda ancha pasiva»: toda red de banda ancha sin ningún componente activo; normalmente incluye infraestructura de obra civil, conducciones, fibra oscura y distribuidores en las calles;
„passive Breitbandinfrastruktur“: Breitbandnetz ohne aktive Komponenten; sie umfasst in der Regel Bauinfrastruktur, Leerrohre, unbeschaltete Glasfaserleitungen und Straßenverteilerkästen
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, normalmente una Parte debe acogerse a las demás disposiciones en materia de cooperación o de consulta disponibles en el presente Acuerdo antes de incoar el procedimiento de mediación.
Allerdings sollte eine Vertragspartei in der Regel die anderen Kooperations- oder Konsultationsbestimmungen dieses Abkommens ausschöpfen, bevor sie das Mediationsverfahren einleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta categoría de usuarios compra normalmente a importadores y, según las opiniones recogidas al visitar a los importadores que cooperaron, esta categoría de usuarios está ya suficientemente abastecida por las importaciones procedentes de otros países, en particular de Taiwán, Tailandia y Vietnam.
Diese Verwenderkategorie bezieht Verbindungselemente in der Regel bei Einführern und wird nun, wie aus den Stellungnahmen hervorgeht, die bei Besuchen bei den mitarbeitenden Einführern eingeholt wurden, mit Einfuhren aus anderen Ländern, darunter Taiwan, Thailand und Vietnam, in ausreichender Menge beliefert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien este plan normalmente debe estar preparado en el momento de la concepción del régimen y aprobado a tiempo para que el régimen pueda entrar en vigor, esto puede no ser posible en todos los casos.
Ein solcher Plan sollte zwar in der Regel zum Zeitpunkt der Ausarbeitung der Regelung aufgestellt und rechtzeitig vor Inkrafttreten der Regelung genehmigt werden, jedoch ist dies vielleicht nicht in allen Fällen möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ayudas destinadas a los gastos de participación en ferias comerciales o de estudios o servicios de consultoría, necesarios para el lanzamiento de un producto nuevo o existente en un nuevo mercado de otro Estado miembro o de un tercer país, no deben constituir normalmente ayudas a actividades relacionadas con la exportación.
Beihilfen für die Kosten der Teilnahme an Messen, die Durchführung von Studien oder die Inanspruchnahme von Beratungsdiensten zur Einführung eines neuen oder eines bestehenden Produkts auf einem neuen Markt in einem anderen Mitgliedstaat oder einem Drittstaat sollten in der Regel keine Beihilfen für ausfuhrbezogene Tätigkeiten darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier proceso secundario vinculado a la instalación simultánea de capacidad de extrusión/texturización por parte del futuro beneficiario o de otra empresa del grupo al que pertenezca y que, en la actividad industrial específica de que se trate, se integre normalmente en dicha capacidad por lo que respecta a la maquinaria utilizada;
jedes zusätzliche industrielle Verfahren, das mit der Errichtung von Herstellungs- beziehungsweise Texturierungskapazitäten durch das begünstigte Unternehmen oder ein anderes Unternehmen desselben Konzerns einhergeht und das in der betreffenden Geschäftstätigkeit in der Regel Bestandteil der Faserherstellung beziehungsweise -texturierung ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
«depositario central de valores internacional» (DCVI), un DCV que liquida valores negociados internacionalmente de varios mercados nacionales, normalmente en distintas áreas monetarias;
„internationaler Zentralverwahrer“ (international central securities depository (ICSD)) bezeichnet einen Zentralverwahrer, der in der Abwicklung von international gehandelten Wertpapieren der verschiedenen nationalen Märkte, in der Regel zwischen den Währungsräumen, tätig ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
«cupón de tipo fijo por períodos», una estructura de cupón en la que el margen (x) aumenta más de una vez durante la vida del activo, conforme a un calendario predeterminado, en fechas predeterminadas, normalmente la fecha de reembolso o la fecha de pago del cupón;
„mehrstufig verzinstes Papier“ (multi-step coupon) bezeichnet den Teil (x) der Marge der Verzinsungsart, der sich nach einem festgelegten Zeitplan zu festgelegten Terminen, in der Regel der Kündigungstermin oder der Tag der Zinszahlung, mehr als einmal während der Laufzeit der Sicherheit erhöht;
Korpustyp: EU DGT-TM
se efectúan normalmente cada semana conforme al calendario indicativo de las subastas regulares del Eurosistema;
sie werden in der Regel jede Woche nach dem unverbindlichen Kalender für die regulären Tenderoperationen des Eurosystems durchgeführt;
Korpustyp: EU DGT-TM
tienen normalmente un vencimiento de una semana, como señala el calendario indicativo de las subastas regulares del Eurosistema, sin perjuicio de la excepción del apartado 3;
sie haben in der Regel eine Laufzeit von einer Woche, wie im unverbindlichen Kalender für die regulären Tenderoperationen des Eurosystems ausgeführt, vorbehaltlich der in Absatz 3 vorgesehenen Ausnahme;
Korpustyp: EU DGT-TM
normalmentemeist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta extirpación normalmente se realiza usando procedimientos muy sencillos que su ginecólogo realizará de forma ambulatoria en su consulta.