linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
normalmente normalerweise 2.522
üblicherweise 459 gewöhnlich 433 häufig 69
[Weiteres]
normalmente in der Regel 235

Verwendungsbeispiele

normalmente normalerweise
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La piel perilesional que presenta manchas rosas / blancas normalmente indica maceración. ES
Wundumgebende Haut mit rosafarbenen/weißen Flecken weist normalerweise auf Mazeration hin. ES
Sachgebiete: medizin technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
KIOVIG es normalmente administrado mediante perfusión intravenosa por un médico o un enfermero.
Kiovig wird normalerweise als intravenöse Infusion durch einen Arzt oder eine Krankenpflegekraft verabreicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pacientes con sus cifras están normalmente mas débiles y letárgicos.
Patienten mit seinen Ergebnissen sind normalerweise ziemlich schwach und träge.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Startvac contiene formas muertas de dos bacterias que normalmente provocan mastitis (Escherichia coli y Staphylococcus aureus).
Startvac enthält abgetötete Formen zweier Bakterien, die normalerweise Mastitis verursachen (Escherichia coli und Staphylococcus aureus).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Oye, sé que normalmente es cosa del padrino, pero Vanderplatt esperaba poder dar el brindis.
Hey, normalerweise wäre das der Job des Trauzeugen, aber Vanderplatt möchte unbedingt die Rede halten.
   Korpustyp: Untertitel
El palacio de Leopoldskron es de propiedad privada y normalmente no está abierto al público. ES
Das Schloss Leopoldskron befindet sich in Privatbesitz und ist normalerweise nicht für die Öffentlichkeit zugänglich. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Ese tipo de acurdos normalmente incluyen una cláusula que crea un mandato para observadores neutrales.
Abkommen dieser Art schließen normalerweise eine Klausel ein, die neutralen Dritten ein Kontrollmandat verleiht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para aguien que normalmente está tres pasos por adelante, estas una milla por detrás.
Für jemanden, der normalerweise drei Schritte voraus ist, liegst du eine Meile zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Las lecciones normalmente tienen lugar de lunes a viernes.
Der Unterricht findet normalerweise von Montag bis Freitag statt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


contactos normalmente cerrados .
contactos normalmente abiertos .
válvula solenoide normalmente cerrada .
válvula solenoide normalmente abierta .
contacto normalmente cerrado . . . .
contacto normalmente abierto . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit normalmente

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Normalmente nos veíamos allí.
Dort sahen wir uns immer.
   Korpustyp: Untertitel
Estas medidas cubrirán normalmente:
Diese Maßnahmen müssen folgende Fälle abdecken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
No es así normalmente.
Oh, eigentlich ist er nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente eres muy curiosa.
Bist doch so neugierig.
   Korpustyp: Untertitel
La misión procede normalmente.
Die Mission verläuft ordnungsgemäB.
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente eso me alegraría.
Ich sollte glücklich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente soy muy bueno.
Heute war kein guter Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente te llevas dos.
Du nimmst immer zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente es muy amable.
Er war eigentlich so nett.
   Korpustyp: Untertitel
La misión procede normalmente.
Die Mission verläuft ordnungsgemäß.
   Korpustyp: Untertitel
Mostrará los archivos normalmente ocultos.
Schaltet die Anzeige versteckter Dateien an und aus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Normalmente, encuentro lo que busco.
Ich finde immer, was ich suche.
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente, son los que bloquean.
Und der Kommissar war sehr hilfreich dabei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalmente nos bañamos por separado.
Wir nehmen unser Bad getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
bloqueo con vía normalmente cerrada
Streckenblock mit Grundstellung der Signale auf Halt
   Korpustyp: EU IATE
bloqueo con vía normalmente abierta
Streckenblock mit Grundstellung der Signale auf Fahrt
   Korpustyp: EU IATE
Me siento sobre ella normalmente..
Ich setz mich drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrá razón. Normalmente la tiene.
Sie hat wahrscheinlich Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente, debería ser feliz ahora.
Eigentlic…müsste ich doch jetzt glücklich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente piensan que es autismo.
Landläufig halten sie es für Autismus.
   Korpustyp: Untertitel
Después de interrogarlos, normalmente sol…
Nachdem wir sie verhört haben, schlagen wir ihnen gewöhnlic…
   Korpustyp: Untertitel
Los otros bajaron normalmente, claro.
Die anderen sind einigermaßen gut runtergekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente no son tan cuidadosos.
Die sind ungewöhnlich vorsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente se felicita al novio.
Man gratuliert eigentlich dem Bräutigam.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo normalmente te encuentro, Nyah.
Wie ich dich immer finde, Nya…
   Korpustyp: Untertitel
Las mías normalmente se mueren.
Ja, also meine sind immer eingegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente se tortura por eso.
Genau deswegen werden Menschen gefoltert.
   Korpustyp: Untertitel
- diarrea, normalmente moderada y transitoria.
- Schwerer, anhaltender oder blutiger Durchfall mit Bauchschmerzen oder Fieber, der ein Zeichen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Normalmente esto no funciona siempre. ES
Das geht nicht immer. ES
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
Eso que llamamos normalmente vida
Was wir gemeinhin das Leben nennen
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente deben tener un taxímetro. DE
Jedes Taxi verfügt über einen Taxameter. DE
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
El sistema consta normalmente de:
Die Linie besteht aus:
Sachgebiete: luftfahrt radio internet    Korpustyp: Webseite
Pero normalmente lo son estos dos.
Aber vor allem sind es diese beiden.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que normalmente no hablo mucho.
Du weißt, ich rede nicht viel.
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente en fútbol hay jugadas preparadas.
lm Football gibt es organisierte Manöver.
   Korpustyp: Untertitel
Así es como me visto normalmente.
- So ziehe ich mich immer an.
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente, ésa es nuestra forma de actuar.
Das entspricht unserer üblichen Vorgehensweise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalmente, las fuentes de datos específicos son:
Typische Quellen für spezifische Daten sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este tipo es normalmente conocido como coche.
Sie werden im Folgenden als Reisezugwagen bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normalmente arrastres a alguien a la playa.
Die Leute gabeln jemand auf und gehen zum Strand.
   Korpustyp: Untertitel
paso a nivel con barreras normalmente abiertas
Bahnübergang mit in Grundstellung geöffneten Schranken
   Korpustyp: EU IATE
¿Dónde se localiza la actividad normalmente?
Wo wird die Aktivität gerade geortet?
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente es lo que hacen los psiquiatras.
So läuft das doch beim Psychiater.
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente, pero mi amigo Jason está organizando.
Eigentlich schon, aber mein Kumpel Jason ist Gastgeber.
   Korpustyp: Untertitel
Todos piensan que tienen normalmente la razón.
Und alle glauben, sie hätten recht.
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente la gente no muere así.
Wäre er eines natürlichen Todes gestorben, würde er anders aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hablaba usted normalmente con su hija?
Hatten Sie das Vertrauen ihrer Tochter?
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es lo que hago normalmente.
Das ist nicht mein üblicher Job.
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente no les pedía que leyesen nada.
Er hat sie selten gebeten etwas vorzulesen.
   Korpustyp: Untertitel
El es un gran tipo normalmente per…
- Ja, danke. lm Grunde ist er ein netter Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
intercambio de información será normalmente público.
Informationsaustauschsystems wird grundsätzlich veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Normalmente mandas a las chicas a casa.
Du schickst die Frauen dann nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Entienden que no está actuando normalmente.
Die wissen das er nicht ganz ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Normalmente lavas los viernes por la noche?
-Du wäschst immer am Freitag Abend?
   Korpustyp: Untertitel
¿Es así como haces negocios normalmente?
Machen Sie so Ihre Geschäfte?
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente hacemos las fotos para sus dueño.
Wir machen in erster Linie die Fotos für unsere Kunden.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Normalmente tengo suficiente con estos cadaveres.
Ich finde, Leichen sind schon genug.
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente como un sándwich en la biblioteca.
Ich esse meine Brote immer in der Bibliothek.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien que normalmente consigue lo que quiere.
Einer, der stets kriegt, was er will.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a tener que hacer esto normalmente.
Wir werden das tun müssen, schlussendlich.
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente no aceptamo…estudiantes con antecedentes penales.
Da wir keine Studenten aufnehmen, die vorbestraft sind.
   Korpustyp: Untertitel
¿Con cuántas preguntas los detecta normalmente?
Wieviel Fragen genügen, um sicherzugehen?
   Korpustyp: Untertitel
Los asteroides normalmente no hacen eso.
Asteroiden machen so was?
   Korpustyp: Untertitel
Por que normalmente ignoramos la cuarta dimensión?
Warum ignorieren wir die 4. Dimension?
   Korpustyp: Untertitel
La somatropina aumenta la insulina pero normalmente
Somatropin erhöht zwar den Insulinspiegel, der Nüchtern-
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Normalmente estarán localizados en el siguiente directorio:
Fuer gewoehnlich finden Sie sie in folgendem Verzeichnis:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En el barco normalmente estaba solo.
Er wollte sein Boot allein nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente te están protegiendo, porque te quieren.
Eigentlich wollen sie einen beschützen, weil sie einen lieb haben.
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente eres más directa con Walter.
Sie sind gewöhnlicherweise direkter gegenüber Walter.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre de éxito normalmente tiene entusiasm…
Ein erfolgreicher Mann soll Leidenschaften haben.
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente sólo entreno o me preparo.
Eigentlich, bin ich bloß am üben und trainieren.
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente solo es un poco de lluvia.
Zuerst nieselt es eigentlich nur.
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente se realiza 1 vez por semana. IT
Die Reinigung der Apartments erfolgt einmal wöchentlich. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
“Normalmente consigo controlar mi nivel de stress.
„Irgendwie kann ich mein Stressniveau kontrollieren.
Sachgebiete: verlag astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Las familias normalmente están cerca del colegio. DE
Der Gast wird daher von seiner Gastfamilie versorgt. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Normalmente no aceptamos en el programa: ES
In unser Programm nehmen wir grundsätzlich nicht auf: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
cuando normalmente lo hace por http. ES
eine unsichere Adresse jedoch mit http. ES
Sachgebiete: geografie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El soporte es normalmente rápido y efectivo.
Generell ist der Support schnell und effektiv.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Normalmente los analgésicos son muy eficázes. AT
Aber Schmerzmittel wirken sehr gut. AT
Sachgebiete: psychologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Deshacerse del contenido y limpiar normalmente. Suavizante
Entfernen Sie den Inhalt und reinigen Sie den Topf wie gewohnt.
Sachgebiete: technik chemie foto    Korpustyp: Webseite
Todos los aparatos normalmente están constituidos por:
Alle Geräte sind seriengemäß folgendermaßen ausgestattet:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Los asuntos de uno son normalmente simples.
Solche Angelegenheiten sind selten einfach.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Tiene grandes lagunas, normalmente en la forma de escritura.
Er hat große Schwierigkeiten, vor allem im schriftlichen Ausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Y si son dos personas, normalmente es temprano.
Umso schneller, wenn zwei Leute beteiligt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Podía amarte normalmente antes de precipitarte en esta locura.
Bevor du auf diese verrückte Idee kamst, warst du ein guter Liebhaber.
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente este trabajo no se presta al optimismo, ¿verdad?
Dieser Job eignet sich generell nicht für Optimismus, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente no podemos hablar con los vivo…pero llegaste tú.
Wir können mit Lebenden nicht reden, und dann kommen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente me tomo el sándwich en la biblioteca.
Ich esse meine Brote immer in der Bibliothek.
   Korpustyp: Untertitel
Pag\xE1ndole la mitad de lo que pago normalmente.
Für die Hälfte des üblichen Lohns.
   Korpustyp: Untertitel
Pero existe otro Afganistán que normalmente no ven.
Aber es gibt auch eine andere Seite, die man nur selten sieht.
   Korpustyp: Untertitel
la sustancia u objeto se usa normalmente para finalidades específicas, —
der betreffende Stoff oder Gegenstand gemeinhin für bestimmte Zwecke verwendet wird, —
   Korpustyp: EU DCEP
Esto se llama neuropatía dolorosa aguda y normalmente desaparece.
Falls die Schmerzen nicht verschwinden, suchen Sie Ihren Arzt auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Normalmente, se muestran las siguientes notas informativas en esta pestaña:
Standardmäßig werden folgende Informationen auf dieser Seite angezeigt:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Normalmente, se incluyen los siguientes campos de información:
Standardmäßig werden die folgenden Informationen angezeigt:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En estos ámbitos las investigaciones duran normalmente dos años.
Die Kommission werde einen entsprechenden Vorschlag unterbreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Se calibrarán todos los campos de medida normalmente utilizados.
Jeder bei normalem Betrieb verwendete Messbereich ist zu kalibrieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Una lavandería de este tamaño normalmente tendría la mitad, ¿vale?
Eine Wäscherei dieser Größe hat vielleicht die Hälfte davon, okay?
   Korpustyp: Untertitel
"Los vivos normalmente no ven a los muertos."
"Die Lebenden sehen die Toten gewohnlich nicht."
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente, se entrega cuando conseguimos la condena del asesino.
Traditionell Es passiert, wenn wir eine Verurteilung auf den Killer.
   Korpustyp: Untertitel
Tales personas son normalmente, aunque no siempre, mujeres.
Am häufigsten sind Frauen davon betroffen, aber nicht ausschließlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte